My 5 lives as an artist | Raghava KK

134,820 views ・ 2010-02-26

TED


Vui lòng nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh bên dưới để phát video.

Translator: Phuong Quach Reviewer: Tú Anh
tôi nghĩ là vào năm lớp hai tôi đã bị bắt quả tang
khi đang vẽ ngực cho một bức phụ nữ khoả thân của Michelangelo.
00:15
I think it was in my second grade that I was caught
0
15260
3000
Tôi lập tức bị đưa tới phòng hiệu trưởng,
00:18
drawing the bust of a nude by Michelangelo.
1
18260
3000
và hiệu trưởng của tôi, một nữ tu sĩ tử tế,
00:21
I was sent straight away to my school principal,
2
21260
3000
nhìn vào bức vẽ trong sách của tôi với vẻ kinh tởm,
00:24
and my school principal, a sweet nun,
3
24260
3000
lật nhìn tất cả những tấm hình khoả thân...
00:27
looked at my book with disgust,
4
27260
3000
mà mẹ tôi vẽ hình khoả thân nên tôi đã bắt chước bà ấy thôi...
00:30
flipped through the pages, saw all the nudes --
5
30260
3000
vậy mà hiệu tưởng đã tát tôi và nói rằng:
00:33
you know, I'd been seeing my mother draw nudes and I'd copy her --
6
33260
3000
"Ôi Chúa ơi, đứa trẻ này bắt đầu tập tành hư đốn rồi."
00:36
and the nun slapped me on my face and said,
7
36260
2000
Tôi không hiểu bà ấy đang nói gì,
00:38
"Sweet Jesus, this kid has already begun."
8
38260
3000
nhưng nó đủ thuyết phục để tôi không bao giờ vẽ nữa
00:41
I had no clue what she was talking about,
9
41260
2000
00:43
but it was convincing enough for me never to draw again
10
43260
6000
cho đến khi tôi học lớp chín.
Nhờ bài giảng vô cùng nhàm chán,
00:49
until the ninth grade.
11
49260
2000
tôi bắt đầu vẽ biếm hoạ những giáo viên trong trường.
00:51
Thanks to a really boring lecture,
12
51260
2000
Và, bạn biết đó, tôi thành ra nổi tiếng như cồn.
00:53
I started caricaturing my teachers in school.
13
53260
3000
Tôi không chơi thể thao. Tôi chơi tệ lắm.
00:56
And, you know, I got a lot of popularity.
14
56260
3000
Tôi không có đủ các thiết bị cần thiết tại nhà.
00:59
I don't play sports. I'm really bad at sports.
15
59260
2000
Tôi không đứng đầu trong lớp.
01:01
I don't have the fanciest gadgets at home.
16
61260
3000
Nên với tôi, vẽ hoạt hình cho tôi ít tiếng tăm.
01:04
I'm not on top of the class.
17
64260
2000
Tôi nổi tiếng, nhưng tôi sợ lại bị bắt quả tang đang hư đốn.
01:06
So for me, cartooning gave me a sense of identity.
18
66260
3000
01:09
I got popular, but I was scared I'd get caught again.
19
69260
3000
Những gì tôi làm là gom hình
tất cả các giáo viên mà tôi từng vẽ,
01:12
So what I did was I quickly put together
20
72260
2000
01:14
a collage of all the teachers I had drawn,
21
74260
4000
làm nổi bật thầy hiệu trưởng, để hình ông lên trên cùng,
và tặng nó cho ông ấy.
01:18
glorified my school principal, put him right on top,
22
78260
3000
Ngài cười lớn khi nhìn hình giáo viên khác
01:21
and gifted it to him.
23
81260
2000
và dán nó lên bảng thông báo của trường.
01:23
He had a good laugh at the other teachers
24
83260
2000
(Cười)
01:25
and put it up on the notice board.
25
85260
2000
Chuyện vẫn chưa hết.
01:27
(Laughter)
26
87260
2000
Tôi trở thành anh hùng trong trường.
01:29
This is a part of that.
27
89260
2000
Tất cả mọi người đều biết tôi. Tôi có cảm giác rất đặc biệt.
01:31
And I became a school hero.
28
91260
2000
Tôi phải kể các bạn nghe một chút về gia đình mình.
01:33
All my seniors knew me. I felt really special.
29
93260
3000
Đó là mẹ tôi. Tôi rất yêu mẹ.
01:36
I have to tell you a little bit about my family.
30
96260
3000
Bà là người đã dạy tôi vẽ. Hơn hết, bà dạy tôi cách yêu thương.
01:39
That's my mother. I love her to bits.
31
99260
3000
Bà ấy có lối sống hơi lập dị.
01:42
She's the one who taught me how to draw and, more importantly, how to love.
32
102260
3000
Bà đã bảo tôi "Đừng nói mẹ thế", nhưng dù gì thì tôi cũng nói.
01:45
She's a bit of a hippie.
33
105260
2000
Gia đình tôi không thiên về học hành bởi vì
01:47
She said, "Don't say that," but I'm saying it anyway.
34
107260
3000
quá bận rộn để thu thập những miếng đề-can của các trường điểm cho chiếc xe cổ của vị đại sứ của chúng tôi.
01:50
The rest of my family are boring academics,
35
110260
3000
Ba tôi có chút khác biệt
01:53
busy collecting Ivy League decals for our classic Ambassador car.
36
113260
3000
Ông tin vào cách tiếp cận tổng thể dành cho cuộc sống,
01:56
My father's a little different.
37
116260
2000
01:58
My father believed in a holistic approach to living,
38
118260
4000
và, bạn biết đấy, khi ông dạy chúng tôi,
ông sẽ nói, "Ta ghét những quyển sách này,
02:02
and, you know, every time he taught us,
39
122260
2000
vì chúng bị Cuộc Cách Mạng Công Nghiệp cướp đi."
02:04
he'd say, "I hate these books,
40
124260
2000
Khi tôi được 16 tuổi, ông vẫn còn giữ quan điểm đó,
02:06
because these books are hijacked by Industrial Revolution."
41
126260
3000
tôi có một người luật sư giỏi nhất vùng,
02:09
While he still held that worldview, I was 16,
42
129260
3000
anh trai Karthik của tôi,
02:12
I got the best lawyer in town,
43
132260
2000
chúng tôi trò chuyện, và tôi nói "Pa,
02:14
my older brother Karthik,
44
134260
2000
kể từ ngày hôm nay, em quyết định
02:16
and I sat him down, and I said, "Pa,
45
136260
2000
em sẽ có tính kỉ luật hơn,
02:18
from today onwards I've decided
46
138260
2000
em sẽ tìm tòi khám phá,
02:20
I'm going to be disciplined,
47
140260
2000
mỗi ngày em sẽ học thêm vài điều mới mẻ,
02:22
I'm going to be curious,
48
142260
2000
em sẽ chăm chỉ hơn,
02:24
I'm going to learn something new every day,
49
144260
2000
và sẽ không phụ thuộc vào anh
02:26
I'm going to be very hard working,
50
146260
2000
về tinh thần lẫn vật chất nữa."
02:28
and I'm not going to depend on you
51
148260
2000
Và anh ấy rất ngạc nhiên. Anh đã khóc. Sẵn sàng để ôm tôi.
02:30
emotionally or financially."
52
150260
2000
Và tôi đã nói, " Anh đừng vội mừng."
02:32
And he was very impressed. He was all tearing up. Ready to hug me.
53
152260
3000
Tôi hỏi, " Em có thể nghỉ học được không?"
02:35
And I said, "Hold that thought."
54
155260
2000
Nói tóm lại là,
02:37
I said, "Can I quit school then?"
55
157260
3000
tôi nghỉ học để theo đuổi đam mê trở thành hoạ sĩ vẽ hoạt hình.
02:40
But, to cut a long story short,
56
160260
2000
Tôi chắc phải vẽ 30,000 bức biếm họa rồi.
02:42
I quit school to pursue a career as a cartoonist.
57
162260
3000
Tôi sẽ vẽ ở những bữa tiệc sinh nhật, đám cưới, li hôn,
02:45
I must have done about 30,000 caricatures.
58
165260
2000
cái gì cũng vẽ cho những ai cần dịch vụ của tôi.
02:47
I would do birthday parties, weddings, divorces,
59
167260
3000
Nhưng quan trọng nhất, khi tôi đi du lịch,
02:50
anything for anyone who wanted to use my services.
60
170260
3000
tôi dạy trẻ con vẽ hoạt hình,
02:53
But, most importantly, while I was traveling,
61
173260
3000
và đổi lại, tôi học cách sống phóng khoáng.
02:56
I taught children cartooning,
62
176260
2000
Và một chút điên rồ vui nhộn.
02:58
and in exchange, I learned how to be spontaneous.
63
178260
2000
Khi bắt đầu dạy, tôi bảo hãy làm việc này thật chuyên nghiệp.
03:00
And mad and crazy and fun.
64
180260
3000
Khi tôi 18, tôi đã mở trường học riêng,
03:03
When I started teaching them, I said let me start doing this professionally.
65
183260
3000
Tuy nhiên, ở độ tuổi này
03:06
When I was 18 I started my own school.
66
186260
3000
rất khó khi không được hỗ trợ tài chính
03:09
However, an 18 year-old trying to start a school
67
189260
3000
cũng như ủng hộ tinh thần.
03:12
is not easy unless you have a big patron
68
192260
2000
Nên tôi đã lật qua những trang Thời báo Ấn Độ
03:14
or a big supporter.
69
194260
2000
và tôi biết rằng Bộ trưởng Ấn Độ
03:16
So I was flipping through the pages of the Times of India
70
196260
3000
đang có chuyến viếng thăm đến quê tôi, Bangalore,
03:19
when I saw that the Prime Minister of India
71
199260
2000
03:21
was visiting my home town, Bangalore.
72
201260
4000
Và, bạn biết đấy, cũng giống như
tất cả hoạ sĩ kí họa biết ngài Bush ở đây,
03:25
And, you know, just like how
73
205260
2000
và nếu bạn đã từng gặp ngài Bush,
03:27
every cartoonist knows Bush here,
74
207260
2000
bạn sẽ thấy buồn cười ngày vì.
03:29
and if you had to meet Bush,
75
209260
2000
khuôn mặt của ông rất hợp với kí hoạ.
03:31
it would be the funnest thing because
76
211260
2000
Tôi phải được ngài Bộ Trưởng.
03:33
his face was a cartoonist's delight.
77
213260
2000
Tôi đã đi đến nơi
03:35
I had to meet my Prime Minister.
78
215260
2000
trực thăng của ông sắp hạ cánh.
03:37
I went to the place where
79
217260
2000
Tôi gặp nhiều tầng bảo vệ.
03:39
his helicopter was about to land.
80
219260
2000
Tôi qua được cả 3 tầng
03:41
I saw layers of security.
81
221260
2000
bằng việc gây ấn tượng với các anh bảo vệ,
03:43
I caricatured my way through three layers
82
223260
3000
nhưng tôi bị kẹt lại. Tôi bị kẹt tại tầng thứ 3.
03:46
by just impressing the guards,
83
226260
2000
Và thật may mắn, chuyện xảy ra là,
03:48
but I got stuck. I got stuck at the third.
84
228260
3000
tôi gặp được nhà khoa học hạt nhân
03:51
And what happened was, to my luck,
85
231260
2000
tôi có lần đã vẽ kí họa ở tiệc của ông.
03:53
I saw a nuclear scientist
86
233260
2000
Tôi đến chào ông, "Chào. Ngài khỏe không?"
03:55
at whose party I had done cartoons.
87
235260
2000
Ngài đáp, "Cậu làm gì ở đây thế Raghava?"
03:57
I ran up to him, and said, "Hello, sir. How do you do?"
88
237260
2000
Tôi nói, "Tôi đến gặp ngài Bộ Trưởng."
03:59
He said, "What are you doing here, Raghava?"
89
239260
2000
Ngài bảo, "Ồ, tôi cũng vậy."
04:01
I said, "I'm here to meet the Prime Minister."
90
241260
2000
Tôi nhảy vào trong xe, và chúng tôi đi qua
04:03
He said, "Oh, so am I."
91
243260
2000
tầng bảo vệ còn lại.
04:05
I hopped into his car, and off we went
92
245260
2000
(Vỗ tay)
04:07
through the remaining layers of security.
93
247260
2000
Cảm ơn.
04:09
(Applause)
94
249260
2000
Tôi trò chuyện với ông, rồi vẽ kí họa,
04:11
Thank you.
95
251260
2000
và sau đó tôi vẽ biếm họa hàng trăm người nổi tiếng.
04:13
I sat him down, I caricatured him,
96
253260
2000
Đây là người mà tôi ấn tượng nhất.
04:15
and since then I've caricatured hundreds of celebrities.
97
255260
3000
Tôi nghĩ chắc Salman Rushdie khá bực bội
04:18
This is one I remember fondly.
98
258260
2000
nếu bạn để ý sẽ thấy tôi đã sửa bản đồ New York.
04:20
Salman Rushdie was pissed-off I think
99
260260
2000
(Cười)
04:22
because I altered the map of New York, if you notice.
100
262260
2000
04:24
(Laughter)
101
264260
4000
Dù sao thì, slide tiếp theo tôi sẽ trình bày...
(Cười)
04:28
Anyway, the next slide I'm about to show you --
102
268260
3000
Tôi có nên tắt nó không?
04:31
(Laughter)
103
271260
3000
Slide tiếp theo tôi định trình bày,
04:34
Should I just turn that off?
104
274260
2000
có tính nghiêm túc hơn một chút.
04:36
The next slide I'm about to show you,
105
276260
2000
Tôi không biết có nên cho vào bài thuyết trình của mình không
04:38
is a little more serious.
106
278260
2000
vì bức hoạt hình này được xuất bản
04:40
I was hesitant to include this in my presentation
107
280260
3000
ngay sauvụ khủng bố ngày 11/9.
04:43
because this cartoon was published
108
283260
2000
Đối với tôi, một sự khảo sát ngây thơ,
04:45
soon after 9/11.
109
285260
2000
hóa ra là một thảm họa.
04:47
What was, for me, a very naive observation,
110
287260
3000
Vào tối đó, tôi về nhà và thấy hàng trăm lá thư bày tỏ ghét mình,
04:50
turned out to be a disaster.
111
290260
2000
04:52
That evening, I came home to hundreds of hate mails,
112
292260
4000
hàng trăm người nói với tôi rằng
họ muốn bức tranh biến đi cho khuất mắt.
04:56
hundreds of people telling me how they
113
296260
2000
Tôi cũng bị yêu cầu phải rời khỏi tổ chức,
04:58
could have lived another day without seeing this.
114
298260
2000
tổ chức vẽ ký họa của Mỹ,
05:00
I was also asked to leave the organization,
115
300260
2000
tức cần câu cơm của tôi.
05:02
a cartoonists' organization in America,
116
302260
3000
Đó là khi tôi nhận ra, hoạt hình thật sự có uy lực,
05:05
that for me was my lifeline.
117
305260
2000
nghệ thuật đi đôi với trách nhiệm.
05:07
That's when I realized, you know, cartoons are really powerful,
118
307260
3000
Dù sao thì tôi quyết định
05:10
art comes with responsibility.
119
310260
2000
mình cần phải nghỉ ngơi.
05:12
Anyway, what I did was I decided
120
312260
2000
Tôi bỏ việc tại tòa soạn, tôi đóng cửa trường học,
05:14
that I need to take a break.
121
314260
2000
và tôi đóng gói những cây bút chì và cọ vẽ cùng mực in,
05:16
I quit my job at the papers, I closed my school,
122
316260
3000
và tôi đã quyết đi du lịch.
05:19
and I wrapped up my pencils and my brushes and inks,
123
319260
3000
Khi tôi đi du lịch, tôi nhớ là,
05:22
and I decided to go traveling.
124
322260
2000
tôi đã gặp một ông già tuyệt vời này,
05:24
When I went traveling, I remember,
125
324260
2000
người tôi đã gặp khi tôi đang vẽ biếm họa,
05:26
I met this fabulous old man,
126
326260
3000
người đã trở thành một họa sĩ, tại Ý.
05:29
who I met when I was caricaturing,
127
329260
2000
Ông mời tôi đến phòng làm việc. Và nói, "Mời cậu đến tham quan."
05:31
who turned out to be an artist, in Italy.
128
331260
3000
Khi tôi đến, tôi thấy điều khủng khiếp nhất.
05:34
He invited me to his studio. He said, "Come and visit."
129
334260
3000
Tôi thấy hình nộm bất động và khỏa thân
05:37
When I went, I saw the ghastliest thing ever.
130
337260
3000
của chính ông treo trên trần nhà.
05:40
I saw this dead, naked effigy of himself
131
340260
3000
Tôi nói, "Ôi Chúa ơi. Đó là gì vậy?"
05:43
hanging from the ceiling.
132
343260
2000
Tôi đã hỏi ông và ông trả lời
05:45
I said, "Oh, my God. What is that?"
133
345260
2000
"Ồ, cái đó à? Buổi tối, tôi chết đi.
05:47
And I asked him, and he said,
134
347260
2000
Buổi sáng, tôi lại được tái sinh."
05:49
"Oh, that thing? In the night, I die.
135
349260
2000
Tôi tưởng ông là phù thuỷ chứ,
05:51
In the morning, I am born again."
136
351260
3000
và ý tưởng đó gây ấn tượng với tôi.
05:54
I thought he was koo koo,
137
354260
2000
Tôi thích điều đó. Tôi nghĩ điều đó có vẻ đẹp riêng.
05:56
but something about that really stuck.
138
356260
2000
Nên tôi cũng tuyên bố, "Tôi chết rồi, và tôi cần được tái sinh."
05:58
I loved it. I thought there was something really beautiful about that.
139
358260
3000
Cho nên, tôi muốn trở thành một họa sỹ giống ông,
06:01
So I said, "I am dead, so I need to be born again."
140
361260
3000
ngoại trừ việc tôi không biết vẽ màu.
06:04
So, I wanted to be a painter like him,
141
364260
3000
Vì vậy, tôi thử đến cửa hàng mỹ nghệ.
06:07
except, I don't know how to paint.
142
367260
2000
Bạn biết đấy, có hàng trăm loại cọ vẽ.
06:09
So, I tried going to the art store.
143
369260
2000
Đảm bảo chúng sẽ khiến bạn rối trí
06:11
You know, there are a hundred types of brushes.
144
371260
3000
dù là dân vẽ thành thạo.
06:14
Forget it, they will confuse you
145
374260
2000
Tôi đã quyết định sẽ tự mình học vẽ.
06:16
even if you know how to draw.
146
376260
2000
Tôi sẽ chiếu clip nhanh cho các bạn xem
06:18
So I decided, I'm going to learn to paint by myself.
147
378260
2000
cách tôi vẽ cũng như giới thiệu một chút
06:20
I'm going to show you a very quick clip
148
380260
2000
về thành phố của mình, Banglore.
06:22
to show you how I painted and a little bit
149
382260
2000
(Âm nhạc)
06:24
about my city, Bangalore.
150
384260
2000
06:27
(Music)
151
387260
30000
Những bức tranh phải thật phóng khoáng.
Mọi thứ phải lớn dần lên. Bức sau lớn hơn bức trước.
06:57
They had to be larger than life.
152
417260
2000
Càng lúc càng lớn.
06:59
Everything had to be larger. The next painting was even bigger.
153
419260
3000
Và đối với tôi, tôi phải nhảy khi tôi vẽ.
07:02
And even bigger.
154
422260
2000
Điều đó thật sự thú vị.
07:04
And for me it was, I had to dance while I painted.
155
424260
2000
Trừ khi tôi bắt đầu vẽ những vũ công.
07:06
It was so exciting.
156
426260
2000
Đây là bản vẽ một vũ công Flamenco,
07:08
Except, I even started painting dancers.
157
428260
2000
nhưng có một vấn đề nhỏ.
07:10
Here for example is a Flamenco dancer,
158
430260
2000
Tôi không biết loại hình nhảy múa này, nên tôi bắt đầu học theo,
07:12
except there was one problem.
159
432260
3000
và tôi đã kiếm ra tiền,
07:15
I didn't know the dance form, so I started following them,
160
435260
3000
bán tranh của mình và bay đến
07:18
and I made some money,
161
438260
2000
Pháp hay Tây Ban Nha để học nhảy.
07:20
sold my paintings and would rush off
162
440260
2000
Đó là Pepe Linares, một ca sĩ nổi tiếng với dòng nhạc Flamenco.
07:22
to France or Spain and work with them.
163
442260
2000
07:24
That's Pepe Linares, the renowned Flamenco singer.
164
444260
4000
Nhưng tôi có một vấn đề, bức tranh của tôi không hề nhảy múa.
Vì tôi bỏ nhiều công sức vẽ
07:28
But I had one problem, my paintings never danced.
165
448260
3000
họ không hề toát ra dáng vẻ như đang nhảy múa.
07:31
As much energy as I put into them
166
451260
2000
Cho nên tôi đã quyết định... Tôi chợt hiểu ra vào lúc 2h sáng.
07:33
while making them, they never danced.
167
453260
3000
Tôi đã gọi cho bạn mình, vẽ lên người họ,
07:36
So I decided -- I had this crazy epiphany at two in the morning.
168
456260
3000
và nhờ họ nhảy múa trước một bức tranh.
07:39
I called my friends, painted on their bodies,
169
459260
2000
Và, đột nhiên, các bức tranh của tôi trở nên sống động.
07:41
and had them dance in front of a painting.
170
461260
3000
Và sau đó tôi may mắn
07:44
And, all of a sudden, my paintings came alive.
171
464260
3000
được trình diễn tại California cùng đoàn xiếc Velocity.
07:47
And then I was fortunate enough
172
467260
2000
Và tôi ngồi làm khán giả như các bạn đây.
07:49
to actually perform this in California with Velocity Circus.
173
469260
3000
Tôi đã thấy tác phẩm của mình sống dậy.
07:52
And I sat like you guys there in the audience.
174
472260
3000
Bình thường khi bạn làm việc một mình,
07:55
And I saw my work come alive.
175
475260
2000
như trưng bày tranh tại buổi triễn lãm,
07:57
You know, normally you work in isolation,
176
477260
2000
nhưng tại đây, tác phẩm đang trở nên sống động,
07:59
and you show at a gallery,
177
479260
2000
khi có các họa sĩ khác làm việc cùng tôi.
08:01
but here, the work was coming alive,
178
481260
3000
Nỗ lực cộng tác đúng là tuyệt vời.
08:04
and it had some other artists working with me.
179
484260
2000
Tôi nói, tôi sẽ cộng tác với bất cứ ai và những ai mà tôi gặp.
08:06
The collaborative effort was fabulous.
180
486260
2000
08:08
I said, I'm going to collaborate with anybody and everybody I meet.
181
488260
4000
Tôi đã bắt đầu dấn thân vào thời trang.
Đây là buổi diễn thời trang tổ chức tại London.
08:12
I started doing fashion.
182
492260
2000
Dĩ nhiên, sự cộng tác tuyệt nhất chính là làm cùng trẻ em.
08:14
This is a fashion show we held in London.
183
494260
2000
Chúng rất thẳng thắn, rất thật thà,
08:16
The best collaboration, of course, is with children.
184
496260
3000
nhưng chúng tràn đầy năng lượng và vui tươi.
08:19
They are ruthless, they are honest,
185
499260
3000
Đây là tác phẩm, thư viện tôi thiết kế cho Quỹ Robin Hood.
08:22
but they're full of energy and fun.
186
502260
2000
08:24
This is a work, a library I designed for the Robin Hood Foundation.
187
504260
5000
Và tôi phải nói rằng, tôi dành nhiều thời gian ở Bronx
làm việc cùng bọn trẻ này.
08:29
And I must say, I spent time in the Bronx
188
509260
2000
Và, đổi lại việc tôi làm việc với chúng,
08:31
working with these kids.
189
511260
2000
chúng đã dạy tôi cách trở nên "ngầu".
08:33
And, in exchange for me working with them,
190
513260
2000
Tôi không nghĩ mình "ngầu" nổi, nhưng chúng đã dạy tôi.
08:35
they taught me how to be cool.
191
515260
2000
Chúng nói, "Đừng có nói xin lỗi. Hãy nói là, thôi bỏ qua đi."
08:37
I don't think I've succeeded, but they've taught me.
192
517260
2000
08:39
They said, "Stop saying sorry. Say, my bad."
193
519260
3000
(Cười)
08:42
(Laughter)
194
522260
5000
Sau đó tôi nói, mọi chuyện đều ổn,
nhưng tôi muốn vẽ như một họa sĩ thực thụ.
08:47
Then I said, all this is good,
195
527260
2000
Giáo dục của Mỹ cũng khá là đắt đỏ.
08:49
but I want to paint like a real painter.
196
529260
3000
Tôi sống tại Ấn Độ, và tôi đang đi trên đường,
08:52
American education is so expensive.
197
532260
3000
gặp một người họa sĩ trên bảng thông báo.
08:55
I was in India, and I was walking down the streets,
198
535260
3000
Và những người này vẽ những bức tranh khổng lồ
08:58
and I saw a billboard painter.
199
538260
2000
09:00
And these guys paint humongous paintings,
200
540260
4000
và chúng vô cùng đẹp.
Và tôi tự hỏi họ làm được bằng cách nào.
09:04
and they look really good.
201
544260
2000
Tôi có dịp gặp một trong những người này,
09:06
And I wondered how they did it from so close.
202
546260
3000
và tôi nói, "Anh làm thế nào vẽ được như vậy? Là ai đã dạy anh?"
09:09
So, one day I had the opportunity to meet one of these guys,
203
549260
2000
Và anh ta nói, "Ồ, chuyện dễ thôi mà. Tôi có thể dạy cho cậu,
09:11
and I said, "How do you paint like that? Who taught you?"
204
551260
3000
nhưng chúng tôi sắp rời khỏi thành phố,
09:14
And he said, "Oh, it's very easy. I can teach you,
205
554260
3000
vì người họa sĩ vẽ bảng quảng cáo
09:17
but we're leaving the city,
206
557260
2000
là những nghệ sỹ thuộc hàng hiếm,
09:19
because billboard painters are a dying,
207
559260
2000
vì kĩ thuật in dạng số đã thay vào chỗ họ rồi."
09:21
extinct bunch of artists,
208
561260
3000
Tôi nói, đổi lại việc dạy cách vẽ,
09:24
because digital printing has totally replaced them and hijacked them."
209
564260
3000
tôi sẽ ủng hộ và mở một công ty.
09:27
I said, in exchange for education in how to paint,
210
567260
3000
Và sau đó, tôi đã vẽ khắp mọi nơi.
09:30
I will support them, and I started a company.
211
570260
3000
Đây là bứ tranh tôi vẽ vợ mình đặt trong căn hộ của tôi.
09:33
And since then, I've been painting all over the place.
212
573260
3000
Đây là một bức tranh khác.
09:36
This is a painting I did of my wife in my apartment.
213
576260
3000
Và, thật ra, tôi bắt đầu vẽ lên mọi thứ,
09:39
This is another painting.
214
579260
2000
và bắt đầu gửi chúng đến khắp khu phố.
09:41
And, in fact, I started painting on anything,
215
581260
2000
Nhân nói đến vợ tôi, người cộng tác trong những
09:43
and started sending them around town.
216
583260
2000
tác phẩm quan trọng nhất với tôi, Netra.
09:45
Since I mentioned my wife, the most important collaboration
217
585260
3000
Netra và tôi gặp nhau khi cô ấy 18 tuổi.
09:48
has been with her, Netra.
218
588260
2000
Tôi chắc là 19 tuổi rưỡi thì phải,
09:50
Netra and I met when she was 18.
219
590260
3000
và đó là một tình yêu sét đánh.
09:53
I must have been 19 and a half then,
220
593260
3000
Tôi sống ở Ấn Độ. Cô ấy sống ở Mỹ.
09:56
and it was love at first sight.
221
596260
2000
Cô ấy về thăm tôi 2 tháng một lần,
09:58
I lived in India. She lived in America.
222
598260
2000
và sau đó tôi nói anh là đàn ông,
10:00
She'd come every two months to visit me,
223
600260
3000
đã là đàn ông, anh phải làm sao cho xứng.
10:03
and then I said I'm the man,
224
603260
3000
10:06
I'm the man, and I have to reciprocate.
225
606260
4000
Anh phải vượt 7 đại dương, và anh phải đến để gặp em.
Tôi làm như vậy 2 lần và hết sạch cả tiền.
10:10
I have to travel seven oceans, and I have to come and see you.
226
610260
3000
10:13
I did that twice, and I went broke.
227
613260
4000
Tôi đã nói, "Net à, anh phải làm gì đây?"
Cô ấy nói, "Sao không gửi tranh anh vẽ?"
10:17
So then I said, "Nets, what do I do?"
228
617260
2000
Ba em quen biết nhiều người giàu có.
10:19
She said, "Why don't you send me your paintings?
229
619260
2000
Chúng mình cố gắng dụ họ mua tranh,
10:21
My dad knows a bunch of rich guys.
230
621260
2000
rồi thì..."
10:23
We'll try and con them into buying it,
231
623260
2000
Hóa ra là, sau khi tôi gửi những tác phẩm của mình cho cô ấy,
10:25
and then..."
232
625260
2000
những người bạn của ba cô ấy,
10:27
But it turned out, after I sent the works to her,
233
627260
3000
như các bạn, là những người nhạt nhẽo.
10:30
that her dad's friends,
234
630260
2000
Tôi nói đùa thôi.
10:32
like most of you, are geeks.
235
632260
2000
(Cười)
10:34
I'm joking.
236
634260
2000
10:36
(Laughter)
237
636260
4000
Không, họ đúng là những người nhạt nhẽo,
và họ không hề biết chút gì về nghệ thuật.
10:40
No, they were really big geeks,
238
640260
2000
Cho nên Netra bị kẹt với 30 bức tranh của tôi.
10:42
and they didn't know much about art.
239
642260
3000
10:45
So Netra was stuck with 30 paintings of mine.
240
645260
4000
Điều chúng tôi làm là chúng tôi thuê một chiếc tải nhỏ
chúng tôi chạy khắp các bờ biển phía đông cố gắng bán hết chúng.
10:49
So what we did was we rented a little van
241
649260
3000
10:52
and we drove all over the east coast trying to sell it.
242
652260
4000
Cô ấy liên lạc với bất kì ai, những người
chịu mua tác phẩm của tôi.
10:56
She contacted anyone and everyone
243
656260
2000
Cô ấy kiếm đủ tiền, cô ấy bán hết toàn bộ bộ sưu tập
10:58
who was willing to buy my work.
244
658260
2000
và kiếm đủ tiền để ở cùng tôi suốt 4 năm
11:00
She made enough money, she sold off the whole collection
245
660260
3000
làm việc với những luật sư, một công ty, mọi thứ,
11:03
and made enough money to move me for four years
246
663260
2000
và cô ấy trở thành người quản lí của tôi.
11:05
with lawyers, a company, everything,
247
665260
3000
Đó là chúng tôi lúc ở New York.
11:08
and she became my manager.
248
668260
2000
Hãy chú ý một điều,
11:10
That's us in New York.
249
670260
2000
lúc đầu chúng tôi đều bình đẳng.
11:12
Notice one thing,
250
672260
2000
Về sau trật tự đảo lộn thì phải.
11:14
we're equal here.
251
674260
2000
(Cười)
11:16
Something happened along the line.
252
676260
2000
Điều này khiến tôi... có Netra quản lý...
11:18
(Laughter)
253
678260
3000
đem lại nhiều thành công cho tôi.
11:21
But this brought me -- with Netra managing my career --
254
681260
2000
Tôi thật sự rất vui. Tôi cảm giác như mình là một ca sĩ nhạc rock.
11:23
it brought me a lot of success.
255
683260
2000
11:25
I was really happy. I thought of myself as a bit of a rockstar.
256
685260
4000
Tôi thích được hâm mộ.
Đây là tất cả những bài báo chúng tôi có,
11:29
I loved the attention.
257
689260
3000
tôi bảo nhau, đã đến lúc ăn mừng.
11:32
This is all the press we got, and we said,
258
692260
2000
Và tôi nói cách ăn mừng hay nhất là kết hôn cùng Netra.
11:34
it's time to celebrate.
259
694260
2000
Tôi nói, "Chúng ta hãy kết hôn đi."
11:36
And I said that the best way to celebrate is to marry Netra.
260
696260
3000
Tôi nói, "Không chỉ kết hôn. Hãy mời người đã giúp chúng ta,
11:39
I said, "Let's get married."
261
699260
2000
tất cả những người đã mua tác phẩm của chúng ta.
11:41
And I said, "Not just married. Let's invite everyone who's helped us,
262
701260
3000
Bạn tin nổi không, chúng tôi lên danh sách 7,000 khách mời,
11:44
all the people who bought our work."
263
704260
3000
những người quan trọng.. một danh sách buồn cười,
11:47
And you won't believe it, we put together a list of 7,000 people,
264
707260
3000
nhưng tôi kiên quyết đưa họ về Ấn...
11:50
who had made a difference -- a ridiculous list,
265
710260
3000
nhiều người đang ở Ấn.
11:53
but I was determined to bring them to India, so --
266
713260
2000
150 nghệ sĩ tình nguyện giúp đỡ trong đám cưới của tôi.
11:55
a lot of them were in India.
267
715260
2000
11:57
150 artists volunteered to help me with my wedding.
268
717260
4000
Chúng tôi có các nhà thiết kế thời trang, nghệ sỹ tranh sắp đặt,
12:01
We had fashion designers, installation artists,
269
721260
4000
người mẫu, chuyên viên hóa trang, nhà thiết kế trang sức,
12:05
models, we had makeup artists, jewelry designers,
270
725260
4000
tất cả mọi người làm việc cùng tôi tạo nên
một đám cưới được sắp xếp đầy nghệ thuật.
12:09
all kinds of people working with me
271
729260
2000
Và tôi đã dựng tác phẩm sắp đạt đặc biệt để bày tỏ biết ơn với bên vợ.
12:11
to make my wedding an art installation.
272
731260
2000
12:13
And I had a special installation in tribute to my in-laws.
273
733260
5000
Tôi nhờ thợ khắc rau củ làm dùm tôi.
Nhưng tất cả háo hức khiến cho
12:18
I had the vegetable carvers work on that for me.
274
738260
3000
các bài báo đều viết về chúng tôi.
12:21
But all this excitement led
275
741260
2000
Chúng tôi được lên báo, vẫn nằm trên trang tin 3 năm sau nữa,
12:23
to the press writing about us.
276
743260
2000
nhưng, không may là, sau đó có bi kịch xảy ra.
12:25
We were in the papers, we're still in the news three years later,
277
745260
3000
12:28
but, unfortunately, something tragic happened right after.
278
748260
5000
Mẹ tôi bị bệnh nặng.
Tôi yêu bà
12:33
My mother fell very ill.
279
753260
2000
và đột nhiên tôi được nghe là bà sắp mất.
12:35
I love my mother
280
755260
2000
Và họ nói bạn phải nói tạm biệt với bà,
12:37
and I was told all of a sudden that she was going to die.
281
757260
3000
bạn phải làm những gì mình phải làm.
12:40
And they said you have to say bye to her,
282
760260
2000
Và tôi bị suy sụp.
12:42
you have to do what you have to do.
283
762260
2000
Nhiều chương trình được lên lịch năm tới.
12:44
And I was devastated.
284
764260
2000
Tôi đang trên đỉnh cao.
12:46
I had shows booked up for another year.
285
766260
2000
Và tôi không thể. Tôi không thể.
12:48
I was on a high.
286
768260
2000
Cuộc sống của tôi không hề hoàn mỹ.
12:50
And I couldn't. I could not.
287
770260
2000
Tôi không thể sống bừa bãi mãi được.
12:52
My life was not exuberant.
288
772260
2000
Tôi bắt đầu động chạm đến điều đen tối trong não người.
12:54
I could not live this larger than life person.
289
774260
3000
12:57
I started exploring the darker abscesses of the human mind.
290
777260
4000
Dĩ nhiên, các tác phẩm dần trở nên xấu xí,
chuyện khác lại ập đến.
13:01
Of course, my work turned ugly,
291
781260
3000
Tôi đã mất hết khán giả của mình.
13:04
but another thing happened.
292
784260
3000
Những ngôi sao Bollywood tôi từng đi tiệc cùng
13:07
I lost all my audiences.
293
787260
2000
và mua tác phẩm của tôi đã biến mất.
13:09
The Bollywood stars who I would party with
294
789260
3000
Những nhà sưu tập, bạn bè, báo chí,
13:12
and buy my work disappeared.
295
792260
3000
mọi người nói, "Đẹp lắm, nhưng cảm ơn."
13:15
The collectors, the friends, the press,
296
795260
2000
"Không, cảm ơn." tương tự vậy.
13:17
everyone said, "Nice, but thank you."
297
797260
3000
Nhưng tôi muốn mọi người
13:20
"No thank you," was more like it.
298
800260
2000
thật sự cảm nhận tác phẩm của tôi,
13:22
But I wanted people to actually
299
802260
2000
vì tôi đang vẽ tranh bằng cả tấm lòng.
13:24
feel my work from their gut,
300
804260
2000
Nếu họ muốn vẻ đẹp,
13:26
because I was painting it from my gut.
301
806260
2000
tôi nói, đây là vẻ đẹp tôi muốn bạn thấy. Nó được chính trị hóa.
13:28
If they wanted beauty,
302
808260
2000
Dĩ nhiên, không ai thích điều này.
13:30
I said, this is the beauty I'm willing to give you. It's politicized.
303
810260
3000
Tác phẩm của tôi cũng chuyển thành tự truyện.
13:33
Of course, none of them liked it.
304
813260
2000
13:35
My works also turned autobiographical.
305
815260
4000
Lúc đó, chuyện khác lại xảy đến.
Một người bạn rất, rất thân với tôi
13:39
At this point, something else happened.
306
819260
3000
quyết định công bố họ đồng tính
13:42
A very, very dear friend of mine
307
822260
2000
và lúc đó ở Ấn, đồng tính là phạm pháp,
13:44
came out of the closet,
308
824260
2000
và mọi người ghê tởm khi thấy có người nói chuyện với người đồng tính.
13:46
and in India at that time, it was illegal to be gay,
309
826260
3000
13:49
and it's disgusting to see how people respond to a gay person.
310
829260
4000
Tôi cảm thấy rất buồn.
Tôi nhớ thời điểm khi mẹ tôi từng
13:53
I was very upset.
311
833260
2000
mặc đồ bé gái cho tôi -- đó là tôi --
13:55
I remember the time when my mother used to dress me up
312
835260
3000
vì bà muốn có con gái trong khi lại sinh toàn con trai.
13:58
as a little girl -- that's me there --
313
838260
3000
(Cười)
14:01
because she wanted a girl, and she has only boys.
314
841260
3000
14:04
(Laughter)
315
844260
7000
Dù sao, tôi không biết bạn tôi sẽ nói gì sau buổi nói chuyện này.
14:11
Anyway, I don't know what my friends are going to say after this talk.
316
851260
3000
Đó là một bí mật.
Nên, sau đó, tác phẩm của tôi chuyển sang hơi hướng bạo lực.
14:15
It's a secret.
317
855260
2000
14:17
So, after this, my works turned a little violent.
318
857260
6000
Tôi đã vẽ về sự nam tính mà ta không được phô bày.
14:23
I talked about this masculinity that one need not perform.
319
863260
4000
Tôi đã nói lên những điểm yếu của vấn đề đồng tính nam.
Lần này, không chỉ có những người sưu tập biến mất,
14:27
And I talked about the weakness of male sexuality.
320
867260
3000
những nhà hoạt động chính trị quyết định cấm tôi
14:30
This time, not only did my collectors disappear,
321
870260
3000
14:33
the political activists decided to ban me
322
873260
4000
và đe dọa tôi
và cấm tôi trưng bày.
14:37
and to threaten me
323
877260
2000
Tình hình xấu đi, tôi thì khá nhát.
14:39
and to forbid me from showing.
324
879260
2000
Tôi không thể giải quyết khủng hoảng. Mà đây là một mối đe dọa lớn.
14:41
It turned nasty, and I'm a bit of a chicken.
325
881260
2000
Cho nên, tôi đã quyết định đã đến lúc
14:43
I can't deal with any threat. This was a big threat.
326
883260
3000
kết thúc và trở về nhà.
14:46
So, I decided it was time
327
886260
3000
Lần này tôi nói hãy thử làm điều khác biệt.
14:49
to end and go back home.
328
889260
3000
Tôi cần được tái sinh.
14:52
This time I said let's try something different.
329
892260
2000
Tôi nghĩ cách tốt nhất, hầu hết các bạn có con trẻ đều biết,
14:54
I need to be reborn again.
330
894260
2000
các tốt nhất để có một lối sống mới,
14:56
And I thought the best way, as most of you know who have children,
331
896260
3000
đó là có con.
14:59
the best way to have a new lease on life,
332
899260
2000
Tôi quyết định có con,
15:01
is to have a child.
333
901260
2000
tôi đã định vậy, và nhanh chóng nghiên cứu sai sót có thể xảy ra.
15:03
I decided to have a child,
334
903260
2000
Một gia đình không bình thường là như thế nào?
15:05
and before I did that, I quickly studied what can go wrong.
335
905260
3000
Và Rudra ra đời.
15:08
How can a family get dysfunctional?
336
908260
3000
Đó là đứa con trai bé nhỏ của tôi.
15:11
And Rudra was born.
337
911260
2000
Và 2 điều kì diệu xảy ra sau khi thằng bé ra đời.
15:13
That's my little son.
338
913260
2000
Mẹ tôi hồi phục một cách kì lạ
15:15
And two magical things happened after he was born.
339
915260
2000
sau một cuộc phẫu thuật nghiêm trọng,
15:17
My mother miraculously recovered
340
917260
2000
và người đàn ông này được bầu chọn là tổng thống.
15:19
after a serious operation,
341
919260
3000
15:22
and this man was elected president of this country.
342
922260
4000
Bạn biết đấy, tôi ở nhà và tôi xem TV.
Tôi bật khóc và nói rằng đó là nơi tôi muốn đến.
15:26
You know I sat at home and I watched.
343
926260
2000
Và Netra và tôi kết thúc mọi chuyện,
15:28
I teared up and I said that's where I want to be.
344
928260
3000
bỏ lại tất cả những gì chúng tôi có,
15:31
So Netra and I wound up our life,
345
931260
3000
chúng tôi quyết định chuyển đến New York.
15:34
closed up everything we had,
346
934260
2000
Và điều này diễn ra vào 8 tháng trước.
15:36
and we decided to move to New York.
347
936260
2000
Tôi đã chuyển về New York, công việc cũng đổi.
15:38
And this was just eight months ago.
348
938260
2000
Mọi thứ liên quan công việc của tôi dần trở nên kì lạ hơn.
15:40
I moved back to New York, my work has changed.
349
940260
2000
15:42
Everything about my work has become more whimsical.
350
942260
4000
Điều này được gọi là "Tôi đang suy nghĩ cái quái gì vậy?"
Cái này đề cập tình trạng loạn luân.
15:46
This one is called "What the Fuck Was I Thinking?"
351
946260
3000
Bạn biết đấy, tôi có thể là chàng trai với bộ dáng đẹp, sạch sẽ và hào hoa.
15:49
It talks about mental incest.
352
949260
3000
15:52
You know, I may appear to be a very nice, clean, sweet boy.
353
952260
4000
Nhưng tôi không phải vậy. Tôi có thể nghĩ đến bất cứ điều gì.
Nhưng tôi rất lịch thiệp trong hành động, tôi đảm bảo.
15:56
But I'm not. I'm capable of thinking anything.
354
956260
3000
(Cười)
15:59
But I'm very civil in my action, I assure you.
355
959260
3000
Có nhiều bộ phim hoạt hình khác.
16:02
(Laughter)
356
962260
3000
Và, trước khi tôi rời khỏi, tôi muốn kể bạn nghe một câu chuyện.
16:05
These are just different cartoons.
357
965260
2000
Tôi nói chuyện với mẹ và ba tôi sáng nay,
16:07
And, before I go, I want to tell you a little story.
358
967260
3000
16:10
I was talking to mother and father this morning,
359
970260
2000
và ba tôi nói, "Ba biết con có nhiều điều muốn nói,
16:12
and my dad said, "I know you have so much you want to say,
360
972260
4000
nhưng con phải nói công việc của mình với bọn trẻ."
Tôi đã hứa sẽ làm vậy.
16:16
but you have to talk about your work with children."
361
976260
3000
Tôi làm việc với trẻ em trên thể giới,
16:19
So I said, okay.
362
979260
2000
đó là một buổi nói chuyện hoàn toàn khác,
16:21
I work with children all over the world,
363
981260
2000
nhưng tôi muốn kể các bạn một câu chuyện
16:23
and that's an entirely different talk,
364
983260
2000
thật sự, thật sự tạo cảm hứng cho tôi.
16:25
but I want to leave you with one story
365
985260
2000
Tôi đã gặp Belinda khi em ấy 16 tuổi.
16:27
that really, really inspired me.
366
987260
2000
Tôi 17 tuổi.
16:29
I met Belinda when she was 16.
367
989260
3000
Tôi ở Úc,
16:32
I was 17.
368
992260
2000
và Belinda mắc bệnh ung thư,
16:34
I was in Australia,
369
994260
2000
và tôi nghe được là cô ấy sẽ không sống lâu.
16:36
and Belinda had cancer,
370
996260
2000
16:38
and I was told she's not going to live very long.
371
998260
4000
Họ, thật ra, đã nói với tôi được 3 tuần.
Tôi bước vào phòng, thấy có cô bé đang xấu hổ,
16:42
They, in fact, told me three weeks.
372
1002260
2000
và cô bé bị hói đang cố gắng che cái đầu của mình.
16:44
I walk into her room, and there was a shy girl,
373
1004260
2000
16:46
and she was bald, and she was trying to hide her baldness.
374
1006260
4000
Tôi lấy viết ra, và bắt đầu vẽ đầu của cô ấy
và tôi vẽ một chiếc vương miệng cho cô.
16:50
I whipped out my pen, and I started drawing on her head
375
1010260
3000
Sau đó, chúng tôi bắt đầu trò chuyện, và bên nhau rất vui --
16:53
and I drew a crown for her.
376
1013260
2000
Tôi đã nói với cô cách tôi từ bỏ nước Úc,
16:55
And then, we started talking, and we spent a lovely time --
377
1015260
3000
cách tôi xách balo và người tôi đã gạt, và cách tôi có được vé,
16:58
I told her how I ended up in Australia,
378
1018260
2000
và tất cả mọi chuyện.
17:00
how I backpacked and who I conned, and how I got a ticket,
379
1020260
3000
Và tôi đã vẽ ra cho cô ấy xem.
17:03
and all the stories.
380
1023260
2000
Sau đó tôi rời khỏi.
17:05
And I drew it out for her.
381
1025260
2000
Belinda đã mất
17:07
And then I left.
382
1027260
3000
và trong vòng vài ngày sau khi cô mất,
17:10
Belinda died
383
1030260
2000
17:12
and within a few days of her death,
384
1032260
6000
họ đã xuất bản quyển sách về cô,
cô đã dùng bản vẽ của tôi làm trang bìa.
17:18
they published a book for her,
385
1038260
2000
Và cô đã viết một lời nhắn, cô nói,
17:20
and she used my cartoon on the cover.
386
1040260
2000
"Nè Rags, cảm ơn tấm thảm ma thuật bay khắp thế giới."
17:22
And she wrote a little note, she said,
387
1042260
2000
Đối với tôi, nghệ thuật là chiếc thảm bay ma thuật.
17:24
"Hey Rags, thank you for the magic carpet ride around the world."
388
1044260
3000
Tôi hi vọng các bạn sẽ cùng tôi ngồi lên tấm thảm ma thuật này,
17:27
For me, my art is my magic carpet ride.
389
1047260
3000
và hòa cùng bọn trẻ và hãy chân thành.
17:30
I hope you will join me in this magic carpet ride,
390
1050260
3000
Cảm ơn rất nhiều.
17:33
and touch children and be honest.
391
1053260
2000
(Vỗ tay)
17:35
Thank you so much.
392
1055260
2000
17:37
(Applause)
393
1057260
11000
Về trang web này

Trang web này sẽ giới thiệu cho bạn những video YouTube hữu ích cho việc học tiếng Anh. Bạn sẽ thấy các bài học tiếng Anh được giảng dạy bởi các giáo viên hàng đầu từ khắp nơi trên thế giới. Nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh hiển thị trên mỗi trang video để phát video từ đó. Phụ đề cuộn đồng bộ với phát lại video. Nếu bạn có bất kỳ nhận xét hoặc yêu cầu nào, vui lòng liên hệ với chúng tôi bằng biểu mẫu liên hệ này.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7