My 5 lives as an artist | Raghava KK

134,820 views ・ 2010-02-26

TED


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

Prevoditelj: Tilen Pigac - EFZG Recezent: Mislav Ante Omazić - EFZG
00:15
I think it was in my second grade that I was caught
0
15260
3000
Mislim kako je to bilo u drugom razredu kada sam uhvaćen
00:18
drawing the bust of a nude by Michelangelo.
1
18260
3000
kako crtam poprsje golog tijela od Michelangela.
00:21
I was sent straight away to my school principal,
2
21260
3000
Odmah sam poslan ravno k ravnateljici škole,
00:24
and my school principal, a sweet nun,
3
24260
3000
a moja ravnateljica škole, dražesna časna sestra,
00:27
looked at my book with disgust,
4
27260
3000
je gledala u moju knjigu s gnušanjem,
00:30
flipped through the pages, saw all the nudes --
5
30260
3000
listala je kroz stranice, vidjela sve aktove --
00:33
you know, I'd been seeing my mother draw nudes and I'd copy her --
6
33260
3000
znate, promatrao sam moju majku kako crta aktove i kopirao sam je --
00:36
and the nun slapped me on my face and said,
7
36260
2000
a časna sestra me udarila po licu i rekla,
00:38
"Sweet Jesus, this kid has already begun."
8
38260
3000
"Isuse mili, ovo dijete je već počelo."
00:41
I had no clue what she was talking about,
9
41260
2000
Nisam imao pojma o čemu priča,
00:43
but it was convincing enough for me never to draw again
10
43260
6000
ali bilo je dovoljno uvjerljivo da prestanem crtati
00:49
until the ninth grade.
11
49260
2000
sve do devetog razreda.
00:51
Thanks to a really boring lecture,
12
51260
2000
Zahvaljujući uistinu dosadnom predavanju,
00:53
I started caricaturing my teachers in school.
13
53260
3000
počeo sam crtati karikature svojih učitelja u školi.
00:56
And, you know, I got a lot of popularity.
14
56260
3000
I, znate, dobio sam mnogo na popularnosti.
00:59
I don't play sports. I'm really bad at sports.
15
59260
2000
Ne bavim se sportovima. Doista sam loš u sportovima.
01:01
I don't have the fanciest gadgets at home.
16
61260
3000
Nemam kod kuće najelegantnije uređaje.
01:04
I'm not on top of the class.
17
64260
2000
Nisam među najboljima u razredu.
01:06
So for me, cartooning gave me a sense of identity.
18
66260
3000
Dakle, za mene, crtanje mi je dalo smisao identiteta.
01:09
I got popular, but I was scared I'd get caught again.
19
69260
3000
Postao sam popularan, ali bojao sam se da me ponovno ne uhvate.
01:12
So what I did was I quickly put together
20
72260
2000
Ono što sam učinio jest da sam brzo sastavio
01:14
a collage of all the teachers I had drawn,
21
74260
4000
kolaž svih učitelja koje sam nacrtao,
01:18
glorified my school principal, put him right on top,
22
78260
3000
proslavio mog školskog ravnatelja, stavljajući ga na sam vrh,
01:21
and gifted it to him.
23
81260
2000
i darujući mu taj kolaž.
01:23
He had a good laugh at the other teachers
24
83260
2000
Dobro se nasmijao drugim učiteljima
01:25
and put it up on the notice board.
25
85260
2000
i stavio je to gore na oglasnu ploču.
01:27
(Laughter)
26
87260
2000
(Smijeh)
01:29
This is a part of that.
27
89260
2000
Ovo je dio toga.
01:31
And I became a school hero.
28
91260
2000
I postao sam junak škole.
01:33
All my seniors knew me. I felt really special.
29
93260
3000
Svi maturanti su me znali. Osjećao sam se doista posebno.
01:36
I have to tell you a little bit about my family.
30
96260
3000
Moram vam reći malo o svojoj obitelji.
01:39
That's my mother. I love her to bits.
31
99260
3000
Ovo je moja majka. Volim je do beskrajnosti.
01:42
She's the one who taught me how to draw and, more importantly, how to love.
32
102260
3000
Ona me naučila kako crtati, i još važnije, kako voljeti.
01:45
She's a bit of a hippie.
33
105260
2000
Ona je pomalo hippie.
01:47
She said, "Don't say that," but I'm saying it anyway.
34
107260
3000
Rekla je, "Nemoj to reći," ali ja ipak to kažem.
01:50
The rest of my family are boring academics,
35
110260
3000
Ostatak moje obitelji su dosadni znanstvenici,
01:53
busy collecting Ivy League decals for our classic Ambassador car.
36
113260
3000
koji su zaposleni skupljajući naljepnice s najboljih sveučilišta za naš klasični Ambassador auto.
01:56
My father's a little different.
37
116260
2000
Moj otac je pomalo drugačiji.
01:58
My father believed in a holistic approach to living,
38
118260
4000
Moj otac je vjerovao u holistički pristup življenju,
02:02
and, you know, every time he taught us,
39
122260
2000
i, znate, svaku put kad bi nas učio,
02:04
he'd say, "I hate these books,
40
124260
2000
rekao bi, "Mrzim te knjige,
02:06
because these books are hijacked by Industrial Revolution."
41
126260
3000
jer te knjige je otela Industrijska revolucija."
02:09
While he still held that worldview, I was 16,
42
129260
3000
Dok je još uvijek imao taj pogled na svijet, ja sam imao 16 godina,
02:12
I got the best lawyer in town,
43
132260
2000
dobio sam najboljeg odvjetnika u gradu,
02:14
my older brother Karthik,
44
134260
2000
svog starijeg brata Karthika,
02:16
and I sat him down, and I said, "Pa,
45
136260
2000
i posjeo sam ga i rekao, "Tata,
02:18
from today onwards I've decided
46
138260
2000
od danas pa nadalje odlučio sam
02:20
I'm going to be disciplined,
47
140260
2000
da ću biti discipliniran,
02:22
I'm going to be curious,
48
142260
2000
da ću biti znatiželjan,
02:24
I'm going to learn something new every day,
49
144260
2000
da ću naučiti nešto novo svaki dan,
02:26
I'm going to be very hard working,
50
146260
2000
da ću biti jako marljiv,
02:28
and I'm not going to depend on you
51
148260
2000
i da se neću oslanjati na tebe
02:30
emotionally or financially."
52
150260
2000
emocionalno ili financijski."
02:32
And he was very impressed. He was all tearing up. Ready to hug me.
53
152260
3000
I on je bio veoma impresioniran. Sav je bio u suzama. Spreman da me zagrli.
02:35
And I said, "Hold that thought."
54
155260
2000
I rekao sam, "Zadrži tu misao."
02:37
I said, "Can I quit school then?"
55
157260
3000
Rekao sam, "Mogu li onda prekinuti školovanje?"
02:40
But, to cut a long story short,
56
160260
2000
Ali, da skratim tu dugačku priču,
02:42
I quit school to pursue a career as a cartoonist.
57
162260
3000
napustio sam školu kako bih slijedio karijeru karikaturiste.
02:45
I must have done about 30,000 caricatures.
58
165260
2000
Mora da sam napravio 30.000 karikatura.
02:47
I would do birthday parties, weddings, divorces,
59
167260
3000
Crtao bih na rođendanskim proslavama, vjenčanjima, razvodima,
02:50
anything for anyone who wanted to use my services.
60
170260
3000
na bilo čemu za bilo koga tko je htio moje usluge.
02:53
But, most importantly, while I was traveling,
61
173260
3000
Ali, najvažnije, dok sam putovao,
02:56
I taught children cartooning,
62
176260
2000
naučio sam djecu crtati,
02:58
and in exchange, I learned how to be spontaneous.
63
178260
2000
a u zamjenu, naučio sam biti spontan.
03:00
And mad and crazy and fun.
64
180260
3000
I lud i šašav i zabavan.
03:03
When I started teaching them, I said let me start doing this professionally.
65
183260
3000
Kada sam ih počeo podučavati, rekao sam dopustite mi da počnem to profesionalno raditi.
03:06
When I was 18 I started my own school.
66
186260
3000
S 18, osnovao sam vlastitu školu.
03:09
However, an 18 year-old trying to start a school
67
189260
3000
Međutim, biti 18-ogodišnjak koji pokušava osnovati svoju školu
03:12
is not easy unless you have a big patron
68
192260
2000
nije lako osim ako imate velikog sponzora
03:14
or a big supporter.
69
194260
2000
ili velikog pobornika.
03:16
So I was flipping through the pages of the Times of India
70
196260
3000
Stoga sam listao kroz stranice Times of India
03:19
when I saw that the Prime Minister of India
71
199260
2000
kada sam ugledao da je Indijski premijer
03:21
was visiting my home town, Bangalore.
72
201260
4000
u posjeti mom rodnom gradu, Bangaloreu.
03:25
And, you know, just like how
73
205260
2000
I, znate, kao što
03:27
every cartoonist knows Bush here,
74
207260
2000
ovdje svaki karikaturist zna Busha,
03:29
and if you had to meet Bush,
75
209260
2000
i kad biste trebali upoznati Busha,
03:31
it would be the funnest thing because
76
211260
2000
bila bi to najsmješnija stvar jer
03:33
his face was a cartoonist's delight.
77
213260
2000
njegovo lice je užitak svakom karikaturistu.
03:35
I had to meet my Prime Minister.
78
215260
2000
Morao sam upoznati svog premijera.
03:37
I went to the place where
79
217260
2000
Otišao sam do mjesta gdje
03:39
his helicopter was about to land.
80
219260
2000
je njegov helikopter trebao sletjeti.
03:41
I saw layers of security.
81
221260
2000
Vidio sam slojeve osiguranja.
03:43
I caricatured my way through three layers
82
223260
3000
Iskarikirao sam put kroz te slojeve
03:46
by just impressing the guards,
83
226260
2000
jednostavno impresionirajući stražare,
03:48
but I got stuck. I got stuck at the third.
84
228260
3000
ali zaglavio sam. Zaglavio sam kod trećeg.
03:51
And what happened was, to my luck,
85
231260
2000
I što se dogodilo, na moju sreću,
03:53
I saw a nuclear scientist
86
233260
2000
ugledao sam nuklearnog znanstvenika
03:55
at whose party I had done cartoons.
87
235260
2000
na čijoj sam proslavi radio crteže.
03:57
I ran up to him, and said, "Hello, sir. How do you do?"
88
237260
2000
Dotrčao sam do njega i rekao, "Dobar dan, gospodine. Kako ste?"
03:59
He said, "What are you doing here, Raghava?"
89
239260
2000
On je rekao, "Što radiš ovdje Raghava?"
04:01
I said, "I'm here to meet the Prime Minister."
90
241260
2000
Rekao sam, "Došao sam se upoznati s premijerom."
04:03
He said, "Oh, so am I."
91
243260
2000
On kaže, "Oh, ja također."
04:05
I hopped into his car, and off we went
92
245260
2000
Uskočio sam u njegov auto, i tako smo prošli
04:07
through the remaining layers of security.
93
247260
2000
kroz ostatak slojeva osiguranja.
04:09
(Applause)
94
249260
2000
(Pljesak)
04:11
Thank you.
95
251260
2000
Hvala vam.
04:13
I sat him down, I caricatured him,
96
253260
2000
Posjeo sam ga, nacrtao ga,
04:15
and since then I've caricatured hundreds of celebrities.
97
255260
3000
i od tada sam crtao stotine slavnih.
04:18
This is one I remember fondly.
98
258260
2000
Ovog se sjećam sa nježnošću.
04:20
Salman Rushdie was pissed-off I think
99
260260
2000
Salman Rushdie se naljutio, mislim,
04:22
because I altered the map of New York, if you notice.
100
262260
2000
jer sam promijenio kartu New Yorka, ako primjećujete.
04:24
(Laughter)
101
264260
4000
(Smijeh)
04:28
Anyway, the next slide I'm about to show you --
102
268260
3000
No, sljedeći slajd koji ću vam prikazati --
04:31
(Laughter)
103
271260
3000
(Smijeh)
04:34
Should I just turn that off?
104
274260
2000
A da ja to jednostavno ugasim?
04:36
The next slide I'm about to show you,
105
276260
2000
Idući slajd koji ću vam pokazati,
04:38
is a little more serious.
106
278260
2000
je malo ozbiljniji.
04:40
I was hesitant to include this in my presentation
107
280260
3000
Dvoumio sam se da li da stavim ovo u svoju prezentaciju
04:43
because this cartoon was published
108
283260
2000
jer ovaj crtež je objavljen
04:45
soon after 9/11.
109
285260
2000
nedugo nakon 11. rujna.
04:47
What was, for me, a very naive observation,
110
287260
3000
Ono što je za mene bilo, vrlo naivno opažanje,
04:50
turned out to be a disaster.
111
290260
2000
pretvorilo se u katastrofu.
04:52
That evening, I came home to hundreds of hate mails,
112
292260
4000
Te večeri, vratio sam se doma stotinama mailova mržnje.
04:56
hundreds of people telling me how they
113
296260
2000
Stotine ljudi govorilo mi je kako
04:58
could have lived another day without seeing this.
114
298260
2000
su mogli živjeti još jedan dan bez da to vide.
05:00
I was also asked to leave the organization,
115
300260
2000
Ujedno su me zamolili da napustim organizaciju,
05:02
a cartoonists' organization in America,
116
302260
3000
crtačku organizaciju u Americi,
05:05
that for me was my lifeline.
117
305260
2000
koja je za mene bila linija života.
05:07
That's when I realized, you know, cartoons are really powerful,
118
307260
3000
Tada sam shvatio, znate, da su crteži jako moćni,
05:10
art comes with responsibility.
119
310260
2000
umjetnost dolazi s odgovornošću.
05:12
Anyway, what I did was I decided
120
312260
2000
Ono što sam odlučio jest
05:14
that I need to take a break.
121
314260
2000
da trebam uzeti odmor.
05:16
I quit my job at the papers, I closed my school,
122
316260
3000
Ostavio sam svoj posao u novinama, zatvorio sam svoju školu,
05:19
and I wrapped up my pencils and my brushes and inks,
123
319260
3000
i zamotao sam svoje olovke i kistove i tinte,
05:22
and I decided to go traveling.
124
322260
2000
i odlučio sam putovati.
05:24
When I went traveling, I remember,
125
324260
2000
Za vrijeme putovanja, sjećam se,
05:26
I met this fabulous old man,
126
326260
3000
sreo sam tog izvanrednog starca,
05:29
who I met when I was caricaturing,
127
329260
2000
kojeg sam upoznao dok sam crtao,
05:31
who turned out to be an artist, in Italy.
128
331260
3000
a za kojeg se ispostavilo da je umjetnik u Italiji.
05:34
He invited me to his studio. He said, "Come and visit."
129
334260
3000
Pozvao me u svoj studio. Rekao je, "Dođi i posjeti me."
05:37
When I went, I saw the ghastliest thing ever.
130
337260
3000
Kada sam došao, vidio sam najužasniju stvar ikad.
05:40
I saw this dead, naked effigy of himself
131
340260
3000
Ugledao sam tu mrtvu sliku njega
05:43
hanging from the ceiling.
132
343260
2000
kako visi sa stropa.
05:45
I said, "Oh, my God. What is that?"
133
345260
2000
Rekao sam, "O, moj Bože. Što je to?"
05:47
And I asked him, and he said,
134
347260
2000
I pitao sam ga, a on je rekao,
05:49
"Oh, that thing? In the night, I die.
135
349260
2000
"O, ta stvar? Tijekom noći, umrem.
05:51
In the morning, I am born again."
136
351260
3000
Ujutro, ponovno se rodim."
05:54
I thought he was koo koo,
137
354260
2000
Pomislio sam kako je poludio,
05:56
but something about that really stuck.
138
356260
2000
ali nešto kod toga mi je doista ostalo u pamćenju.
05:58
I loved it. I thought there was something really beautiful about that.
139
358260
3000
Volio sam to. Mislio sam kako ima nešto veoma lijepo u tome.
06:01
So I said, "I am dead, so I need to be born again."
140
361260
3000
Pa sam rekao, "Mrtav sam, i trebam biti ponovno rođen."
06:04
So, I wanted to be a painter like him,
141
364260
3000
Želio sam biti slikar poput njega,
06:07
except, I don't know how to paint.
142
367260
2000
osim što ne znam slikati.
06:09
So, I tried going to the art store.
143
369260
2000
Stoga sam pokušao otići do umjetničke trgovine.
06:11
You know, there are a hundred types of brushes.
144
371260
3000
Znate, postoji stotine vrsta kistova.
06:14
Forget it, they will confuse you
145
374260
2000
Zaboravite ih, zbunit će vas
06:16
even if you know how to draw.
146
376260
2000
čak i ako znate crtati.
06:18
So I decided, I'm going to learn to paint by myself.
147
378260
2000
Stoga sam odlučio, naučiti ću sam kako slikati.
06:20
I'm going to show you a very quick clip
148
380260
2000
Pokazat ću vam vrlo kratak isječak
06:22
to show you how I painted and a little bit
149
382260
2000
da vam pokažem kako sam slikao i pomalo
06:24
about my city, Bangalore.
150
384260
2000
o svom gradu, Bangalore-u.
06:27
(Music)
151
387260
30000
(Glazba)
06:57
They had to be larger than life.
152
417260
2000
Morale su biti veće od života.
06:59
Everything had to be larger. The next painting was even bigger.
153
419260
3000
Sve je trebalo biti veće. Iduća slika je bila još veća.
07:02
And even bigger.
154
422260
2000
I još veća.
07:04
And for me it was, I had to dance while I painted.
155
424260
2000
A za mene je bilo, morao sam plesati dok sam slikao.
07:06
It was so exciting.
156
426260
2000
Bilo je tako uzbudljivo.
07:08
Except, I even started painting dancers.
157
428260
2000
Osim, počeo sam slikati plesače.
07:10
Here for example is a Flamenco dancer,
158
430260
2000
Ovdje je, na primjer, plesačica Flamenca,
07:12
except there was one problem.
159
432260
3000
osim što postoji jedan problem.
07:15
I didn't know the dance form, so I started following them,
160
435260
3000
Nisam poznavao plesnu formu, stoga sam ih počeo slijediti,
07:18
and I made some money,
161
438260
2000
i zaradio sam nešto novaca,
07:20
sold my paintings and would rush off
162
440260
2000
prodao svoje slike i odjurio
07:22
to France or Spain and work with them.
163
442260
2000
u Francusku ili Španjolsku kako bih radio s njima.
07:24
That's Pepe Linares, the renowned Flamenco singer.
164
444260
4000
Ovo je Pepe Linares, prestižan Flamenco pjevač.
07:28
But I had one problem, my paintings never danced.
165
448260
3000
Ali imao sam jedan problem, moje slike nikad nisu plesale.
07:31
As much energy as I put into them
166
451260
2000
Koliko god sam energije ulagao u njih
07:33
while making them, they never danced.
167
453260
3000
dok sam ih slikao, one nikad nisu plesale.
07:36
So I decided -- I had this crazy epiphany at two in the morning.
168
456260
3000
Stoga sam odlučio -- imao sam to ludo Bogojavljanje u dva ujutro.
07:39
I called my friends, painted on their bodies,
169
459260
2000
Nazvao sam svoje prijatelje, slikao po njihovim tijelima
07:41
and had them dance in front of a painting.
170
461260
3000
i postavio ih da plešu ispred slike.
07:44
And, all of a sudden, my paintings came alive.
171
464260
3000
I, odjednom, moje slike su oživjele.
07:47
And then I was fortunate enough
172
467260
2000
I zatim sam bio dovoljno sretan
07:49
to actually perform this in California with Velocity Circus.
173
469260
3000
da zapravo nastupim u Velocity cirkusu u Kaliforniji.
07:52
And I sat like you guys there in the audience.
174
472260
3000
I sjedio sam poput vas ovdje u publici.
07:55
And I saw my work come alive.
175
475260
2000
I gledao kako moj rad oživljava.
07:57
You know, normally you work in isolation,
176
477260
2000
Znate, normalno radite u izolaciji,
07:59
and you show at a gallery,
177
479260
2000
i izlažete u galeriji,
08:01
but here, the work was coming alive,
178
481260
3000
ali ovdje, rad je oživio,
08:04
and it had some other artists working with me.
179
484260
2000
i neki drugi umjetnici su radili samnom.
08:06
The collaborative effort was fabulous.
180
486260
2000
Zajednički trud je bio prekrasan.
08:08
I said, I'm going to collaborate with anybody and everybody I meet.
181
488260
4000
Rekao sam, surađivat ću s bilo kime i svima koje upoznam.
08:12
I started doing fashion.
182
492260
2000
Počeo sam raditi u modi.
08:14
This is a fashion show we held in London.
183
494260
2000
Ovo je modni show koji smo održali u Londonu.
08:16
The best collaboration, of course, is with children.
184
496260
3000
Najbolja suradnja, je naravno, s djecom.
08:19
They are ruthless, they are honest,
185
499260
3000
Ona su nemilosrdna, ona su iskrena,
08:22
but they're full of energy and fun.
186
502260
2000
ali ona su puna energije i zabavna.
08:24
This is a work, a library I designed for the Robin Hood Foundation.
187
504260
5000
Ovo je rad, knjižnica koju sam dizajnirao za Robin Hood fondaciju.
08:29
And I must say, I spent time in the Bronx
188
509260
2000
I moram reći, proveo sam vrijeme u Bronksu
08:31
working with these kids.
189
511260
2000
radeći s tom djecom.
08:33
And, in exchange for me working with them,
190
513260
2000
A u zamjenu za to što sam radio s njima,
08:35
they taught me how to be cool.
191
515260
2000
oni su me naučili kako biti frajer.
08:37
I don't think I've succeeded, but they've taught me.
192
517260
2000
Ne mislim kako sam uspio, ali naučili su me.
08:39
They said, "Stop saying sorry. Say, my bad."
193
519260
3000
Rekli su, "Prestani govoriti oprosti. Reci, moja greška."
08:42
(Laughter)
194
522260
5000
(Smijeh)
08:47
Then I said, all this is good,
195
527260
2000
Tada sam rekao, sve ovo je dobro,
08:49
but I want to paint like a real painter.
196
529260
3000
ali želim slikati poput pravog slikara.
08:52
American education is so expensive.
197
532260
3000
Američko obrazovanje je tako skupo.
08:55
I was in India, and I was walking down the streets,
198
535260
3000
Bio sam u Indiji, i hodao sam niz ulice,
08:58
and I saw a billboard painter.
199
538260
2000
i vidio sam slikara panoa.
09:00
And these guys paint humongous paintings,
200
540260
4000
I ti momci slikaju ogromne slike,
09:04
and they look really good.
201
544260
2000
koje izgledaju zaista dobro.
09:06
And I wondered how they did it from so close.
202
546260
3000
I pitao sam se kako su to radili tako izbliza.
09:09
So, one day I had the opportunity to meet one of these guys,
203
549260
2000
Jedan dan sam imao priliku upoznati jednog od tih momaka,
09:11
and I said, "How do you paint like that? Who taught you?"
204
551260
3000
i rekao sam, "Kako možete ovako slikati? Tko vas je naučio?"
09:14
And he said, "Oh, it's very easy. I can teach you,
205
554260
3000
A on je rekao, "O, vrlo je jednostavno. Mogu vas naučiti,
09:17
but we're leaving the city,
206
557260
2000
ali odlazimo iz grada,
09:19
because billboard painters are a dying,
207
559260
2000
jer slikari panoa su umirajuća,
09:21
extinct bunch of artists,
208
561260
3000
izumrla hrpa umjetnika,
09:24
because digital printing has totally replaced them and hijacked them."
209
564260
3000
jer ih je digitalni print totalno zamijenio i oteo."
09:27
I said, in exchange for education in how to paint,
210
567260
3000
Rekao sam, u zamjenu za podučavanje kako slikati,
09:30
I will support them, and I started a company.
211
570260
3000
podupirat ću ih, i osnovao sam poduzeće.
09:33
And since then, I've been painting all over the place.
212
573260
3000
I od tada, slikam posvuda.
09:36
This is a painting I did of my wife in my apartment.
213
576260
3000
Ovo je slika moje žene u našem stanu.
09:39
This is another painting.
214
579260
2000
Ovo je druga slika.
09:41
And, in fact, I started painting on anything,
215
581260
2000
I, zapravo, počeo sam slikati na bilo čemu,
09:43
and started sending them around town.
216
583260
2000
i počeo sam ih slati po gradu.
09:45
Since I mentioned my wife, the most important collaboration
217
585260
3000
Kako sam spomenuo svoju ženu, najvažnija suradnja
09:48
has been with her, Netra.
218
588260
2000
je bila s njom, Netrom.
09:50
Netra and I met when she was 18.
219
590260
3000
Netra i ja smo se upoznali kada je njoj bilo 18.
09:53
I must have been 19 and a half then,
220
593260
3000
Ja sam imao 19 i pol tada,
09:56
and it was love at first sight.
221
596260
2000
i bila je to ljubav na prvi pogled.
09:58
I lived in India. She lived in America.
222
598260
2000
Ja sam živio u Indiji. Ona je živjela u Americi.
10:00
She'd come every two months to visit me,
223
600260
3000
Ona bi došla svaka dva mjeseca meni u posjetu,
10:03
and then I said I'm the man,
224
603260
3000
i tada sam rekao ja sam muško,
10:06
I'm the man, and I have to reciprocate.
225
606260
4000
ja sam muško, i moram uzvratiti.
10:10
I have to travel seven oceans, and I have to come and see you.
226
610260
3000
Moram putovati preko sedam mora, i moram doći i vidjeti te.
10:13
I did that twice, and I went broke.
227
613260
4000
Učinio sam to i bankrotirao.
10:17
So then I said, "Nets, what do I do?"
228
617260
2000
Tada sam rekao, "Nets, što da radim?"
10:19
She said, "Why don't you send me your paintings?
229
619260
2000
Ona je rekla, "Zašto mi ne pošalješ svoje slike?
10:21
My dad knows a bunch of rich guys.
230
621260
2000
Moj tata poznaje hrpu bogatih ljudi.
10:23
We'll try and con them into buying it,
231
623260
2000
Pokušat ćemo ih navesti da ih kupe,
10:25
and then..."
232
625260
2000
i tada..."
10:27
But it turned out, after I sent the works to her,
233
627260
3000
Ali ispostavilo se da, nakon što sam joj poslao radove,
10:30
that her dad's friends,
234
630260
2000
da su prijatelji njezinog tate,
10:32
like most of you, are geeks.
235
632260
2000
kao i većina vas, šmokljani.
10:34
I'm joking.
236
634260
2000
Šalim se.
10:36
(Laughter)
237
636260
4000
(Smijeh)
10:40
No, they were really big geeks,
238
640260
2000
Ne, doista su bili veliki šmokljani,
10:42
and they didn't know much about art.
239
642260
3000
i nisu znali mnogo o umjetnosti.
10:45
So Netra was stuck with 30 paintings of mine.
240
645260
4000
Tako je Netra imala mojih 30 slika.
10:49
So what we did was we rented a little van
241
649260
3000
Ono što smo napravili jest da smo unajmili mali kombi
10:52
and we drove all over the east coast trying to sell it.
242
652260
4000
i vozili smo se cijelom istočnom obalom pokušavajući ih prodati.
10:56
She contacted anyone and everyone
243
656260
2000
Ona je kontaktirala bilo koga
10:58
who was willing to buy my work.
244
658260
2000
tko bi mogao kupiti moje radove.
11:00
She made enough money, she sold off the whole collection
245
660260
3000
Zaradila je dovoljno novaca, prodala je cijelu kolekciju
11:03
and made enough money to move me for four years
246
663260
2000
i zaradila dovoljno novaca da me preseli na četiri godine
11:05
with lawyers, a company, everything,
247
665260
3000
s odvjetnicima, poduzećem, svime,
11:08
and she became my manager.
248
668260
2000
i postala je moj menadžer.
11:10
That's us in New York.
249
670260
2000
Ovo smo mi u New Yorku.
11:12
Notice one thing,
250
672260
2000
Primjetite jednu stvar,
11:14
we're equal here.
251
674260
2000
ovdje smo jednaki.
11:16
Something happened along the line.
252
676260
2000
Nešto se dogodilo u međuvremenu.
11:18
(Laughter)
253
678260
3000
(Smijeh)
11:21
But this brought me -- with Netra managing my career --
254
681260
2000
Ali to mi je donijelo -- Netra upravljajući mojom karijerom --
11:23
it brought me a lot of success.
255
683260
2000
donijelo mi je mnogo uspjeha.
11:25
I was really happy. I thought of myself as a bit of a rockstar.
256
685260
4000
Bio sam doista sretan. Razmišljao sam pomalo o sebi poput rock zvijezde.
11:29
I loved the attention.
257
689260
3000
Sviđala mi se pažnja.
11:32
This is all the press we got, and we said,
258
692260
2000
Ovo je cijela štampa u kojoj smo bili, i rekli smo,
11:34
it's time to celebrate.
259
694260
2000
sada je vrijeme da proslavimo.
11:36
And I said that the best way to celebrate is to marry Netra.
260
696260
3000
I rekao sam kako je najbolji način proslave da udam Netru.
11:39
I said, "Let's get married."
261
699260
2000
Rekao sam, "Udajmo se."
11:41
And I said, "Not just married. Let's invite everyone who's helped us,
262
701260
3000
I rekao sam, "Ne samo udati se. Pozovimo sve koji su nam pomogli,
11:44
all the people who bought our work."
263
704260
3000
sve ljude koji su kupili naše radove."
11:47
And you won't believe it, we put together a list of 7,000 people,
264
707260
3000
I nećete vjerovati, sastavili smo popis od 7.000 ljudi,
11:50
who had made a difference -- a ridiculous list,
265
710260
3000
koji su napravili promjenu -- luda lista,
11:53
but I was determined to bring them to India, so --
266
713260
2000
ali bio sam odlučan da ih dovedem u Indiju, pa --
11:55
a lot of them were in India.
267
715260
2000
mnogo njih je bilo u Indiji.
11:57
150 artists volunteered to help me with my wedding.
268
717260
4000
150 umjetnika je volontiralo kako bi mi pomoglo s vjenčanjem.
12:01
We had fashion designers, installation artists,
269
721260
4000
Imali smo modne dizajnere, umjetnike instalacija,
12:05
models, we had makeup artists, jewelry designers,
270
725260
4000
modele, imali smo vizažiste, dizajnere nakita,
12:09
all kinds of people working with me
271
729260
2000
sve vrste ljudi koji su radili sa mnom
12:11
to make my wedding an art installation.
272
731260
2000
kako bi pretvorili moje vjenčanje u umjetničku instalaciju.
12:13
And I had a special installation in tribute to my in-laws.
273
733260
5000
A u počast ženinim roditeljima napravio sam posebnu instalaciju.
12:18
I had the vegetable carvers work on that for me.
274
738260
3000
Rezbači povrća su napravili ovo za mene.
12:21
But all this excitement led
275
741260
2000
Ali svo to uzbuđenje je vodilo
12:23
to the press writing about us.
276
743260
2000
do pisanja u medijima o nama.
12:25
We were in the papers, we're still in the news three years later,
277
745260
3000
Bili smo u novinama, još uvijek smo u vijestima tri godine kasnije,
12:28
but, unfortunately, something tragic happened right after.
278
748260
5000
ali, nažalost, nešto tragično se dogodilo odmah nakon toga.
12:33
My mother fell very ill.
279
753260
2000
Moja majka se jako razboljela.
12:35
I love my mother
280
755260
2000
Volim svoju majku
12:37
and I was told all of a sudden that she was going to die.
281
757260
3000
i rečeno mi je odjednom da će umrijeti.
12:40
And they said you have to say bye to her,
282
760260
2000
I rekli su mi da se moram pozdraviti s njom,
12:42
you have to do what you have to do.
283
762260
2000
moram učiniti ono što moram učiniti.
12:44
And I was devastated.
284
764260
2000
I bio sam devastiran.
12:46
I had shows booked up for another year.
285
766260
2000
Imao sam izložbe bukirane godinu dana unaprijed.
12:48
I was on a high.
286
768260
2000
Išlo mi je odlično.
12:50
And I couldn't. I could not.
287
770260
2000
I nisam mogao. Nisam mogao.
12:52
My life was not exuberant.
288
772260
2000
Moj život nije bio veseo.
12:54
I could not live this larger than life person.
289
774260
3000
Nisam mogao živjeti životom osobe veće od života.
12:57
I started exploring the darker abscesses of the human mind.
290
777260
4000
Počeo sam istraživati tamnije abscese ljudskog uma.
13:01
Of course, my work turned ugly,
291
781260
3000
Naravno, moji radovi su postali ružni,
13:04
but another thing happened.
292
784260
3000
ali još se nešto dogodilo.
13:07
I lost all my audiences.
293
787260
2000
Izgubio sam svu svoju publiku.
13:09
The Bollywood stars who I would party with
294
789260
3000
Zvijezde Bollywooda s kojima bih odlazio na tulume
13:12
and buy my work disappeared.
295
792260
3000
i koje bi kupovale moje radove, su nestale.
13:15
The collectors, the friends, the press,
296
795260
2000
Kolekcionari, prijatelji, mediji,
13:17
everyone said, "Nice, but thank you."
297
797260
3000
svi su rekli, "Lijepo, ali hvala vam."
13:20
"No thank you," was more like it.
298
800260
2000
Više je bilo nalik na, "Ne, hvala."
13:22
But I wanted people to actually
299
802260
2000
Ali želio sam da ljudi zapravo
13:24
feel my work from their gut,
300
804260
2000
osjete moje radove u njihovoj srži,
13:26
because I was painting it from my gut.
301
806260
2000
jer ja sam slikao iz svoje srži.
13:28
If they wanted beauty,
302
808260
2000
Ukoliko su željeli ljepotu,
13:30
I said, this is the beauty I'm willing to give you. It's politicized.
303
810260
3000
rekao sam, ovo je ljepota koju sam vam spreman dati. Politizirana je.
13:33
Of course, none of them liked it.
304
813260
2000
Naravno, nikome se nije sviđala.
13:35
My works also turned autobiographical.
305
815260
4000
Moji radovi su postali autobiografski.
13:39
At this point, something else happened.
306
819260
3000
U tom periodu, još nešto se dogodilo.
13:42
A very, very dear friend of mine
307
822260
2000
Moj jako, jako dragi prijatelj
13:44
came out of the closet,
308
824260
2000
je izašao "iz ormara",
13:46
and in India at that time, it was illegal to be gay,
309
826260
3000
a u Indiji u to vrijeme, je bilo ilegalno biti homoseksualac,
13:49
and it's disgusting to see how people respond to a gay person.
310
829260
4000
i odvratno je vidjeti kako ljudi reagiraju na homoseksualce.
13:53
I was very upset.
311
833260
2000
Bio sam jako uznemiren.
13:55
I remember the time when my mother used to dress me up
312
835260
3000
Sjećam se vremena kada me majka znala odijevati
13:58
as a little girl -- that's me there --
313
838260
3000
kao malu djevojčicu -- to sam ja tamo --
14:01
because she wanted a girl, and she has only boys.
314
841260
3000
jer je htjela djevojčicu, a ima samo dječake.
14:04
(Laughter)
315
844260
7000
(Smijeh)
14:11
Anyway, I don't know what my friends are going to say after this talk.
316
851260
3000
Kakogod, ne znam što će moji prijatelji reći nakon ovog govora.
14:15
It's a secret.
317
855260
2000
To je tajna.
14:17
So, after this, my works turned a little violent.
318
857260
6000
Dakle, nakon toga, moj rad je postao pomalo nasilan.
14:23
I talked about this masculinity that one need not perform.
319
863260
4000
Pričao sam o toj muškosti koju pojedinac ne mora izvesti.
14:27
And I talked about the weakness of male sexuality.
320
867260
3000
I pričao sam o slabostima muške spolnosti.
14:30
This time, not only did my collectors disappear,
321
870260
3000
Ovaj put, ne samo da su kolekcionari nestali,
14:33
the political activists decided to ban me
322
873260
4000
politički aktivisti su me odlučili prognati
14:37
and to threaten me
323
877260
2000
i prijetiti mi
14:39
and to forbid me from showing.
324
879260
2000
i zabraniti moje prikazivanje.
14:41
It turned nasty, and I'm a bit of a chicken.
325
881260
2000
Postalo je gadno, a ja sam pomalo kukavica.
14:43
I can't deal with any threat. This was a big threat.
326
883260
3000
Ne mogu se nositi ni sa kakvom prijetnjom. Ovo je bila velika prijetnja.
14:46
So, I decided it was time
327
886260
3000
Stoga sam odlučio da je vrijeme
14:49
to end and go back home.
328
889260
3000
da okončam to i odem natrag doma.
14:52
This time I said let's try something different.
329
892260
2000
Ovaj puta sam rekao da moramo probati nešto drugačije.
14:54
I need to be reborn again.
330
894260
2000
Moram ponovno biti rođen.
14:56
And I thought the best way, as most of you know who have children,
331
896260
3000
I razmišljao sam o najboljem načinu, kao što većina vas koji imate djecu zna,
14:59
the best way to have a new lease on life,
332
899260
2000
najbolji način da dobijete novi najam na život,
15:01
is to have a child.
333
901260
2000
je imati dijete.
15:03
I decided to have a child,
334
903260
2000
Odlučio sam imati dijete.
15:05
and before I did that, I quickly studied what can go wrong.
335
905260
3000
I prije nego sam to učinio, proučio sam što može poći po zlu.
15:08
How can a family get dysfunctional?
336
908260
3000
Kako obitelj može postati disfunkcionalna?
15:11
And Rudra was born.
337
911260
2000
I Rudra je rođen.
15:13
That's my little son.
338
913260
2000
Ovo je moj mali sin.
15:15
And two magical things happened after he was born.
339
915260
2000
I dvije magične stvari su se dogodile nakon njegovog rođenja.
15:17
My mother miraculously recovered
340
917260
2000
Moja majka se čudesno oporavila
15:19
after a serious operation,
341
919260
3000
nakon ozbiljne operacije,
15:22
and this man was elected president of this country.
342
922260
4000
a ovaj čovjek je izabran za predsjednika ove zemlje.
15:26
You know I sat at home and I watched.
343
926260
2000
Znate, sjedio sam kod kuće i gledao.
15:28
I teared up and I said that's where I want to be.
344
928260
3000
Plakao sam i rekao da tu želim biti.
15:31
So Netra and I wound up our life,
345
931260
3000
Netra i ja smo ranili naš život,
15:34
closed up everything we had,
346
934260
2000
zatvorili smo sve što smo imali,
15:36
and we decided to move to New York.
347
936260
2000
i odlučili smo se preseliti u New York.
15:38
And this was just eight months ago.
348
938260
2000
A to je bilo prije samo osam mjeseci.
15:40
I moved back to New York, my work has changed.
349
940260
2000
Doselio sam se natrag u New York, moj rad se promijenio.
15:42
Everything about my work has become more whimsical.
350
942260
4000
Sve u mom poslu je postalo kapriciozno.
15:46
This one is called "What the Fuck Was I Thinking?"
351
946260
3000
Ovo se zove, "O čemu sam, jebemu, razmišljao?"
15:49
It talks about mental incest.
352
949260
3000
Govori o mentalnom incestu.
15:52
You know, I may appear to be a very nice, clean, sweet boy.
353
952260
4000
Znate, možda vam se čini kao da sam vrlo drag, čist, ljubazan dečko.
15:56
But I'm not. I'm capable of thinking anything.
354
956260
3000
Ali nisam. Sposoban sam misliti o bilo čemu.
15:59
But I'm very civil in my action, I assure you.
355
959260
3000
Ali, uvjeravam vas, vrlo sam civiliziran u svojim djelima.
16:02
(Laughter)
356
962260
3000
(Smijeh)
16:05
These are just different cartoons.
357
965260
2000
Ovo su samo različiti crteži.
16:07
And, before I go, I want to tell you a little story.
358
967260
3000
I prije nego odem, želim vam ispričati kratku priču.
16:10
I was talking to mother and father this morning,
359
970260
2000
Pričao sam s majkom i ocem jutros,
16:12
and my dad said, "I know you have so much you want to say,
360
972260
4000
i moj tata je rekao, "Znam da imaš toliko toga što bi želio reći,
16:16
but you have to talk about your work with children."
361
976260
3000
ali moraš pričati o svom radu s djecom."
16:19
So I said, okay.
362
979260
2000
Pa sam rekao, u redu.
16:21
I work with children all over the world,
363
981260
2000
Radim s djecom po cijelom svijetu,
16:23
and that's an entirely different talk,
364
983260
2000
i to je potpuno drugi govor,
16:25
but I want to leave you with one story
365
985260
2000
ali želim vas ostaviti s jednom pričom
16:27
that really, really inspired me.
366
987260
2000
koja me uistinu, uistinu inspirirala.
16:29
I met Belinda when she was 16.
367
989260
3000
Sreo sam Belindu kada joj je bilo 16 godina.
16:32
I was 17.
368
992260
2000
Meni je bilo 17.
16:34
I was in Australia,
369
994260
2000
Bio sam u Australiji,
16:36
and Belinda had cancer,
370
996260
2000
i Belinda je imala rak,
16:38
and I was told she's not going to live very long.
371
998260
4000
i rečeno mi je kako neće živjeti još dugo.
16:42
They, in fact, told me three weeks.
372
1002260
2000
Rekli su mi, zapravo, tri tjedna.
16:44
I walk into her room, and there was a shy girl,
373
1004260
2000
Uđem u sobu, i tamo je sramežljiva djevojka,
16:46
and she was bald, and she was trying to hide her baldness.
374
1006260
4000
i bila je ćelava, i pokušala je sakriti svoju ćelavost.
16:50
I whipped out my pen, and I started drawing on her head
375
1010260
3000
Izvadio sam svoju kemijsku olovku i počeo crtati po njezinoj glavi
16:53
and I drew a crown for her.
376
1013260
2000
i nacrtao sam joj krunu.
16:55
And then, we started talking, and we spent a lovely time --
377
1015260
3000
I zatim, počeli smo pričati, i divno smo se proveli --
16:58
I told her how I ended up in Australia,
378
1018260
2000
ispričao sam joj kako sam završio u Australiji,
17:00
how I backpacked and who I conned, and how I got a ticket,
379
1020260
3000
kako sam putovao s ruksakom i koga sam prevario, te kako sam došao do karte,
17:03
and all the stories.
380
1023260
2000
i sve te priče.
17:05
And I drew it out for her.
381
1025260
2000
I to sam joj nacrtao.
17:07
And then I left.
382
1027260
3000
I zatim sa otišao.
17:10
Belinda died
383
1030260
2000
Belinda je umrla,
17:12
and within a few days of her death,
384
1032260
6000
i nekoliko dana nakon njezine smrti,
17:18
they published a book for her,
385
1038260
2000
objavili su njezinu knjigu,
17:20
and she used my cartoon on the cover.
386
1040260
2000
i stavila je moj crtež na naslovnicu.
17:22
And she wrote a little note, she said,
387
1042260
2000
I napisala je malu bilješku, rekla je,
17:24
"Hey Rags, thank you for the magic carpet ride around the world."
388
1044260
3000
"Hej Rags, hvala ti na magičnom putovanju na letećem sagu oko svijeta."
17:27
For me, my art is my magic carpet ride.
389
1047260
3000
Za mene, moja umjetnost je moje putovanje magičnim letećim sagom.
17:30
I hope you will join me in this magic carpet ride,
390
1050260
3000
Nadam se da ćete mi se pridružiti u tom putovanju magičnim letećim sagom,
17:33
and touch children and be honest.
391
1053260
2000
i da ćete dirnuti djecu i biti iskreni.
17:35
Thank you so much.
392
1055260
2000
Puno vam hvala.
17:37
(Applause)
393
1057260
11000
(Pljesak)
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7