My 5 lives as an artist | Raghava KK

Raghava KK: Cinco vidas de un artista

134,820 views ・ 2010-02-26

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Sebastian Betti Revisor: Sara Olivera
00:15
I think it was in my second grade that I was caught
0
15260
3000
Creo que fue en segundo grado que me pescaron
00:18
drawing the bust of a nude by Michelangelo.
1
18260
3000
dibujando el busto de un desnudo de Miguel Ángel.
00:21
I was sent straight away to my school principal,
2
21260
3000
Me mandaron directamente a ver a la directora
00:24
and my school principal, a sweet nun,
3
24260
3000
y ella, una dulce monja,
00:27
looked at my book with disgust,
4
27260
3000
miró mi cuaderno con disgusto
00:30
flipped through the pages, saw all the nudes --
5
30260
3000
hojeó las páginas, vio los desnudos...
00:33
you know, I'd been seeing my mother draw nudes and I'd copy her --
6
33260
3000
ya saben, había estado viendo a mi madre dibujar desnudos y la imitaba...
00:36
and the nun slapped me on my face and said,
7
36260
2000
y la hermana me dio una bofetada diciendo:
00:38
"Sweet Jesus, this kid has already begun."
8
38260
3000
"Santo Jesús, este niño ya ha comenzado".
00:41
I had no clue what she was talking about,
9
41260
2000
Yo no tenía idea de qué estaba hablando
00:43
but it was convincing enough for me never to draw again
10
43260
6000
pero fue tan convincente que no volví a dibujar otra vez
00:49
until the ninth grade.
11
49260
2000
hasta noveno grado
00:51
Thanks to a really boring lecture,
12
51260
2000
gracias a una charla realmente aburrida.
00:53
I started caricaturing my teachers in school.
13
53260
3000
Empecé a caricaturizar a mis profesores.
00:56
And, you know, I got a lot of popularity.
14
56260
3000
Y, ya saben, me hice muy popular.
00:59
I don't play sports. I'm really bad at sports.
15
59260
2000
No hago deportes. Soy muy malo haciendo deportes.
01:01
I don't have the fanciest gadgets at home.
16
61260
3000
No tengo los aparatos de moda en casa.
01:04
I'm not on top of the class.
17
64260
2000
No soy el mejor de la clase.
01:06
So for me, cartooning gave me a sense of identity.
18
66260
3000
Por eso las caricaturas me dieron un sentido de identidad.
01:09
I got popular, but I was scared I'd get caught again.
19
69260
3000
Me volví popular pero temía que me atraparan de nuevo.
01:12
So what I did was I quickly put together
20
72260
2000
Así que lo que hice fue rápidamente juntar todo
01:14
a collage of all the teachers I had drawn,
21
74260
4000
en un collage de todos los profesores que había dibujado
01:18
glorified my school principal, put him right on top,
22
78260
3000
glorificando al director, poniéndolo bien en la cima
01:21
and gifted it to him.
23
81260
2000
y se lo regalé.
01:23
He had a good laugh at the other teachers
24
83260
2000
Se rió mucho de los otros profesores
01:25
and put it up on the notice board.
25
85260
2000
y lo puso arriba en la cartelera.
01:27
(Laughter)
26
87260
2000
(Risas)
01:29
This is a part of that.
27
89260
2000
Esto es parte del collage.
01:31
And I became a school hero.
28
91260
2000
Me volví un héroe escolar.
01:33
All my seniors knew me. I felt really special.
29
93260
3000
Los más grandes me conocían. Me sentía muy especial.
01:36
I have to tell you a little bit about my family.
30
96260
3000
Tengo que contarles un poco sobre mi familia.
01:39
That's my mother. I love her to bits.
31
99260
3000
Esa es mi madre. La amo a morir.
01:42
She's the one who taught me how to draw and, more importantly, how to love.
32
102260
3000
Ella es quien me enseñó a dibujar y, más importante, a amar.
01:45
She's a bit of a hippie.
33
105260
2000
Ella es un poco hippie.
01:47
She said, "Don't say that," but I'm saying it anyway.
34
107260
3000
Ella me dijo que no lo diga, pero lo digo de todos modos.
01:50
The rest of my family are boring academics,
35
110260
3000
El resto de mi familia son académicos aburridos
01:53
busy collecting Ivy League decals for our classic Ambassador car.
36
113260
3000
ocupados en juntar calcomanías de universidades para nuestro viejo Ambassador.
01:56
My father's a little different.
37
116260
2000
Mi padre es un poco diferente.
01:58
My father believed in a holistic approach to living,
38
118260
4000
Mi padre creía en un enfoque holístico de la vida
02:02
and, you know, every time he taught us,
39
122260
2000
y, ya saben, cada vez que nos enseñaba
02:04
he'd say, "I hate these books,
40
124260
2000
decía: "Odio estos libros...
02:06
because these books are hijacked by Industrial Revolution."
41
126260
3000
...porque fueron influenciados por la Revolución Industrial".
02:09
While he still held that worldview, I was 16,
42
129260
3000
Él con esa visión del mundo, yo con 16 años,
02:12
I got the best lawyer in town,
43
132260
2000
llamé al mejor abogado del lugar,
02:14
my older brother Karthik,
44
134260
2000
mi hermano mayor Karthik,
02:16
and I sat him down, and I said, "Pa,
45
136260
2000
lo senté y le dije: "Papi,
02:18
from today onwards I've decided
46
138260
2000
de hoy en adelante he decidido
02:20
I'm going to be disciplined,
47
140260
2000
que voy a ser disciplinado,
02:22
I'm going to be curious,
48
142260
2000
voy a ser curioso,
02:24
I'm going to learn something new every day,
49
144260
2000
voy a aprender algo nuevo cada día,
02:26
I'm going to be very hard working,
50
146260
2000
voy a esforzarme mucho
02:28
and I'm not going to depend on you
51
148260
2000
y no voy a depender de tí
02:30
emotionally or financially."
52
150260
2000
emocional o financieramente".
02:32
And he was very impressed. He was all tearing up. Ready to hug me.
53
152260
3000
Y quedó muy impresionado. Estaba hecho pedazos. Listo para abrazarme.
02:35
And I said, "Hold that thought."
54
155260
2000
Y dije: "Mantén ese pensamiento".
02:37
I said, "Can I quit school then?"
55
157260
3000
Dije: "¿Puedo dejar la escuela entonces?"
02:40
But, to cut a long story short,
56
160260
2000
Bueno, para resumir,
02:42
I quit school to pursue a career as a cartoonist.
57
162260
3000
abandoné la escuela para seguir una carrera como caricaturista.
02:45
I must have done about 30,000 caricatures.
58
165260
2000
Debo haber hecho unas 30 mil caricaturas.
02:47
I would do birthday parties, weddings, divorces,
59
167260
3000
Hacía cumpleaños, casamientos, divorcios,
02:50
anything for anyone who wanted to use my services.
60
170260
3000
cualquier cosa para cualquiera que quisiera mis servicios.
02:53
But, most importantly, while I was traveling,
61
173260
3000
Pero más importante aún, mientras viajaba
02:56
I taught children cartooning,
62
176260
2000
le enseñé a los niños a dibujar
02:58
and in exchange, I learned how to be spontaneous.
63
178260
2000
y a cambio aprendí a ser espontáneo,
03:00
And mad and crazy and fun.
64
180260
3000
disparatado, loco y divertido.
03:03
When I started teaching them, I said let me start doing this professionally.
65
183260
3000
Cuando comencé a enseñarles me dije hagamos de esto una profesión.
03:06
When I was 18 I started my own school.
66
186260
3000
A los 18 comencé mi propia escuela.
03:09
However, an 18 year-old trying to start a school
67
189260
3000
Sin embargo, para alguien de 18 tratar de abrir una escuela
03:12
is not easy unless you have a big patron
68
192260
2000
no es fácil a menos que tenga un gran mecenas
03:14
or a big supporter.
69
194260
2000
o un gran auspiciante.
03:16
So I was flipping through the pages of the Times of India
70
196260
3000
Así que estaba hojeando el Times de India
03:19
when I saw that the Prime Minister of India
71
199260
2000
cuando vi que el Primer Ministro de India
03:21
was visiting my home town, Bangalore.
72
201260
4000
estaba de visita en mi ciudad, Bangalore.
03:25
And, you know, just like how
73
205260
2000
Saben, igual que aquí en EE.UU.
03:27
every cartoonist knows Bush here,
74
207260
2000
todo caricaturista conoce a Bush,
03:29
and if you had to meet Bush,
75
209260
2000
si tuviera que conocer a Bush
03:31
it would be the funnest thing because
76
211260
2000
sería de lo más gracioso porque
03:33
his face was a cartoonist's delight.
77
213260
2000
su cara es el sueño del caricaturista.
03:35
I had to meet my Prime Minister.
78
215260
2000
Yo tenía que conocer a mi Primer Ministro.
03:37
I went to the place where
79
217260
2000
Fui al lugar donde
03:39
his helicopter was about to land.
80
219260
2000
estaba por aterrizar su helicóptero.
03:41
I saw layers of security.
81
221260
2000
Vi niveles de seguridad.
03:43
I caricatured my way through three layers
82
223260
3000
A fuerza de caricaturas pasé tres niveles
03:46
by just impressing the guards,
83
226260
2000
impresionando a los guardias
03:48
but I got stuck. I got stuck at the third.
84
228260
3000
pero me atraparon. Me atraparon en el tercero.
03:51
And what happened was, to my luck,
85
231260
2000
Lo que sucedió, por suerte,
03:53
I saw a nuclear scientist
86
233260
2000
vi a un científico nuclear que me había
03:55
at whose party I had done cartoons.
87
235260
2000
pedido hacer caricaturas en su fiesta.
03:57
I ran up to him, and said, "Hello, sir. How do you do?"
88
237260
2000
Corrí hasta el y le dije: "Hola Sr., ¿cómo está?"
03:59
He said, "What are you doing here, Raghava?"
89
239260
2000
El dijo: "¿Qué haces aquí Raghava?"
04:01
I said, "I'm here to meet the Prime Minister."
90
241260
2000
Yo dije: "Estoy aquí para conocer al Primer Ministro".
04:03
He said, "Oh, so am I."
91
243260
2000
Él dijo: "¡Oh, yo también!"
04:05
I hopped into his car, and off we went
92
245260
2000
Me subí a su auto y así pasamos
04:07
through the remaining layers of security.
93
247260
2000
los restantes niveles de seguridad.
04:09
(Applause)
94
249260
2000
(Aplausos)
04:11
Thank you.
95
251260
2000
Gracias.
04:13
I sat him down, I caricatured him,
96
253260
2000
Lo hice sentar para hacer su caricatura
04:15
and since then I've caricatured hundreds of celebrities.
97
255260
3000
y desde entonces he caricaturizado cientos de celebridades.
04:18
This is one I remember fondly.
98
258260
2000
Esta es una que recuerdo con cariño.
04:20
Salman Rushdie was pissed-off I think
99
260260
2000
Creo que Salman Rushdie se enojó
04:22
because I altered the map of New York, if you notice.
100
262260
2000
porque, si observan, cambié el mapa de Nueva York.
04:24
(Laughter)
101
264260
4000
(Risas)
04:28
Anyway, the next slide I'm about to show you --
102
268260
3000
De todos modos, la próxima diapositiva que voy a mostrar...
04:31
(Laughter)
103
271260
3000
(Risas)
04:34
Should I just turn that off?
104
274260
2000
¿Debería apagarla?
04:36
The next slide I'm about to show you,
105
276260
2000
La próxima diapositiva que voy a mostrar
04:38
is a little more serious.
106
278260
2000
es un poco más seria.
04:40
I was hesitant to include this in my presentation
107
280260
3000
Dudaba de incluirla en mi presentación
04:43
because this cartoon was published
108
283260
2000
porque esta tira fue publicada
04:45
soon after 9/11.
109
285260
2000
poco después del 11-S.
04:47
What was, for me, a very naive observation,
110
287260
3000
Lo que para mí fue una observación ingenua
04:50
turned out to be a disaster.
111
290260
2000
se transformó en un desastre.
04:52
That evening, I came home to hundreds of hate mails,
112
292260
4000
Esa tarde recibí en casa cientos de mails de repudio.
04:56
hundreds of people telling me how they
113
296260
2000
Cientos de personas que me decían que
04:58
could have lived another day without seeing this.
114
298260
2000
podrían haber vivido otro día sin ver esto.
05:00
I was also asked to leave the organization,
115
300260
2000
Me pidieron también que deje la organización
05:02
a cartoonists' organization in America,
116
302260
3000
una organización de caricaturistas de EE.UU.
05:05
that for me was my lifeline.
117
305260
2000
que para mí era mi cordón umbilical.
05:07
That's when I realized, you know, cartoons are really powerful,
118
307260
3000
Fue entonces que me di cuenta lo poderosas que son las caricaturas.
05:10
art comes with responsibility.
119
310260
2000
El arte conlleva responsabilidad.
05:12
Anyway, what I did was I decided
120
312260
2000
De todos modos, decidí
05:14
that I need to take a break.
121
314260
2000
que necesitaba tomar un descanso.
05:16
I quit my job at the papers, I closed my school,
122
316260
3000
Dejé mi trabajo en los diarios, cerré mi escuela,
05:19
and I wrapped up my pencils and my brushes and inks,
123
319260
3000
guardé mis lápices, pinceles y tintas
05:22
and I decided to go traveling.
124
322260
2000
y decidí salir de viaje.
05:24
When I went traveling, I remember,
125
324260
2000
Y viajando, recuerdo,
05:26
I met this fabulous old man,
126
326260
3000
conocí este anciano fabuloso,
05:29
who I met when I was caricaturing,
127
329260
2000
que conocí mientras hacía caricaturas,
05:31
who turned out to be an artist, in Italy.
128
331260
3000
que resultó ser un artista en Italia.
05:34
He invited me to his studio. He said, "Come and visit."
129
334260
3000
Me invitó a su estudio. Dijo: "Ven a visitarme".
05:37
When I went, I saw the ghastliest thing ever.
130
337260
3000
Cuando fui vi la cosa más horripilante del mundo.
05:40
I saw this dead, naked effigy of himself
131
340260
3000
vi su efigie desnuda, de muerto,
05:43
hanging from the ceiling.
132
343260
2000
colgando del techo.
05:45
I said, "Oh, my God. What is that?"
133
345260
2000
Dije: "¡Oh, Dios mío!, ¿qué es eso?"
05:47
And I asked him, and he said,
134
347260
2000
Le pregunté y me dijo:
05:49
"Oh, that thing? In the night, I die.
135
349260
2000
"Oh, ¿eso? Por la noche muero.
05:51
In the morning, I am born again."
136
351260
3000
Por la mañana vuelvo a nacer".
05:54
I thought he was koo koo,
137
354260
2000
Pensé que estaba loco
05:56
but something about that really stuck.
138
356260
2000
pero algo de eso realmente me llegó.
05:58
I loved it. I thought there was something really beautiful about that.
139
358260
3000
Me encantó. Pensé que había algo realmente hermoso en eso.
06:01
So I said, "I am dead, so I need to be born again."
140
361260
3000
Así que dije: "Estoy muerto, así que necesito nacer otra vez".
06:04
So, I wanted to be a painter like him,
141
364260
3000
Así, quería ser un pintor como él
06:07
except, I don't know how to paint.
142
367260
2000
salvo que no sé cómo pintar.
06:09
So, I tried going to the art store.
143
369260
2000
Así, traté de ir a la tienda de arte.
06:11
You know, there are a hundred types of brushes.
144
371260
3000
Saben, hay cientos de tipos de pinceles.
06:14
Forget it, they will confuse you
145
374260
2000
Olvídenlo, se confundirán
06:16
even if you know how to draw.
146
376260
2000
incluso si saben dibujar.
06:18
So I decided, I'm going to learn to paint by myself.
147
378260
2000
Así que decidí aprender a pintar por mi cuenta.
06:20
I'm going to show you a very quick clip
148
380260
2000
Voy a mostrarles un video muy rápidamente
06:22
to show you how I painted and a little bit
149
382260
2000
para mostrarles cómo pintaba y un poquito
06:24
about my city, Bangalore.
150
384260
2000
de mi ciudad, Bangalore.
06:27
(Music)
151
387260
30000
(Música)
06:57
They had to be larger than life.
152
417260
2000
Tenían que ser más grandes que la vida.
06:59
Everything had to be larger. The next painting was even bigger.
153
419260
3000
Todo tenía que ser más grande. La próxima pintura fue aún más grande.
07:02
And even bigger.
154
422260
2000
Y aún más grande.
07:04
And for me it was, I had to dance while I painted.
155
424260
2000
Y para mí era, tenía que bailar mientras pintaba.
07:06
It was so exciting.
156
426260
2000
Estaba tan emocionado.
07:08
Except, I even started painting dancers.
157
428260
2000
Salvo que... comencé a pintar bailarinas.
07:10
Here for example is a Flamenco dancer,
158
430260
2000
Aquí, por ejemplo, hay una bailarina de flamenco.
07:12
except there was one problem.
159
432260
3000
Salvo que hay un problema.
07:15
I didn't know the dance form, so I started following them,
160
435260
3000
No conocía la danza, así que comencé a seguirlos,
07:18
and I made some money,
161
438260
2000
e hice algo de dinero
07:20
sold my paintings and would rush off
162
440260
2000
vendí mis pinturas y salí de prisa
07:22
to France or Spain and work with them.
163
442260
2000
para Francia y España a trabajar con ellos.
07:24
That's Pepe Linares, the renowned Flamenco singer.
164
444260
4000
Esa es Pepe Linares, una célebre cantante de flamenco.
07:28
But I had one problem, my paintings never danced.
165
448260
3000
Pero yo tenía un problema, mis pinturas nunca bailaban.
07:31
As much energy as I put into them
166
451260
2000
Por más energía que ponía en ellas
07:33
while making them, they never danced.
167
453260
3000
al hacerlas, nunca bailaban.
07:36
So I decided -- I had this crazy epiphany at two in the morning.
168
456260
3000
Así que decidí... tuve esta revelación loca a las dos de la mañana.
07:39
I called my friends, painted on their bodies,
169
459260
2000
Llamé a mis amigos, pinté sus cuerpos,
07:41
and had them dance in front of a painting.
170
461260
3000
y los puse a bailar frente a una pintura.
07:44
And, all of a sudden, my paintings came alive.
171
464260
3000
Y, de repente, mis pinturas se cobraron vida.
07:47
And then I was fortunate enough
172
467260
2000
Y tuve bastante suerte
07:49
to actually perform this in California with Velocity Circus.
173
469260
3000
de haberlo representado en California con el Velocity Circus.
07:52
And I sat like you guys there in the audience.
174
472260
3000
Y me senté como Uds en la audiencia.
07:55
And I saw my work come alive.
175
475260
2000
Y vi a mi trabajo cobrar vida.
07:57
You know, normally you work in isolation,
176
477260
2000
Ya saben, normalmente uno trabaja de manera aislada
07:59
and you show at a gallery,
177
479260
2000
y expone en una galería
08:01
but here, the work was coming alive,
178
481260
3000
pero aquí, el trabajo estaba cobrando vida
08:04
and it had some other artists working with me.
179
484260
2000
y había otros artistas que trabajaban conmigo.
08:06
The collaborative effort was fabulous.
180
486260
2000
El esfuerzo colaborativo fue fabuloso.
08:08
I said, I'm going to collaborate with anybody and everybody I meet.
181
488260
4000
Dije, voy a colaborar con todos y cada uno de los que conocí.
08:12
I started doing fashion.
182
492260
2000
Comencé haciendo moda.
08:14
This is a fashion show we held in London.
183
494260
2000
Este es un desfile que hicimos en Londres.
08:16
The best collaboration, of course, is with children.
184
496260
3000
La mejor colaboración, por supuesto, es con los niños.
08:19
They are ruthless, they are honest,
185
499260
3000
Son despiadados, son honestos,
08:22
but they're full of energy and fun.
186
502260
2000
pero están llenos de energía y diversión.
08:24
This is a work, a library I designed for the Robin Hood Foundation.
187
504260
5000
Este es un trabajo, una biblioteca que diseñé para la fundación Robin Hood.
08:29
And I must say, I spent time in the Bronx
188
509260
2000
Y debo decir que pasé tiempo en el Bronx
08:31
working with these kids.
189
511260
2000
trabajando con estos niños.
08:33
And, in exchange for me working with them,
190
513260
2000
Y, a cambio, al trabajar con ellos
08:35
they taught me how to be cool.
191
515260
2000
me enseñaron a ser cool.
08:37
I don't think I've succeeded, but they've taught me.
192
517260
2000
No creo haberlo logrado, pero me lo han enseñado.
08:39
They said, "Stop saying sorry. Say, my bad."
193
519260
3000
Decían: "Deja de decir lo siento. Di es mi culpa".
08:42
(Laughter)
194
522260
5000
(Risas)
08:47
Then I said, all this is good,
195
527260
2000
Luego dije, todo esto está bueno,
08:49
but I want to paint like a real painter.
196
529260
3000
pero quiero pintar como un verdadero pintor.
08:52
American education is so expensive.
197
532260
3000
La educación en EE.UU. es tan cara.
08:55
I was in India, and I was walking down the streets,
198
535260
3000
Estaba en India, caminando por las calles,
08:58
and I saw a billboard painter.
199
538260
2000
y vi un pintor de carteles.
09:00
And these guys paint humongous paintings,
200
540260
4000
Y estos tipos hacen pinturas enormes
09:04
and they look really good.
201
544260
2000
y se ven realmente muy bien.
09:06
And I wondered how they did it from so close.
202
546260
3000
Y me preguntaba cómo lo hacen de tan cerca.
09:09
So, one day I had the opportunity to meet one of these guys,
203
549260
2000
Así, un día tuve la oportunidad de conocer a uno de estos tipos
09:11
and I said, "How do you paint like that? Who taught you?"
204
551260
3000
y le dije: "¿Cómo pintas de ese modo? ¿Quién te enseñó?"
09:14
And he said, "Oh, it's very easy. I can teach you,
205
554260
3000
Y dijo: "Es muy fácil, puedo enseñarte,
09:17
but we're leaving the city,
206
557260
2000
pero estamos por dejar esta ciudad
09:19
because billboard painters are a dying,
207
559260
2000
porque los pintores de carteles se están extinguiendo
09:21
extinct bunch of artists,
208
561260
3000
somos artistas en extinción
09:24
because digital printing has totally replaced them and hijacked them."
209
564260
3000
porque la pintura digital ha acabado totalmente con ellos".
09:27
I said, in exchange for education in how to paint,
210
567260
3000
Les dije que si me enseñaban a pintar
09:30
I will support them, and I started a company.
211
570260
3000
yo los apoyaría y creé una empresa.
09:33
And since then, I've been painting all over the place.
212
573260
3000
Y desde entonces, he estado pintando por todos lados.
09:36
This is a painting I did of my wife in my apartment.
213
576260
3000
Esta es una pintura que hice de mi esposa en mi apartamento.
09:39
This is another painting.
214
579260
2000
Esta es otra pintura.
09:41
And, in fact, I started painting on anything,
215
581260
2000
Y, de hecho, comencé a pintar sobre cualquier cosa
09:43
and started sending them around town.
216
583260
2000
y comencé a enviarlas por toda la ciudad.
09:45
Since I mentioned my wife, the most important collaboration
217
585260
3000
Ya que mencioné a mi esposa, la colaboración más importante
09:48
has been with her, Netra.
218
588260
2000
ha sido con ella, Netra.
09:50
Netra and I met when she was 18.
219
590260
3000
Nos conocimos cuando ella tenía 18.
09:53
I must have been 19 and a half then,
220
593260
3000
Yo debía tener 19 y medio entonces
09:56
and it was love at first sight.
221
596260
2000
y fue amor a primera vista.
09:58
I lived in India. She lived in America.
222
598260
2000
Yo vivía en India. Ella vivía en EE.UU.
10:00
She'd come every two months to visit me,
223
600260
3000
Ella venía cada dos meses a visitarme
10:03
and then I said I'm the man,
224
603260
3000
y luego yo dije soy el hombre
10:06
I'm the man, and I have to reciprocate.
225
606260
4000
soy el hombre y tengo que corresponderle.
10:10
I have to travel seven oceans, and I have to come and see you.
226
610260
3000
Tengo que viajar siete océanos, y tengo que venir a verte.
10:13
I did that twice, and I went broke.
227
613260
4000
Lo hice dos veces y me quedé sin dinero.
10:17
So then I said, "Nets, what do I do?"
228
617260
2000
Entonces dije: "Nets, ¿qué hago?"
10:19
She said, "Why don't you send me your paintings?
229
619260
2000
Ella dijo: "¿Por qué no me envías tus pinturas?"
10:21
My dad knows a bunch of rich guys.
230
621260
2000
Mi papá conoce mucha gente rica.
10:23
We'll try and con them into buying it,
231
623260
2000
Intentaremos convencerlos de que las compren
10:25
and then..."
232
625260
2000
y luego..."
10:27
But it turned out, after I sent the works to her,
233
627260
3000
Pero resultó que, luego de enviarle las obras
10:30
that her dad's friends,
234
630260
2000
que los amigos de su padre
10:32
like most of you, are geeks.
235
632260
2000
como muchos de Uds, son geeks.
10:34
I'm joking.
236
634260
2000
Estoy bromeando.
10:36
(Laughter)
237
636260
4000
(Risas)
10:40
No, they were really big geeks,
238
640260
2000
No, en verdad eran grandes geeks
10:42
and they didn't know much about art.
239
642260
3000
y no sabían mucho de arte.
10:45
So Netra was stuck with 30 paintings of mine.
240
645260
4000
Así que Netra se quedó con 30 pinturas mías.
10:49
So what we did was we rented a little van
241
649260
3000
Así que lo que hicimos fue alquilar una van
10:52
and we drove all over the east coast trying to sell it.
242
652260
4000
y condujimos por toda la costa este tratando de venderlos.
10:56
She contacted anyone and everyone
243
656260
2000
Ella contactó a todos y cada uno
10:58
who was willing to buy my work.
244
658260
2000
de los que quería comprar mi obra.
11:00
She made enough money, she sold off the whole collection
245
660260
3000
Hizo suficiente dinero, vendió toda la colección
11:03
and made enough money to move me for four years
246
663260
2000
e hizo suficiente dinero para mudarme por cuatro años
11:05
with lawyers, a company, everything,
247
665260
3000
con abogados, una empresa, todo,
11:08
and she became my manager.
248
668260
2000
y ella se volvió mi agente.
11:10
That's us in New York.
249
670260
2000
Aquí estamos en Nueva York.
11:12
Notice one thing,
250
672260
2000
Observen algo
11:14
we're equal here.
251
674260
2000
estamos igual aquí.
11:16
Something happened along the line.
252
676260
2000
Algo pasó en algún momento.
11:18
(Laughter)
253
678260
3000
(Risas)
11:21
But this brought me -- with Netra managing my career --
254
681260
2000
Esto me trajo, con Netra manejando mi carrera,
11:23
it brought me a lot of success.
255
683260
2000
me trajo mucho éxito.
11:25
I was really happy. I thought of myself as a bit of a rockstar.
256
685260
4000
Yo estaba realmente feliz. Me creía una especie de estrella de rock.
11:29
I loved the attention.
257
689260
3000
Me encantaba la atención recibida.
11:32
This is all the press we got, and we said,
258
692260
2000
Recibimos mucha prensa y dijimos:
11:34
it's time to celebrate.
259
694260
2000
es tiempo de celebrar.
11:36
And I said that the best way to celebrate is to marry Netra.
260
696260
3000
Y para mí el mejor modo de celebrar era casarme con Netra.
11:39
I said, "Let's get married."
261
699260
2000
Le dije: "Casémonos".
11:41
And I said, "Not just married. Let's invite everyone who's helped us,
262
701260
3000
Pero no casarnos así nomás. Invitemos a todos los que nos ayudaron.
11:44
all the people who bought our work."
263
704260
3000
A toda la gente que compró nuestra obra.
11:47
And you won't believe it, we put together a list of 7,000 people,
264
707260
3000
Y no lo van a creer, armamos una lista de 7.000 personas
11:50
who had made a difference -- a ridiculous list,
265
710260
3000
que marcaron la diferencia, una lista ridícula,
11:53
but I was determined to bring them to India, so --
266
713260
2000
pero estaba decidido a llevarlos a India, así...
11:55
a lot of them were in India.
267
715260
2000
muchos de ellos fueron a India.
11:57
150 artists volunteered to help me with my wedding.
268
717260
4000
150 artistas voluntarios para ayudarme con la boda.
12:01
We had fashion designers, installation artists,
269
721260
4000
Teníamos diseñadores de moda, artistas de instalaciones,
12:05
models, we had makeup artists, jewelry designers,
270
725260
4000
modelos, maquilladores, diseñadores de joyas,
12:09
all kinds of people working with me
271
729260
2000
todo tipo de gente trabajando conmigo
12:11
to make my wedding an art installation.
272
731260
2000
para hacer de mi boda una instalación de arte.
12:13
And I had a special installation in tribute to my in-laws.
273
733260
5000
Tenía una instalación especial en honor a mis suegros.
12:18
I had the vegetable carvers work on that for me.
274
738260
3000
Los escultores de vegetales trabajaron en eso para mí.
12:21
But all this excitement led
275
741260
2000
Y todo este movimiento llevó
12:23
to the press writing about us.
276
743260
2000
a la prensa a escribir sobre nosotros.
12:25
We were in the papers, we're still in the news three years later,
277
745260
3000
Estábamos en los diarios, todavía estábamos en las noticias tres años después
12:28
but, unfortunately, something tragic happened right after.
278
748260
5000
pero, por desgracia, poco después pasó algo trágico.
12:33
My mother fell very ill.
279
753260
2000
Mi madre enfermó gravemente.
12:35
I love my mother
280
755260
2000
Amo a mi madre
12:37
and I was told all of a sudden that she was going to die.
281
757260
3000
y me dijeron de repente que ella iba a morir
12:40
And they said you have to say bye to her,
282
760260
2000
y me dijeron que tenía que decirle adiós
12:42
you have to do what you have to do.
283
762260
2000
uno tiene que hacer lo que tiene que hacer.
12:44
And I was devastated.
284
764260
2000
Y yo estaba devastado.
12:46
I had shows booked up for another year.
285
766260
2000
Tenía muestras en agenda para otro año.
12:48
I was on a high.
286
768260
2000
Yo estaba en la cúspide.
12:50
And I couldn't. I could not.
287
770260
2000
Y no pude. No pude.
12:52
My life was not exuberant.
288
772260
2000
Mi vida no era exuberante.
12:54
I could not live this larger than life person.
289
774260
3000
No podía vivir con ese personaje tan fuerte.
12:57
I started exploring the darker abscesses of the human mind.
290
777260
4000
Empecé a explorar el absceso más oscuro de la mente humana.
13:01
Of course, my work turned ugly,
291
781260
3000
Claro, mi trabajo se afeó
13:04
but another thing happened.
292
784260
3000
pero sucedió otra cosa.
13:07
I lost all my audiences.
293
787260
2000
Perdí a todo mi público.
13:09
The Bollywood stars who I would party with
294
789260
3000
Las estrellas de Bollywood con quienes hice fiestas
13:12
and buy my work disappeared.
295
792260
3000
y compraban mi obra, desaparecieron.
13:15
The collectors, the friends, the press,
296
795260
2000
Los coleccionistas, los amigos, la prensa,
13:17
everyone said, "Nice, but thank you."
297
797260
3000
todos dijeron, lindo, pero gracias.
13:20
"No thank you," was more like it.
298
800260
2000
No, gracias, mejor dicho.
13:22
But I wanted people to actually
299
802260
2000
Pero yo quería que la gente realmente
13:24
feel my work from their gut,
300
804260
2000
sintiera mi obra con el corazón
13:26
because I was painting it from my gut.
301
806260
2000
porque yo estaba pintando de corazón.
13:28
If they wanted beauty,
302
808260
2000
Si querían belleza
13:30
I said, this is the beauty I'm willing to give you. It's politicized.
303
810260
3000
me dije, esta es la belleza que ansío darles. Está politizada.
13:33
Of course, none of them liked it.
304
813260
2000
Por supuesto, no les gustó.
13:35
My works also turned autobiographical.
305
815260
4000
Mi obra se volvió autobiográfica.
13:39
At this point, something else happened.
306
819260
3000
En ese punto, sucedió algo,
13:42
A very, very dear friend of mine
307
822260
2000
un amigo muy, muy querido,
13:44
came out of the closet,
308
824260
2000
se declaró homosexual
13:46
and in India at that time, it was illegal to be gay,
309
826260
3000
y en India en ese entonces era ilegal ser gay
13:49
and it's disgusting to see how people respond to a gay person.
310
829260
4000
y es indignante ver cómo responde la gente ante esa revelación.
13:53
I was very upset.
311
833260
2000
Yo estaba muy disgustado.
13:55
I remember the time when my mother used to dress me up
312
835260
3000
Recuerdo las veces que mi madre solía disfrazarme
13:58
as a little girl -- that's me there --
313
838260
3000
de niñita, ese de ahí soy yo,
14:01
because she wanted a girl, and she has only boys.
314
841260
3000
porque ella quería una niña y sólo tenía niños.
14:04
(Laughter)
315
844260
7000
(Risas)
14:11
Anyway, I don't know what my friends are going to say after this talk.
316
851260
3000
Como sea, no sé que van a decir mis amigos después de esta charla.
14:15
It's a secret.
317
855260
2000
Es un secreto.
14:17
So, after this, my works turned a little violent.
318
857260
6000
Así, después de esto mi obra se volvió un poco violenta.
14:23
I talked about this masculinity that one need not perform.
319
863260
4000
Hablé de esta masculinidad que uno no necesita representar.
14:27
And I talked about the weakness of male sexuality.
320
867260
3000
Y hablé de la debilidad de la sexualidad masculina.
14:30
This time, not only did my collectors disappear,
321
870260
3000
Esta vez, no sólo desaparecieron mis coleccionistas,
14:33
the political activists decided to ban me
322
873260
4000
los activistas políticos decidieron censurarme
14:37
and to threaten me
323
877260
2000
y amenazarme
14:39
and to forbid me from showing.
324
879260
2000
y prohibirme exhibir.
14:41
It turned nasty, and I'm a bit of a chicken.
325
881260
2000
Se volvió desagradable, y soy un poco cobarde.
14:43
I can't deal with any threat. This was a big threat.
326
883260
3000
No puedo soportar las amenazas. Esto era una gran amenaza.
14:46
So, I decided it was time
327
886260
3000
Así que decidí que era hora
14:49
to end and go back home.
328
889260
3000
de terminar y volver a casa.
14:52
This time I said let's try something different.
329
892260
2000
Esta vez me dije intentemos algo diferente.
14:54
I need to be reborn again.
330
894260
2000
Necesitaba volver a nacer.
14:56
And I thought the best way, as most of you know who have children,
331
896260
3000
Y pensé que la mejor manera, como muchos de los que tienen hijos saben,
14:59
the best way to have a new lease on life,
332
899260
2000
la mejor manera de tener una nueva vida
15:01
is to have a child.
333
901260
2000
es teniendo un hijo.
15:03
I decided to have a child,
334
903260
2000
Decidí tener un hijo.
15:05
and before I did that, I quickly studied what can go wrong.
335
905260
3000
Y antes de eso analicé rápidamente qué podía salir mal.
15:08
How can a family get dysfunctional?
336
908260
3000
¿Cómo puede disgregarse una familia?
15:11
And Rudra was born.
337
911260
2000
Y nació Rudra.
15:13
That's my little son.
338
913260
2000
Ese es mi hijito.
15:15
And two magical things happened after he was born.
339
915260
2000
Y después de su nacimiento pasaron dos cosas mágicas.
15:17
My mother miraculously recovered
340
917260
2000
Mi madre se recuperó milagrosamente
15:19
after a serious operation,
341
919260
3000
luego de una operación seria
15:22
and this man was elected president of this country.
342
922260
4000
y este hombre fue elegido presidente de EE.UU.
15:26
You know I sat at home and I watched.
343
926260
2000
Ya saben, sentado en casa miraba.
15:28
I teared up and I said that's where I want to be.
344
928260
3000
Hecho pedazos decía es el lugar donde quiero estar.
15:31
So Netra and I wound up our life,
345
931260
3000
Así que con Netra juntamos los bártulos
15:34
closed up everything we had,
346
934260
2000
cerramos todo lo que teníamos
15:36
and we decided to move to New York.
347
936260
2000
y decidimos mudarnos a Nueva York.
15:38
And this was just eight months ago.
348
938260
2000
Y esto hace sólo ocho meses.
15:40
I moved back to New York, my work has changed.
349
940260
2000
Regresé a Nueva York, mi obra ha cambiado.
15:42
Everything about my work has become more whimsical.
350
942260
4000
Todo en mi obra se ha vuelto más fantasioso.
15:46
This one is called "What the Fuck Was I Thinking?"
351
946260
3000
Esta se llama "¿En qué diablos estaba pensando?"
15:49
It talks about mental incest.
352
949260
3000
Habla del incesto mental.
15:52
You know, I may appear to be a very nice, clean, sweet boy.
353
952260
4000
Ya saben, puedo parecer un chico bueno, limpio, amable.
15:56
But I'm not. I'm capable of thinking anything.
354
956260
3000
Pero no lo soy. Soy capaz de pensar cualquier cosa.
15:59
But I'm very civil in my action, I assure you.
355
959260
3000
Pero soy muy educado en mis actos. Se los aseguro.
16:02
(Laughter)
356
962260
3000
(Risas)
16:05
These are just different cartoons.
357
965260
2000
Estas son distintas caricaturas.
16:07
And, before I go, I want to tell you a little story.
358
967260
3000
Y, antes de irme, quiero contarles una pequeña historia.
16:10
I was talking to mother and father this morning,
359
970260
2000
Estaba hablando con mi madre y mi padre esta mañana
16:12
and my dad said, "I know you have so much you want to say,
360
972260
4000
y papá dijo: "Sé que tienes muchas cosas que quieres decir
16:16
but you have to talk about your work with children."
361
976260
3000
pero tienes que hablar de tu trabajo con los niños".
16:19
So I said, okay.
362
979260
2000
Así que dije, bien.
16:21
I work with children all over the world,
363
981260
2000
Trabajo con niños por todo el mundo
16:23
and that's an entirely different talk,
364
983260
2000
y esa es una charla totalmente diferente
16:25
but I want to leave you with one story
365
985260
2000
pero quiero dejarles una historia
16:27
that really, really inspired me.
366
987260
2000
que realmente, en verdad, me inspiró.
16:29
I met Belinda when she was 16.
367
989260
3000
Conocí a Belinda cuando ella tenía 16.
16:32
I was 17.
368
992260
2000
Yo tenía 17.
16:34
I was in Australia,
369
994260
2000
Estaba en Australia
16:36
and Belinda had cancer,
370
996260
2000
y Belinda tenía cáncer
16:38
and I was told she's not going to live very long.
371
998260
4000
y me habían dicho que no iba a vivir mucho más.
16:42
They, in fact, told me three weeks.
372
1002260
2000
De hecho, me dijeron tres semanas.
16:44
I walk into her room, and there was a shy girl,
373
1004260
2000
Entré a su habitación, y vi una chica tímida
16:46
and she was bald, and she was trying to hide her baldness.
374
1006260
4000
ella estaba calva y trataba de ocultar su calvicie.
16:50
I whipped out my pen, and I started drawing on her head
375
1010260
3000
Destapé mi bolígrafo y comencé a dibujar en su cabeza
16:53
and I drew a crown for her.
376
1013260
2000
le dibujé una corona.
16:55
And then, we started talking, and we spent a lovely time --
377
1015260
3000
Y luego comenzamos a hablar y pasamos un momento precioso...
16:58
I told her how I ended up in Australia,
378
1018260
2000
le conté como fui a parar a Australia
17:00
how I backpacked and who I conned, and how I got a ticket,
379
1020260
3000
como mochilero y a quién timé, y cómo conseguí mi pasaje
17:03
and all the stories.
380
1023260
2000
y todas las historias.
17:05
And I drew it out for her.
381
1025260
2000
Y la hice hablar.
17:07
And then I left.
382
1027260
3000
Luego partí.
17:10
Belinda died
383
1030260
2000
Belinda murió
17:12
and within a few days of her death,
384
1032260
6000
y a los pocos días de su muerte
17:18
they published a book for her,
385
1038260
2000
publicaron un libro de ella
17:20
and she used my cartoon on the cover.
386
1040260
2000
y ella usó mi caricatura en la tapa.
17:22
And she wrote a little note, she said,
387
1042260
2000
Y escribió una notita que decía
17:24
"Hey Rags, thank you for the magic carpet ride around the world."
388
1044260
3000
"Oye Rags, gracias por el viaje en alfombra mágica por el mundo".
17:27
For me, my art is my magic carpet ride.
389
1047260
3000
Para mí, mi arte es un viaje en alfombra mágica.
17:30
I hope you will join me in this magic carpet ride,
390
1050260
3000
Espero que me acompañen en este viaje en alfombra mágica
17:33
and touch children and be honest.
391
1053260
2000
y conmuevan a los niños y sean honestos.
17:35
Thank you so much.
392
1055260
2000
Muchas gracias.
17:37
(Applause)
393
1057260
11000
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7