My 5 lives as an artist | Raghava KK

134,992 views ・ 2010-02-26

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Clara Marques Revisora: Nadia Tira
Acho que foi no segundo ano que fui apanhado
a desenhar o busto de um retrato nu de Miguel Ângelo.
Mandaram-me logo ver a diretora da escola,
e ela, uma freira amável,
00:15
I think it was in my second grade that I was caught
0
15260
3000
olhou para o meu caderno com repulsa,
00:18
drawing the bust of a nude by Michelangelo.
1
18260
3000
virou as páginas, viu todos os meus desenhos nus --
00:21
I was sent straight away to my school principal,
2
21260
3000
sabem, eu via a minha mãe a desenhar e copiava-a --
00:24
and my school principal, a sweet nun,
3
24260
3000
e a freira deu-me um estalo e disse,
“Meu deus, esta criança já começou”.
00:27
looked at my book with disgust,
4
27260
3000
Eu não fazia ideia sobre o que ela estava a falar,
00:30
flipped through the pages, saw all the nudes --
5
30260
3000
mas aquilo convenceu-me o suficiente para não voltar a desenhar,
00:33
you know, I'd been seeing my mother draw nudes and I'd copy her --
6
33260
3000
00:36
and the nun slapped me on my face and said,
7
36260
2000
até ao nono ano.
00:38
"Sweet Jesus, this kid has already begun."
8
38260
3000
Graças a uma aula muito aborrecida,
00:41
I had no clue what she was talking about,
9
41260
2000
comecei a caricaturar os meus professores.
00:43
but it was convincing enough for me never to draw again
10
43260
6000
E, sabem, ganhei muita popularidade.
Não pratico desporto. Sou muito mau nisso.
00:49
until the ninth grade.
11
49260
2000
Não tenho dispositivos sofisticados em casa.
00:51
Thanks to a really boring lecture,
12
51260
2000
Não sou o melhor aluno da turma.
00:53
I started caricaturing my teachers in school.
13
53260
3000
Por isso, caricaturar deu-me algum sentido de identidade.
00:56
And, you know, I got a lot of popularity.
14
56260
3000
Fiquei popular, mas com medo de ser apanhado outra vez.
00:59
I don't play sports. I'm really bad at sports.
15
59260
2000
Por isso, fiz rapidamente
01:01
I don't have the fanciest gadgets at home.
16
61260
3000
uma colagem de todos os professores que tinha desenhado,
01:04
I'm not on top of the class.
17
64260
2000
01:06
So for me, cartooning gave me a sense of identity.
18
66260
3000
destaquei o diretor, coloquei-o no topo,
01:09
I got popular, but I was scared I'd get caught again.
19
69260
3000
e ofereci-lhe.
Ele riu-se dos outros professores
01:12
So what I did was I quickly put together
20
72260
2000
e colocou no quadro de avisos da escola.
01:14
a collage of all the teachers I had drawn,
21
74260
4000
(Risos)
Isto é uma parte da colagem.
01:18
glorified my school principal, put him right on top,
22
78260
3000
E eu tornei-me um herói na escola.
01:21
and gifted it to him.
23
81260
2000
Todos os alunos mais velhos me conheciam. Senti-me muito especial.
01:23
He had a good laugh at the other teachers
24
83260
2000
Tenho de vos falar um pouco sobre a minha família.
01:25
and put it up on the notice board.
25
85260
2000
01:27
(Laughter)
26
87260
2000
Esta é a minha mãe. Eu amo-a muito.
01:29
This is a part of that.
27
89260
2000
Foi ela que me ensinou a desenhar e, mais importante, a amar.
01:31
And I became a school hero.
28
91260
2000
01:33
All my seniors knew me. I felt really special.
29
93260
3000
Ela é um bocado hippie.
Ela disse-me, “Não digas isso”, mas estou a dizê-lo na mesma.
01:36
I have to tell you a little bit about my family.
30
96260
3000
Os restantes membros da minha família são académicos chatos,
01:39
That's my mother. I love her to bits.
31
99260
3000
ocupados a reunir decalques da Ivy League para o nosso clássico Ambassador.
01:42
She's the one who taught me how to draw and, more importantly, how to love.
32
102260
3000
01:45
She's a bit of a hippie.
33
105260
2000
O meu pai é um pouco diferente.
O meu pai acreditava numa abordagem holística da vida,
01:47
She said, "Don't say that," but I'm saying it anyway.
34
107260
3000
01:50
The rest of my family are boring academics,
35
110260
3000
e sempre que nos ensinava algo,
dizia ”Eu odeio estes livros,
01:53
busy collecting Ivy League decals for our classic Ambassador car.
36
113260
3000
eles são sequestrados pela revolução industrial.”
01:56
My father's a little different.
37
116260
2000
Enquanto ele mantinha essa visão do mundo, eu com 16 anos,
01:58
My father believed in a holistic approach to living,
38
118260
4000
arranjei o melhor advogado na cidade,
02:02
and, you know, every time he taught us,
39
122260
2000
o meu irmão mais velho Karthik,
02:04
he'd say, "I hate these books,
40
124260
2000
e sentei-me com ele e disse “Pai,
02:06
because these books are hijacked by Industrial Revolution."
41
126260
3000
a partir de hoje decidi que vou ser disciplinado,
02:09
While he still held that worldview, I was 16,
42
129260
3000
que vou ser curioso, que vou aprender algo novo todos os dias,
02:12
I got the best lawyer in town,
43
132260
2000
02:14
my older brother Karthik,
44
134260
2000
que vou trabalhar muito,
02:16
and I sat him down, and I said, "Pa,
45
136260
2000
e que não vou depender de ti, quer emocionalmente quer financeiramente.
02:18
from today onwards I've decided
46
138260
2000
02:20
I'm going to be disciplined,
47
140260
2000
E ele ficou muito impressionado, emocionou-se, pronto para me abraçar.
02:22
I'm going to be curious,
48
142260
2000
E eu disse “Espera um bocado, posso desistir da escola, então?“.
02:24
I'm going to learn something new every day,
49
144260
2000
02:26
I'm going to be very hard working,
50
146260
2000
02:28
and I'm not going to depend on you
51
148260
2000
Mas, para resumir,
02:30
emotionally or financially."
52
150260
2000
desisti da escola para perseguir uma carreira de cartoonista.
02:32
And he was very impressed. He was all tearing up. Ready to hug me.
53
152260
3000
Já devo ter feito cerca de 30 000 caricaturas.
02:35
And I said, "Hold that thought."
54
155260
2000
Fazia festas de aniversário, casamentos, divórcios,
02:37
I said, "Can I quit school then?"
55
157260
3000
tudo para toda a gente que quisesse usufruir dos meus serviços.
02:40
But, to cut a long story short,
56
160260
2000
Mas, principalmente, enquanto viajava, ensinava crianças a fazer cartoons,
02:42
I quit school to pursue a career as a cartoonist.
57
162260
3000
02:45
I must have done about 30,000 caricatures.
58
165260
2000
e em troca, aprendi como ser espontâneo, e louco e engraçado.
02:47
I would do birthday parties, weddings, divorces,
59
167260
3000
02:50
anything for anyone who wanted to use my services.
60
170260
3000
Quando lhes comecei a ensinar, quis começar a fazê-lo profissionalmente.
02:53
But, most importantly, while I was traveling,
61
173260
3000
Aos 18 anos, criei a minha própria escola.
02:56
I taught children cartooning,
62
176260
2000
No entanto, começar uma escola com 18 anos
02:58
and in exchange, I learned how to be spontaneous.
63
178260
2000
03:00
And mad and crazy and fun.
64
180260
3000
não é fácil, exceto se tiverem um grande patrocinador
03:03
When I started teaching them, I said let me start doing this professionally.
65
183260
3000
ou um grande promotor.
Então enquanto folheava as páginas do Times of India
03:06
When I was 18 I started my own school.
66
186260
3000
vi que o primeiro-ministro do país
03:09
However, an 18 year-old trying to start a school
67
189260
3000
estava de visita à minha cidade natal, Bangalore.
03:12
is not easy unless you have a big patron
68
192260
2000
E, vocês sabem, tal como
03:14
or a big supporter.
69
194260
2000
todos os cartoonistas conhecem o Bush cá,
03:16
So I was flipping through the pages of the Times of India
70
196260
3000
e se pudessem conhecer o Bush
03:19
when I saw that the Prime Minister of India
71
199260
2000
seria muito engraçado, porque a cara dele é um deleite para um cartoonista.
03:21
was visiting my home town, Bangalore.
72
201260
4000
Eu tinha de conhecer o meu primeiro-ministro.
03:25
And, you know, just like how
73
205260
2000
Fui para o local onde o seu helicóptero estava prestes a aterrar.
03:27
every cartoonist knows Bush here,
74
207260
2000
03:29
and if you had to meet Bush,
75
209260
2000
Vi camadas de segurança.
03:31
it would be the funnest thing because
76
211260
2000
Caricaturei o meu caminho por três camadas
03:33
his face was a cartoonist's delight.
77
213260
2000
apenas ao impressionar os guardas,
03:35
I had to meet my Prime Minister.
78
215260
2000
mas fiquei bloqueado na terceira.
03:37
I went to the place where
79
217260
2000
03:39
his helicopter was about to land.
80
219260
2000
E o que aconteceu foi que, para minha sorte,
03:41
I saw layers of security.
81
221260
2000
vi um cientista nuclear, em cuja festa eu tinha feito caricaturas.
03:43
I caricatured my way through three layers
82
223260
3000
Corri para ele e disse, “Olá, senhor. Como está?”
03:46
by just impressing the guards,
83
226260
2000
Ele disse, “O que é que fazes aqui, Raghava?”
03:48
but I got stuck. I got stuck at the third.
84
228260
3000
Eu disse “Vim para conhecer o primeiro-ministro.”
03:51
And what happened was, to my luck,
85
231260
2000
E ele disse, “Oh, eu também.”
03:53
I saw a nuclear scientist
86
233260
2000
Saltei para o carro dele e avançámos pelas camadas restantes de segurança.
03:55
at whose party I had done cartoons.
87
235260
2000
03:57
I ran up to him, and said, "Hello, sir. How do you do?"
88
237260
2000
(Applause)
03:59
He said, "What are you doing here, Raghava?"
89
239260
2000
Obrigado.
04:01
I said, "I'm here to meet the Prime Minister."
90
241260
2000
Sentei-o, fiz a sua caricatura,
04:03
He said, "Oh, so am I."
91
243260
2000
e desde aí tenho feito caricaturas de centenas de celebridades.
04:05
I hopped into his car, and off we went
92
245260
2000
Esta é uma que lembro com carinho.
04:07
through the remaining layers of security.
93
247260
2000
O Salman Rushdie ficou zangado, eu acho,
04:09
(Applause)
94
249260
2000
porque alterei o mapa de Nova Iorque, se repararem.
04:11
Thank you.
95
251260
2000
04:13
I sat him down, I caricatured him,
96
253260
2000
(Risos)
04:15
and since then I've caricatured hundreds of celebrities.
97
255260
3000
De qualquer forma, o próximo diapositivo que vos vou mostrar --
04:18
This is one I remember fondly.
98
258260
2000
04:20
Salman Rushdie was pissed-off I think
99
260260
2000
(Risos)
04:22
because I altered the map of New York, if you notice.
100
262260
2000
Devo desligar aquilo?
04:24
(Laughter)
101
264260
4000
O próximo diapositivo que vos vou mostrar,
é um pouco mais sério.
04:28
Anyway, the next slide I'm about to show you --
102
268260
3000
Estava hesitante se devia incluir isto na minha apresentação,
04:31
(Laughter)
103
271260
3000
porque este cartoon foi publicado
logo depois do 11 de setembro.
04:34
Should I just turn that off?
104
274260
2000
O que foi, para mim, uma observação bastante ingénua,
04:36
The next slide I'm about to show you,
105
276260
2000
04:38
is a little more serious.
106
278260
2000
acabou por ser um desastre.
04:40
I was hesitant to include this in my presentation
107
280260
3000
Nessa noite, cheguei a casa com centenas de e-mails de ódio,
04:43
because this cartoon was published
108
283260
2000
centenas de pessoas a dizerem
04:45
soon after 9/11.
109
285260
2000
que poderiam ter vivido outro dia sem ver aquilo.
04:47
What was, for me, a very naive observation,
110
287260
3000
Também me pediram para deixar uma organização,
04:50
turned out to be a disaster.
111
290260
2000
organização de cartoonistas americana,
04:52
That evening, I came home to hundreds of hate mails,
112
292260
4000
que, para mim, era a minha tábua de salvação.
Foi aí que eu percebi que os cartoons são realmente poderosos,
04:56
hundreds of people telling me how they
113
296260
2000
04:58
could have lived another day without seeing this.
114
298260
2000
que a arte vem com responsabilidade.
05:00
I was also asked to leave the organization,
115
300260
2000
Decidi que precisava de fazer uma pausa.
05:02
a cartoonists' organization in America,
116
302260
3000
Larguei o meu emprego nos jornais, fechei a minha escola,
05:05
that for me was my lifeline.
117
305260
2000
05:07
That's when I realized, you know, cartoons are really powerful,
118
307260
3000
e embrulhei os meus lápis, os meus pincéis e as tintas,
05:10
art comes with responsibility.
119
310260
2000
e decidi ir viajar.
05:12
Anyway, what I did was I decided
120
312260
2000
Quando fui viajar, lembrei-me de que conheci um idoso fabuloso
05:14
that I need to take a break.
121
314260
2000
05:16
I quit my job at the papers, I closed my school,
122
316260
3000
quando eu ainda estava a caricaturar, que afinal era um artista em Itália.
05:19
and I wrapped up my pencils and my brushes and inks,
123
319260
3000
05:22
and I decided to go traveling.
124
322260
2000
Ele convidou-me para ver o seu estúdio. Disse “Vem e visita-me.”
05:24
When I went traveling, I remember,
125
324260
2000
Quando fui visitá-lo, vi a coisa mais sinistra de sempre.
05:26
I met this fabulous old man,
126
326260
3000
Vi uma escultura morta e nua dele próprio
05:29
who I met when I was caricaturing,
127
329260
2000
05:31
who turned out to be an artist, in Italy.
128
331260
3000
pendurada no teto.
E eu disse, “Meu deus. O que é aquilo?”
05:34
He invited me to his studio. He said, "Come and visit."
129
334260
3000
Perguntei-lhe e ele disse “Aquela coisa? De noite, eu morro.
05:37
When I went, I saw the ghastliest thing ever.
130
337260
3000
De manhã, estou vivo outra vez.”
05:40
I saw this dead, naked effigy of himself
131
340260
3000
Eu pensei que ele era doido,
05:43
hanging from the ceiling.
132
343260
2000
mas algo naquilo impressionou-me.
05:45
I said, "Oh, my God. What is that?"
133
345260
2000
Eu adorei. Achei que havia algo de muito bonito naquilo.
05:47
And I asked him, and he said,
134
347260
2000
05:49
"Oh, that thing? In the night, I die.
135
349260
2000
Então, eu disse, “Estou morto, preciso de nascer novamente.”
05:51
In the morning, I am born again."
136
351260
3000
Por isso, quis ser um pintor como ele, mas eu não sabia como pintar.
05:54
I thought he was koo koo,
137
354260
2000
05:56
but something about that really stuck.
138
356260
2000
Então, tentei ir a uma loja de arte mas há centenas de tipos de pincéis.
05:58
I loved it. I thought there was something really beautiful about that.
139
358260
3000
06:01
So I said, "I am dead, so I need to be born again."
140
361260
3000
Esqueçam, isso vai confundir-vos mesmo que saibam como desenhar.
06:04
So, I wanted to be a painter like him,
141
364260
3000
Então, decidi que ia aprender a pintar sozinho.
06:07
except, I don't know how to paint.
142
367260
2000
Vou mostrar-vos um vídeo bem rápido,
06:09
So, I tried going to the art store.
143
369260
2000
para verem como pintei e para vos mostrar um pouco da minha cidade, Bangalore.
06:11
You know, there are a hundred types of brushes.
144
371260
3000
06:14
Forget it, they will confuse you
145
374260
2000
(Música)
06:16
even if you know how to draw.
146
376260
2000
06:18
So I decided, I'm going to learn to paint by myself.
147
378260
2000
06:20
I'm going to show you a very quick clip
148
380260
2000
06:22
to show you how I painted and a little bit
149
382260
2000
06:24
about my city, Bangalore.
150
384260
2000
06:27
(Music)
151
387260
30000
Tinham de ser maiores do que a vida.
Tudo tinha de ser grande. A pintura seguinte foi ainda maior.
E maior ainda.
E eu tinha de dançar enquanto pintava.
Era tão entusiasmante.
Comecei até a pintar bailarinos.
06:57
They had to be larger than life.
152
417260
2000
Aqui, por exemplo, está uma bailarina de flamenco,
06:59
Everything had to be larger. The next painting was even bigger.
153
419260
3000
mas havia um problema.
07:02
And even bigger.
154
422260
2000
Eu não sabia a fórmula da dança, por isso comecei a seguir os bailarinos
07:04
And for me it was, I had to dance while I painted.
155
424260
2000
07:06
It was so exciting.
156
426260
2000
e fiz algum dinheiro,
07:08
Except, I even started painting dancers.
157
428260
2000
vendia as minhas pinturas e ia
07:10
Here for example is a Flamenco dancer,
158
430260
2000
para França ou Espanha e trabalhava com eles.
07:12
except there was one problem.
159
432260
3000
Aquela é a Pepe Linares, a conhecida cantora de flamenco.
07:15
I didn't know the dance form, so I started following them,
160
435260
3000
Mas eu tinha um problema, as minhas pinturas não dançavam.
07:18
and I made some money,
161
438260
2000
Por mais energia que eu pusesse nelas
07:20
sold my paintings and would rush off
162
440260
2000
07:22
to France or Spain and work with them.
163
442260
2000
enquanto as fazia, elas nunca dançavam.
07:24
That's Pepe Linares, the renowned Flamenco singer.
164
444260
4000
Então, tive esta epifania maluca às duas da manhã.
Liguei aos meus amigos, pintei o corpo deles
07:28
But I had one problem, my paintings never danced.
165
448260
3000
e eles dançaram em frente à minha pintura.
07:31
As much energy as I put into them
166
451260
2000
De repente, as minhas pinturas ganharam vida.
07:33
while making them, they never danced.
167
453260
3000
E tive a sorte de atuar na Califórnia com o “Velocity Circus”.
07:36
So I decided -- I had this crazy epiphany at two in the morning.
168
456260
3000
07:39
I called my friends, painted on their bodies,
169
459260
2000
Sentei-me como vocês lá na plateia.
07:41
and had them dance in front of a painting.
170
461260
3000
E vi o meu trabalho ganhar vida.
07:44
And, all of a sudden, my paintings came alive.
171
464260
3000
Normalmente trabalham em isolamento,
07:47
And then I was fortunate enough
172
467260
2000
e mostram o vosso trabalho numa galeria,
07:49
to actually perform this in California with Velocity Circus.
173
469260
3000
mas aqui, o trabalho ganhou vida
07:52
And I sat like you guys there in the audience.
174
472260
3000
e envolveu outros artistas trabalharem comigo.
O esforço coletivo foi maravilhoso.
07:55
And I saw my work come alive.
175
475260
2000
Decidi que ia começar a colaborar com toda a gente que conhecia.
07:57
You know, normally you work in isolation,
176
477260
2000
07:59
and you show at a gallery,
177
479260
2000
Comecei a fazer moda.
08:01
but here, the work was coming alive,
178
481260
3000
Este é um espetáculo de moda em Londres.
08:04
and it had some other artists working with me.
179
484260
2000
A melhor colaboração, claro, é feita com crianças.
08:06
The collaborative effort was fabulous.
180
486260
2000
Elas são implacáveis, honestas, mas cheias de energia e animação.
08:08
I said, I'm going to collaborate with anybody and everybody I meet.
181
488260
4000
08:12
I started doing fashion.
182
492260
2000
Esta é uma biblioteca que desenhei para a Robin Hood Foundation.
08:14
This is a fashion show we held in London.
183
494260
2000
08:16
The best collaboration, of course, is with children.
184
496260
3000
E devo dizer, passei um tempo em Bronx
08:19
They are ruthless, they are honest,
185
499260
3000
a trabalhar com estas crianças.
E, em troca pelo trabalho que desenvolvi com elas,
08:22
but they're full of energy and fun.
186
502260
2000
08:24
This is a work, a library I designed for the Robin Hood Foundation.
187
504260
5000
elas ensinaram-me a ser fixe.
Eu acho que não consegui, mas eles ensinaram-me.
Disseram-me, “Para de pedir desculpa. Em vez disso diz, erro meu.”
08:29
And I must say, I spent time in the Bronx
188
509260
2000
08:31
working with these kids.
189
511260
2000
(Risos)
08:33
And, in exchange for me working with them,
190
513260
2000
08:35
they taught me how to be cool.
191
515260
2000
Depois eu pensei, tudo isto é bom, mas eu quero pintar como um verdadeiro pintor.
08:37
I don't think I've succeeded, but they've taught me.
192
517260
2000
08:39
They said, "Stop saying sorry. Say, my bad."
193
519260
3000
A formação na América é tão cara.
08:42
(Laughter)
194
522260
5000
Eu estava na Índia, e ao caminhar pelas ruas,
vi um pintor de outdoors.
08:47
Then I said, all this is good,
195
527260
2000
E essas pessoas pintavam coisas enormes,
08:49
but I want to paint like a real painter.
196
529260
3000
08:52
American education is so expensive.
197
532260
3000
e eram muito boas.
E eu questionei-me como é que eles faziam aquilo de tão perto.
08:55
I was in India, and I was walking down the streets,
198
535260
3000
Um dia tive a oportunidade de conhecer uma dessas pessoas,
08:58
and I saw a billboard painter.
199
538260
2000
09:00
And these guys paint humongous paintings,
200
540260
4000
e disse “Como é que tu pintas assim? Quem é que te ensinou?”.
E ele disse, “Oh, é muito fácil. Posso ensinar-te, mas vamos sair da cidade,
09:04
and they look really good.
201
544260
2000
09:06
And I wondered how they did it from so close.
202
546260
3000
porque os pintores como nós são um grupo de artistas em extinção,
09:09
So, one day I had the opportunity to meet one of these guys,
203
549260
2000
09:11
and I said, "How do you paint like that? Who taught you?"
204
551260
3000
porque a arte digital sequestrou-os e substituiu-os”.
09:14
And he said, "Oh, it's very easy. I can teach you,
205
554260
3000
Em troca da formação em como pintar, ia apoiá-los e abri uma empresa.
09:17
but we're leaving the city,
206
557260
2000
09:19
because billboard painters are a dying,
207
559260
2000
09:21
extinct bunch of artists,
208
561260
3000
E desde então, tenho pintado um pouco por todo o lado.
09:24
because digital printing has totally replaced them and hijacked them."
209
564260
3000
Esta é uma pintura que fiz da minha mulher no meu apartamento.
09:27
I said, in exchange for education in how to paint,
210
567260
3000
Esta é outra pintura.
Na verdade, comecei a pintar em tudo
09:30
I will support them, and I started a company.
211
570260
3000
e a partilhar as minhas pinturas pela cidade.
09:33
And since then, I've been painting all over the place.
212
573260
3000
Uma vez que mencionei a minha mulher, a colaboração mais importante foi com ela.
09:36
This is a painting I did of my wife in my apartment.
213
576260
3000
A Netra e eu conhecemo-nos quando ela tinha 18 anos.
09:39
This is another painting.
214
579260
2000
09:41
And, in fact, I started painting on anything,
215
581260
2000
Eu devia ter uns 19 anos e meio na altura,
09:43
and started sending them around town.
216
583260
2000
e foi amor à primeira vista.
09:45
Since I mentioned my wife, the most important collaboration
217
585260
3000
Eu vivia na Índia, ela na América.
09:48
has been with her, Netra.
218
588260
2000
Ela vinha à Índia de dois em dois meses,
09:50
Netra and I met when she was 18.
219
590260
3000
mas depois eu disse-lhe, “Eu sou o homem, e tenho de fazer o mesmo.
09:53
I must have been 19 and a half then,
220
593260
3000
09:56
and it was love at first sight.
221
596260
2000
09:58
I lived in India. She lived in America.
222
598260
2000
Tenho de viajar sete oceanos para te ver”.
10:00
She'd come every two months to visit me,
223
600260
3000
Fiz isso duas vezes e depois fiquei sem dinheiro.
10:03
and then I said I'm the man,
224
603260
3000
Então, disse-lhe “Nets, o que é que eu faço?”
10:06
I'm the man, and I have to reciprocate.
225
606260
4000
Ela disse-me, “Envia-me as tuas pinturas,
o meu pai conhece alguns homens ricos.
10:10
I have to travel seven oceans, and I have to come and see you.
226
610260
3000
Nós vamos tentar fazê-los comprar”.
10:13
I did that twice, and I went broke.
227
613260
4000
Mas aconteceu que, depois de enviar o meu trabalho para ela,
10:17
So then I said, "Nets, what do I do?"
228
617260
2000
os amigos do pai dela são, tal como vocês, cromos.
10:19
She said, "Why don't you send me your paintings?
229
619260
2000
10:21
My dad knows a bunch of rich guys.
230
621260
2000
Estou a brincar.
10:23
We'll try and con them into buying it,
231
623260
2000
(Risos)
10:25
and then..."
232
625260
2000
10:27
But it turned out, after I sent the works to her,
233
627260
3000
Não, eles eram mesmo muito cromos
10:30
that her dad's friends,
234
630260
2000
e não sabiam muito sobre arte.
10:32
like most of you, are geeks.
235
632260
2000
Por isso, a Netra acabou por ficar com 30 pinturas minhas.
10:34
I'm joking.
236
634260
2000
10:36
(Laughter)
237
636260
4000
Então, alugámos uma pequena carrinha e
10:40
No, they were really big geeks,
238
640260
2000
conduzimos pela costa leste tentando vender-las.
10:42
and they didn't know much about art.
239
642260
3000
Ela contactou toda a gente que estava disposta a comprar o meu trabalho.
10:45
So Netra was stuck with 30 paintings of mine.
240
645260
4000
Vendemos toda a coleção e fizemos dinheiro suficiente
10:49
So what we did was we rented a little van
241
649260
3000
para nos mudarmos por 4 anos, com advogados, uma empresa, tudo,
10:52
and we drove all over the east coast trying to sell it.
242
652260
4000
10:56
She contacted anyone and everyone
243
656260
2000
e ela tornou-se minha gerente.
10:58
who was willing to buy my work.
244
658260
2000
Estes somos nós em Nova Iorque.
11:00
She made enough money, she sold off the whole collection
245
660260
3000
Reparem uma coisa, nós eramos iguais aqui.
11:03
and made enough money to move me for four years
246
663260
2000
Aconteceu alguma coisa entretanto.
11:05
with lawyers, a company, everything,
247
665260
3000
(Risos)
11:08
and she became my manager.
248
668260
2000
Mas a Netra, como minha gerente, trouxe-me imenso sucesso.
11:10
That's us in New York.
249
670260
2000
11:12
Notice one thing,
250
672260
2000
Eu estava realmente feliz. Considerava-me uma estrela rock.
11:14
we're equal here.
251
674260
2000
11:16
Something happened along the line.
252
676260
2000
Adorei a atenção.
11:18
(Laughter)
253
678260
3000
Tivemos todo este destaque na imprensa e decidimos que era altura de celebrar.
11:21
But this brought me -- with Netra managing my career --
254
681260
2000
11:23
it brought me a lot of success.
255
683260
2000
E eu disse que a melhor forma de comemorar era casar com a Netra.
11:25
I was really happy. I thought of myself as a bit of a rockstar.
256
685260
4000
Disse-lhe, “Vamos casar.
11:29
I loved the attention.
257
689260
3000
Não casar apenas, vamos convidar toda a gente que nos apoiou,
11:32
This is all the press we got, and we said,
258
692260
2000
todas as pessoas que compraram o nosso trabalho”.
11:34
it's time to celebrate.
259
694260
2000
E vocês não vão acreditar, criámos uma lista de 7000 pessoas,
11:36
And I said that the best way to celebrate is to marry Netra.
260
696260
3000
que fizeram a diferença, uma lista ridícula mas eu estava determinado
11:39
I said, "Let's get married."
261
699260
2000
11:41
And I said, "Not just married. Let's invite everyone who's helped us,
262
701260
3000
a trazê-las para a Índia, muitas delas já lá estavam.
11:44
all the people who bought our work."
263
704260
3000
Houve 150 artistas que se voluntariaram para ajudar no meu casamento.
11:47
And you won't believe it, we put together a list of 7,000 people,
264
707260
3000
Tínhamos designers de moda, artistas de instalação,
11:50
who had made a difference -- a ridiculous list,
265
710260
3000
11:53
but I was determined to bring them to India, so --
266
713260
2000
modelos, maquilhadoras, designers de joalharia,
11:55
a lot of them were in India.
267
715260
2000
11:57
150 artists volunteered to help me with my wedding.
268
717260
4000
todo o tipo de pessoas a trabalhar comigo, para fazer do meu casamento arte.
12:01
We had fashion designers, installation artists,
269
721260
4000
E fiz uma instalação especial, em homenagem aos meus sogros.
12:05
models, we had makeup artists, jewelry designers,
270
725260
4000
Mandei os escultores de vegetais trabalharem nisto para mim.
12:09
all kinds of people working with me
271
729260
2000
Mas toda esta excitação fez com que a imprensa escrevesse sobre nós.
12:11
to make my wedding an art installation.
272
731260
2000
12:13
And I had a special installation in tribute to my in-laws.
273
733260
5000
Estávamos nos jornais, ainda estamos três anos depois,
mas infelizmente aconteceu algo trágico logo depois.
12:18
I had the vegetable carvers work on that for me.
274
738260
3000
12:21
But all this excitement led
275
741260
2000
A minha mãe ficou muito doente.
12:23
to the press writing about us.
276
743260
2000
Eu amo a minha mãe e disseram-me de repente que ela ia morrer.
12:25
We were in the papers, we're still in the news three years later,
277
745260
3000
12:28
but, unfortunately, something tragic happened right after.
278
748260
5000
Disseram-me que tinha de lhe dizer adeus, de fazer aquilo que tinha a fazer.
Fiquei devastado.
12:33
My mother fell very ill.
279
753260
2000
Eu tinha espetáculos marcados para mais um ano.
12:35
I love my mother
280
755260
2000
Eu estava no auge.
12:37
and I was told all of a sudden that she was going to die.
281
757260
3000
E não podia, não podia mesmo.
12:40
And they said you have to say bye to her,
282
760260
2000
A minha vida não era exuberante.
12:42
you have to do what you have to do.
283
762260
2000
Eu não podia viver dessa forma.
12:44
And I was devastated.
284
764260
2000
Comecei a explorar os lados mais escuros da mente humana.
12:46
I had shows booked up for another year.
285
766260
2000
12:48
I was on a high.
286
768260
2000
E claro, o meu trabalho tornou-se feio,
12:50
And I couldn't. I could not.
287
770260
2000
12:52
My life was not exuberant.
288
772260
2000
mas aconteceu outra coisa.
12:54
I could not live this larger than life person.
289
774260
3000
Perdi todo o meu público.
12:57
I started exploring the darker abscesses of the human mind.
290
777260
4000
As estrelas de Bollywood com quem foi a festas
e que compraram o meu trabalho, desapareceram.
13:01
Of course, my work turned ugly,
291
781260
3000
Os colecionadores, os amigos, a imprensa,
13:04
but another thing happened.
292
784260
3000
toda a gente disse, “Bonito, mas não, obrigado”.
13:07
I lost all my audiences.
293
787260
2000
13:09
The Bollywood stars who I would party with
294
789260
3000
Mas eu queria que as pessoas sentissem realmente o meu trabalho no estômago,
13:12
and buy my work disappeared.
295
792260
3000
Porque eu pintava de dentro.
13:15
The collectors, the friends, the press,
296
795260
2000
Se eles queriam beleza,
13:17
everyone said, "Nice, but thank you."
297
797260
3000
esta era a beleza que eu estava capaz de lhes dar. É politizada.
13:20
"No thank you," was more like it.
298
800260
2000
Nenhum deles gostou, claro.
13:22
But I wanted people to actually
299
802260
2000
Os meus trabalhos também se tornaram autobiográficos.
13:24
feel my work from their gut,
300
804260
2000
13:26
because I was painting it from my gut.
301
806260
2000
Nesta altura, aconteceu outra coisa.
13:28
If they wanted beauty,
302
808260
2000
13:30
I said, this is the beauty I'm willing to give you. It's politicized.
303
810260
3000
Um amigo meu de quem gosto muito, saiu do armário,
13:33
Of course, none of them liked it.
304
813260
2000
e era ilegal ser gay na Índia,
13:35
My works also turned autobiographical.
305
815260
4000
e é repugnante ver como as pessoas reagem a alguém que é gay.
13:39
At this point, something else happened.
306
819260
3000
13:42
A very, very dear friend of mine
307
822260
2000
Fiquei muito zangado.
Lembro-me do tempo em que a minha mãe me costumava vestir
13:44
came out of the closet,
308
824260
2000
13:46
and in India at that time, it was illegal to be gay,
309
826260
3000
como uma menina -- aquele sou eu --
13:49
and it's disgusting to see how people respond to a gay person.
310
829260
4000
porque ela queria uma menina e só tinha rapazes.
(Risos)
13:53
I was very upset.
311
833260
2000
13:55
I remember the time when my mother used to dress me up
312
835260
3000
13:58
as a little girl -- that's me there --
313
838260
3000
Não sei o que os meus amigos vão dizer depois desta palestra.
14:01
because she wanted a girl, and she has only boys.
314
841260
3000
Era um segredo.
14:04
(Laughter)
315
844260
7000
Então, depois disso, os meus trabalhos ficaram um pouco violentos.
14:11
Anyway, I don't know what my friends are going to say after this talk.
316
851260
3000
Falei dessa masculinidade que ninguém precisa de demonstrar.
14:15
It's a secret.
317
855260
2000
Sobre a fraqueza da sexualidade masculina.
14:17
So, after this, my works turned a little violent.
318
857260
6000
Desta vez, não só os meus colecionadores desapareceram,
os ativistas políticos decidiram banir-me, ameaçar-me
14:23
I talked about this masculinity that one need not perform.
319
863260
4000
14:27
And I talked about the weakness of male sexuality.
320
867260
3000
e proibir-me de aparecer.
Tornou-se mau, e eu sou um pouco covarde.
14:30
This time, not only did my collectors disappear,
321
870260
3000
Não consigo lidar com nenhuma ameaça. E esta era grande.
14:33
the political activists decided to ban me
322
873260
4000
Por isso, decidi que estava na altura de parar e voltar para casa.
14:37
and to threaten me
323
877260
2000
14:39
and to forbid me from showing.
324
879260
2000
Desta vez ia tentar algo diferente.
14:41
It turned nasty, and I'm a bit of a chicken.
325
881260
2000
Precisava de renascer outra vez.
14:43
I can't deal with any threat. This was a big threat.
326
883260
3000
E pensei que, como a maioria de vocês que tem filhos sabe,
14:46
So, I decided it was time
327
886260
3000
a melhor maneira de ter uma nova vida,
14:49
to end and go back home.
328
889260
3000
é ter um filho.
Decidi ter um filho,
14:52
This time I said let's try something different.
329
892260
2000
mas antes disso pensei rapidamente no que poderia correr mal.
14:54
I need to be reborn again.
330
894260
2000
14:56
And I thought the best way, as most of you know who have children,
331
896260
3000
Como é que uma família se pode tornar disfuncional?
14:59
the best way to have a new lease on life,
332
899260
2000
E o Rudra nasceu. Aquele é o meu pequenino.
15:01
is to have a child.
333
901260
2000
15:03
I decided to have a child,
334
903260
2000
E duas coisas mágicas aconteceram depois de ele nascer.
15:05
and before I did that, I quickly studied what can go wrong.
335
905260
3000
A minha mãe recuperou milagrosamente, depois de uma operação muito séria,
15:08
How can a family get dysfunctional?
336
908260
3000
e este homem tornou-se presidente deste país.
15:11
And Rudra was born.
337
911260
2000
15:13
That's my little son.
338
913260
2000
Sentei-me em casa e assisti. Comecei a chorar e pensei que é lá onde quero estar.
15:15
And two magical things happened after he was born.
339
915260
2000
15:17
My mother miraculously recovered
340
917260
2000
15:19
after a serious operation,
341
919260
3000
Por isso, a Netra e eu juntámos os nossos trapos,
15:22
and this man was elected president of this country.
342
922260
4000
fechámos tudo,
e decidimos mudar-nos para Nova Iorque.
15:26
You know I sat at home and I watched.
343
926260
2000
E isto foi apenas há oito meses.
15:28
I teared up and I said that's where I want to be.
344
928260
3000
Voltei para Nova Iorque e o meu trabalho mudou.
Tudo no meu trabalho é agora mais bizarro.
15:31
So Netra and I wound up our life,
345
931260
3000
15:34
closed up everything we had,
346
934260
2000
Este trabalho chama-se “Em que raio é que eu estava a pensar?”
15:36
and we decided to move to New York.
347
936260
2000
15:38
And this was just eight months ago.
348
938260
2000
Fala sobre incesto mental.
15:40
I moved back to New York, my work has changed.
349
940260
2000
Sabem, posso parecer um rapaz muito simpático, puro e doce.
15:42
Everything about my work has become more whimsical.
350
942260
4000
Mas não sou. Sou capaz de pensar em qualquer coisa.
15:46
This one is called "What the Fuck Was I Thinking?"
351
946260
3000
Mas sou muito civilizado nas minhas ações, garanto-vos.
15:49
It talks about mental incest.
352
949260
3000
(Risos)
15:52
You know, I may appear to be a very nice, clean, sweet boy.
353
952260
4000
Estes são mais alguns cartoons.
E, antes de ir embora, queria contar-vos uma pequena história.
15:56
But I'm not. I'm capable of thinking anything.
354
956260
3000
Estava a falar com os meus pais esta manhã
15:59
But I'm very civil in my action, I assure you.
355
959260
3000
e o meu pai disse-me, “Sei que tens muito para contar,
16:02
(Laughter)
356
962260
3000
mas tens de falar sobre o teu trabalho com crianças”.
16:05
These are just different cartoons.
357
965260
2000
16:07
And, before I go, I want to tell you a little story.
358
967260
3000
E eu disse, “Está bem.”
Trabalho com crianças de todo o mundo,
16:10
I was talking to mother and father this morning,
359
970260
2000
e esta seria toda uma palestra à parte,
16:12
and my dad said, "I know you have so much you want to say,
360
972260
4000
mas quero deixar-vos com uma história
16:16
but you have to talk about your work with children."
361
976260
3000
que realmente me inspirou.
Conheci a Belinda quando ela tinha 16 anos. Eu tinha 17.
16:19
So I said, okay.
362
979260
2000
16:21
I work with children all over the world,
363
981260
2000
Eu estava na Austrália, e a Belinda tinha cancro
16:23
and that's an entirely different talk,
364
983260
2000
16:25
but I want to leave you with one story
365
985260
2000
e disseram-me que ela não ia viver muito mais tempo.
16:27
that really, really inspired me.
366
987260
2000
16:29
I met Belinda when she was 16.
367
989260
3000
Disseram-me, na verdade, três semanas.
16:32
I was 17.
368
992260
2000
Entrei no quarto dela, e lá estava uma rapariga tímida,
16:34
I was in Australia,
369
994260
2000
e estava careca, a tentar esconder a sua calvície.
16:36
and Belinda had cancer,
370
996260
2000
16:38
and I was told she's not going to live very long.
371
998260
4000
Agarrei na minha caneta e comecei a desenhar na cabeça dela,
desenhei uma coroa para ela.
16:42
They, in fact, told me three weeks.
372
1002260
2000
E então, começámos a conversar, passámos um tempo agradável.
16:44
I walk into her room, and there was a shy girl,
373
1004260
2000
16:46
and she was bald, and she was trying to hide her baldness.
374
1006260
4000
Contei-lhe como tinha acabado na Austrália,
como fiz as malas e quem enganei e como arranjei um bilhete,
16:50
I whipped out my pen, and I started drawing on her head
375
1010260
3000
todas as histórias possíveis.
16:53
and I drew a crown for her.
376
1013260
2000
Desenhei-lhe isso tudo e depois fui embora.
16:55
And then, we started talking, and we spent a lovely time --
377
1015260
3000
16:58
I told her how I ended up in Australia,
378
1018260
2000
A Belinda morreu,
17:00
how I backpacked and who I conned, and how I got a ticket,
379
1020260
3000
e poucos dias depois da sua morte
17:03
and all the stories.
380
1023260
2000
17:05
And I drew it out for her.
381
1025260
2000
publicaram um livro dedicado a ela,
17:07
And then I left.
382
1027260
3000
e ela usou o meu cartoon na capa do livro.
17:10
Belinda died
383
1030260
2000
E ela escreveu uma pequena nota, disse,
17:12
and within a few days of her death,
384
1032260
6000
“Olá Rags, obrigada pela viagem de tapete mágico à volta do mundo”.
A minha arte é a minha viagem de tapete mágico.
17:18
they published a book for her,
385
1038260
2000
Espero que vocês se juntem a mim neste passeio de tapete mágico,
17:20
and she used my cartoon on the cover.
386
1040260
2000
que se liguem às crianças e que sejam honestos.
17:22
And she wrote a little note, she said,
387
1042260
2000
17:24
"Hey Rags, thank you for the magic carpet ride around the world."
388
1044260
3000
Muito obrigada.
(Aplausos)
17:27
For me, my art is my magic carpet ride.
389
1047260
3000
17:30
I hope you will join me in this magic carpet ride,
390
1050260
3000
17:33
and touch children and be honest.
391
1053260
2000
17:35
Thank you so much.
392
1055260
2000
17:37
(Applause)
393
1057260
11000
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7