My 5 lives as an artist | Raghava KK

134,820 views ・ 2010-02-26

TED


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

Μετάφραση: artmag.gr - Επιμέλεια: Artmag Reviewteam
00:15
I think it was in my second grade that I was caught
0
15260
3000
Νομίζω ότι ήμουν στη δευτέρα όταν με έπιασαν
00:18
drawing the bust of a nude by Michelangelo.
1
18260
3000
να σχεδιάζω το μπούστο από ένα γυμνό του Μιχαήλ Άγγελου.
00:21
I was sent straight away to my school principal,
2
21260
3000
Με έστειλαν κατευθείαν στη διευθύντρια του σχολείου μου,
00:24
and my school principal, a sweet nun,
3
24260
3000
και εκείνη, μια γλυκιά καλόγρια,
00:27
looked at my book with disgust,
4
27260
3000
κοίταξε το βιβλίο μου με αποστροφή,
00:30
flipped through the pages, saw all the nudes --
5
30260
3000
γύρισε τις σελίδες, είδε όλα τα γυμνά --
00:33
you know, I'd been seeing my mother draw nudes and I'd copy her --
6
33260
3000
ξέρετε, έβλεπα τη μητέρα μου να σχεδιάζει γυμνά και την αντέγραφα --
00:36
and the nun slapped me on my face and said,
7
36260
2000
και η καλόγρια με χαστούκισε και είπε,
00:38
"Sweet Jesus, this kid has already begun."
8
38260
3000
"Χριστέ μου, αυτό το παιδί άρχισε ήδη."
00:41
I had no clue what she was talking about,
9
41260
2000
Δεν είχα ιδέα για τι πράγμα μιλούσε,
00:43
but it was convincing enough for me never to draw again
10
43260
6000
αλλά ήταν αρκετά πειστικό για μένα ώστε να μην ξαναζωγραφίσω
00:49
until the ninth grade.
11
49260
2000
μέχρι την ένατη τάξη,
00:51
Thanks to a really boring lecture,
12
51260
2000
χάρις σε μία πολύ βαρετή παράδοση.
00:53
I started caricaturing my teachers in school.
13
53260
3000
Άρχισα να κάνω καρικατούρες των δασκάλων μου στο σχολείο.
00:56
And, you know, I got a lot of popularity.
14
56260
3000
Και, ξέρετε, έγινα πολύ δημοφιλής.
00:59
I don't play sports. I'm really bad at sports.
15
59260
2000
Δεν παίζω αθλήματα. Είμαι πολύ κακός στα αθλήματα.
01:01
I don't have the fanciest gadgets at home.
16
61260
3000
Δεν έχω τις πιο μοντέρνες συσκευές στο σπίτι.
01:04
I'm not on top of the class.
17
64260
2000
Δεν είμαι ο καλύτερος της τάξης.
01:06
So for me, cartooning gave me a sense of identity.
18
66260
3000
Οπότε για μένα, οι γελοιογραφίες μου έδωσαν ένα αίσθημα ταυτότητας.
01:09
I got popular, but I was scared I'd get caught again.
19
69260
3000
Έγινα δημοφιλής, αλλά φοβόμουν μην με ξαναπιάσουν.
01:12
So what I did was I quickly put together
20
72260
2000
Οπότε έφτιαξα γρήγορα
01:14
a collage of all the teachers I had drawn,
21
74260
4000
ένα κολάζ με όλους τους δασκάλους που είχα ζωγραφίσει,
01:18
glorified my school principal, put him right on top,
22
78260
3000
δοξάζοντας το διευθυντή του σχολείου, βάζοντας τον στην κορυφή,
01:21
and gifted it to him.
23
81260
2000
και το χάρισα σε αυτόν.
01:23
He had a good laugh at the other teachers
24
83260
2000
Γέλασε με την ψυχή του με τους άλλους δασκάλους
01:25
and put it up on the notice board.
25
85260
2000
και το έβαλε στον πίνακα ανακοινώσεων.
01:27
(Laughter)
26
87260
2000
(Γέλια)
01:29
This is a part of that.
27
89260
2000
Αυτό είναι ένα κομμάτι του.
01:31
And I became a school hero.
28
91260
2000
Και έγινα ήρωας του σχολείου.
01:33
All my seniors knew me. I felt really special.
29
93260
3000
Όλοι οι μεγαλύτεροι μου με ήξεραν. Ένιωθα πραγματικά ξεχωριστός.
01:36
I have to tell you a little bit about my family.
30
96260
3000
Πρέπει να σας πω λίγα για την οικογένειά μου.
01:39
That's my mother. I love her to bits.
31
99260
3000
Αυτή είναι η μητέρα μου. Την αγαπώ πολύ.
01:42
She's the one who taught me how to draw and, more importantly, how to love.
32
102260
3000
Είναι αυτή που μου έμαθε πώς να ζωγραφίζω και, κυρίως, πώς ν' αγαπώ.
01:45
She's a bit of a hippie.
33
105260
2000
Είναι λίγο "χίπισσα".
01:47
She said, "Don't say that," but I'm saying it anyway.
34
107260
3000
Μου είπε "Μην το λες αυτό," αλλά εγώ το λέω έτσι κι αλλιώς.
01:50
The rest of my family are boring academics,
35
110260
3000
Η υπόλοιπη οικογένειά μου είναι βαρετοί ακαδημαϊκοί,
01:53
busy collecting Ivy League decals for our classic Ambassador car.
36
113260
3000
απασχολημένοι με συλλογή από χαλκομανίες για το αυτοκίνητό μας.
01:56
My father's a little different.
37
116260
2000
Ο πατέρας μου είναι λίγο διαφορετικός.
01:58
My father believed in a holistic approach to living,
38
118260
4000
Ο πατέρας μου πίστευε σε μια ολιστική προσέγγιση της ζωής,
02:02
and, you know, every time he taught us,
39
122260
2000
και, ξέρετε, κάθε φορά που μας διάβαζε,
02:04
he'd say, "I hate these books,
40
124260
2000
έλεγε, "Μισώ αυτά τα βιβλία,
02:06
because these books are hijacked by Industrial Revolution."
41
126260
3000
γιατί τα έχει καταλάβει η Βιομηχανική Επανάσταση."
02:09
While he still held that worldview, I was 16,
42
129260
3000
Ενώ ακόμα κρατούσε την ίδια κοσμοθεωρία, εγώ ήμουν 16,
02:12
I got the best lawyer in town,
43
132260
2000
πήρα τον καλύτερο δικηγόρο στην πόλη,
02:14
my older brother Karthik,
44
134260
2000
τον μεγαλύτερο αδελφό μου Karthik,
02:16
and I sat him down, and I said, "Pa,
45
136260
2000
και τον έκατσα κάτω, και είπα, "Μπαμπά,
02:18
from today onwards I've decided
46
138260
2000
από σήμερα και στο εξής αποφάσισα ότι
02:20
I'm going to be disciplined,
47
140260
2000
θα είμαι πειθαρχημένος,
02:22
I'm going to be curious,
48
142260
2000
θα είμαι περίεργος,
02:24
I'm going to learn something new every day,
49
144260
2000
θα μαθαίνω κάτι καινούργιο κάθε μέρα,
02:26
I'm going to be very hard working,
50
146260
2000
θα δουλεύω πολύ σκληρά,
02:28
and I'm not going to depend on you
51
148260
2000
και δεν θα εξαρτώμαι από σένα
02:30
emotionally or financially."
52
150260
2000
συναισθηματικά ή οικονομικά."
02:32
And he was very impressed. He was all tearing up. Ready to hug me.
53
152260
3000
Και αυτός εντυπωσιάστηκε πολύ. Άρχισε να δακρύζει. Έτοιμος να μ' αγκαλιάσει.
02:35
And I said, "Hold that thought."
54
155260
2000
Και γω είπα, "Κράτα αυτή τη σκέψη."
02:37
I said, "Can I quit school then?"
55
157260
3000
Είπα, "Μπορώ να παρατήσω το σχολείο λοιπόν;"
02:40
But, to cut a long story short,
56
160260
2000
Αλλά, για να μην πολυλογώ,
02:42
I quit school to pursue a career as a cartoonist.
57
162260
3000
παράτησα το σχολείο για να ακολουθήσω μια καριέρα ως σκιτσογράφος.
02:45
I must have done about 30,000 caricatures.
58
165260
2000
Πρέπει να έχω κάνει περίπου 30.000 καρικατούρες.
02:47
I would do birthday parties, weddings, divorces,
59
167260
3000
Έκανα πάρτυ γενεθλίων, γάμους, διαζύγια,
02:50
anything for anyone who wanted to use my services.
60
170260
3000
οτιδήποτε για οποιονδήποτε ήθελε να χρησιμοποιήσει τις υπηρεσίες μου.
02:53
But, most importantly, while I was traveling,
61
173260
3000
Αλλά, κυρίως, ενώ ταξίδευα,
02:56
I taught children cartooning,
62
176260
2000
δίδασκα σε παιδιά σκιτσογραφία,
02:58
and in exchange, I learned how to be spontaneous.
63
178260
2000
και ως αντάλλαγμα, μάθαινα πώς να είμαι αυθόρμητος.
03:00
And mad and crazy and fun.
64
180260
3000
και τρελός και παλαβός και διασκεδαστικός.
03:03
When I started teaching them, I said let me start doing this professionally.
65
183260
3000
Όταν άρχισα να τα διδάσκω, είπα επιτρέψτε μου να αρχίσω να το κάνω επαγγελματικά.
03:06
When I was 18 I started my own school.
66
186260
3000
Όταν ήμουν 18 ξεκίνησα το δικό μου σχολείο.
03:09
However, an 18 year-old trying to start a school
67
189260
3000
Παρ' όλα αυτά, ένας 18χρονος που προσπαθεί να ξεκινήσει ένα σχολείο
03:12
is not easy unless you have a big patron
68
192260
2000
δεν είναι εύκολο εκτός αν έχεις ένα μεγάλο αφεντικό
03:14
or a big supporter.
69
194260
2000
ή έναν μεγάλο υποστηρικτή.
03:16
So I was flipping through the pages of the Times of India
70
196260
3000
Έριχνα λοιπόν μια ματιά στους Times της Ινδίας
03:19
when I saw that the Prime Minister of India
71
199260
2000
όταν είδα ότι ο Ινδός Πρωθυπουργός
03:21
was visiting my home town, Bangalore.
72
201260
4000
επισκεπτόταν την γενέτειρά μου, Bangalore.
03:25
And, you know, just like how
73
205260
2000
Και, ξέρετε, ακριβώς όπως
03:27
every cartoonist knows Bush here,
74
207260
2000
κάθε σκιτσογράφος γνωρίζει τον Μπούς εδώ,
03:29
and if you had to meet Bush,
75
209260
2000
και αν συναντούσε τον Μπούς,
03:31
it would be the funnest thing because
76
211260
2000
θα ήταν ότι πιο αστείο γιατί
03:33
his face was a cartoonist's delight.
77
213260
2000
το πρόσωπό του ήταν η χαρά του σκιτσογράφου.
03:35
I had to meet my Prime Minister.
78
215260
2000
Έπρεπε να συναντήσω τον Πρωθυπουργό.
03:37
I went to the place where
79
217260
2000
Πήγα στο μέρος όπου
03:39
his helicopter was about to land.
80
219260
2000
θα προσγειωνόταν το ελικόπτερό του.
03:41
I saw layers of security.
81
221260
2000
Είδα "στρώματα" ασφάλειας.
03:43
I caricatured my way through three layers
82
223260
3000
Πέρασα τρία "στρώματα" με καρικατούρες
03:46
by just impressing the guards,
83
226260
2000
απλά εντυπωσιάζοντας τους φρουρούς,
03:48
but I got stuck. I got stuck at the third.
84
228260
3000
αλλά κόλλησα. Κόλλησα στο τρίτο.
03:51
And what happened was, to my luck,
85
231260
2000
Και αυτό που συνέβη ήταν, προς μεγάλη μου τύχη,
03:53
I saw a nuclear scientist
86
233260
2000
ότι είδα έναν πυρηνικό επιστήμονα
03:55
at whose party I had done cartoons.
87
235260
2000
στου οποίου το πάρτυ είχα φτιάξει σκίτσα.
03:57
I ran up to him, and said, "Hello, sir. How do you do?"
88
237260
2000
Έτρεξα κοντά του, και είπα, "Γειά σας, κύριε. Τί κάνετε;"
03:59
He said, "What are you doing here, Raghava?"
89
239260
2000
Αυτός είπε, "Τι κάνεις εδώ, Raghava;"
04:01
I said, "I'm here to meet the Prime Minister."
90
241260
2000
"Είμαι εδώ για να συναντήσω τον Πρωθυπουργό," απάντησα.
04:03
He said, "Oh, so am I."
91
243260
2000
"Και γω το ίδιο," είπε.
04:05
I hopped into his car, and off we went
92
245260
2000
Πήδηξα μέσα στο αυτοκίνητό του, και φύγαμε
04:07
through the remaining layers of security.
93
247260
2000
μέσα από τα υπόλοιπα "στρώματα" ασφάλειας.
04:09
(Applause)
94
249260
2000
(Χειροκρότημα)
04:11
Thank you.
95
251260
2000
Ευχαριστώ.
04:13
I sat him down, I caricatured him,
96
253260
2000
Τον έκατσα κάτω, του έκανα το σκίτσο,
04:15
and since then I've caricatured hundreds of celebrities.
97
255260
3000
και από τότε έχω κάνει τα σκίτσα σε εκατοντάδες διασημότητες.
04:18
This is one I remember fondly.
98
258260
2000
Αυτό είναι ένα που θυμάμαι τρυφερά.
04:20
Salman Rushdie was pissed-off I think
99
260260
2000
Νομίζω ότι ο Salman Rushdie ήταν τσαντισμένος
04:22
because I altered the map of New York, if you notice.
100
262260
2000
επειδή άλλαξα τον χάρτη της Νέας Υόρκης, αν παρατηρήσατε.
04:24
(Laughter)
101
264260
4000
(Γέλια)
04:28
Anyway, the next slide I'm about to show you --
102
268260
3000
Τελοσπάντων, το επόμενο σλάιντ που θα σας δείξω --
04:31
(Laughter)
103
271260
3000
(Γέλια)
04:34
Should I just turn that off?
104
274260
2000
Μήπως πρέπει να το σβήσω;
04:36
The next slide I'm about to show you,
105
276260
2000
Το επόμενο σλάιντ που θα σας δείξω,
04:38
is a little more serious.
106
278260
2000
είναι λίγο πιο σοβαρό.
04:40
I was hesitant to include this in my presentation
107
280260
3000
Δίσταζα να το συμπεριλάβω στην παρουσίασή μου
04:43
because this cartoon was published
108
283260
2000
γιατί αυτό το σκίτσο δημοσιεύτηκε
04:45
soon after 9/11.
109
285260
2000
λίγο μετά τις 9/11.
04:47
What was, for me, a very naive observation,
110
287260
3000
Αυτό που, για μένα, ήταν μια πολύ αφελής παρατήρηση,
04:50
turned out to be a disaster.
111
290260
2000
κατέληξε σε καταστροφή.
04:52
That evening, I came home to hundreds of hate mails,
112
292260
4000
Εκείνο το βράδυ, επιστρέφοντας σπίτι βρήκα εκατοντάδες email μίσους,
04:56
hundreds of people telling me how they
113
296260
2000
Εκατοντάδες άνθρωποι που μου έλεγαν πως
04:58
could have lived another day without seeing this.
114
298260
2000
θα μπορουσαν να έχουν ζήσει άλλη μια μέρα χωρίς να δούν αυτό
05:00
I was also asked to leave the organization,
115
300260
2000
Μου ζητήθηκε επίσης να φύγω από την οργάνωση,
05:02
a cartoonists' organization in America,
116
302260
3000
μία οργάνωση σκιτσογράφων στην Αμερική,
05:05
that for me was my lifeline.
117
305260
2000
η οποία ήταν για μένα γραμμή ζωής.
05:07
That's when I realized, you know, cartoons are really powerful,
118
307260
3000
Τότε συνειδητοποίησα, ξέρετε, ότι τα σκίτσα έχουν μεγάλη δύναμη
05:10
art comes with responsibility.
119
310260
2000
Η Τέχνη συνεπάγεται ευθύνη.
05:12
Anyway, what I did was I decided
120
312260
2000
Τελοσπάντων, αυτό που έκανα ήταν ότι αποφάσισα
05:14
that I need to take a break.
121
314260
2000
ότι χρειάζομαι ένα διάλειμμα.
05:16
I quit my job at the papers, I closed my school,
122
316260
3000
Παραιτήθηκα από τη δουλειά μου στις εφημερίδες, έκλεισα το σχολείο μου,
05:19
and I wrapped up my pencils and my brushes and inks,
123
319260
3000
και μάζεψα τα μολύβια και τα πινέλα και τα μελάνια μου,
05:22
and I decided to go traveling.
124
322260
2000
Και αποφάσισα να ταξιδέψω.
05:24
When I went traveling, I remember,
125
324260
2000
Όταν έφυγα για να ταξιδέψω, θυμάμαι,
05:26
I met this fabulous old man,
126
326260
3000
Γνώρισα έναν υπέροχο ηλικιωμένο άντρα,
05:29
who I met when I was caricaturing,
127
329260
2000
τον οποίο γνώρισα ενώ έκανα σκίτσα,
05:31
who turned out to be an artist, in Italy.
128
331260
3000
ο οποίος αποδείχθηκε ότι ήταν καλλιτέχνης στην Ιταλία.
05:34
He invited me to his studio. He said, "Come and visit."
129
334260
3000
Με προσκάλεσε στο στούντιό του." Έλα να με επισκεφτείς," είπε.
05:37
When I went, I saw the ghastliest thing ever.
130
337260
3000
Όταν πήγα, είδα ό,τι πιο φρικτό.
05:40
I saw this dead, naked effigy of himself
131
340260
3000
Είδα ένα νεκρό, γυμνό ομοίωμά του
05:43
hanging from the ceiling.
132
343260
2000
να κρέμεται από το ταβάνι.
05:45
I said, "Oh, my God. What is that?"
133
345260
2000
"Θεέ μου. Τι είναι αυτό;" είπα.
05:47
And I asked him, and he said,
134
347260
2000
Και τον ρώτησα, και μου είπε,
05:49
"Oh, that thing? In the night, I die.
135
349260
2000
"Α, εκείνο το πράγμα; Απόψε πεθαίνω.
05:51
In the morning, I am born again."
136
351260
3000
Το πρωί, ξαναγεννιέμαι."
05:54
I thought he was koo koo,
137
354260
2000
Τον βρήκα τελείως τρελό,
05:56
but something about that really stuck.
138
356260
2000
αλλά κάτι σ' αυτό μου κόλλαγε πολύ.
05:58
I loved it. I thought there was something really beautiful about that.
139
358260
3000
Το λάτρεψα. Έβρισκα κάτι πραγματικά όμορφο σ' αυτό.
06:01
So I said, "I am dead, so I need to be born again."
140
361260
3000
Είπα λοιπόν, "Εγώ είμαι νεκρός, άρα χρειάζομαι να ξαναγεννηθώ."
06:04
So, I wanted to be a painter like him,
141
364260
3000
Ήθελα, λοιπόν, να γίνω ζωγράφος σαν αυτόν,
06:07
except, I don't know how to paint.
142
367260
2000
μόνο που, δεν ήξερα να ζωγραφίζω.
06:09
So, I tried going to the art store.
143
369260
2000
Έτσι, δοκίμασα να πάω στο κατάστημα με τα είδη τέχνης.
06:11
You know, there are a hundred types of brushes.
144
371260
3000
Ξέρετε, υπάρχουν εκατοντάδες τύποι πινέλων.
06:14
Forget it, they will confuse you
145
374260
2000
Ξεχάστε το, θα σας μπερδέψουν
06:16
even if you know how to draw.
146
376260
2000
ακόμα και αν ξέρετε να ζωγραφίζετε.
06:18
So I decided, I'm going to learn to paint by myself.
147
378260
2000
Αποφάσισα, λοιπόν, ότι θα μάθω να ζωγραφίζω μόνος μου
06:20
I'm going to show you a very quick clip
148
380260
2000
θα σας δείξω ένα πολύ σύντομο βίντεο
06:22
to show you how I painted and a little bit
149
382260
2000
για να σας δείξω πώς ζωγράφιζα και λίγα πράγματα
06:24
about my city, Bangalore.
150
384260
2000
για τη πόλη μου, την Bangalore.
06:27
(Music)
151
387260
30000
(Μουσική)
06:57
They had to be larger than life.
152
417260
2000
Έπρεπε να είναι μεγαλύτερα από το πραγματικό.
06:59
Everything had to be larger. The next painting was even bigger.
153
419260
3000
Όλα έπρεπε να είναι μεγαλύτερα. Ο επόμενος πίνακας ήταν ακόμα μεγαλύτερος.
07:02
And even bigger.
154
422260
2000
Και ακόμα μεγαλύτερος.
07:04
And for me it was, I had to dance while I painted.
155
424260
2000
Και για μένα ήταν, έπρεπε να χορεύω ενώ ζωγράφιζα.
07:06
It was so exciting.
156
426260
2000
Ήταν τόσο συναρπαστικό.
07:08
Except, I even started painting dancers.
157
428260
2000
Άρχισα να ζωγραφίζω ακόμα και χορεύτριες.
07:10
Here for example is a Flamenco dancer,
158
430260
2000
Εδώ είναι ένα παράδειγμα μιας χορεύτριας Flamenco,
07:12
except there was one problem.
159
432260
3000
μόνο που υπήρχε ένα πρόβλημα.
07:15
I didn't know the dance form, so I started following them,
160
435260
3000
Δεν ήξερα την μορφή του χορού, και έτσι άρχισα να τις ακολουθώ,
07:18
and I made some money,
161
438260
2000
και έβγαλα μερικά χρήματα,
07:20
sold my paintings and would rush off
162
440260
2000
πούλησα τους πίνακές μου και έφυγα βιαστικά
07:22
to France or Spain and work with them.
163
442260
2000
για τη Γαλλία ή την Ισπανία και δούλεψα μαζί τους.
07:24
That's Pepe Linares, the renowned Flamenco singer.
164
444260
4000
Αυτός είναι ο Πέπε Λινάρες, διάσημος τραγουδιστής Flamenco.
07:28
But I had one problem, my paintings never danced.
165
448260
3000
Αλλά είχα ένα πρόβλημα, οι πίνακές μου δεν χόρευαν ποτέ.
07:31
As much energy as I put into them
166
451260
2000
Όση ενέργεια κι αν έβαζα σ' αυτούς
07:33
while making them, they never danced.
167
453260
3000
ενώ τους έφτιαχνα, δεν χόρευαν ποτέ.
07:36
So I decided -- I had this crazy epiphany at two in the morning.
168
456260
3000
Αποφάσισα λοιπόν -- είχα μια τρελή "φώτιση" στις δύο τα ξημερώματα.
07:39
I called my friends, painted on their bodies,
169
459260
2000
Φώναξα τους φίλους μου, ζωγράφισα στα σώματά τους,
07:41
and had them dance in front of a painting.
170
461260
3000
και τους έβαλα να χορέψουν μπροστά από έναν πίνακα.
07:44
And, all of a sudden, my paintings came alive.
171
464260
3000
Και, ξαφνικά, οι πίνακές μου ζωντάνεψαν.
07:47
And then I was fortunate enough
172
467260
2000
Και έπειτα ήμουν αρκετά ευτυχής
07:49
to actually perform this in California with Velocity Circus.
173
469260
3000
που έκανα αυτή την παράσταση στην Καλιφόρνια με το τσίρκο Velocity.
07:52
And I sat like you guys there in the audience.
174
472260
3000
Και έκατσα σαν εσάς εκεί στο κοινό.
07:55
And I saw my work come alive.
175
475260
2000
Και είδα τη δουλειά μου να ζωντανεύει.
07:57
You know, normally you work in isolation,
176
477260
2000
Ξέρετε, συνήθως δουλεύεις στην απομόνωση,
07:59
and you show at a gallery,
177
479260
2000
και εκθέτεις σε μια γκαλλερί,
08:01
but here, the work was coming alive,
178
481260
3000
αλλά εδώ, η δουλειά ζωντάνευε,
08:04
and it had some other artists working with me.
179
484260
2000
και είχε μερικούς άλλους καλλιτέχνες που δούλευαν μαζί μου.
08:06
The collaborative effort was fabulous.
180
486260
2000
Η συλλογική προσπάθεια ήταν υπέροχη.
08:08
I said, I'm going to collaborate with anybody and everybody I meet.
181
488260
4000
Είπα οτι θα συνεργάζομαι με οποιονδήποτε συναντώ.
08:12
I started doing fashion.
182
492260
2000
Άρχισα να κάνω μόδα.
08:14
This is a fashion show we held in London.
183
494260
2000
Αυτή είναι μια επείδειξη μόδας που διοργανώθηκε στο Λονδίνο.
08:16
The best collaboration, of course, is with children.
184
496260
3000
Η καλύτερη συνεργασία, βέβαια, είναι με παιδιά.
08:19
They are ruthless, they are honest,
185
499260
3000
Είναι ανελέητα, είναι τίμια,
08:22
but they're full of energy and fun.
186
502260
2000
αλλά είναι γεμάτα ενέργεια και ευθυμία.
08:24
This is a work, a library I designed for the Robin Hood Foundation.
187
504260
5000
Αυτή είναι μια δουλειά, μια βιβλιοθήκη που σχεδίασα για το Ίδρυμα Ρομπέν των Δασών.
08:29
And I must say, I spent time in the Bronx
188
509260
2000
Και πρέπει να πω ότι πέρασα χρόνο στο Bronx
08:31
working with these kids.
189
511260
2000
δουλεύοντας μ' αυτά τα παιδιά.
08:33
And, in exchange for me working with them,
190
513260
2000
Και, ως αντάλλαγμα για την δουλειά μου μαζί τους,
08:35
they taught me how to be cool.
191
515260
2000
με δίδαξαν πως να είμαι "κουλ".
08:37
I don't think I've succeeded, but they've taught me.
192
517260
2000
Δεν νομίζω ότι τα έχω καταφέρει, αλλά μου το δίδαξαν.
08:39
They said, "Stop saying sorry. Say, my bad."
193
519260
3000
Μου είπαν,"Σταμάτα να λες συγγνώμη. Να λες, βλακεία μου."
08:42
(Laughter)
194
522260
5000
(Γέλια)
08:47
Then I said, all this is good,
195
527260
2000
Μετά είπα, καλά όλα αυτά,
08:49
but I want to paint like a real painter.
196
529260
3000
αλλά θέλω να ζωγραφίζω σαν πραγματικός ζωγράφος.
08:52
American education is so expensive.
197
532260
3000
Η Αμερικάνικη εκπαίδευση είναι τόσο ακριβή.
08:55
I was in India, and I was walking down the streets,
198
535260
3000
Ήμουν στην Ινδία, και έκανα βόλτα στους δρόμους,
08:58
and I saw a billboard painter.
199
538260
2000
και είδα έναν ζωγράφο διαφημιστικών πινακίδων.
09:00
And these guys paint humongous paintings,
200
540260
4000
Και αυτοί οι τύποι ζωγραφίζουν τεράστιους πίνακες,
09:04
and they look really good.
201
544260
2000
και δείχνουν πολύ καλοί.
09:06
And I wondered how they did it from so close.
202
546260
3000
Και αναρωτήθηκα πώς το κάνουν από τόσο κοντά.
09:09
So, one day I had the opportunity to meet one of these guys,
203
549260
2000
Έτσι, μια μέρα είχα την ευκαιρία να γνωρίσω έναν απ' αυτούς τους τύπους,
09:11
and I said, "How do you paint like that? Who taught you?"
204
551260
3000
και είπα, "Πώς ζωγραφίζεις έτσι; Ποιός σου το έμαθε;'
09:14
And he said, "Oh, it's very easy. I can teach you,
205
554260
3000
Και αυτός είπε, "Α, είναι πολύ εύκολο. Μπορώ να στο διδάξω,
09:17
but we're leaving the city,
206
557260
2000
αλλά θα φύγουμε από την πόλη,
09:19
because billboard painters are a dying,
207
559260
2000
επειδή οι ζωγράφοι διαφημιστικών πινακίδων είναι ενα μάτσο
09:21
extinct bunch of artists,
208
561260
3000
καλλιτέχνες που πεθαίνουν, που εξαφανίζονται,
09:24
because digital printing has totally replaced them and hijacked them."
209
564260
3000
επειδή η ψηφιακή εκτύπωση τους έχει πλήρως αντικαταστήσει και καταλάβει."
09:27
I said, in exchange for education in how to paint,
210
567260
3000
Του είπα, σε αντάλλαγμα για τη γνώση του πώς να ζωγραφίζω,
09:30
I will support them, and I started a company.
211
570260
3000
θα τους στηρίξω, και ξεκίνησα μια εταιρία.
09:33
And since then, I've been painting all over the place.
212
573260
3000
Και από τότε, ζωγραφίζω παντού.
09:36
This is a painting I did of my wife in my apartment.
213
576260
3000
Αυτός είναι ένας πίνακας της συζύγου μου που έκανα στο διαμέρισμά μας.
09:39
This is another painting.
214
579260
2000
Αυτός είναι ένας άλλος πίνακας.
09:41
And, in fact, I started painting on anything,
215
581260
2000
Και, στην πραγματικότητα, άρχισα να ζωγραφίζω σε οτιδήποτε,
09:43
and started sending them around town.
216
583260
2000
και άρχισα να τους στέλνω σε διάφορα σημεία της πόλης.
09:45
Since I mentioned my wife, the most important collaboration
217
585260
3000
Μιας και ανέφερα τη σύζυγό μου, η πιο σημαντική συνεργασία
09:48
has been with her, Netra.
218
588260
2000
ήταν μαζί της, με την Netra.
09:50
Netra and I met when she was 18.
219
590260
3000
Η Netra και εγώ γνωριστήκαμε όταν ήταν 18.
09:53
I must have been 19 and a half then,
220
593260
3000
Πρέπει να ήμουν 19 μισό τότε,
09:56
and it was love at first sight.
221
596260
2000
και ήταν έρωτας με την πρώτη ματιά.
09:58
I lived in India. She lived in America.
222
598260
2000
Εγώ ζούσα στην Ινδία. Αυτή ζούσε στην Αμερική.
10:00
She'd come every two months to visit me,
223
600260
3000
Ερχόταν κάθε δύο μήνες να με επισκεφθεί,
10:03
and then I said I'm the man,
224
603260
3000
και μετά είπα εγώ είμαι ο άντρας,
10:06
I'm the man, and I have to reciprocate.
225
606260
4000
εγώ είμαι ο άντρας, και πρέπει να ανταποκριθώ.
10:10
I have to travel seven oceans, and I have to come and see you.
226
610260
3000
Πρέπει να ταξιδέψω εφτά ωκεανούς, και πρέπει να έρθω να σε δω.
10:13
I did that twice, and I went broke.
227
613260
4000
Το έκανα δυο φορές, και χρεωκόπησα.
10:17
So then I said, "Nets, what do I do?"
228
617260
2000
Έτσι μετά είπα, "Nets, τι να κάνω;"
10:19
She said, "Why don't you send me your paintings?
229
619260
2000
Εκείνη είπε, "Γιατί δε μου στέλνεις τους πίνακές σου;
10:21
My dad knows a bunch of rich guys.
230
621260
2000
Ο μπαμπάς μου ξέρει ένα σωρό πλούσιους τύπους.
10:23
We'll try and con them into buying it,
231
623260
2000
Θα προσπαθήσουμε να τους πείσουμε να τους αγοράσουν,
10:25
and then..."
232
625260
2000
και μετά..."
10:27
But it turned out, after I sent the works to her,
233
627260
3000
Αλλά αποδείχτηκε, αφού της είχα στείλει τα έργα,
10:30
that her dad's friends,
234
630260
2000
ότι οι φίλοι του μπαμπά της,
10:32
like most of you, are geeks.
235
632260
2000
όπως οι περισσότεροι από σας, είναι σπασίκλες.
10:34
I'm joking.
236
634260
2000
Αστειεύομαι.
10:36
(Laughter)
237
636260
4000
(Γέλια)
10:40
No, they were really big geeks,
238
640260
2000
Όχι, ήταν στ' αλήθεια μεγάλοι σπασίκλες,
10:42
and they didn't know much about art.
239
642260
3000
και δεν ήξεραν πολλά από τέχνη.
10:45
So Netra was stuck with 30 paintings of mine.
240
645260
4000
Έτσι η Netra απλά κόλλησε με 30 πίνακές μου.
10:49
So what we did was we rented a little van
241
649260
3000
Νοικιάσαμε λοιπόν ένα μικρό φορτηγάκι
10:52
and we drove all over the east coast trying to sell it.
242
652260
4000
και οδηγήσαμε σε όλη την ανατολική ακτή προσπαθώντας να τους πουλήσουμε.
10:56
She contacted anyone and everyone
243
656260
2000
Ήρθε σε επαφή με όλους
10:58
who was willing to buy my work.
244
658260
2000
όσοι ήταν πρόθυμοι να αγοράσουν τα έργα μου.
11:00
She made enough money, she sold off the whole collection
245
660260
3000
Έβγαλε αρκετά λεφτά, πούλησε ολόκληρη τη συλλογή
11:03
and made enough money to move me for four years
246
663260
2000
και έβγαλε αρκετά χρήματα για να με κινεί για τέσσερα χρόνια
11:05
with lawyers, a company, everything,
247
665260
3000
με δικηγόρους, μια εταιρία, τα πάντα,
11:08
and she became my manager.
248
668260
2000
και έγινε μάνατζέρ μου.
11:10
That's us in New York.
249
670260
2000
Εδώ είμαστε εμείς στη Νέα Υόρκη.
11:12
Notice one thing,
250
672260
2000
Προσέξτε ένα πράγμα,
11:14
we're equal here.
251
674260
2000
είμαστε ίσοι εδώ.
11:16
Something happened along the line.
252
676260
2000
Κάτι συνέβη στην πορεία.
11:18
(Laughter)
253
678260
3000
(Γέλια)
11:21
But this brought me -- with Netra managing my career --
254
681260
2000
Αλλά αυτό μου έφερε -- με την Netra να διαχειρίζεται την καριέρα μου --
11:23
it brought me a lot of success.
255
683260
2000
μου έφερε μεγάλη επιτυχία.
11:25
I was really happy. I thought of myself as a bit of a rockstar.
256
685260
4000
΄Ήμουν πραγματικά χαρούμενος. Με έβλεπα κάτι σαν ροκ σταρ.
11:29
I loved the attention.
257
689260
3000
Μου άρεσε πολύ η προσοχή.
11:32
This is all the press we got, and we said,
258
692260
2000
Αυτό ήταν όλη η δημοσιότητα που πήραμε, και είπαμε,
11:34
it's time to celebrate.
259
694260
2000
είναι ώρα να το γιορτάσουμε.
11:36
And I said that the best way to celebrate is to marry Netra.
260
696260
3000
Και είπα ότι ο καλύτερος τρόπος να το γιορτάσουμε είναι να παντρευτώ την Netra.
11:39
I said, "Let's get married."
261
699260
2000
Είπα, "Ας παντρευτούμε."
11:41
And I said, "Not just married. Let's invite everyone who's helped us,
262
701260
3000
Και είπα, όχι απλά να παντρευτούμε. Να καλέσουμε όλους όσους μας βοήθησαν,
11:44
all the people who bought our work."
263
704260
3000
Όλους τους ανθρώπους που αγόρασαν τη δουλειά μας.
11:47
And you won't believe it, we put together a list of 7,000 people,
264
707260
3000
Και δε θα το πιστέψετε, φτιάξαμε μια λίστα 7.000 ανθρώπων,
11:50
who had made a difference -- a ridiculous list,
265
710260
3000
οι οποίοι είχαν κάνει τη διαφορά -- μια γελοία λίστα,
11:53
but I was determined to bring them to India, so --
266
713260
2000
αλλά ήμουν αποφασισμένος να τους φέρω στην Ινδία, έτσι --
11:55
a lot of them were in India.
267
715260
2000
πολλοί από αυτούς ήταν στην Ινδία.
11:57
150 artists volunteered to help me with my wedding.
268
717260
4000
150 καλλιτέχνες προσφέρθηκαν να με βοηθήσουν με το γάμο μου.
12:01
We had fashion designers, installation artists,
269
721260
4000
Είχαμε σχεδιαστές μόδας, καλλιτέχνες εγκαταστάσεων,
12:05
models, we had makeup artists, jewelry designers,
270
725260
4000
μοντέλα, είχαμε μακιγιέρ, σχεδιαστές κοσμημάτων,
12:09
all kinds of people working with me
271
729260
2000
όλων των ειδών τους ανθρώπους να δουλεύουν μαζί μου
12:11
to make my wedding an art installation.
272
731260
2000
για να κάνουμε το γάμο μου μια εικαστική εγκατάσταση.
12:13
And I had a special installation in tribute to my in-laws.
273
733260
5000
Και είχα μια ειδική εγκατάσταση προς τιμήν των πεθερικών μου.
12:18
I had the vegetable carvers work on that for me.
274
738260
3000
Έβαλα τους χαράκτες λαχανικών να δουλέψουν σ' αυτό για μένα.
12:21
But all this excitement led
275
741260
2000
Αλλά όλος αυτός ο ενθουσιασμός οδήγησε
12:23
to the press writing about us.
276
743260
2000
στο να γράφει ο Τύπος για μας
12:25
We were in the papers, we're still in the news three years later,
277
745260
3000
Είμασταν στις εφημερίδες, είμασταν ακόμα στις ειδήσεις μετά από τρία χρόνια,
12:28
but, unfortunately, something tragic happened right after.
278
748260
5000
αλλά, δυστυχώς, κάτι τραγικό συνέβη αμέσως μετά.
12:33
My mother fell very ill.
279
753260
2000
Η μητέρα μου αρρώστησε βαριά.
12:35
I love my mother
280
755260
2000
Αγαπώ τη μητέρα μου
12:37
and I was told all of a sudden that she was going to die.
281
757260
3000
και μου είπαν ξαφνικά οτι θα πέθαινε,
12:40
And they said you have to say bye to her,
282
760260
2000
και είπαν πρέπει να της πεις αντίο,
12:42
you have to do what you have to do.
283
762260
2000
πρέπει να κάνεις αυτό που πρέπει.
12:44
And I was devastated.
284
764260
2000
Και καταρρακώθηκα.
12:46
I had shows booked up for another year.
285
766260
2000
Είχα κλεισμένες εμφανίσεις για έναν ακόμα χρόνο.
12:48
I was on a high.
286
768260
2000
Ήμουν στο αποκορύφωμα.
12:50
And I couldn't. I could not.
287
770260
2000
Και δεν μπορούσα. Απλά δεν μπορούσα.
12:52
My life was not exuberant.
288
772260
2000
Η ζωή μου δεν ήταν χαρούμενη.
12:54
I could not live this larger than life person.
289
774260
3000
Δεν μπορούσα να ζήσω μια ζωή πέρα από το πραγματικό.
12:57
I started exploring the darker abscesses of the human mind.
290
777260
4000
Άρχισα να εξερευνώ τα πιο σκοτεινά αποστήματα του ανθρώπινου μυαλού.
13:01
Of course, my work turned ugly,
291
781260
3000
Βέβαια, η δουλειά μου έγινε άσχημη,
13:04
but another thing happened.
292
784260
3000
αλλά κάτι ακόμα συνέβη.
13:07
I lost all my audiences.
293
787260
2000
Έχασα όλο μου το κοινό.
13:09
The Bollywood stars who I would party with
294
789260
3000
Οι αστέρες του Bollywood με τους οποίους διασκέδαζα
13:12
and buy my work disappeared.
295
792260
3000
και οι οποίοι αγόραζαν τη δουλειά μου εξαφανίστηκαν.
13:15
The collectors, the friends, the press,
296
795260
2000
Οι συλλέκτες, οι φίλοι, ο Τύπος,
13:17
everyone said, "Nice, but thank you."
297
797260
3000
όλοι έλεγαν, ωραία, άλλα ευχαριστώ.
13:20
"No thank you," was more like it.
298
800260
2000
Όχι ευχαριστώ για την ακρίβεια.
13:22
But I wanted people to actually
299
802260
2000
Αλλά ήθελα οι άνθρωποι στ' αλήθεια
13:24
feel my work from their gut,
300
804260
2000
να νιώσουν τη δουλειά μου από τα σπλάχνα τους,
13:26
because I was painting it from my gut.
301
806260
2000
γιατί την ζωγράφιζα από τα σπλάχνα μου.
13:28
If they wanted beauty,
302
808260
2000
Αν ήθελαν ομορφιά,
13:30
I said, this is the beauty I'm willing to give you. It's politicized.
303
810260
3000
είπα, αυτή είναι η ομορφιά που προτίθεμαι να σας δώσω. Είναι πολιτικοποιημένη.
13:33
Of course, none of them liked it.
304
813260
2000
Βέβαια, δεν άρεσε σε κανέναν από αυτούς.
13:35
My works also turned autobiographical.
305
815260
4000
Τα έργα μου επίσης μετατράπηκαν σε αυτοβιογραφικά.
13:39
At this point, something else happened.
306
819260
3000
Σ' αυτό το σημείο, κάτι άλλο συνέβη,
13:42
A very, very dear friend of mine
307
822260
2000
ένας πολύ, πολύ καλός μου φίλος
13:44
came out of the closet,
308
824260
2000
εκδηλώθηκε,
13:46
and in India at that time, it was illegal to be gay,
309
826260
3000
και τότε στην Ινδία, ήταν παράνομο να είσαι ομοφυλόφιλος,
13:49
and it's disgusting to see how people respond to a gay person.
310
829260
4000
και είναι αποκρουστικό να βλέπεις πώς συμπεριφέρονται σε έναν ομοφυλόφιλο.
13:53
I was very upset.
311
833260
2000
Ήμουν πραγματικά αναστατωμένος.
13:55
I remember the time when my mother used to dress me up
312
835260
3000
Θυμάμαι τότε που η μητέρα μου με έντυνε
13:58
as a little girl -- that's me there --
313
838260
3000
σαν κοριτσάκι -- αυτός εκεί είμαι εγώ --
14:01
because she wanted a girl, and she has only boys.
314
841260
3000
επειδή ήθελε κορίτσι, και έχει μόνο αγόρια.
14:04
(Laughter)
315
844260
7000
(Γέλια)
14:11
Anyway, I don't know what my friends are going to say after this talk.
316
851260
3000
Τέλος πάντων, δεν ξέρω τί θα πούν οι φίλοι μου μέτα από αυτή την ομιλία.
14:15
It's a secret.
317
855260
2000
Είναι μυστικό.
14:17
So, after this, my works turned a little violent.
318
857260
6000
Λοιπόν, μετά από αυτό τα έργα μου έγιναν λίγο βίαια.
14:23
I talked about this masculinity that one need not perform.
319
863260
4000
Μίλησα γι' αυτόν τον ανδρισμό που κάποιος δεν είναι ανάγκη να επιδείξει.
14:27
And I talked about the weakness of male sexuality.
320
867260
3000
Και μίλησα γιά την αδυναμία της ανδρικής σεξουαλικότητας.
14:30
This time, not only did my collectors disappear,
321
870260
3000
Αυτή τη φορά, δεν εξαφανίστηκαν μόνο οι συλλέκτες μου,
14:33
the political activists decided to ban me
322
873260
4000
αλλά και οι πολιτικοί ακτιβιστές αποφάσισαν να με απαγορεύσουν
14:37
and to threaten me
323
877260
2000
και να με απειλήσουν
14:39
and to forbid me from showing.
324
879260
2000
και να απαγορεύσουν την εμφάνισή μου.
14:41
It turned nasty, and I'm a bit of a chicken.
325
881260
2000
Έγινα απαίσιος, και είμαι λίγο δειλός.
14:43
I can't deal with any threat. This was a big threat.
326
883260
3000
Δεν μπορώ να αντιμετωπίσω την όποια απειλή. Αυτή ήταν μεγάλη απειλή.
14:46
So, I decided it was time
327
886260
3000
Έτσι, αποφάσισα ότι ήταν ώρα
14:49
to end and go back home.
328
889260
3000
να σταματήσω και να επιστρέψω στην πατρίδα μου.
14:52
This time I said let's try something different.
329
892260
2000
Αυτή τη φορά είπα ας δοκιμάσω κάτι διαφορετικό.
14:54
I need to be reborn again.
330
894260
2000
Χρειάζομαι να αναγεννηθώ πάλι.
14:56
And I thought the best way, as most of you know who have children,
331
896260
3000
Και σκέφτηκα ότι ο καλύτερος τρόπος, όπως οι περισσότεροι από εσάς που έχουν παιδιά ξέρουν,
14:59
the best way to have a new lease on life,
332
899260
2000
ο καλύτερος τρόπος να έχεις μια καινούργια πνοή στη ζωή,
15:01
is to have a child.
333
901260
2000
είναι να κάνεις ένα παιδί.
15:03
I decided to have a child,
334
903260
2000
Αποφάσισα να κάνω ένα παιδί,
15:05
and before I did that, I quickly studied what can go wrong.
335
905260
3000
Και πριν το κάνω, μελέτησα γρήγορα τι μπορεί να πάει στραβά.
15:08
How can a family get dysfunctional?
336
908260
3000
Πώς μπορεί μια οικογένεια να γίνει δυσλειτουργική;
15:11
And Rudra was born.
337
911260
2000
Και γεννήθηκε ο Rudra.
15:13
That's my little son.
338
913260
2000
Είναι ο μικρός μου γιός.
15:15
And two magical things happened after he was born.
339
915260
2000
Και συνέβησαν δύο μαγικά πράγματα αφού γεννήθηκε.
15:17
My mother miraculously recovered
340
917260
2000
Η μητέρα μου ανάρρωσε ως εκ θαύματος
15:19
after a serious operation,
341
919260
3000
μετά από μια σοβαρή εγχείρηση,
15:22
and this man was elected president of this country.
342
922260
4000
και αυτός ο άνδρας εξελέγη Πρόεδρος αυτής της χώρας.
15:26
You know I sat at home and I watched.
343
926260
2000
Ξέρετε, έκατσα στο σπίτι και παρακολουθούσα.
15:28
I teared up and I said that's where I want to be.
344
928260
3000
Δάκρυσα και είπα ότι εκεί θέλω να είμαι.
15:31
So Netra and I wound up our life,
345
931260
3000
Έτσι η Netra και εγώ γιατρέψαμε τις πληγές της ζωής μας,
15:34
closed up everything we had,
346
934260
2000
μαζέψαμε ότι είχαμε,
15:36
and we decided to move to New York.
347
936260
2000
και αποφασίσαμε να μετακομίσουμε στη Νέα Υόρκη.
15:38
And this was just eight months ago.
348
938260
2000
Και αυτό ήταν μόλις πριν οκτώ μήνες.
15:40
I moved back to New York, my work has changed.
349
940260
2000
Μετακόμισα πίσω στη Νέα Υόρκη, η δουλειά μου έχει αλλάξει.
15:42
Everything about my work has become more whimsical.
350
942260
4000
Τα πάντα γύρω από τη δουλειά μου έχουν γίνει πιο παιχνιδιάρικα.
15:46
This one is called "What the Fuck Was I Thinking?"
351
946260
3000
Αυτό λέγεται "Τί στο Διάολο Σκεφτόμουν;"
15:49
It talks about mental incest.
352
949260
3000
Μιλάει για την πνευματική αιμομιξία.
15:52
You know, I may appear to be a very nice, clean, sweet boy.
353
952260
4000
Ξέρετε, μπορεί να φαίνομαι πολύ καλό, ξεκάθαρο, γλυκό αγόρι.
15:56
But I'm not. I'm capable of thinking anything.
354
956260
3000
Αλλά δεν είμαι. Είμαι ικανός να σκεφτώ τα πάντα.
15:59
But I'm very civil in my action, I assure you.
355
959260
3000
Αλλά είμαι πολύ πολιτισμένος στις πράξεις μου, σας διαβεβαιώ.
16:02
(Laughter)
356
962260
3000
(Γέλια)
16:05
These are just different cartoons.
357
965260
2000
Αυτά είναι απλά διαφορετικά σκίτσα.
16:07
And, before I go, I want to tell you a little story.
358
967260
3000
Και, πριν φύγω, θέλω να σας πω μια μικρή ιστορία.
16:10
I was talking to mother and father this morning,
359
970260
2000
Μιλούσα στην μητέρα μου και τον πατέρα μου σήμερα το πρωί,
16:12
and my dad said, "I know you have so much you want to say,
360
972260
4000
και ο μπαμπάς μου είπε, "Ξέρω ότι έχεις τόσα πολλά που θες να πείς,
16:16
but you have to talk about your work with children."
361
976260
3000
αλλά πρέπει να μιλήσεις για τη δουλειά σου με παιδιά."
16:19
So I said, okay.
362
979260
2000
Έτσι συμφώνησα.
16:21
I work with children all over the world,
363
981260
2000
Δουλεύω με παιδιά σε όλο τον κόσμο,
16:23
and that's an entirely different talk,
364
983260
2000
και αυτό είναι μια εντελώς διαφορετική ομιλία,
16:25
but I want to leave you with one story
365
985260
2000
αλλά θέλω να σας αφήσω με μια ιστορία
16:27
that really, really inspired me.
366
987260
2000
η οποία πραγματικά με ενέπνευσε.
16:29
I met Belinda when she was 16.
367
989260
3000
Γνώρισα τη Belinda όταν ήταν 16.
16:32
I was 17.
368
992260
2000
Εγώ ήμουν 17.
16:34
I was in Australia,
369
994260
2000
Ήμουν στην Αυστραλία,
16:36
and Belinda had cancer,
370
996260
2000
και η Belinda είχε καρκίνο,
16:38
and I was told she's not going to live very long.
371
998260
4000
και μου είπαν ότι δε θα ζούσε για πολύ καιρό.
16:42
They, in fact, told me three weeks.
372
1002260
2000
Στην πραγματικότητα, μου είπαν τρείς βδομάδες.
16:44
I walk into her room, and there was a shy girl,
373
1004260
2000
Μπήκα στο δωμάτιό της, και είδα ένα ντροπαλό κορίτσι,
16:46
and she was bald, and she was trying to hide her baldness.
374
1006260
4000
και ήταν φαλακρή, και προσπαθούσε να κρύψει το γυμνό της κεφάλι.
16:50
I whipped out my pen, and I started drawing on her head
375
1010260
3000
Έβγαλα γρήγορα το στυλό μου, και άρχισα να ζωγραφίζω στο κεφάλι της
16:53
and I drew a crown for her.
376
1013260
2000
και της ζωγράφισα ένα στέμμα.
16:55
And then, we started talking, and we spent a lovely time --
377
1015260
3000
Και μετά, αρχίσαμε να μιλάμε, και περάσαμε υπέροχα --
16:58
I told her how I ended up in Australia,
378
1018260
2000
της είπα πως βρέθηκα στην Αυστραλία,
17:00
how I backpacked and who I conned, and how I got a ticket,
379
1020260
3000
πως μάζεψα τα πράγματά μου και ποιόν ξεγέλασα, και πώς βρήκα εισιτήριο,
17:03
and all the stories.
380
1023260
2000
και όλες τις ιστορίες.
17:05
And I drew it out for her.
381
1025260
2000
Και της το έβγαλα μέσω του σχεδίου.
17:07
And then I left.
382
1027260
3000
Και έπειτα έφυγα.
17:10
Belinda died
383
1030260
2000
Η Belinda πέθανε
17:12
and within a few days of her death,
384
1032260
6000
και μέσα σε λίγες μέρες από το θάνατό της,
17:18
they published a book for her,
385
1038260
2000
δημοσίευσαν ένα βιβλίο για αυτήν,
17:20
and she used my cartoon on the cover.
386
1040260
2000
και χρησιμοποίησε το σκίτσο μου στο εξώφυλλο.
17:22
And she wrote a little note, she said,
387
1042260
2000
Και έγραψε ένα σύντομο σημείωμα, έλεγε,
17:24
"Hey Rags, thank you for the magic carpet ride around the world."
388
1044260
3000
"Ε Rags, ευχαριστώ για το γύρο του κόσμου με το μαγικό χαλί."
17:27
For me, my art is my magic carpet ride.
389
1047260
3000
Για μένα, η τέχνη μου είναι μια βόλτα με μαγικό χαλί.
17:30
I hope you will join me in this magic carpet ride,
390
1050260
3000
Ελπίζω να έρθετε μαζί μου σ' αυτή τη βόλτα με το μαγικό χαλί,
17:33
and touch children and be honest.
391
1053260
2000
και να αγγίζετε τα παιδιά και να είστε ειλικρινείς.
17:35
Thank you so much.
392
1055260
2000
Ευχαριστώ πολύ.
17:37
(Applause)
393
1057260
11000
(Χειροκρότημα)
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7