My 5 lives as an artist | Raghava KK

Рагхава КК: Пять жизней художника

134,992 views

2010-02-26 ・ TED


New videos

My 5 lives as an artist | Raghava KK

Рагхава КК: Пять жизней художника

134,992 views ・ 2010-02-26

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Irina Makarova Редактор: Paul Shoust
00:15
I think it was in my second grade that I was caught
0
15260
3000
Кажется, ещё во втором классе меня поймали
00:18
drawing the bust of a nude by Michelangelo.
1
18260
3000
за рисованием бюста обнажённого Микеланджело
00:21
I was sent straight away to my school principal,
2
21260
3000
и тут же отправили к директору школы.
00:24
and my school principal, a sweet nun,
3
24260
3000
Директор школы, милая монашка,
00:27
looked at my book with disgust,
4
27260
3000
с отвращением посмотрела на мой альбом,
00:30
flipped through the pages, saw all the nudes --
5
30260
3000
пролистала его, увидела все обнажённые тела –
00:33
you know, I'd been seeing my mother draw nudes and I'd copy her --
6
33260
3000
я ведь наблюдал, как моя мать рисовала обнажённые тела, и повторял за ней.
00:36
and the nun slapped me on my face and said,
7
36260
2000
Монахиня засадила мне пощечину и воскликнула:
00:38
"Sweet Jesus, this kid has already begun."
8
38260
3000
«Боже правый, этот ребёнок уже пошёл [по ложному пути]»
00:41
I had no clue what she was talking about,
9
41260
2000
Я понятия не имел, о чём она говорила,
00:43
but it was convincing enough for me never to draw again
10
43260
6000
но этого было достаточно, чтобы я зарёкся никогда больше не рисовать,
00:49
until the ninth grade.
11
49260
2000
вплоть до девятого класса,
00:51
Thanks to a really boring lecture,
12
51260
2000
спасибо ужасно скучной лекции.
00:53
I started caricaturing my teachers in school.
13
53260
3000
Я начал рисовать карикатуры моих школьных учителей.
00:56
And, you know, I got a lot of popularity.
14
56260
3000
И, знаете ли, стал очень популярен.
00:59
I don't play sports. I'm really bad at sports.
15
59260
2000
Я не занимаюсь спортом, из меня действительно никудышный спортсмен;
01:01
I don't have the fanciest gadgets at home.
16
61260
3000
у меня нет последних новинок техники;
01:04
I'm not on top of the class.
17
64260
2000
и я не был лучшим учеником класса.
01:06
So for me, cartooning gave me a sense of identity.
18
66260
3000
Поэтому рисование карикатур стало моим способом самовыражения.
01:09
I got popular, but I was scared I'd get caught again.
19
69260
3000
Я стал популярен, но боялся, что меня опять поймают.
01:12
So what I did was I quickly put together
20
72260
2000
Поэтому я поступил так: быстренько собрал
01:14
a collage of all the teachers I had drawn,
21
74260
4000
коллаж из всех учителей, которых я нарисовал,
01:18
glorified my school principal, put him right on top,
22
78260
3000
приукрасил школьного директора, поместил его прямо над всеми
01:21
and gifted it to him.
23
81260
2000
и подарил ему этот коллаж.
01:23
He had a good laugh at the other teachers
24
83260
2000
Он от души посмеялся над другими учителями
01:25
and put it up on the notice board.
25
85260
2000
и поместил коллаж на доску объявлений.
01:27
(Laughter)
26
87260
2000
(Смех)
01:29
This is a part of that.
27
89260
2000
Вот его часть.
01:31
And I became a school hero.
28
91260
2000
Я стал школьным героем.
01:33
All my seniors knew me. I felt really special.
29
93260
3000
Меня знали все старшеклассники. Я чувствовал себя особенным.
01:36
I have to tell you a little bit about my family.
30
96260
3000
Надо рассказать вам немного о моей семье.
01:39
That's my mother. I love her to bits.
31
99260
3000
Это моя мама. Я безумно её люблю.
01:42
She's the one who taught me how to draw and, more importantly, how to love.
32
102260
3000
Именно она научила меня рисовать и, что гораздо важнее, любить.
01:45
She's a bit of a hippie.
33
105260
2000
Что-то в ней есть от хиппи.
01:47
She said, "Don't say that," but I'm saying it anyway.
34
107260
3000
Она не любит, когда я так говорю, но я говорю.
01:50
The rest of my family are boring academics,
35
110260
3000
Остальные члены моей семьи – занудные академики,
01:53
busy collecting Ivy League decals for our classic Ambassador car.
36
113260
3000
занятые коллекционированием переводных эмблем Лиги Плюща [Ivy League] на нашу классическую машину Ambassador
01:56
My father's a little different.
37
116260
2000
Но вот мой отец немного другой.
01:58
My father believed in a holistic approach to living,
38
118260
4000
Он придерживался холистического подхода к жизни
02:02
and, you know, every time he taught us,
39
122260
2000
и каждый раз, когда он наставлял нас, он говорил:
02:04
he'd say, "I hate these books,
40
124260
2000
«Ненавижу эти книги,
02:06
because these books are hijacked by Industrial Revolution."
41
126260
3000
потому что они все подкуплены промышленной революцией».
02:09
While he still held that worldview, I was 16,
42
129260
3000
Когда он всё ещё придерживался этой идеологии, мне было 16.
02:12
I got the best lawyer in town,
43
132260
2000
Я пошёл к лучшему юристу в городе,
02:14
my older brother Karthik,
44
134260
2000
моему старшему брату Карфику,
02:16
and I sat him down, and I said, "Pa,
45
136260
2000
усадил его рядом и сказал: «Папаша,
02:18
from today onwards I've decided
46
138260
2000
я решил, что с этого дня
02:20
I'm going to be disciplined,
47
140260
2000
я буду дисциплинированным,
02:22
I'm going to be curious,
48
142260
2000
внимательным,
02:24
I'm going to learn something new every day,
49
144260
2000
я буду каждый день узнавать что-то новое,
02:26
I'm going to be very hard working,
50
146260
2000
я буду усердно работать
02:28
and I'm not going to depend on you
51
148260
2000
и я больше не буду зависеть от тебя,
02:30
emotionally or financially."
52
150260
2000
ни эмоционально, ни финансово».
02:32
And he was very impressed. He was all tearing up. Ready to hug me.
53
152260
3000
Это произвело на него огромное впечатление. Он весь расплакался и готов был обнять меня.
02:35
And I said, "Hold that thought."
54
155260
2000
Я сказал: «Подумай об этом».
02:37
I said, "Can I quit school then?"
55
157260
3000
И добавил: «Можно я тогда брошу школу?»
02:40
But, to cut a long story short,
56
160260
2000
Короче говоря,
02:42
I quit school to pursue a career as a cartoonist.
57
162260
3000
я бросил школу, чтобы начать карьеру карикатуриста.
02:45
I must have done about 30,000 caricatures.
58
165260
2000
Я сделал около 30 000 карикатур.
02:47
I would do birthday parties, weddings, divorces,
59
167260
3000
Я рисовал дни рождения, свадьбы, разводы –
02:50
anything for anyone who wanted to use my services.
60
170260
3000
всё, что угодно, для любого, кто хотел воспользоваться моими услугами.
02:53
But, most importantly, while I was traveling,
61
173260
3000
Но, что самое важное, во время путешествий
02:56
I taught children cartooning,
62
176260
2000
я учил детей рисовать шаржи,
02:58
and in exchange, I learned how to be spontaneous.
63
178260
2000
а в ответ я научился от них быть непосредственным,
03:00
And mad and crazy and fun.
64
180260
3000
увлечённым, немного бесшабашным и весёлым.
03:03
When I started teaching them, I said let me start doing this professionally.
65
183260
3000
Когда я начал их обучать, то решил, что надо делать это профессионально.
03:06
When I was 18 I started my own school.
66
186260
3000
Мне было всего 18, когда я открыл свою собственную школу.
03:09
However, an 18 year-old trying to start a school
67
189260
3000
Однако нелегко 18-летнему юноше открыть школу,
03:12
is not easy unless you have a big patron
68
192260
2000
если у него нет влиятельного покровителя
03:14
or a big supporter.
69
194260
2000
или спонсора.
03:16
So I was flipping through the pages of the Times of India
70
196260
3000
Поэтому я просматривал газету «Тhe Times of India»
03:19
when I saw that the Prime Minister of India
71
199260
2000
и узнал, что премьер-министр Индии
03:21
was visiting my home town, Bangalore.
72
201260
4000
был с визитом в моём городе Бангалор.
03:25
And, you know, just like how
73
205260
2000
И, знаете ли, как здесь [в США]
03:27
every cartoonist knows Bush here,
74
207260
2000
каждый карикатурист знает Буша,
03:29
and if you had to meet Bush,
75
209260
2000
если бы вам привелось встретить его,
03:31
it would be the funnest thing because
76
211260
2000
то смешнее ничего нет, потому что
03:33
his face was a cartoonist's delight.
77
213260
2000
его лицо – отрада для карикатуристов.
03:35
I had to meet my Prime Minister.
78
215260
2000
Я должен быть встретиться с премьер-министром.
03:37
I went to the place where
79
217260
2000
Я пришёл туда, куда
03:39
his helicopter was about to land.
80
219260
2000
должен был приземлиться его вертолёт.
03:41
I saw layers of security.
81
221260
2000
И увидел плотные ряды охранников.
03:43
I caricatured my way through three layers
82
223260
3000
С помощью карикатур, я прошёл сквозь три ряда,
03:46
by just impressing the guards,
83
226260
2000
просто производя впечатление на охранников,
03:48
but I got stuck. I got stuck at the third.
84
228260
3000
но застрял. Застрял в третьем ряду.
03:51
And what happened was, to my luck,
85
231260
2000
К счастью для меня, случилось так,
03:53
I saw a nuclear scientist
86
233260
2000
что я увидел учёного-ядерщика,
03:55
at whose party I had done cartoons.
87
235260
2000
на вечеринке которого рисовал карикатуры.
03:57
I ran up to him, and said, "Hello, sir. How do you do?"
88
237260
2000
Я подскочил к нему и сказал: «Здравствуйте, как Ваши дела?»
03:59
He said, "What are you doing here, Raghava?"
89
239260
2000
Он спросил: «Что ты здесь делаешь, Рагхава?»
04:01
I said, "I'm here to meet the Prime Minister."
90
241260
2000
«Премьер-министра встречаю», – ответил я.
04:03
He said, "Oh, so am I."
91
243260
2000
«О, и я тоже».
04:05
I hopped into his car, and off we went
92
245260
2000
Я запрыгнул к нему в машину, и мы проехали
04:07
through the remaining layers of security.
93
247260
2000
сквозь оставшиеся ряды охранников.
04:09
(Applause)
94
249260
2000
(Аплодисменты)
04:11
Thank you.
95
251260
2000
Спасибо.
04:13
I sat him down, I caricatured him,
96
253260
2000
Я попросил его [премьер-министра] позировать и нарисовал карикатуру.
04:15
and since then I've caricatured hundreds of celebrities.
97
255260
3000
С тех пор я нарисовал шаржи сотен знаменитостей.
04:18
This is one I remember fondly.
98
258260
2000
Вот об этом я вспоминаю с теплотой.
04:20
Salman Rushdie was pissed-off I think
99
260260
2000
Я думаю, Салман Рушди был очень зол,
04:22
because I altered the map of New York, if you notice.
100
262260
2000
потому что я изменил карту Нью-Йорка, если вы заметили.
04:24
(Laughter)
101
264260
4000
(Смех)
04:28
Anyway, the next slide I'm about to show you --
102
268260
3000
В любом случае, следующий слайд, который я вам покажу –
04:31
(Laughter)
103
271260
3000
(Смех)
04:34
Should I just turn that off?
104
274260
2000
Мне этот просто переключить?
04:36
The next slide I'm about to show you,
105
276260
2000
Следующий слайд, который я вам покажу,
04:38
is a little more serious.
106
278260
2000
более серьёзный.
04:40
I was hesitant to include this in my presentation
107
280260
3000
Я сомневался, стоит ли включать его в мою презентацию,
04:43
because this cartoon was published
108
283260
2000
потому что эта карикатура была напечатана
04:45
soon after 9/11.
109
285260
2000
вскоре после 11 сентября.
04:47
What was, for me, a very naive observation,
110
287260
3000
То, что для меня было простым наблюдением,
04:50
turned out to be a disaster.
111
290260
2000
обернулось настоящей катастрофой.
04:52
That evening, I came home to hundreds of hate mails,
112
292260
4000
В тот вечер мне прислали сотни полных ненависти писем.
04:56
hundreds of people telling me how they
113
296260
2000
Сотни людей писали мне, что им
04:58
could have lived another day without seeing this.
114
298260
2000
не нужно такое творчество.
05:00
I was also asked to leave the organization,
115
300260
2000
Ещё меня попросили уйти из организации,
05:02
a cartoonists' organization in America,
116
302260
3000
организации карикатуристов в США,
05:05
that for me was my lifeline.
117
305260
2000
которая была для меня жизненно важна.
05:07
That's when I realized, you know, cartoons are really powerful,
118
307260
3000
Именно тогда я понял, что карикатуры оказывают сильное влияние.
05:10
art comes with responsibility.
119
310260
2000
Искусство неотделимо от ответственности.
05:12
Anyway, what I did was I decided
120
312260
2000
В любом случае, я решил
05:14
that I need to take a break.
121
314260
2000
взять паузу.
05:16
I quit my job at the papers, I closed my school,
122
316260
3000
Я уволился из газет, закрыл школу,
05:19
and I wrapped up my pencils and my brushes and inks,
123
319260
3000
сложил карандаши, кисти и чернила.
05:22
and I decided to go traveling.
124
322260
2000
Я решил отправиться в путешествие.
05:24
When I went traveling, I remember,
125
324260
2000
Помню, во время путешествия
05:26
I met this fabulous old man,
126
326260
3000
я встретил того удивительного человека,
05:29
who I met when I was caricaturing,
127
329260
2000
с которым познакомился, ещё когда рисовал карикатуры.
05:31
who turned out to be an artist, in Italy.
128
331260
3000
Он оказался итальянским художником.
05:34
He invited me to his studio. He said, "Come and visit."
129
334260
3000
Он пригласил меня в свою студию. Просто сказал: «Приходи в гости».
05:37
When I went, I saw the ghastliest thing ever.
130
337260
3000
Когда я пришёл, я увидел самую отвратительную вещь в мире.
05:40
I saw this dead, naked effigy of himself
131
340260
3000
Это было его чучело: мёртвое, обнажённое,
05:43
hanging from the ceiling.
132
343260
2000
оно свисало с потолка.
05:45
I said, "Oh, my God. What is that?"
133
345260
2000
«Боже мой, – воскликнул я. – Что это?»
05:47
And I asked him, and he said,
134
347260
2000
На что он ответил:
05:49
"Oh, that thing? In the night, I die.
135
349260
2000
«А, это? Видишь ли, каждую ночь я умираю.
05:51
In the morning, I am born again."
136
351260
3000
А каждое утро снова рождаюсь».
05:54
I thought he was koo koo,
137
354260
2000
Я подумал, что у него «не все дома».
05:56
but something about that really stuck.
138
356260
2000
Но что-то в этом меня зацепило.
05:58
I loved it. I thought there was something really beautiful about that.
139
358260
3000
Мне это нравилось. Я даже находил в этом что-то красивое.
06:01
So I said, "I am dead, so I need to be born again."
140
361260
3000
Поэтому я сказал себе: «Я умер, поэтому мне надо переродиться».
06:04
So, I wanted to be a painter like him,
141
364260
3000
Я захотел стать таким художником, как он,
06:07
except, I don't know how to paint.
142
367260
2000
вот только я не умел писать красками.
06:09
So, I tried going to the art store.
143
369260
2000
Я решил сходить в магазин для художников.
06:11
You know, there are a hundred types of brushes.
144
371260
3000
Видите ли, есть сотни видов кистей.
06:14
Forget it, they will confuse you
145
374260
2000
Забудьте о них, они только запутают вас,
06:16
even if you know how to draw.
146
376260
2000
даже если вы знаете, как рисовать.
06:18
So I decided, I'm going to learn to paint by myself.
147
378260
2000
Поэтому я решил, что сам научусь писать красками.
06:20
I'm going to show you a very quick clip
148
380260
2000
Сейчас покажу вам очень короткий клип
06:22
to show you how I painted and a little bit
149
382260
2000
о том, как я рисовал и немного
06:24
about my city, Bangalore.
150
384260
2000
о своём городе, Бангалоре.
06:27
(Music)
151
387260
30000
(Музыка)
06:57
They had to be larger than life.
152
417260
2000
Они должны были стать больше, чем оригинал.
06:59
Everything had to be larger. The next painting was even bigger.
153
419260
3000
Всё должно было быть больше. Следующая картина была ещё больше.
07:02
And even bigger.
154
422260
2000
И ещё больше.
07:04
And for me it was, I had to dance while I painted.
155
424260
2000
Что касается меня, то я рисовал, танцуя.
07:06
It was so exciting.
156
426260
2000
Для меня это было так захватывающе.
07:08
Except, I even started painting dancers.
157
428260
2000
Кроме того, я даже начал рисовать танцоров.
07:10
Here for example is a Flamenco dancer,
158
430260
2000
Вот, например, танцовщица фламенко.
07:12
except there was one problem.
159
432260
3000
Однако возникла проблема:
07:15
I didn't know the dance form, so I started following them,
160
435260
3000
я не знал танцевальных движений, поэтому я начал следовать за ними [танцорами].
07:18
and I made some money,
161
438260
2000
Я заработал денег,
07:20
sold my paintings and would rush off
162
440260
2000
продал мои картины и отправился
07:22
to France or Spain and work with them.
163
442260
2000
с ними во Францию или Испанию.
07:24
That's Pepe Linares, the renowned Flamenco singer.
164
444260
4000
Это известная исполнительница фламенко.
07:28
But I had one problem, my paintings never danced.
165
448260
3000
Но у меня была проблема: мои картины никогда не танцевали.
07:31
As much energy as I put into them
166
451260
2000
При всей энергии, которую я вкладывал в свои картины,
07:33
while making them, they never danced.
167
453260
3000
когда создавал их, они не танцевали.
07:36
So I decided -- I had this crazy epiphany at two in the morning.
168
456260
3000
И однажды в два часа ночи на меня снизошло озарение.
07:39
I called my friends, painted on their bodies,
169
459260
2000
Я позвал друзей, разукрасил их тела
07:41
and had them dance in front of a painting.
170
461260
3000
и попросил танцевать перед картиной.
07:44
And, all of a sudden, my paintings came alive.
171
464260
3000
И вдруг мои картины ожили.
07:47
And then I was fortunate enough
172
467260
2000
Потом мне здоровски повезло:
07:49
to actually perform this in California with Velocity Circus.
173
469260
3000
я показывал это в Калифорнии вместе с цирком Велосити [Velocity Circus].
07:52
And I sat like you guys there in the audience.
174
472260
3000
При этом я сидел, как и вы, в зрительном зале.
07:55
And I saw my work come alive.
175
475260
2000
И наблюдал, как мои работы оживают.
07:57
You know, normally you work in isolation,
176
477260
2000
Видите ли, обычно художники работают самостоятельно и замкнуто,
07:59
and you show at a gallery,
177
479260
2000
а потом выставляют картины в галереях.
08:01
but here, the work was coming alive,
178
481260
3000
Но тут картина оживала на глазах,
08:04
and it had some other artists working with me.
179
484260
2000
и со мной работали ещё несколько художников.
08:06
The collaborative effort was fabulous.
180
486260
2000
Результат совместных усилий был поразителен.
08:08
I said, I'm going to collaborate with anybody and everybody I meet.
181
488260
4000
Я заявил, что буду сотрудничать с любым, кого только повстречаю.
08:12
I started doing fashion.
182
492260
2000
Я начал заниматься модой.
08:14
This is a fashion show we held in London.
183
494260
2000
Это модный показ, который мы устроили в Лондоне.
08:16
The best collaboration, of course, is with children.
184
496260
3000
Лучшее сотрудничество, конечно же, – с детьми.
08:19
They are ruthless, they are honest,
185
499260
3000
Они бескомпромиссны, честны,
08:22
but they're full of energy and fun.
186
502260
2000
но полны энергии и веселья.
08:24
This is a work, a library I designed for the Robin Hood Foundation.
187
504260
5000
Вот мы за работой, в библиотеке, дизайн которой я разработал для Фонда Робина Гуда [Robin Hood Foundation].
08:29
And I must say, I spent time in the Bronx
188
509260
2000
И, должен сказать, я проводил время в Бронксе,
08:31
working with these kids.
189
511260
2000
работая с этими детьми.
08:33
And, in exchange for me working with them,
190
513260
2000
А в ответ за эту работу
08:35
they taught me how to be cool.
191
515260
2000
они научили меня, как быть классным.
08:37
I don't think I've succeeded, but they've taught me.
192
517260
2000
Я не думаю, что преуспел в этом, но они меня научили.
08:39
They said, "Stop saying sorry. Say, my bad."
193
519260
3000
Они поучали меня: «Перестань говорить «Извините». Говори «Виноват».
08:42
(Laughter)
194
522260
5000
(Смех)
08:47
Then I said, all this is good,
195
527260
2000
Потом я решил: это всё замечательно,
08:49
but I want to paint like a real painter.
196
529260
3000
но я хочу рисовать как настоящий художник.
08:52
American education is so expensive.
197
532260
3000
Американское образование такое дорогое!
08:55
I was in India, and I was walking down the streets,
198
535260
3000
Я был в Индии и шёл по улице,
08:58
and I saw a billboard painter.
199
538260
2000
когда увидел художников, оформляющих рекламные щиты.
09:00
And these guys paint humongous paintings,
200
540260
4000
Они рисовали огромные картины
09:04
and they look really good.
201
544260
2000
и результат был впечатляющий.
09:06
And I wondered how they did it from so close.
202
546260
3000
Меня удивило, как они могли рисовать с такого близкого расстояния.
09:09
So, one day I had the opportunity to meet one of these guys,
203
549260
2000
Поэтому, однажды, когда у меня появилась возможность познакомиться с одним из них,
09:11
and I said, "How do you paint like that? Who taught you?"
204
551260
3000
я спросил его: «Как у тебя получается так рисовать? Кто тебя научил?»
09:14
And he said, "Oh, it's very easy. I can teach you,
205
554260
3000
Он ответил: «О, да это очень легко. Я сам могу научить тебя,
09:17
but we're leaving the city,
206
557260
2000
но мы уезжаем из города,
09:19
because billboard painters are a dying,
207
559260
2000
потому что художники-плакатисты
09:21
extinct bunch of artists,
208
561260
3000
никому не нужны.
09:24
because digital printing has totally replaced them and hijacked them."
209
564260
3000
Цифровая печать полностью вытеснила их, лишив работы».
09:27
I said, in exchange for education in how to paint,
210
567260
3000
Я ответил, что в обмен на моё обучение
09:30
I will support them, and I started a company.
211
570260
3000
я буду их поддерживать, и открыл компанию.
09:33
And since then, I've been painting all over the place.
212
573260
3000
С тех пор я рисую везде.
09:36
This is a painting I did of my wife in my apartment.
213
576260
3000
Это портрет моей жены в квартире.
09:39
This is another painting.
214
579260
2000
Ещё один портрет.
09:41
And, in fact, I started painting on anything,
215
581260
2000
Фактически, я начал рисовать на всём подряд
09:43
and started sending them around town.
216
583260
2000
и развешивать картины по всему городу.
09:45
Since I mentioned my wife, the most important collaboration
217
585260
3000
Раз уж я упомянул свою жену Нетру, то самая важная совместная работа
09:48
has been with her, Netra.
218
588260
2000
была именно с ней.
09:50
Netra and I met when she was 18.
219
590260
3000
Нетра и я встретились, когда ей было 18,
09:53
I must have been 19 and a half then,
220
593260
3000
а мне было 19 с половиной.
09:56
and it was love at first sight.
221
596260
2000
Это была любовь с первого взгляда.
09:58
I lived in India. She lived in America.
222
598260
2000
Я жил в Индии, она – в США.
10:00
She'd come every two months to visit me,
223
600260
3000
Она приезжала ко мне каждые два месяца.
10:03
and then I said I'm the man,
224
603260
3000
Но потом я сказал себе, что я мужчина.
10:06
I'm the man, and I have to reciprocate.
225
606260
4000
Раз мужчина, я должен поступить по-мужски.
10:10
I have to travel seven oceans, and I have to come and see you.
226
610260
3000
Я должен преодолеть семь океанов, чтобы увидеть тебя.
10:13
I did that twice, and I went broke.
227
613260
4000
Пару раз я так и сделал, а потом кончились деньги.
10:17
So then I said, "Nets, what do I do?"
228
617260
2000
И спросил её: «Нетс, что же мне делать?»
10:19
She said, "Why don't you send me your paintings?
229
619260
2000
Она ответила: «Почему бы тебе не посылать мне свои картины?
10:21
My dad knows a bunch of rich guys.
230
621260
2000
Мой папа знаком со многими богатыми людьми.
10:23
We'll try and con them into buying it,
231
623260
2000
Мы попытаемся уговорить их купить картины,
10:25
and then..."
232
625260
2000
а потом…»
10:27
But it turned out, after I sent the works to her,
233
627260
3000
Я отправил ей свои работы, но оказалось,
10:30
that her dad's friends,
234
630260
2000
что друзья её папы,
10:32
like most of you, are geeks.
235
632260
2000
как многие из вас, просто помешаны на технологиях
10:34
I'm joking.
236
634260
2000
Шучу.
10:36
(Laughter)
237
636260
4000
(Смех)
10:40
No, they were really big geeks,
238
640260
2000
Нет, они были реально помешанные
10:42
and they didn't know much about art.
239
642260
3000
и ничего не знали об искусстве.
10:45
So Netra was stuck with 30 paintings of mine.
240
645260
4000
И Нетра была завалена 30 моими картинами.
10:49
So what we did was we rented a little van
241
649260
3000
Поэтому мы поступили так: арендовали маленький фургончик
10:52
and we drove all over the east coast trying to sell it.
242
652260
4000
и объездили всё восточное побережье, пытаясь продать картины.
10:56
She contacted anyone and everyone
243
656260
2000
Она общалась с любым,
10:58
who was willing to buy my work.
244
658260
2000
кто был готов купить мои работы.
11:00
She made enough money, she sold off the whole collection
245
660260
3000
Она заработала достаточно денег, продала всю коллекцию
11:03
and made enough money to move me for four years
246
663260
2000
и собрала столько средств, что я смог переехать на 4 года,
11:05
with lawyers, a company, everything,
247
665260
3000
при этом все вопросы с юристами, компанией и тому подобным были решены.
11:08
and she became my manager.
248
668260
2000
Она стала моим менеджером.
11:10
That's us in New York.
249
670260
2000
Это мы в Нью-Йорке.
11:12
Notice one thing,
250
672260
2000
Заметьте:
11:14
we're equal here.
251
674260
2000
здесь мы равны.
11:16
Something happened along the line.
252
676260
2000
Но что-то случилось по ходу дела.
11:18
(Laughter)
253
678260
3000
(Смех)
11:21
But this brought me -- with Netra managing my career --
254
681260
2000
Тем не менее, это принесло мне – вместе с Нетрой, которая управляла моей карьерой –
11:23
it brought me a lot of success.
255
683260
2000
это принесло мне успех.
11:25
I was really happy. I thought of myself as a bit of a rockstar.
256
685260
4000
Я был очень счастлив. Я представлял себя кем-то вроде рок-звезды.
11:29
I loved the attention.
257
689260
3000
Я обожаю внимание.
11:32
This is all the press we got, and we said,
258
692260
2000
Это все статьи о нас. Мы решили,
11:34
it's time to celebrate.
259
694260
2000
что самое время праздновать.
11:36
And I said that the best way to celebrate is to marry Netra.
260
696260
3000
Я сказал, что лучший способ отметить это – жениться на Нетре.
11:39
I said, "Let's get married."
261
699260
2000
Я сказал ей: «Давай поженимся».
11:41
And I said, "Not just married. Let's invite everyone who's helped us,
262
701260
3000
И не просто поженимся, а пригласим всех, кто помогал нам.
11:44
all the people who bought our work."
263
704260
3000
Всех, кто покупал наши картины.
11:47
And you won't believe it, we put together a list of 7,000 people,
264
707260
3000
Вы не поверите, но мы составили список из 7000 гостей –
11:50
who had made a difference -- a ridiculous list,
265
710260
3000
все они внесли вклад – безумный список,
11:53
but I was determined to bring them to India, so --
266
713260
2000
но я намеревался пригласить всех их в Индию.
11:55
a lot of them were in India.
267
715260
2000
И многие из них приехали.
11:57
150 artists volunteered to help me with my wedding.
268
717260
4000
150 художников вызвались помочь мне с организацией свадьбы.
12:01
We had fashion designers, installation artists,
269
721260
4000
У нас были модные дизайнеры, оформители инсталляций,
12:05
models, we had makeup artists, jewelry designers,
270
725260
4000
модели, визажисты, ювелиры –
12:09
all kinds of people working with me
271
729260
2000
представители всех профессий, которые помогли мне
12:11
to make my wedding an art installation.
272
731260
2000
сделать из моей свадьбы настоящее произведение искусства.
12:13
And I had a special installation in tribute to my in-laws.
273
733260
5000
Ещё у меня была специальная инсталляция в честь моих новых родственников.
12:18
I had the vegetable carvers work on that for me.
274
738260
3000
Её мне помогли создать скульпторы, делающие скульптуры из овощей.
12:21
But all this excitement led
275
741260
2000
Весь этот переполох привёл к тому,
12:23
to the press writing about us.
276
743260
2000
что о нас писала пресса.
12:25
We were in the papers, we're still in the news three years later,
277
745260
3000
О нас писали в газетах, причём ещё в течение трёх лет спустя.
12:28
but, unfortunately, something tragic happened right after.
278
748260
5000
Но, к сожалению, после этого произошла трагедия.
12:33
My mother fell very ill.
279
753260
2000
Моя мать тяжело заболела.
12:35
I love my mother
280
755260
2000
Я люблю свою маму,
12:37
and I was told all of a sudden that she was going to die.
281
757260
3000
и вдруг мне говорят, что она скоро умрёт
12:40
And they said you have to say bye to her,
282
760260
2000
и надо попрощаться с ней.
12:42
you have to do what you have to do.
283
762260
2000
Поступай так, как должен.
12:44
And I was devastated.
284
764260
2000
Я был опустошён.
12:46
I had shows booked up for another year.
285
766260
2000
У меня на год вперёд были расписаны шоу.
12:48
I was on a high.
286
768260
2000
Я был на пике.
12:50
And I couldn't. I could not.
287
770260
2000
И я не смог. Я просто не смог.
12:52
My life was not exuberant.
288
772260
2000
Моя жизнь потеряла краски.
12:54
I could not live this larger than life person.
289
774260
3000
Я не мог потерять человека, значащего для меня больше, чем жизнь.
12:57
I started exploring the darker abscesses of the human mind.
290
777260
4000
Я начал исследовать темные глубины человеческого разума.
13:01
Of course, my work turned ugly,
291
781260
3000
И, естественно, мои картины стали безобразны.
13:04
but another thing happened.
292
784260
3000
И вдобавок ко всему
13:07
I lost all my audiences.
293
787260
2000
я потерял свою аудиторию.
13:09
The Bollywood stars who I would party with
294
789260
3000
Звёзды Болливуда, которые отдыхали со мной
13:12
and buy my work disappeared.
295
792260
3000
и покупали мои работы, пропали.
13:15
The collectors, the friends, the press,
296
795260
2000
Коллекционеры, друзья, пресса –
13:17
everyone said, "Nice, but thank you."
297
797260
3000
все твердили одно и то же: «Мило, но спасибо, не надо».
13:20
"No thank you," was more like it.
298
800260
2000
Скорее это было просто: «Нет, спасибо».
13:22
But I wanted people to actually
299
802260
2000
Но я хотел, чтобы люди по-настоящему
13:24
feel my work from their gut,
300
804260
2000
прочувствовали мои картины,
13:26
because I was painting it from my gut.
301
806260
2000
как я прочувствовал их, когда создавал.
13:28
If they wanted beauty,
302
808260
2000
Хотите красоту –
13:30
I said, this is the beauty I'm willing to give you. It's politicized.
303
810260
3000
вот красота, которую я хочу вам дать. Она носит политический характер.
13:33
Of course, none of them liked it.
304
813260
2000
Конечно, никому это не нравилось.
13:35
My works also turned autobiographical.
305
815260
4000
Мои картины стали автобиографичны.
13:39
At this point, something else happened.
306
819260
3000
И здесь опять что-то случилось.
13:42
A very, very dear friend of mine
307
822260
2000
Мой очень-очень близкий друг
13:44
came out of the closet,
308
824260
2000
объявил, что является гомосексуалистом.
13:46
and in India at that time, it was illegal to be gay,
309
826260
3000
А в Индии в то время гомосексуалисты были объявлены вне закона.
13:49
and it's disgusting to see how people respond to a gay person.
310
829260
4000
Невозможно видеть, как плохо люди обращаются с гомосексуалистами.
13:53
I was very upset.
311
833260
2000
Я был очень расстроен.
13:55
I remember the time when my mother used to dress me up
312
835260
3000
Помню, мама наряжала меня
13:58
as a little girl -- that's me there --
313
838260
3000
как маленькую девочку – это я –
14:01
because she wanted a girl, and she has only boys.
314
841260
3000
потому что она хотела девочку, а у неё были одни мальчики.
14:04
(Laughter)
315
844260
7000
(Смех)
14:11
Anyway, I don't know what my friends are going to say after this talk.
316
851260
3000
В любом случае, не знаю, что скажут мои друзья, увидев это выступление.
14:15
It's a secret.
317
855260
2000
Это секрет.
14:17
So, after this, my works turned a little violent.
318
857260
6000
Итак, после этого мои картины стали несколько жестокими.
14:23
I talked about this masculinity that one need not perform.
319
863260
4000
В них я говорил о мужественности, которую не надо выставлять напоказ.
14:27
And I talked about the weakness of male sexuality.
320
867260
3000
Я говорил о слабости мужской сексуальности.
14:30
This time, not only did my collectors disappear,
321
870260
3000
И тут уже не только исчезли мои коллекционеры,
14:33
the political activists decided to ban me
322
873260
4000
но и политические активисты решили запретить меня
14:37
and to threaten me
323
877260
2000
и всячески угрожали мне,
14:39
and to forbid me from showing.
324
879260
2000
что не допустят появления моих выставок.
14:41
It turned nasty, and I'm a bit of a chicken.
325
881260
2000
Это оказалось невыносимо, а я немного труслив.
14:43
I can't deal with any threat. This was a big threat.
326
883260
3000
Я не могу противостоять опасности. А это была большая угроза.
14:46
So, I decided it was time
327
886260
3000
Поэтому я решил, что самое время
14:49
to end and go back home.
328
889260
3000
положить всему конец и вернуться домой.
14:52
This time I said let's try something different.
329
892260
2000
На этот раз, сказал я себе, попытаю счастья в чём-то другом.
14:54
I need to be reborn again.
330
894260
2000
Мне надо переродиться заново.
14:56
And I thought the best way, as most of you know who have children,
331
896260
3000
Я подумал, что лучший способ, как знают многие из вас, у кого есть дети,
14:59
the best way to have a new lease on life,
332
899260
2000
лучший способ начать новую жизнь –
15:01
is to have a child.
333
901260
2000
это родить ребёнка.
15:03
I decided to have a child,
334
903260
2000
Я решил завести ребёнка.
15:05
and before I did that, I quickly studied what can go wrong.
335
905260
3000
Но перед тем, как сделать это, я быстро проанализировал, что может пойти не так.
15:08
How can a family get dysfunctional?
336
908260
3000
Как семья может стать неблагополучной?
15:11
And Rudra was born.
337
911260
2000
И родился Рудра.
15:13
That's my little son.
338
913260
2000
Это мой маленький сын.
15:15
And two magical things happened after he was born.
339
915260
2000
И после его рождения произошли две волшебные вещи.
15:17
My mother miraculously recovered
340
917260
2000
Моя мама чудесным образом исцелилась
15:19
after a serious operation,
341
919260
3000
после тяжелейшей операции.
15:22
and this man was elected president of this country.
342
922260
4000
И этот человек был избран президентом США
15:26
You know I sat at home and I watched.
343
926260
2000
Знаете ли, я сидел дома и смотрел.
15:28
I teared up and I said that's where I want to be.
344
928260
3000
Я расплакался и сказал, что именно здесь [в США] я хочу быть.
15:31
So Netra and I wound up our life,
345
931260
3000
Поэтому мы с Нетрой уладили все вопросы,
15:34
closed up everything we had,
346
934260
2000
закрыли всё, что у нас было,
15:36
and we decided to move to New York.
347
936260
2000
и решили переехать в Нью-Йорк.
15:38
And this was just eight months ago.
348
938260
2000
Мы переехали всего 8 месяцев назад.
15:40
I moved back to New York, my work has changed.
349
940260
2000
Я вернулся в Нью-Йорк, и мои работы изменились.
15:42
Everything about my work has become more whimsical.
350
942260
4000
Всё в них стало эксцентрично.
15:46
This one is called "What the Fuck Was I Thinking?"
351
946260
3000
Эта вот называется «И о чём я только думал, чёрт возьми?»
15:49
It talks about mental incest.
352
949260
3000
Она говорит о духовном инцесте.
15:52
You know, I may appear to be a very nice, clean, sweet boy.
353
952260
4000
Я могу делать вид, что я милый и славный парень.
15:56
But I'm not. I'm capable of thinking anything.
354
956260
3000
Но я не такой. Я могу думать о чём угодно.
15:59
But I'm very civil in my action, I assure you.
355
959260
3000
Но, могу вас заверить, веду я себя вполне культурно.
16:02
(Laughter)
356
962260
3000
(Смех)
16:05
These are just different cartoons.
357
965260
2000
Это разные карикатуры.
16:07
And, before I go, I want to tell you a little story.
358
967260
3000
Перед тем как я уйду, я хочу рассказать вам короткую историю.
16:10
I was talking to mother and father this morning,
359
970260
2000
Этим утром я разговаривал со своими родителями,
16:12
and my dad said, "I know you have so much you want to say,
360
972260
4000
и мой отец сказал: «Я знаю, у тебя много чего есть сказать,
16:16
but you have to talk about your work with children."
361
976260
3000
но ты должен рассказать о своей работе с детьми».
16:19
So I said, okay.
362
979260
2000
«Ладно», – сказал я.
16:21
I work with children all over the world,
363
981260
2000
Я работаю с детьми по всему миру,
16:23
and that's an entirely different talk,
364
983260
2000
об этом можно сделать отдельное выступление,
16:25
but I want to leave you with one story
365
985260
2000
но я хочу рассказать вам напоследок одну историю,
16:27
that really, really inspired me.
366
987260
2000
которая действительно вдохновила меня.
16:29
I met Belinda when she was 16.
367
989260
3000
Я встретил Белинду, когда ей было 16,
16:32
I was 17.
368
992260
2000
а мне было 17.
16:34
I was in Australia,
369
994260
2000
Я тогда был в Австралии.
16:36
and Belinda had cancer,
370
996260
2000
Белинда была больна раком.
16:38
and I was told she's not going to live very long.
371
998260
4000
Мне сказали, что она долго не проживёт.
16:42
They, in fact, told me three weeks.
372
1002260
2000
Как мне сказали, не более 3 недель.
16:44
I walk into her room, and there was a shy girl,
373
1004260
2000
Я вошёл в её палату и увидел скромную девушку.
16:46
and she was bald, and she was trying to hide her baldness.
374
1006260
4000
Она была полностью лысая и пыталась скрыть свою голову.
16:50
I whipped out my pen, and I started drawing on her head
375
1010260
3000
Я встряхнул свою ручку и начал рисовать прямо у неё на голове.
16:53
and I drew a crown for her.
376
1013260
2000
Я нарисовал ей корону.
16:55
And then, we started talking, and we spent a lovely time --
377
1015260
3000
Потом мы начали разговаривать и хорошо провели время –
16:58
I told her how I ended up in Australia,
378
1018260
2000
я рассказал ей, как я оказался в Австралии,
17:00
how I backpacked and who I conned, and how I got a ticket,
379
1020260
3000
как шёл пешком и кого я обманул, и как я достал билет –
17:03
and all the stories.
380
1023260
2000
все эти истории.
17:05
And I drew it out for her.
381
1025260
2000
Я их нарисовал для неё.
17:07
And then I left.
382
1027260
3000
А потом ушёл.
17:10
Belinda died
383
1030260
2000
Белинда умерла.
17:12
and within a few days of her death,
384
1032260
6000
А через несколько дней после её смерти
17:18
they published a book for her,
385
1038260
2000
вышла её книга,
17:20
and she used my cartoon on the cover.
386
1040260
2000
на обложке которой красовался мой комикс.
17:22
And she wrote a little note, she said,
387
1042260
2000
Она оставила мне маленькую записку:
17:24
"Hey Rags, thank you for the magic carpet ride around the world."
388
1044260
3000
«Привет Рэгс, спасибо тебе за полет на ковре-самолете».
17:27
For me, my art is my magic carpet ride.
389
1047260
3000
Для меня моё искусство – это волшебное путешествие.
17:30
I hope you will join me in this magic carpet ride,
390
1050260
3000
Я надеюсь, вы присоединитесь к нему,
17:33
and touch children and be honest.
391
1053260
2000
помогайте детям и будьте честными.
17:35
Thank you so much.
392
1055260
2000
Огромное спасибо.
17:37
(Applause)
393
1057260
11000
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7