My 5 lives as an artist | Raghava KK

Raghava KK: As cinco vidas de um artista.

134,820 views ・ 2010-02-26

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Leonardo Silveira Revisor: Belucio Haibara
00:15
I think it was in my second grade that I was caught
0
15260
3000
Foi na segunda série que o professor me flagrou
00:18
drawing the bust of a nude by Michelangelo.
1
18260
3000
desenhando um busto nú de Michelângelo.
00:21
I was sent straight away to my school principal,
2
21260
3000
Por essa me colocaram cara-a-cara com a diretora,
00:24
and my school principal, a sweet nun,
3
24260
3000
e a diretora era uma doce freira,
00:27
looked at my book with disgust,
4
27260
3000
olhando com nojo para meu caderno,
00:30
flipped through the pages, saw all the nudes --
5
30260
3000
o foleou e viu os desenhos dos nús --
00:33
you know, I'd been seeing my mother draw nudes and I'd copy her --
6
33260
3000
por sinal eu via minha mãe desenhar nus e a imitvava --
00:36
and the nun slapped me on my face and said,
7
36260
2000
e ela bateu o caderno no meu rosto e disse,
00:38
"Sweet Jesus, this kid has already begun."
8
38260
3000
"Jesus do céu, este garoto já começou com isso."
00:41
I had no clue what she was talking about,
9
41260
2000
Eu não tinha noção alguma do que ela falava,
00:43
but it was convincing enough for me never to draw again
10
43260
6000
mas estava alí, sendo convencido a não desenhar mais,
00:49
until the ninth grade.
11
49260
2000
até um dia na oitava série,
00:51
Thanks to a really boring lecture,
12
51260
2000
graças a uma aula muito chata.
00:53
I started caricaturing my teachers in school.
13
53260
3000
Comecei a desenhar caricaturas de meus professores.
00:56
And, you know, I got a lot of popularity.
14
56260
3000
E isso me deixou muito popular na escola.
00:59
I don't play sports. I'm really bad at sports.
15
59260
2000
Não faço esportes. Sou péssimo em esportes.
01:01
I don't have the fanciest gadgets at home.
16
61260
3000
Não tenho em casa os mais modernos eletrônicos.
01:04
I'm not on top of the class.
17
64260
2000
Não sou o melhor aluno.
01:06
So for me, cartooning gave me a sense of identity.
18
66260
3000
Então pra mim, desenhar me deu identidade.
01:09
I got popular, but I was scared I'd get caught again.
19
69260
3000
Tornei-me popular, mas tinha medo de ser flagrado de novo.
01:12
So what I did was I quickly put together
20
72260
2000
Pra contornar esta situção, fiz uma colagem
01:14
a collage of all the teachers I had drawn,
21
74260
4000
com todas as caricaturas dos professores que tinha feito
01:18
glorified my school principal, put him right on top,
22
78260
3000
E coloquei o diretor bem no topo do desenho
01:21
and gifted it to him.
23
81260
2000
e o presenteei.
01:23
He had a good laugh at the other teachers
24
83260
2000
Ele rolou de rir de todos professores
01:25
and put it up on the notice board.
25
85260
2000
e colocou a colagem no quadro de avisos.
01:27
(Laughter)
26
87260
2000
(risos)
01:29
This is a part of that.
27
89260
2000
Essa é parte da história.
01:31
And I became a school hero.
28
91260
2000
E assim me tornei o herói da escola.
01:33
All my seniors knew me. I felt really special.
29
93260
3000
Alunos do segundo grau me conheciam. Me sentia especial.
01:36
I have to tell you a little bit about my family.
30
96260
3000
Agora vou contar um pouco sobre minha família.
01:39
That's my mother. I love her to bits.
31
99260
3000
Esse é minha mãe. Eu a amo demais!
01:42
She's the one who taught me how to draw and, more importantly, how to love.
32
102260
3000
Ela me ensinou a desenhar, assim como a amar.
01:45
She's a bit of a hippie.
33
105260
2000
Ela é meio hippie.
01:47
She said, "Don't say that," but I'm saying it anyway.
34
107260
3000
Ela me disse, "não fale sobre eu ser hippie," mas falo assim mesmo.
01:50
The rest of my family are boring academics,
35
110260
3000
Minha família é de intelectuais,
01:53
busy collecting Ivy League decals for our classic Ambassador car.
36
113260
3000
ocupados em adesivar seus carros com nomes de escolas famosas.
01:56
My father's a little different.
37
116260
2000
Meu pai é um pouco diferente.
01:58
My father believed in a holistic approach to living,
38
118260
4000
Meu pai pregava uma abordagem holística a vida,
02:02
and, you know, every time he taught us,
39
122260
2000
e sempre que ele nos ensinava desta forma,
02:04
he'd say, "I hate these books,
40
124260
2000
ele dizia, "Odeio estes livros,
02:06
because these books are hijacked by Industrial Revolution."
41
126260
3000
porque eles foram influenciados pela Revolução Industrial."
02:09
While he still held that worldview, I was 16,
42
129260
3000
Enquanto ele cultivava este ponto de vista, eu aos 16 anos
02:12
I got the best lawyer in town,
43
132260
2000
chamei o melhor advogado da cidade,
02:14
my older brother Karthik,
44
134260
2000
meu irmão mais velho Karthik,
02:16
and I sat him down, and I said, "Pa,
45
136260
2000
e sentamos com nosso pai e disse, "Pai,
02:18
from today onwards I've decided
46
138260
2000
de hoje em diante eu decidi que
02:20
I'm going to be disciplined,
47
140260
2000
eu serei disciplinado,
02:22
I'm going to be curious,
48
142260
2000
serei curioso,
02:24
I'm going to learn something new every day,
49
144260
2000
Eu vou aprender algo novo todos os dias,
02:26
I'm going to be very hard working,
50
146260
2000
Vou trabalhar duro,
02:28
and I'm not going to depend on you
51
148260
2000
e não dependerei de você
02:30
emotionally or financially."
52
150260
2000
emocionalmente ou financeiramente."
02:32
And he was very impressed. He was all tearing up. Ready to hug me.
53
152260
3000
E ele ficou muito orgulho. Ele até chorou. Pronto pra me abraçar,
02:35
And I said, "Hold that thought."
54
155260
2000
eu disse, "segure esse pensamento"
02:37
I said, "Can I quit school then?"
55
157260
3000
e eu disse, "Posso sair da escola então?"
02:40
But, to cut a long story short,
56
160260
2000
Bom, pra resumir,
02:42
I quit school to pursue a career as a cartoonist.
57
162260
3000
Eu larguei os estudos, e segui minha carreira de cartunista.
02:45
I must have done about 30,000 caricatures.
58
165260
2000
Já fiz mais de 30 mil caricaturas.
02:47
I would do birthday parties, weddings, divorces,
59
167260
3000
já fiz aniversários, casamentos, divórcios,
02:50
anything for anyone who wanted to use my services.
60
170260
3000
qualquer coisa pra qualquer um que precisava de meus serviços.
02:53
But, most importantly, while I was traveling,
61
173260
3000
Mas, o mais importante era que, enquanto viajava,
02:56
I taught children cartooning,
62
176260
2000
eu ensinava crianças a desenhar,
02:58
and in exchange, I learned how to be spontaneous.
63
178260
2000
e em troca, elas me ensinavam a ser espontâneo,
03:00
And mad and crazy and fun.
64
180260
3000
maluco, doido e engraçado.
03:03
When I started teaching them, I said let me start doing this professionally.
65
183260
3000
Decidi fazer disso minha profissão
03:06
When I was 18 I started my own school.
66
186260
3000
e quando tinha 18 anos abri minha própria escola.
03:09
However, an 18 year-old trying to start a school
67
189260
3000
No entanto, um garoto de 18 anos abrir uma escola
03:12
is not easy unless you have a big patron
68
192260
2000
não é fácil a não ser que exista um patrocinador
03:14
or a big supporter.
69
194260
2000
ou grande apoio.
03:16
So I was flipping through the pages of the Times of India
70
196260
3000
Então um dia estava foleando o jornal local
03:19
when I saw that the Prime Minister of India
71
199260
2000
e vi que o Primeiro Ministro da India
03:21
was visiting my home town, Bangalore.
72
201260
4000
estava de visita na minha cidade, Bangalore.
03:25
And, you know, just like how
73
205260
2000
E, assim, igual aqui nos EUA
03:27
every cartoonist knows Bush here,
74
207260
2000
onde todo cartunista conhece Bush,
03:29
and if you had to meet Bush,
75
209260
2000
e se um dia o conhecesse
03:31
it would be the funnest thing because
76
211260
2000
seria a coisa mais engraçada porque
03:33
his face was a cartoonist's delight.
77
213260
2000
seu rosto é o sonho de todo cartunista.
03:35
I had to meet my Prime Minister.
78
215260
2000
Eu tinha que encontrar meu Primeiro Ministro.
03:37
I went to the place where
79
217260
2000
Fui até o lugar onde
03:39
his helicopter was about to land.
80
219260
2000
seu helicóptero ia pousar.
03:41
I saw layers of security.
81
221260
2000
Eu vi muitos seguranças.
03:43
I caricatured my way through three layers
82
223260
3000
Passei através de três camadas
03:46
by just impressing the guards,
83
226260
2000
impressionando os guardas com meus desenhos,
03:48
but I got stuck. I got stuck at the third.
84
228260
3000
mas fui barrado na última camada de seguranças.
03:51
And what happened was, to my luck,
85
231260
2000
E o que aconteceu a seguir, para minha sorte,
03:53
I saw a nuclear scientist
86
233260
2000
eu vi um cientista nuclear que me contratou
03:55
at whose party I had done cartoons.
87
235260
2000
pra fazer caricaturas na casa dele.
03:57
I ran up to him, and said, "Hello, sir. How do you do?"
88
237260
2000
Fui até ele e disse, "Oi, como vai?"
03:59
He said, "What are you doing here, Raghava?"
89
239260
2000
Ele disse: "O que fazes aqui, Raghava?"
04:01
I said, "I'm here to meet the Prime Minister."
90
241260
2000
Disse: "Estou aqui pra conhecer o Primeiro MInistro."
04:03
He said, "Oh, so am I."
91
243260
2000
Ele disse, "Eu também."
04:05
I hopped into his car, and off we went
92
245260
2000
Entrei no carro dele e passei
04:07
through the remaining layers of security.
93
247260
2000
por todo o esquema de segurança.
04:09
(Applause)
94
249260
2000
(Aplausos)
04:11
Thank you.
95
251260
2000
Obrigado.
04:13
I sat him down, I caricatured him,
96
253260
2000
Então sentamos, fiz a caricatura dele,
04:15
and since then I've caricatured hundreds of celebrities.
97
255260
3000
e desde então fiz caricaturas de centenas de celebridades.
04:18
This is one I remember fondly.
98
258260
2000
Esta aqui eu lembro com carinho.
04:20
Salman Rushdie was pissed-off I think
99
260260
2000
Salma Rushdie ficou brava
04:22
because I altered the map of New York, if you notice.
100
262260
2000
porque eu alterei o mapa de Nova Iorque, se você prestar atenção.
04:24
(Laughter)
101
264260
4000
(Risos)
04:28
Anyway, the next slide I'm about to show you --
102
268260
3000
Pois então, no próximo quadro mostro....--
04:31
(Laughter)
103
271260
3000
(Risos)
04:34
Should I just turn that off?
104
274260
2000
Vocês acham que devo mudar de quadro?
04:36
The next slide I'm about to show you,
105
276260
2000
O próximo quadro
04:38
is a little more serious.
106
278260
2000
é um pouco mais sério.
04:40
I was hesitant to include this in my presentation
107
280260
3000
Hesitei em incluir isso nesta apresentação
04:43
because this cartoon was published
108
283260
2000
porque foi publicado
04:45
soon after 9/11.
109
285260
2000
logo após o 11 de Setembro.
04:47
What was, for me, a very naive observation,
110
287260
3000
O que foi para mim, uma observação ingênua,
04:50
turned out to be a disaster.
111
290260
2000
virou um desastre.
04:52
That evening, I came home to hundreds of hate mails,
112
292260
4000
Aquela noite recebi centenas de emails de pessoas enfuriadas,
04:56
hundreds of people telling me how they
113
296260
2000
me dizendo que eles queriam não ter
04:58
could have lived another day without seeing this.
114
298260
2000
visto minha caricatura.
05:00
I was also asked to leave the organization,
115
300260
2000
Também fui convidado a deixar
05:02
a cartoonists' organization in America,
116
302260
3000
a Organização dos Cartunistas da América,
05:05
that for me was my lifeline.
117
305260
2000
que era minha forma de sobrevivência na época.
05:07
That's when I realized, you know, cartoons are really powerful,
118
307260
3000
Foi daí que descobri que caricaturas são muito poderosas
05:10
art comes with responsibility.
119
310260
2000
e que com a arte vem responsabilidade.
05:12
Anyway, what I did was I decided
120
312260
2000
Então decidi que precisava
05:14
that I need to take a break.
121
314260
2000
de uma pausa pra pensar.
05:16
I quit my job at the papers, I closed my school,
122
316260
3000
Pedi demissão de meus empregos nos jornais,
05:19
and I wrapped up my pencils and my brushes and inks,
123
319260
3000
fechei minha escola, peguei meus lápis e tintas,
05:22
and I decided to go traveling.
124
322260
2000
e decidi parti para uma viagem.
05:24
When I went traveling, I remember,
125
324260
2000
Na viagem conheci
05:26
I met this fabulous old man,
126
326260
3000
um senhor fantástico,
05:29
who I met when I was caricaturing,
127
329260
2000
que conheci enquanto fazia caricaturas,
05:31
who turned out to be an artist, in Italy.
128
331260
3000
e ele era um artista na Itália.
05:34
He invited me to his studio. He said, "Come and visit."
129
334260
3000
Ele me convidou pra visitar o estúdio dele.
05:37
When I went, I saw the ghastliest thing ever.
130
337260
3000
Chegando lá, vi a coisa mais horrível
05:40
I saw this dead, naked effigy of himself
131
340260
3000
Vi sua imagem pelada, morta e pendurada
05:43
hanging from the ceiling.
132
343260
2000
no teto do estúdio.
05:45
I said, "Oh, my God. What is that?"
133
345260
2000
"Disse meu Deus, o que é isso?"
05:47
And I asked him, and he said,
134
347260
2000
Perguntei pra ele e ele disse,
05:49
"Oh, that thing? In the night, I die.
135
349260
2000
Aquilo? Ah tá, a noite eu morro, disse ele.
05:51
In the morning, I am born again."
136
351260
3000
E de manhã, nasço de novo.
05:54
I thought he was koo koo,
137
354260
2000
Achei que ele estava meio doido,
05:56
but something about that really stuck.
138
356260
2000
mas algo daquela experiência ficou comigo.
05:58
I loved it. I thought there was something really beautiful about that.
139
358260
3000
Amei. Achei que tinha algo belo naquilo.
06:01
So I said, "I am dead, so I need to be born again."
140
361260
3000
E disse, " Estou morto, então tenho que nascer de novo."
06:04
So, I wanted to be a painter like him,
141
364260
3000
Então, decidi virar um pintor como ele,
06:07
except, I don't know how to paint.
142
367260
2000
mas não sabia como pintar.
06:09
So, I tried going to the art store.
143
369260
2000
Pra começar, tentei ir a loja de materiais artísticos,
06:11
You know, there are a hundred types of brushes.
144
371260
3000
com centenas de tipos de pincéis.
06:14
Forget it, they will confuse you
145
374260
2000
Disse pra mim mesmo: Esqueça isso, só vai se confundir,
06:16
even if you know how to draw.
146
376260
2000
mesmo se você sabe desenhar.
06:18
So I decided, I'm going to learn to paint by myself.
147
378260
2000
Então decidi que eu ia aprender a pintar eu mesmo
06:20
I'm going to show you a very quick clip
148
380260
2000
e agora vou mostrar um clipe
06:22
to show you how I painted and a little bit
149
382260
2000
de como eu pinto e um pouco sobre
06:24
about my city, Bangalore.
150
384260
2000
minha cidade, Bangalore.
06:27
(Music)
151
387260
30000
(Música)
06:57
They had to be larger than life.
152
417260
2000
Elas tinham de ser maiores que a vida.
06:59
Everything had to be larger. The next painting was even bigger.
153
419260
3000
Tudo era grande e as pinturas subsequentes ainda maiores.
07:02
And even bigger.
154
422260
2000
E maiores.
07:04
And for me it was, I had to dance while I painted.
155
424260
2000
E eu tinha de dançar enquanto pintava.
07:06
It was so exciting.
156
426260
2000
E isso me deixava extremamente feliz.
07:08
Except, I even started painting dancers.
157
428260
2000
Até comecei a pintar dançarinas.
07:10
Here for example is a Flamenco dancer,
158
430260
2000
Por exemplo, aqui tem uma dançarina de Flamenco,
07:12
except there was one problem.
159
432260
3000
mas é claro, não foi tão fácil:
07:15
I didn't know the dance form, so I started following them,
160
435260
3000
Não sei esta dança, então comecei a seguí-los.
07:18
and I made some money,
161
438260
2000
e fiz algum dinheiro.
07:20
sold my paintings and would rush off
162
440260
2000
vendi minhas pinturas e corri
07:22
to France or Spain and work with them.
163
442260
2000
para Franca ou Espanha trabalhar com eles.
07:24
That's Pepe Linares, the renowned Flamenco singer.
164
444260
4000
Aquele é Pepe Linares o renomado cantor de Flamenco.
07:28
But I had one problem, my paintings never danced.
165
448260
3000
Bom, descobri então que tinha um problem, minhas pinturas não dançavam.
07:31
As much energy as I put into them
166
451260
2000
Apesar da energia que eu colocava nelas
07:33
while making them, they never danced.
167
453260
3000
enquanto as fazia, elas nunca dançavam.
07:36
So I decided -- I had this crazy epiphany at two in the morning.
168
456260
3000
Então decidi algo-- tive esta epifania as 2 da manhã.
07:39
I called my friends, painted on their bodies,
169
459260
2000
Liguei pros meus amigos, pintei seus corpos
07:41
and had them dance in front of a painting.
170
461260
3000
e pedi para dançarem na frente da pintura.
07:44
And, all of a sudden, my paintings came alive.
171
464260
3000
E de repente, minhas pinturas ganharam vida.
07:47
And then I was fortunate enough
172
467260
2000
E tive a grande sorte de
07:49
to actually perform this in California with Velocity Circus.
173
469260
3000
apresentar este trabalho na Califórnia no Circo Velocity.
07:52
And I sat like you guys there in the audience.
174
472260
3000
E fui parte da audiência assim como vocês agora.
07:55
And I saw my work come alive.
175
475260
2000
E assisti meu trabalho ganhar vida.
07:57
You know, normally you work in isolation,
176
477260
2000
Sabe como é, normalmente trabalhamos isolados
07:59
and you show at a gallery,
177
479260
2000
e mostramos o trabalho numa galeria,
08:01
but here, the work was coming alive,
178
481260
3000
mas aqui o trabalho ganhava vida,
08:04
and it had some other artists working with me.
179
484260
2000
e tinha outros artistas trabalhando comigo,
08:06
The collaborative effort was fabulous.
180
486260
2000
a colaboração era fabulosa.
08:08
I said, I'm going to collaborate with anybody and everybody I meet.
181
488260
4000
pensei "vou trabalhar com todos artistas que conhecer".
08:12
I started doing fashion.
182
492260
2000
e comecei a trabalhar com moda.
08:14
This is a fashion show we held in London.
183
494260
2000
Este é um evento de moda em Londres.
08:16
The best collaboration, of course, is with children.
184
496260
3000
A melhor forma de colaboração, claro que é com criancas.
08:19
They are ruthless, they are honest,
185
499260
3000
Elas são incrivelmente honestas,
08:22
but they're full of energy and fun.
186
502260
2000
cheias de energia e super divertidas.
08:24
This is a work, a library I designed for the Robin Hood Foundation.
187
504260
5000
Esta é uma biblioteca que desenhei para a fundação Robin Hood.
08:29
And I must say, I spent time in the Bronx
188
509260
2000
Fiquei um tempo trabalhando no Bronx
08:31
working with these kids.
189
511260
2000
com estas crianças,
08:33
And, in exchange for me working with them,
190
513260
2000
que em troca por trabalhar com elas,
08:35
they taught me how to be cool.
191
515260
2000
me ensinaram a ser 'bacana'.
08:37
I don't think I've succeeded, but they've taught me.
192
517260
2000
Acho que não tive muito sucesso..
08:39
They said, "Stop saying sorry. Say, my bad."
193
519260
3000
Eles diziam, pare de dizer "desculpe-me", diga "foi mal".
08:42
(Laughter)
194
522260
5000
(risos)
08:47
Then I said, all this is good,
195
527260
2000
Daí pensei que isso tudo era bom,
08:49
but I want to paint like a real painter.
196
529260
3000
mas queria pintar igual a um pintor de verdade,
08:52
American education is so expensive.
197
532260
3000
e a educação aqui nos EUA é cara.
08:55
I was in India, and I was walking down the streets,
198
535260
3000
Então, estava na Índia, e andava nas ruas
08:58
and I saw a billboard painter.
199
538260
2000
quando vi um pintor de letreiros outdoor.
09:00
And these guys paint humongous paintings,
200
540260
4000
E estes caras pintam pinturas gigantes,
09:04
and they look really good.
201
544260
2000
e elas são lindas.
09:06
And I wondered how they did it from so close.
202
546260
3000
E fiquem pensando como eles fazem isso de tão perto.
09:09
So, one day I had the opportunity to meet one of these guys,
203
549260
2000
E um dia tive a oportunidade de conhecer um deles
09:11
and I said, "How do you paint like that? Who taught you?"
204
551260
3000
e perguntei "como você pinta assim? Quem te ensinou?
09:14
And he said, "Oh, it's very easy. I can teach you,
205
554260
3000
e ele disse "é fácil, eu te ensino,
09:17
but we're leaving the city,
206
557260
2000
mas estamos indo embora da cidade
09:19
because billboard painters are a dying,
207
559260
2000
porque a pintura de outdoors a mão e uma arte que está morrendo.
09:21
extinct bunch of artists,
208
561260
3000
Eles são uma espécie em extinção,
09:24
because digital printing has totally replaced them and hijacked them."
209
564260
3000
porque a impressão digital acaba com eles.
09:27
I said, in exchange for education in how to paint,
210
567260
3000
E disse que em troca por aprender como pintar
09:30
I will support them, and I started a company.
211
570260
3000
Eu daria apoio a eles e abriria uma empresa.
09:33
And since then, I've been painting all over the place.
212
573260
3000
E desde então, estou pintando para todo lado.
09:36
This is a painting I did of my wife in my apartment.
213
576260
3000
esta é uma pintura que fiz da minha esposa, na minha casa.
09:39
This is another painting.
214
579260
2000
Esta é outra.
09:41
And, in fact, I started painting on anything,
215
581260
2000
E na verdade, comecei a pintar em qualquer coisa
09:43
and started sending them around town.
216
583260
2000
e comecei a enviá-las pra todo lado da cidade.
09:45
Since I mentioned my wife, the most important collaboration
217
585260
3000
E como falei de minha esposa, a minha mais importante
09:48
has been with her, Netra.
218
588260
2000
colaboração é com ela, Netra.
09:50
Netra and I met when she was 18.
219
590260
3000
Nos conhecemos quando ela tinha 18 anos.
09:53
I must have been 19 and a half then,
220
593260
3000
Tinha 19 anos e meio eu acho,
09:56
and it was love at first sight.
221
596260
2000
e foi amor a primeira vista.
09:58
I lived in India. She lived in America.
222
598260
2000
Eu morava na India. Ela nos EUA.
10:00
She'd come every two months to visit me,
223
600260
3000
Ela vinha me visitar de 2 em 2 meses,
10:03
and then I said I'm the man,
224
603260
3000
E eu disse, eu sou o homem
10:06
I'm the man, and I have to reciprocate.
225
606260
4000
e assim sendo tenho que retribuir o feito dela,
10:10
I have to travel seven oceans, and I have to come and see you.
226
610260
3000
Tenhoi de viajar os 7 oceanos, tenho de visitá-la.
10:13
I did that twice, and I went broke.
227
613260
4000
Fiz isso 2 vezes e quebrei.
10:17
So then I said, "Nets, what do I do?"
228
617260
2000
E disse, Nets, o que eu faço agora?
10:19
She said, "Why don't you send me your paintings?
229
619260
2000
E ela disse, porque voce não me manda suas pinturas?
10:21
My dad knows a bunch of rich guys.
230
621260
2000
Meu pai conhece um monte de homens ricos,
10:23
We'll try and con them into buying it,
231
623260
2000
e daí tentamos convencê-los a comprar algumas.
10:25
and then..."
232
625260
2000
Porém,
10:27
But it turned out, after I sent the works to her,
233
627260
3000
como não devereia deixar de ser,
10:30
that her dad's friends,
234
630260
2000
os amigos do pai dela
10:32
like most of you, are geeks.
235
632260
2000
eram um bando de nerds, tipo vocês assim.
10:34
I'm joking.
236
634260
2000
Brincadeira.
10:36
(Laughter)
237
636260
4000
(risos)
10:40
No, they were really big geeks,
238
640260
2000
Não, eles eram mesmo nerds,
10:42
and they didn't know much about art.
239
642260
3000
e não sabiam muito sobre arte.
10:45
So Netra was stuck with 30 paintings of mine.
240
645260
4000
Então Netra estava lá com 30 pinturas e sem saber o que fazer.
10:49
So what we did was we rented a little van
241
649260
3000
Então o que fizemos foi alugar uma van
10:52
and we drove all over the east coast trying to sell it.
242
652260
4000
e dirigir pela costa leste tentando vendê-las.
10:56
She contacted anyone and everyone
243
656260
2000
Ela entrou em contato com todos e qualquer um
10:58
who was willing to buy my work.
244
658260
2000
que fosse um possível comprador.
11:00
She made enough money, she sold off the whole collection
245
660260
3000
Ela fez um bom dinheiro e vendeu todas pinturas,
11:03
and made enough money to move me for four years
246
663260
2000
o suficiente para me manter por 4 anos
11:05
with lawyers, a company, everything,
247
665260
3000
com advogados, a empresa, tudo.
11:08
and she became my manager.
248
668260
2000
E ela se tornou minha gerente.
11:10
That's us in New York.
249
670260
2000
Nesta foto é a gente em Nova Iorque.
11:12
Notice one thing,
250
672260
2000
Note uma coisa,
11:14
we're equal here.
251
674260
2000
Somos iguais aqui,
11:16
Something happened along the line.
252
676260
2000
porque algo especial aconteceu.
11:18
(Laughter)
253
678260
3000
(risos)
11:21
But this brought me -- with Netra managing my career --
254
681260
2000
Mas isso me trouxe -- com ela como minha gerente --
11:23
it brought me a lot of success.
255
683260
2000
muito sucesso.
11:25
I was really happy. I thought of myself as a bit of a rockstar.
256
685260
4000
Eu estava muito feliz. Me achava a estrela do rock.
11:29
I loved the attention.
257
689260
3000
Amava a atenção que recebia.
11:32
This is all the press we got, and we said,
258
692260
2000
Com toda a mídia prestando atenção, pensamos que
11:34
it's time to celebrate.
259
694260
2000
era hora de comemorar.
11:36
And I said that the best way to celebrate is to marry Netra.
260
696260
3000
E pensei que a melhor forma era casar com Netra.
11:39
I said, "Let's get married."
261
699260
2000
E disse, "Vamos nos casar!"
11:41
And I said, "Not just married. Let's invite everyone who's helped us,
262
701260
3000
E disse, vamos convidar
11:44
all the people who bought our work."
263
704260
3000
todos que compraram nossas pinturas.
11:47
And you won't believe it, we put together a list of 7,000 people,
264
707260
3000
E inacreditavelmente, fizemos uma lista com 7000 pessoas
11:50
who had made a difference -- a ridiculous list,
265
710260
3000
que mudaram nossas vidas -- ridicularmente grande eu sei,
11:53
but I was determined to bring them to India, so --
266
713260
2000
mas estava determinado a trazê-los pra Índia, e
11:55
a lot of them were in India.
267
715260
2000
muitos deles foram.
11:57
150 artists volunteered to help me with my wedding.
268
717260
4000
150 artistas se voluntariaram para me ajudar.
12:01
We had fashion designers, installation artists,
269
721260
4000
Designers de roupas e instalações artísticas,
12:05
models, we had makeup artists, jewelry designers,
270
725260
4000
modelos, maquiadores, joalheiros,
12:09
all kinds of people working with me
271
729260
2000
todos tipos de pessoas
12:11
to make my wedding an art installation.
272
731260
2000
pra fazer meu casamento uma instalação de arte.
12:13
And I had a special installation in tribute to my in-laws.
273
733260
5000
Tivemos um tributo aos meus sogros, imagina.
12:18
I had the vegetable carvers work on that for me.
274
738260
3000
Uma seção feita especialmente pelos escultores de vegetais.
12:21
But all this excitement led
275
741260
2000
Tudo isso levou
12:23
to the press writing about us.
276
743260
2000
a mídia a escrever sobre a gente.
12:25
We were in the papers, we're still in the news three years later,
277
745260
3000
Estávamos nos jornais 3 anos depois do feito,
12:28
but, unfortunately, something tragic happened right after.
278
748260
5000
mas infelizmente algo trágico aconteceu.
12:33
My mother fell very ill.
279
753260
2000
MInha mãe ficou muito doente.
12:35
I love my mother
280
755260
2000
Amo minha mãe demais,
12:37
and I was told all of a sudden that she was going to die.
281
757260
3000
e me disseram de repente que ela ia falecer
12:40
And they said you have to say bye to her,
282
760260
2000
e que tinha que dizer adeus pra ela
12:42
you have to do what you have to do.
283
762260
2000
e tinha que fazer o que tinha que ser feito.
12:44
And I was devastated.
284
764260
2000
Fiquei arrasado.
12:46
I had shows booked up for another year.
285
766260
2000
Tinha apresentações agendadas pro ano inteiro.
12:48
I was on a high.
286
768260
2000
Estava no ápice da minha carreira.
12:50
And I couldn't. I could not.
287
770260
2000
E não conseguia. Não podia.
12:52
My life was not exuberant.
288
772260
2000
Minha vida não estava exuberante.
12:54
I could not live this larger than life person.
289
774260
3000
Não podia viver esta personalidade marcante.
12:57
I started exploring the darker abscesses of the human mind.
290
777260
4000
E comecei a explorar abismos escuros na minha mente.
13:01
Of course, my work turned ugly,
291
781260
3000
E é claro, meu trabalho ficou feio por causa disso
13:04
but another thing happened.
292
784260
3000
mas algo mais aconteceu, é claro que
13:07
I lost all my audiences.
293
787260
2000
a audiência e clientes desaparaceram.
13:09
The Bollywood stars who I would party with
294
789260
3000
As estrelas de cinema que compravam meus trabalhos
13:12
and buy my work disappeared.
295
792260
3000
e que saiam conosco desapareceram.
13:15
The collectors, the friends, the press,
296
795260
2000
Os colecionadores, amigos, a mídia
13:17
everyone said, "Nice, but thank you."
297
797260
3000
todos disseram, legal seu trabalho novo... mas não obrigado.
13:20
"No thank you," was more like it.
298
800260
2000
Era deste jeito.
13:22
But I wanted people to actually
299
802260
2000
Eu queria que eles sentissem no peito
13:24
feel my work from their gut,
300
804260
2000
o que eu sentia com meu trabalho
13:26
because I was painting it from my gut.
301
806260
2000
porque estava pintando direto do meu ser
13:28
If they wanted beauty,
302
808260
2000
Se eles quisessem beleza
13:30
I said, this is the beauty I'm willing to give you. It's politicized.
303
810260
3000
disse que esta era a beleza que podia oferecer, com teor político.
13:33
Of course, none of them liked it.
304
813260
2000
Claro que ninguém gostou.
13:35
My works also turned autobiographical.
305
815260
4000
Meus trabalhos se tornaram autobiográficos.
13:39
At this point, something else happened.
306
819260
3000
Ao mesmo tempo, algo novo aconteceu,
13:42
A very, very dear friend of mine
307
822260
2000
um grande amigo meu
13:44
came out of the closet,
308
824260
2000
se revelou homosexual,
13:46
and in India at that time, it was illegal to be gay,
309
826260
3000
e na Índia naquela época era ilegal ser gay,
13:49
and it's disgusting to see how people respond to a gay person.
310
829260
4000
e é nojento ver como as pessoas reagem a estas revelações.
13:53
I was very upset.
311
833260
2000
Estava muito triste.
13:55
I remember the time when my mother used to dress me up
312
835260
3000
Eu lembrei de um tempo quando minha mãe me vestia
13:58
as a little girl -- that's me there --
313
838260
3000
como uma garotinha -- aqui pra vocês verem --
14:01
because she wanted a girl, and she has only boys.
314
841260
3000
porque ela queria uma menininha e só tinha filhos homens.
14:04
(Laughter)
315
844260
7000
(risos)
14:11
Anyway, I don't know what my friends are going to say after this talk.
316
851260
3000
Pois bem, não sei o que meus amigos vão pensar depois da palestra.
14:15
It's a secret.
317
855260
2000
Segredo.
14:17
So, after this, my works turned a little violent.
318
857260
6000
Então depois disso meu trabalho mostrou um lado revoltado meu.
14:23
I talked about this masculinity that one need not perform.
319
863260
4000
Eu mostrava esta masculinidade que ninguém precisa representar.
14:27
And I talked about the weakness of male sexuality.
320
867260
3000
Mostrei as fraquezas da masculinidade.
14:30
This time, not only did my collectors disappear,
321
870260
3000
Nesta época, não só colecionadores desapareceram
14:33
the political activists decided to ban me
322
873260
4000
mas ativistas políticos me banirarm
14:37
and to threaten me
323
877260
2000
e começaram a me ameaçar,
14:39
and to forbid me from showing.
324
879260
2000
e me censurar.
14:41
It turned nasty, and I'm a bit of a chicken.
325
881260
2000
Ficou feia a coisa e eu sou meio medroso.
14:43
I can't deal with any threat. This was a big threat.
326
883260
3000
Nãoi sei lidar com ameaças e essa era enorme.
14:46
So, I decided it was time
327
886260
3000
Então decidi que era hora
14:49
to end and go back home.
328
889260
3000
de parar tudo e voltar para casa.
14:52
This time I said let's try something different.
329
892260
2000
E era hora de tentar algo novo.
14:54
I need to be reborn again.
330
894260
2000
Tinha que nascer de novo.
14:56
And I thought the best way, as most of you know who have children,
331
896260
3000
E pensei que a melhor forma de fazê-lo,
14:59
the best way to have a new lease on life,
332
899260
2000
que a melhor forma de injetar novo ânimo a vida,
15:01
is to have a child.
333
901260
2000
era ter um filho.
15:03
I decided to have a child,
334
903260
2000
Decidi ter um filho,
15:05
and before I did that, I quickly studied what can go wrong.
335
905260
3000
mas antes, procurei aprender o que podia dar errado.
15:08
How can a family get dysfunctional?
336
908260
3000
Como uma família pode se tornar disfuncional?
15:11
And Rudra was born.
337
911260
2000
E Rudra nasceu.
15:13
That's my little son.
338
913260
2000
Este é meu pequeno filho.
15:15
And two magical things happened after he was born.
339
915260
2000
2 coisas mágicas aconteceram deposi que ele nasceu.
15:17
My mother miraculously recovered
340
917260
2000
Minha mãe recuperou-se milagrosamente,
15:19
after a serious operation,
341
919260
3000
depois de uma operação séria
15:22
and this man was elected president of this country.
342
922260
4000
e um homem incrível foi eleito presidente aqui.
15:26
You know I sat at home and I watched.
343
926260
2000
Eu estava em casa assistindo e
15:28
I teared up and I said that's where I want to be.
344
928260
3000
chorei e disse que era lá que queria estar.
15:31
So Netra and I wound up our life,
345
931260
3000
Netra e eu juntamos nossas coisas,
15:34
closed up everything we had,
346
934260
2000
fechamos tudo,
15:36
and we decided to move to New York.
347
936260
2000
e mudamos pra Nova Iorque.
15:38
And this was just eight months ago.
348
938260
2000
Isso foi há apenas 8 meses atrás.
15:40
I moved back to New York, my work has changed.
349
940260
2000
Voltei para Nov York, meu trabalho tinha mudado.
15:42
Everything about my work has become more whimsical.
350
942260
4000
Tudo sobre meu trabalho ficou mais delicado.
15:46
This one is called "What the Fuck Was I Thinking?"
351
946260
3000
Este aqui se chama, "Que porra estava pensando?",
15:49
It talks about mental incest.
352
949260
3000
Ésobre incesto mental.
15:52
You know, I may appear to be a very nice, clean, sweet boy.
353
952260
4000
Sabe, eu pareço ser um garoto bonzinho, limpo e doce.
15:56
But I'm not. I'm capable of thinking anything.
354
956260
3000
Mas não sou. Sou capaz de pensar tudo.
15:59
But I'm very civil in my action, I assure you.
355
959260
3000
Mas sou civilizado em minhas ações. Garanto.
16:02
(Laughter)
356
962260
3000
(risos)
16:05
These are just different cartoons.
357
965260
2000
Esta é uma pequena mostra de desenhos.
16:07
And, before I go, I want to tell you a little story.
358
967260
3000
Antes de ir, queria contar uma história
16:10
I was talking to mother and father this morning,
359
970260
2000
Estava falando com meus pais hoje de manhã
16:12
and my dad said, "I know you have so much you want to say,
360
972260
4000
e meu pai disse, "sei que você quer falar de tanta coisas,
16:16
but you have to talk about your work with children."
361
976260
3000
mas você tem que falar de seu trabalho com crianças"
16:19
So I said, okay.
362
979260
2000
Eu disse que tudo bem.
16:21
I work with children all over the world,
363
981260
2000
Eu trabalho com crianças do mundo inteiro
16:23
and that's an entirely different talk,
364
983260
2000
e só isso dá papo pra uma palestra inteira,
16:25
but I want to leave you with one story
365
985260
2000
mas queria que vocês levassem pra casa
16:27
that really, really inspired me.
366
987260
2000
essa história que tanto me inspirou.
16:29
I met Belinda when she was 16.
367
989260
3000
Conheci Belinda quando ela tinha 16 anos
16:32
I was 17.
368
992260
2000
eu tinha 17.
16:34
I was in Australia,
369
994260
2000
Eu estava na Austrália
16:36
and Belinda had cancer,
370
996260
2000
e Belinda tinha câncer,
16:38
and I was told she's not going to live very long.
371
998260
4000
e fui informado que ela não viveria muito,
16:42
They, in fact, told me three weeks.
372
1002260
2000
me disseram no máximo 3 semanas.
16:44
I walk into her room, and there was a shy girl,
373
1004260
2000
Entrei em seu quarto, e lá estava uma garota reservada
16:46
and she was bald, and she was trying to hide her baldness.
374
1006260
4000
que tentava esconder sua careca.
16:50
I whipped out my pen, and I started drawing on her head
375
1010260
3000
Peguei minha caneta e comecei a desenhar na careca dela,
16:53
and I drew a crown for her.
376
1013260
2000
e desenhei uma coroa de rainha pra ela,
16:55
And then, we started talking, and we spent a lovely time --
377
1015260
3000
E tivemos uma maravilhosa conversa --
16:58
I told her how I ended up in Australia,
378
1018260
2000
Disse pra ela como vim pra Austrália e mochilei país afora,
17:00
how I backpacked and who I conned, and how I got a ticket,
379
1020260
3000
contei de meus tranbiques e de como comprei minha passagem,
17:03
and all the stories.
380
1023260
2000
e outras histórias
17:05
And I drew it out for her.
381
1025260
2000
Desenhei a história toda pra ela,
17:07
And then I left.
382
1027260
3000
e fui embora.
17:10
Belinda died
383
1030260
2000
Belinda faleceu,
17:12
and within a few days of her death,
384
1032260
6000
e dentro de alguns dias depois de sua morte,
17:18
they published a book for her,
385
1038260
2000
eles publicaram um livro pra ela,
17:20
and she used my cartoon on the cover.
386
1040260
2000
e usaram uma de minhas caricaturas na capa.
17:22
And she wrote a little note, she said,
387
1042260
2000
Ela escreveu uma notinha, dizendo,
17:24
"Hey Rags, thank you for the magic carpet ride around the world."
388
1044260
3000
"Ei Rags, obrigado pela volta ao mundo de tapete mágico."
17:27
For me, my art is my magic carpet ride.
389
1047260
3000
Pra mim, minha arte é meu tapete mágico.
17:30
I hope you will join me in this magic carpet ride,
390
1050260
3000
E desejo que vocês se junte a mim para este passeio,
17:33
and touch children and be honest.
391
1053260
2000
e toquem o coração de crianças, e sejam honestos.
17:35
Thank you so much.
392
1055260
2000
Muito Obrigado.
17:37
(Applause)
393
1057260
11000
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7