My 5 lives as an artist | Raghava KK

134,820 views ・ 2010-02-26

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Oren Loloi Revisore: Enrico Pelino
00:15
I think it was in my second grade that I was caught
0
15260
3000
Penso sia stato nella seconda elementare che mi beccarono
00:18
drawing the bust of a nude by Michelangelo.
1
18260
3000
a disegnare il busto di un nudo di Michelangelo.
00:21
I was sent straight away to my school principal,
2
21260
3000
Mi mandarono direttamente dal preside,
00:24
and my school principal, a sweet nun,
3
24260
3000
e lei, una suora gentile,
00:27
looked at my book with disgust,
4
27260
3000
guardò il mio taccuino con disgusto,
00:30
flipped through the pages, saw all the nudes --
5
30260
3000
sfogliò le pagine e vide tutti i nudi...
00:33
you know, I'd been seeing my mother draw nudes and I'd copy her --
6
33260
3000
capite, vedevo mia madre che disegnava nudi e la imitavo
00:36
and the nun slapped me on my face and said,
7
36260
2000
e la suora mi diede uno schiaffo in faccia e disse:
00:38
"Sweet Jesus, this kid has already begun."
8
38260
3000
"Gesù santo, il piccolo ha già cominciato".
00:41
I had no clue what she was talking about,
9
41260
2000
Non capivo di cosa stesse parlando,
00:43
but it was convincing enough for me never to draw again
10
43260
6000
ma fu convincente abbastanza da non farmi più disegnare,
00:49
until the ninth grade.
11
49260
2000
finché arrivai alle superiori,
00:51
Thanks to a really boring lecture,
12
51260
2000
e grazie ad una lezione noiosissima
00:53
I started caricaturing my teachers in school.
13
53260
3000
cominciai a fare caricature dei miei prof.
00:56
And, you know, I got a lot of popularity.
14
56260
3000
E, sapete, sono diventato molto popolare.
00:59
I don't play sports. I'm really bad at sports.
15
59260
2000
Non faccio sport. Sono un disastro negli sport.
01:01
I don't have the fanciest gadgets at home.
16
61260
3000
Non ho a casa i gadget più alla moda.
01:04
I'm not on top of the class.
17
64260
2000
E non sono tra i primi della classe.
01:06
So for me, cartooning gave me a sense of identity.
18
66260
3000
Perciò disegnare vignette mi diede un senso d'identità.
01:09
I got popular, but I was scared I'd get caught again.
19
69260
3000
Ero diventato popolare, ma temevo che mi scoprissero di nuovo.
01:12
So what I did was I quickly put together
20
72260
2000
Perciò feci così: misi rapidamente assieme
01:14
a collage of all the teachers I had drawn,
21
74260
4000
un collage di tutti i prof che avevo disegnato,
01:18
glorified my school principal, put him right on top,
22
78260
3000
glorificando il preside e mettendolo sopra agli altri,
01:21
and gifted it to him.
23
81260
2000
e glielo regalai.
01:23
He had a good laugh at the other teachers
24
83260
2000
Si è fatto una bella risata sugli altri prof
01:25
and put it up on the notice board.
25
85260
2000
e lo ha messo in bacheca.
01:27
(Laughter)
26
87260
2000
(Risate)
01:29
This is a part of that.
27
89260
2000
Eccone una parte.
01:31
And I became a school hero.
28
91260
2000
Diventai un eroe a scuola.
01:33
All my seniors knew me. I felt really special.
29
93260
3000
Tutti i più grandi mi conoscevano. Mi sentivo veramente speciale.
01:36
I have to tell you a little bit about my family.
30
96260
3000
Devo dirvi un po’ della mia famiglia.
01:39
That's my mother. I love her to bits.
31
99260
3000
Questa è mia madre. L'amo da morire.
01:42
She's the one who taught me how to draw and, more importantly, how to love.
32
102260
3000
Lei è quella che mi ha insegnato a disegnare e, cosa più importante, ad amare.
01:45
She's a bit of a hippie.
33
105260
2000
È un po' hippie.
01:47
She said, "Don't say that," but I'm saying it anyway.
34
107260
3000
Mi ha detto: "Non dirlo", ma lo dico lo stesso.
01:50
The rest of my family are boring academics,
35
110260
3000
Il resto della mia famiglia sono noiosi accademici,
01:53
busy collecting Ivy League decals for our classic Ambassador car.
36
113260
3000
occupati a raccogliere adesivi dell’Ivy League per la nostra vecchia Ambassador.
01:56
My father's a little different.
37
116260
2000
Mio padre è un po' diverso.
01:58
My father believed in a holistic approach to living,
38
118260
4000
Mio padre credeva in un approcio olistico alla vita,
02:02
and, you know, every time he taught us,
39
122260
2000
e, sapete, ogni volta che c'insegnava
02:04
he'd say, "I hate these books,
40
124260
2000
diceva: "Odio questi libri,
02:06
because these books are hijacked by Industrial Revolution."
41
126260
3000
perché questi libri sono dirottati dalla rivoluzione industriale".
02:09
While he still held that worldview, I was 16,
42
129260
3000
La vedeva ancora così quando a 16 anni
02:12
I got the best lawyer in town,
43
132260
2000
presi il migliore avvocato in città,
02:14
my older brother Karthik,
44
134260
2000
mio fratello maggiore Karthik,
02:16
and I sat him down, and I said, "Pa,
45
136260
2000
l’ho fatto sedere e gli ho detto: “Papà,
02:18
from today onwards I've decided
46
138260
2000
ho deciso che d’ora in poi
02:20
I'm going to be disciplined,
47
140260
2000
sarò disciplinato,
02:22
I'm going to be curious,
48
142260
2000
sarò curioso,
02:24
I'm going to learn something new every day,
49
144260
2000
imparerò qualcosa di nuovo ogni giorno,
02:26
I'm going to be very hard working,
50
146260
2000
lavorerò duro
02:28
and I'm not going to depend on you
51
148260
2000
e non dipenderò da te
02:30
emotionally or financially."
52
150260
2000
emotivamente e finanziariamente”.
02:32
And he was very impressed. He was all tearing up. Ready to hug me.
53
152260
3000
Ne fu davvero impressionato. Si mise a piangere. Pronto ad abbracciarmi.
02:35
And I said, "Hold that thought."
54
155260
2000
Al che gli ho detto: “Aspetta un attimo.
02:37
I said, "Can I quit school then?"
55
157260
3000
Allora, posso lasciare la scuola?”
02:40
But, to cut a long story short,
56
160260
2000
Comunque, a farla breve,
02:42
I quit school to pursue a career as a cartoonist.
57
162260
3000
ho lasciato la scuola per fare il caricaturista.
02:45
I must have done about 30,000 caricatures.
58
165260
2000
Avrò fatto forse 30.000 caricature.
02:47
I would do birthday parties, weddings, divorces,
59
167260
3000
Facevo compleanni, matrimoni, divorzi,
02:50
anything for anyone who wanted to use my services.
60
170260
3000
qualsiasi cosa per chiunque volesse i miei servizi.
02:53
But, most importantly, while I was traveling,
61
173260
3000
Ma la cosa più importante è che, viaggiando,
02:56
I taught children cartooning,
62
176260
2000
ho insegnato a disegnare ai bambini,
02:58
and in exchange, I learned how to be spontaneous.
63
178260
2000
e in cambio ho imparato ad essere spontaneo
03:00
And mad and crazy and fun.
64
180260
3000
e matto e pazzo e divertente.
03:03
When I started teaching them, I said let me start doing this professionally.
65
183260
3000
Quando ho cominciato a insegnare mi sono detto: facciamone un lavoro.
03:06
When I was 18 I started my own school.
66
186260
3000
A 18 anni ho aperto la mia scuola.
03:09
However, an 18 year-old trying to start a school
67
189260
3000
Però, per un diciottenne che prova ad aprire una scuola
03:12
is not easy unless you have a big patron
68
192260
2000
non è facile senza un grande finanziatore
03:14
or a big supporter.
69
194260
2000
o un grande sostenitore.
03:16
So I was flipping through the pages of the Times of India
70
196260
3000
Un giorno sfogliavo il Times of India
03:19
when I saw that the Prime Minister of India
71
199260
2000
e vidi che il Primo Ministro indiano
03:21
was visiting my home town, Bangalore.
72
201260
4000
era in visita alla mia città, Bangalore.
03:25
And, you know, just like how
73
205260
2000
Sapete, proprio come qui
03:27
every cartoonist knows Bush here,
74
207260
2000
qualsiasi caricaturista conosce Bush,
03:29
and if you had to meet Bush,
75
209260
2000
e se vi trovaste a incontrare Bush
03:31
it would be the funnest thing because
76
211260
2000
sarebbe proprio divertente perché
03:33
his face was a cartoonist's delight.
77
213260
2000
ha una faccia da sogno per un caricaturista.
03:35
I had to meet my Prime Minister.
78
215260
2000
Dovevo proprio incontrare il mio primo ministro.
03:37
I went to the place where
79
217260
2000
Andai nel luogo dove
03:39
his helicopter was about to land.
80
219260
2000
il suo elicottero doveva atterrare.
03:41
I saw layers of security.
81
221260
2000
Vidi file di agenti.
03:43
I caricatured my way through three layers
82
223260
3000
A forza di caricature ne ho attraversate tre,
03:46
by just impressing the guards,
83
226260
2000
facendo colpo sugli agenti,
03:48
but I got stuck. I got stuck at the third.
84
228260
3000
ma poi sono rimasto bloccato. Alla terza.
03:51
And what happened was, to my luck,
85
231260
2000
Ed è successo, fortunatamente,
03:53
I saw a nuclear scientist
86
233260
2000
che ho visto uno scienziato nucleare
03:55
at whose party I had done cartoons.
87
235260
2000
alla cui festa avevo fatto disegni.
03:57
I ran up to him, and said, "Hello, sir. How do you do?"
88
237260
2000
Gli sono corso incontro e gli ho detto: “Buongiorno signore. Come sta?"
03:59
He said, "What are you doing here, Raghava?"
89
239260
2000
Lui: "Che ci fai qui, Raghava?"
04:01
I said, "I'm here to meet the Prime Minister."
90
241260
2000
Io: "Sono qui per incontrare il primo ministro".
04:03
He said, "Oh, so am I."
91
243260
2000
E lui: "Oh, anch'io".
04:05
I hopped into his car, and off we went
92
245260
2000
Sono saltato nella sua macchina e via
04:07
through the remaining layers of security.
93
247260
2000
attraverso il resto degli agenti.
04:09
(Applause)
94
249260
2000
(Applausi)
04:11
Thank you.
95
251260
2000
Grazie.
04:13
I sat him down, I caricatured him,
96
253260
2000
L’ho fatto sedere e gli ho fatto la caricatura,
04:15
and since then I've caricatured hundreds of celebrities.
97
255260
3000
e da quel giorno ho fatto la caricatura a centinaia di celebrità.
04:18
This is one I remember fondly.
98
258260
2000
Questo lo ricordo con affetto.
04:20
Salman Rushdie was pissed-off I think
99
260260
2000
Salman Rushdie si arrabbiò, penso,
04:22
because I altered the map of New York, if you notice.
100
262260
2000
perché avevo alterato la mappa di New York, vedete?
04:24
(Laughter)
101
264260
4000
(Risate)
04:28
Anyway, the next slide I'm about to show you --
102
268260
3000
In ogni caso, la prossima schermata che vi mostro…
04:31
(Laughter)
103
271260
3000
(Risate)
04:34
Should I just turn that off?
104
274260
2000
La spengo?
04:36
The next slide I'm about to show you,
105
276260
2000
La prossima schermata che vi mostro
04:38
is a little more serious.
106
278260
2000
è un po' più seria.
04:40
I was hesitant to include this in my presentation
107
280260
3000
Ho esitato a includerla nella mia presentazione
04:43
because this cartoon was published
108
283260
2000
perché questa vignetta fu pubblicata
04:45
soon after 9/11.
109
285260
2000
poco dopo l'11 settembre.
04:47
What was, for me, a very naive observation,
110
287260
3000
Quella che per me era un'osservazione molto ingenua,
04:50
turned out to be a disaster.
111
290260
2000
si trasformò in un disastro.
04:52
That evening, I came home to hundreds of hate mails,
112
292260
4000
Quella sera, rincasando, trovai centinaia di lettere d’odio,
04:56
hundreds of people telling me how they
113
296260
2000
centinaia di persone che mi dicevano che
04:58
could have lived another day without seeing this.
114
298260
2000
avrebbero potuto vivere anche senza la mia vignetta.
05:00
I was also asked to leave the organization,
115
300260
2000
E mi fu chiesto di lasciare l'associazione
05:02
a cartoonists' organization in America,
116
302260
3000
dei vignettisti americani,
05:05
that for me was my lifeline.
117
305260
2000
che era la mia salvezza.
05:07
That's when I realized, you know, cartoons are really powerful,
118
307260
3000
Fu allora che capii che le vignette sono davvero potenti.
05:10
art comes with responsibility.
119
310260
2000
L'arte comporta responsabilità.
05:12
Anyway, what I did was I decided
120
312260
2000
In ogni caso, decisi
05:14
that I need to take a break.
121
314260
2000
che dovevo prendermi una pausa.
05:16
I quit my job at the papers, I closed my school,
122
316260
3000
Ho lasciato il lavoro ai giornali, ho chiuso la scuola,
05:19
and I wrapped up my pencils and my brushes and inks,
123
319260
3000
ho messo via matite, pennelli e inchiostro
05:22
and I decided to go traveling.
124
322260
2000
e ho deciso di viaggiare.
05:24
When I went traveling, I remember,
125
324260
2000
Viaggiando, mi ricordo,
05:26
I met this fabulous old man,
126
326260
3000
ho conosciuto un meraviglioso uomo anziano
05:29
who I met when I was caricaturing,
127
329260
2000
che avevo incontrato quando facevo caricature,
05:31
who turned out to be an artist, in Italy.
128
331260
3000
e che risultò essere un artista in Italia.
05:34
He invited me to his studio. He said, "Come and visit."
129
334260
3000
Mi invitò nel suo studio. Disse: "Vieni a trovarmi".
05:37
When I went, I saw the ghastliest thing ever.
130
337260
3000
Quando andai, vidi la cosa più agghiacciante del mondo.
05:40
I saw this dead, naked effigy of himself
131
340260
3000
Vidi il suo ritratto nudo, da morto,
05:43
hanging from the ceiling.
132
343260
2000
appeso al soffitto.
05:45
I said, "Oh, my God. What is that?"
133
345260
2000
Dissi: "Oddio. Cos'è?"
05:47
And I asked him, and he said,
134
347260
2000
Glielo chiesi, e lui:
05:49
"Oh, that thing? In the night, I die.
135
349260
2000
"Oh, quella cosa? Di notte muoio.
05:51
In the morning, I am born again."
136
351260
3000
Poi la mattina rinasco".
05:54
I thought he was koo koo,
137
354260
2000
Pensai che fosse tutto matto,
05:56
but something about that really stuck.
138
356260
2000
ma qualcosa mi colpì profondamente.
05:58
I loved it. I thought there was something really beautiful about that.
139
358260
3000
Mi piacque. Pensai che c’era qualcosa di veramente bello.
06:01
So I said, "I am dead, so I need to be born again."
140
361260
3000
Allora mi dissi: "Io sono morto e devo rinascere".
06:04
So, I wanted to be a painter like him,
141
364260
3000
Volevo diventare un pittore come lui,
06:07
except, I don't know how to paint.
142
367260
2000
a parte il fatto che non so dipingere.
06:09
So, I tried going to the art store.
143
369260
2000
Così, sono andato in una mesticheria.
06:11
You know, there are a hundred types of brushes.
144
371260
3000
Sapete che ci sono centinaia di tipi di pennello?
06:14
Forget it, they will confuse you
145
374260
2000
Lasciate stare, vi confondereste a pensarci
06:16
even if you know how to draw.
146
376260
2000
anche se sapete già disegnare.
06:18
So I decided, I'm going to learn to paint by myself.
147
378260
2000
Così decisi di imparare a dipingere da solo.
06:20
I'm going to show you a very quick clip
148
380260
2000
Vi faccio vedere un breve video
06:22
to show you how I painted and a little bit
149
382260
2000
per mostrarvi come dipingevo e un pochino
06:24
about my city, Bangalore.
150
384260
2000
della mia città, Bangalore.
06:27
(Music)
151
387260
30000
(Musica)
06:57
They had to be larger than life.
152
417260
2000
Dovevano essere enormi.
06:59
Everything had to be larger. The next painting was even bigger.
153
419260
3000
Tutto doveva essere più grande. Il prossimo quadro era ancora più grande.
07:02
And even bigger.
154
422260
2000
E ancora più grande.
07:04
And for me it was, I had to dance while I painted.
155
424260
2000
E io, io dovevo ballare mentre dipingevo.
07:06
It was so exciting.
156
426260
2000
Era così eccitante.
07:08
Except, I even started painting dancers.
157
428260
2000
Solo che alla fine ho cominciato a dipingere ballerine.
07:10
Here for example is a Flamenco dancer,
158
430260
2000
Ecco, per esempio, una danzatrice di Flamenco,
07:12
except there was one problem.
159
432260
3000
ma c'era un problema.
07:15
I didn't know the dance form, so I started following them,
160
435260
3000
Non conoscevo i movimenti, così ho cominciato a seguirle,
07:18
and I made some money,
161
438260
2000
e ho guadagnato dei soldi,
07:20
sold my paintings and would rush off
162
440260
2000
vendevo i miei quadri e poi via
07:22
to France or Spain and work with them.
163
442260
2000
per la Francia o la Spagna di nuovo a lavorare con loro.
07:24
That's Pepe Linares, the renowned Flamenco singer.
164
444260
4000
Ecco Pepe Linares, il famoso cantante.
07:28
But I had one problem, my paintings never danced.
165
448260
3000
Ma avevo un problema, i miei dipinti non ballavano mai.
07:31
As much energy as I put into them
166
451260
2000
Con tutta l'energia che ci mettevo
07:33
while making them, they never danced.
167
453260
3000
mentre li creavo, non ballavano.
07:36
So I decided -- I had this crazy epiphany at two in the morning.
168
456260
3000
Decisi perciò… ho avuto questa folle rilevazione alle due di mattina.
07:39
I called my friends, painted on their bodies,
169
459260
2000
Ho chiamato le mie amiche, e dipinto sui loro corpi.
07:41
and had them dance in front of a painting.
170
461260
3000
e poi le ho fatte ballare di fronte a un quadro.
07:44
And, all of a sudden, my paintings came alive.
171
464260
3000
E tutto d'un tratto, i miei quadri hanno preso vita.
07:47
And then I was fortunate enough
172
467260
2000
E sono stato abbastanza fortunato
07:49
to actually perform this in California with Velocity Circus.
173
469260
3000
da averlo messo in scena in California con il Velocity Circus.
07:52
And I sat like you guys there in the audience.
174
472260
3000
Ero seduto come voi, lì nel pubblico.
07:55
And I saw my work come alive.
175
475260
2000
E ho visto i miei lavori diventare vivi.
07:57
You know, normally you work in isolation,
176
477260
2000
Sapete, in genere si lavora nell’isolamento,
07:59
and you show at a gallery,
177
479260
2000
e si espone alle gallerie,
08:01
but here, the work was coming alive,
178
481260
3000
ma qui, il lavoro diventava vivo,
08:04
and it had some other artists working with me.
179
484260
2000
e c'erano altri artisti che lavoravano con me.
08:06
The collaborative effort was fabulous.
180
486260
2000
La collaborazione era favolosa.
08:08
I said, I'm going to collaborate with anybody and everybody I meet.
181
488260
4000
Dissi che avrei collaborato con chiunque avessi incontrato.
08:12
I started doing fashion.
182
492260
2000
E cominciai a disegnare per la moda.
08:14
This is a fashion show we held in London.
183
494260
2000
Questa è una sfilata che abbiamo fatto a Londra.
08:16
The best collaboration, of course, is with children.
184
496260
3000
Ovviamente, la collaborazione migliore è con i bambini.
08:19
They are ruthless, they are honest,
185
499260
3000
Sono spietati, sono onesti,
08:22
but they're full of energy and fun.
186
502260
2000
e sono pieni d'energia e gioia.
08:24
This is a work, a library I designed for the Robin Hood Foundation.
187
504260
5000
Questo è un lavoro, una biblioteca che ho creato per la Robin Hood Foundation.
08:29
And I must say, I spent time in the Bronx
188
509260
2000
E devo dire, ho vissuto nel Bronx
08:31
working with these kids.
189
511260
2000
lavorando con questi bambini.
08:33
And, in exchange for me working with them,
190
513260
2000
E in cambio per aver lavorato con loro,
08:35
they taught me how to be cool.
191
515260
2000
mi hanno insegnato a essere più figo.
08:37
I don't think I've succeeded, but they've taught me.
192
517260
2000
Non penso di esserci riuscito, ma me l'hanno insegnato.
08:39
They said, "Stop saying sorry. Say, my bad."
193
519260
3000
Dicevano: "Smettila di chiedere scusa. Di’: ok, ho scazzato".
08:42
(Laughter)
194
522260
5000
(Risate)
08:47
Then I said, all this is good,
195
527260
2000
Poi mi dissi che tutto questo era bello,
08:49
but I want to paint like a real painter.
196
529260
3000
ma che volevo dipingere come un vero pittore.
08:52
American education is so expensive.
197
532260
3000
Le scuole americane sono molto costose.
08:55
I was in India, and I was walking down the streets,
198
535260
3000
Ero in India, e camminavo per strada,
08:58
and I saw a billboard painter.
199
538260
2000
e c'era un pittore di cartelloni.
09:00
And these guys paint humongous paintings,
200
540260
4000
Questi ragazzi dipingono cose enormi,
09:04
and they look really good.
201
544260
2000
con risultati veramente belli.
09:06
And I wondered how they did it from so close.
202
546260
3000
Mi meravigliava come ci riuscissero da così vicino.
09:09
So, one day I had the opportunity to meet one of these guys,
203
549260
2000
Poi, un giorno, ho avuto occasione d'incontrarne uno,
09:11
and I said, "How do you paint like that? Who taught you?"
204
551260
3000
gli ho chiesto: "Come fai a dipingere così? Chi ti ha insegnato?”
09:14
And he said, "Oh, it's very easy. I can teach you,
205
554260
3000
Mi fece: "Oh, è molto facile. Ti posso insegnare,
09:17
but we're leaving the city,
206
557260
2000
ma stiamo per lasciare questa città,
09:19
because billboard painters are a dying,
207
559260
2000
perché il nostro mestiere è in declino,
09:21
extinct bunch of artists,
208
561260
3000
siamo artisti estinti,
09:24
because digital printing has totally replaced them and hijacked them."
209
564260
3000
perché la stampa digitale ci ha totalmente sostituiti e portati altrove".
09:27
I said, in exchange for education in how to paint,
210
567260
3000
Gli dissi che in cambio per delle lezioni di pittura
09:30
I will support them, and I started a company.
211
570260
3000
li avrei sostenuti, e così aprii una società.
09:33
And since then, I've been painting all over the place.
212
573260
3000
E da quel giorno dipingo dappertutto.
09:36
This is a painting I did of my wife in my apartment.
213
576260
3000
Questa è mia moglie nel mio appartamento.
09:39
This is another painting.
214
579260
2000
Questo è un altro dipinto.
09:41
And, in fact, I started painting on anything,
215
581260
2000
Di fatto cominciai a dipingere su qualsiasi cosa,
09:43
and started sending them around town.
216
583260
2000
e cominciai a spedirli in giro.
09:45
Since I mentioned my wife, the most important collaboration
217
585260
3000
Visto che accennavo a mia moglie, la più importante collaborazione
09:48
has been with her, Netra.
218
588260
2000
è stata con lei, Netra.
09:50
Netra and I met when she was 18.
219
590260
3000
Netra e io ci siamo incontrati quando aveva 18 anni.
09:53
I must have been 19 and a half then,
220
593260
3000
Ne avrò avuti 19 e mezzo allora,
09:56
and it was love at first sight.
221
596260
2000
fu amore a prima vista.
09:58
I lived in India. She lived in America.
222
598260
2000
Io vivevo in India. Lei in America.
10:00
She'd come every two months to visit me,
223
600260
3000
Veniva ogni due mesi a trovarmi,
10:03
and then I said I'm the man,
224
603260
3000
dopo di che ho detto: “L’uomo sono io,
10:06
I'm the man, and I have to reciprocate.
225
606260
4000
sono io l’uomo, e sta a me ricambiare.
10:10
I have to travel seven oceans, and I have to come and see you.
226
610260
3000
Devo viaggiare per i sette mari e venire a trovarti.
10:13
I did that twice, and I went broke.
227
613260
4000
L'ho fatto due volte, poi sono rimasto senza soldi.
10:17
So then I said, "Nets, what do I do?"
228
617260
2000
Allora le ho detto: "Nets, che faccio?"
10:19
She said, "Why don't you send me your paintings?
229
619260
2000
E lei: "Perché non mi spedisci i tuoi dipinti?
10:21
My dad knows a bunch of rich guys.
230
621260
2000
Mio padre conosce gente ricca.
10:23
We'll try and con them into buying it,
231
623260
2000
Proveremo a fregarli e a farglierli comprare,
10:25
and then..."
232
625260
2000
e poi..."
10:27
But it turned out, after I sent the works to her,
233
627260
3000
Ma dopo che le mandai i miei lavori risultò
10:30
that her dad's friends,
234
630260
2000
che gli amici di suo padre,
10:32
like most of you, are geeks.
235
632260
2000
come molti di voi, sono geek.
10:34
I'm joking.
236
634260
2000
Scherzo.
10:36
(Laughter)
237
636260
4000
(Risate)
10:40
No, they were really big geeks,
238
640260
2000
No, erano davvero geek,
10:42
and they didn't know much about art.
239
642260
3000
e non capivano niente d'arte.
10:45
So Netra was stuck with 30 paintings of mine.
240
645260
4000
Così Netra era rimasta con 30 dei miei quadri.
10:49
So what we did was we rented a little van
241
649260
3000
Allora abbiamo noleggiato un furgoncino
10:52
and we drove all over the east coast trying to sell it.
242
652260
4000
e abbiamo viaggiato per la East Coast, provando a venderli.
10:56
She contacted anyone and everyone
243
656260
2000
Lei ha contattato tutti
10:58
who was willing to buy my work.
244
658260
2000
quelli che erano interessati a comprare i miei lavori.
11:00
She made enough money, she sold off the whole collection
245
660260
3000
Ha fatto abbastanza soldi, ha venduto l'intera collezione
11:03
and made enough money to move me for four years
246
663260
2000
e ha fatto abbastanza soldi da portarmi qua per quattro anni
11:05
with lawyers, a company, everything,
247
665260
3000
con avvocati, società e tutto quanto,
11:08
and she became my manager.
248
668260
2000
ed è diventata la mia manager.
11:10
That's us in New York.
249
670260
2000
Eccoci a New York.
11:12
Notice one thing,
250
672260
2000
Notate una cosa:
11:14
we're equal here.
251
674260
2000
qui siamo pari.
11:16
Something happened along the line.
252
676260
2000
È successo qualcosa a un certo punto.
11:18
(Laughter)
253
678260
3000
(Risate)
11:21
But this brought me -- with Netra managing my career --
254
681260
2000
La cosa mi ha portato – con Netra a gestire la mia carriera –
11:23
it brought me a lot of success.
255
683260
2000
mi ha portato molto successo.
11:25
I was really happy. I thought of myself as a bit of a rockstar.
256
685260
4000
Ero veramente felice. Mi vedevo un pochino come una rockstar.
11:29
I loved the attention.
257
689260
3000
Amavo l'attenzione che ricevevo.
11:32
This is all the press we got, and we said,
258
692260
2000
Ecco tutta la pubblicità che ricevemmo, e dicemmo:
11:34
it's time to celebrate.
259
694260
2000
è ora di festeggiare.
11:36
And I said that the best way to celebrate is to marry Netra.
260
696260
3000
Dissi che per me il modo migliore di festeggiare era di sposarla.
11:39
I said, "Let's get married."
261
699260
2000
Dissi: "Sposiamoci".
11:41
And I said, "Not just married. Let's invite everyone who's helped us,
262
701260
3000
Ma non sposiamoci e basta: invitiamo tutti coloro che ci hanno aiutati,
11:44
all the people who bought our work."
263
704260
3000
tutti quelli che hanno comprato i nostri lavori.
11:47
And you won't believe it, we put together a list of 7,000 people,
264
707260
3000
E non ci crederete, mettemmo assieme una lista di 7.000 persone,
11:50
who had made a difference -- a ridiculous list,
265
710260
3000
che ci avevano aiutati... una lista ridicola,
11:53
but I was determined to bring them to India, so --
266
713260
2000
Ma ero determinato a portarli in India, così...
11:55
a lot of them were in India.
267
715260
2000
molti di loro erano già in India.
11:57
150 artists volunteered to help me with my wedding.
268
717260
4000
150 artisti si offrirono di aiutarmi con il matrimonio.
12:01
We had fashion designers, installation artists,
269
721260
4000
Avevamo disegnatori di moda, artisti di installazioni,
12:05
models, we had makeup artists, jewelry designers,
270
725260
4000
modelle, truccatrici, disegnatori di gioielli,
12:09
all kinds of people working with me
271
729260
2000
gente di tutti i tipi che lavorava con me
12:11
to make my wedding an art installation.
272
731260
2000
per fare del mio matrimonio un’installazione d'arte.
12:13
And I had a special installation in tribute to my in-laws.
273
733260
5000
Avevo un'installazione speciale in onore dei miei suoceri.
12:18
I had the vegetable carvers work on that for me.
274
738260
3000
Misi a lavorarci gli intagliatori di ortaggi.
12:21
But all this excitement led
275
741260
2000
E tutto questo movimento portò
12:23
to the press writing about us.
276
743260
2000
la stampa a scrivere di noi.
12:25
We were in the papers, we're still in the news three years later,
277
745260
3000
Finimmo sui giornali e facevamo ancora notizia tre anni dopo,
12:28
but, unfortunately, something tragic happened right after.
278
748260
5000
ma, sfortunatamente, qualcosa di tragico successe subito dopo.
12:33
My mother fell very ill.
279
753260
2000
Mia madre s'ammalò gravemente.
12:35
I love my mother
280
755260
2000
Io amo mia madre
12:37
and I was told all of a sudden that she was going to die.
281
757260
3000
e mi dissero, tutto d'un tratto, che stava per morire,
12:40
And they said you have to say bye to her,
282
760260
2000
e mi dissero che dovevo dirle addio,
12:42
you have to do what you have to do.
283
762260
2000
devi fare ciò che devi.
12:44
And I was devastated.
284
764260
2000
Ero devastato.
12:46
I had shows booked up for another year.
285
766260
2000
Avevo mostre in agenda per un intero anno.
12:48
I was on a high.
286
768260
2000
Ero al massimo.
12:50
And I couldn't. I could not.
287
770260
2000
E non riuscivo. Non potevo.
12:52
My life was not exuberant.
288
772260
2000
La mia vita non era esuberante.
12:54
I could not live this larger than life person.
289
774260
3000
Non reggevo questa parte troppo grande per me.
12:57
I started exploring the darker abscesses of the human mind.
290
777260
4000
Cominciai ad esplorare la parte oscura della psiche umana
13:01
Of course, my work turned ugly,
291
781260
3000
Chiaro che i miei lavori divennero sgradevoli,
13:04
but another thing happened.
292
784260
3000
ma successe anche un’altra cosa.
13:07
I lost all my audiences.
293
787260
2000
Persi tutto il mio pubblico.
13:09
The Bollywood stars who I would party with
294
789260
3000
Le stelle di Bollywood con cui facevo feste
13:12
and buy my work disappeared.
295
792260
3000
e lavoravo sparirono.
13:15
The collectors, the friends, the press,
296
795260
2000
I collezionisti, gli amici, la stampa,
13:17
everyone said, "Nice, but thank you."
297
797260
3000
tutti dissero: belli, però grazie...
13:20
"No thank you," was more like it.
298
800260
2000
No grazie… per essere più precisi.
13:22
But I wanted people to actually
299
802260
2000
Io volevo che la gente
13:24
feel my work from their gut,
300
804260
2000
sentisse i miei lavori nella pancia,
13:26
because I was painting it from my gut.
301
806260
2000
Perché stavo dipingendo con la pancia.
13:28
If they wanted beauty,
302
808260
2000
Se volete bellezza,
13:30
I said, this is the beauty I'm willing to give you. It's politicized.
303
810260
3000
gli dissi, questa è la bellezza che voglio darvi. È politicizzata.
13:33
Of course, none of them liked it.
304
813260
2000
Naturalmente non piaceva a nessuno.
13:35
My works also turned autobiographical.
305
815260
4000
I miei lavori divennero anche autobiografici.
13:39
At this point, something else happened.
306
819260
3000
E a questo punto successe qualcos’altro,
13:42
A very, very dear friend of mine
307
822260
2000
un mio caro, caro amico
13:44
came out of the closet,
308
824260
2000
uscì allo scoperto,
13:46
and in India at that time, it was illegal to be gay,
309
826260
3000
in India a quei tempi era illegale essere gay,
13:49
and it's disgusting to see how people respond to a gay person.
310
829260
4000
è disgustoso vedere come la gente reagisce a una persona omosessuale.
13:53
I was very upset.
311
833260
2000
Ero molto arrabbiato.
13:55
I remember the time when my mother used to dress me up
312
835260
3000
Mi ricordo di quando mia madre mi vestiva
13:58
as a little girl -- that's me there --
313
838260
3000
da bambina – eccomi lì –
14:01
because she wanted a girl, and she has only boys.
314
841260
3000
perché voleva una bambina e aveva solo maschi.
14:04
(Laughter)
315
844260
7000
(Risate)
14:11
Anyway, I don't know what my friends are going to say after this talk.
316
851260
3000
Comunque non so cosa diranno i miei amici dopo questo discorso.
14:15
It's a secret.
317
855260
2000
È un segreto.
14:17
So, after this, my works turned a little violent.
318
857260
6000
Dopo questo, i miei lavori divennero leggermente violenti.
14:23
I talked about this masculinity that one need not perform.
319
863260
4000
Parlavo di questa mascolinità che non occorre mettere in scena.
14:27
And I talked about the weakness of male sexuality.
320
867260
3000
Parlavo della fragilità della sessualità maschile.
14:30
This time, not only did my collectors disappear,
321
870260
3000
Questa volta non solo sparirono i miei collezionisti,
14:33
the political activists decided to ban me
322
873260
4000
ma anche gli attivisti politici decisero di bandirmi
14:37
and to threaten me
323
877260
2000
e di minacciarmi
14:39
and to forbid me from showing.
324
879260
2000
e di proibirmi di esporre.
14:41
It turned nasty, and I'm a bit of a chicken.
325
881260
2000
Si metteva male, ed io m'impaurisco facilmente.
14:43
I can't deal with any threat. This was a big threat.
326
883260
3000
Non reggo le minacce. E questa era una grande minaccia.
14:46
So, I decided it was time
327
886260
3000
Decisi che era ora
14:49
to end and go back home.
328
889260
3000
di finirla e di tornare a casa.
14:52
This time I said let's try something different.
329
892260
2000
Questa volta dissi: proviamo qualcosa di diverso.
14:54
I need to be reborn again.
330
894260
2000
Devo rinascere un’altra volta.
14:56
And I thought the best way, as most of you know who have children,
331
896260
3000
E pensai che il modo migliore, come molti di voi con figli sanno già,
14:59
the best way to have a new lease on life,
332
899260
2000
il modo migliore per ricominciare a vivere
15:01
is to have a child.
333
901260
2000
è avere un figlio.
15:03
I decided to have a child,
334
903260
2000
Decisi di avere un figlio,
15:05
and before I did that, I quickly studied what can go wrong.
335
905260
3000
ma prima ho fatto un po' di ricerca su cosa può andare storto.
15:08
How can a family get dysfunctional?
336
908260
3000
Come fa una famiglia a disgregarsi?
15:11
And Rudra was born.
337
911260
2000
E nacque Rudra.
15:13
That's my little son.
338
913260
2000
Ecco il mio bambino.
15:15
And two magical things happened after he was born.
339
915260
2000
E successero due cose magiche dopo la sua nascita.
15:17
My mother miraculously recovered
340
917260
2000
Mia madre guarì miracolosamente
15:19
after a serious operation,
341
919260
3000
dopo una difficile operazione
15:22
and this man was elected president of this country.
342
922260
4000
e quest'uomo fu eletto presidente di questo paese.
15:26
You know I sat at home and I watched.
343
926260
2000
Sapete, ero seduto a casa e guardavo.
15:28
I teared up and I said that's where I want to be.
344
928260
3000
Con le lacrime agli occhi mi sono detto: è qui che voglio stare.
15:31
So Netra and I wound up our life,
345
931260
3000
Così Io e Netra abbiamo terminato ogni attività,
15:34
closed up everything we had,
346
934260
2000
chiuso tutto,
15:36
and we decided to move to New York.
347
936260
2000
e siamo venuti a vivere a New York.
15:38
And this was just eight months ago.
348
938260
2000
È stato appena otto mesi fa.
15:40
I moved back to New York, my work has changed.
349
940260
2000
Sono tornato a New York e la mia vita è cambiata.
15:42
Everything about my work has become more whimsical.
350
942260
4000
i miei lavori sono diventati più fantastici.
15:46
This one is called "What the Fuck Was I Thinking?"
351
946260
3000
Questo si chiama "What the Fuck Was I Thinking?"
15:49
It talks about mental incest.
352
949260
3000
Parla d'incesto mentale.
15:52
You know, I may appear to be a very nice, clean, sweet boy.
353
952260
4000
Sapete, sembro un ragazzo così per bene.
15:56
But I'm not. I'm capable of thinking anything.
354
956260
3000
Ma non lo sono. Sono capace di pensare qualsiasi cosa.
15:59
But I'm very civil in my action, I assure you.
355
959260
3000
Ma sono molto educato nelle mie azioni. Ve lo assicuro.
16:02
(Laughter)
356
962260
3000
(Risate)
16:05
These are just different cartoons.
357
965260
2000
Queste sono solamente diverse caricature.
16:07
And, before I go, I want to tell you a little story.
358
967260
3000
Prima di andare vi voglio raccontare una piccola storia.
16:10
I was talking to mother and father this morning,
359
970260
2000
Parlavo con mia madre e mio padre stamattina,
16:12
and my dad said, "I know you have so much you want to say,
360
972260
4000
e mio padre mi fa: "So che hai voglia di dire così tanto,
16:16
but you have to talk about your work with children."
361
976260
3000
ma devi parlare del tuo lavoro con i bambini".
16:19
So I said, okay.
362
979260
2000
Ho detto: ok.
16:21
I work with children all over the world,
363
981260
2000
Lavoro con bambini di tutto il mondo,
16:23
and that's an entirely different talk,
364
983260
2000
ma questo è un altro discorso,
16:25
but I want to leave you with one story
365
985260
2000
però vi voglio lasciare con una storia
16:27
that really, really inspired me.
366
987260
2000
che mi ha veramente, veramente ispirato.
16:29
I met Belinda when she was 16.
367
989260
3000
Ho conosciuto Belinda quando aveva 16 anni.
16:32
I was 17.
368
992260
2000
Io ne avevo 17.
16:34
I was in Australia,
369
994260
2000
Ero in Australia
16:36
and Belinda had cancer,
370
996260
2000
e Belinda aveva il cancro,
16:38
and I was told she's not going to live very long.
371
998260
4000
mi dissero che non aveva ancora molto da vivere.
16:42
They, in fact, told me three weeks.
372
1002260
2000
Mi dissero, in effetti, tre settimane.
16:44
I walk into her room, and there was a shy girl,
373
1004260
2000
Entrai nella sua stanza, e c'era una ragazzina timida,
16:46
and she was bald, and she was trying to hide her baldness.
374
1006260
4000
era calva, ma cercava di nasconderlo.
16:50
I whipped out my pen, and I started drawing on her head
375
1010260
3000
Tirai fuori la penna e cominciai a disegnare sulla sua testa,
16:53
and I drew a crown for her.
376
1013260
2000
disegnai una corona per lei.
16:55
And then, we started talking, and we spent a lovely time --
377
1015260
3000
Poi cominciammo a parlare, e stemmo bene.
16:58
I told her how I ended up in Australia,
378
1018260
2000
Le parlai di come ero finito in Australia,
17:00
how I backpacked and who I conned, and how I got a ticket,
379
1020260
3000
del mio sacco a pelo, di chi avevo fregato e di come avevo avuto il biglietto
17:03
and all the stories.
380
1023260
2000
e di tutte le storie.
17:05
And I drew it out for her.
381
1025260
2000
E gliele ho disegnate.
17:07
And then I left.
382
1027260
3000
Poi sono andato.
17:10
Belinda died
383
1030260
2000
Belinda morì
17:12
and within a few days of her death,
384
1032260
6000
e a qualche giorno della sua morte
17:18
they published a book for her,
385
1038260
2000
pubblicarono un libro in suo onore,
17:20
and she used my cartoon on the cover.
386
1040260
2000
lei aveva scelto il mio disegno per la copertina.
17:22
And she wrote a little note, she said,
387
1042260
2000
E mi aveva lasciato due righe che dicevano:
17:24
"Hey Rags, thank you for the magic carpet ride around the world."
388
1044260
3000
"Ehi Rags, grazie per il giro del mondo sul magico tappeto volante":
17:27
For me, my art is my magic carpet ride.
389
1047260
3000
Per me, la mia arte è un magico tappeto volante.
17:30
I hope you will join me in this magic carpet ride,
390
1050260
3000
E spero che veniate con me in questo viaggio,
17:33
and touch children and be honest.
391
1053260
2000
e raggiungiate i bambini e siate onesti.
17:35
Thank you so much.
392
1055260
2000
Grazie tante.
17:37
(Applause)
393
1057260
11000
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7