My 5 lives as an artist | Raghava KK

134,820 views ・ 2010-02-26

TED


Моля, кликнете два пъти върху английските субтитри по-долу, за да пуснете видеото.

Translator: MaYoMo com Reviewer: Anton Hikov
00:15
I think it was in my second grade that I was caught
0
15260
3000
Мисля, че бях във втори клас, когато ме хванаха
00:18
drawing the bust of a nude by Michelangelo.
1
18260
3000
да рисувам бюста на едно голо тяло от Микеланджело.
00:21
I was sent straight away to my school principal,
2
21260
3000
Изпратиха ме веднага при директора на училището
00:24
and my school principal, a sweet nun,
3
24260
3000
и директорът на моето училище, една мила монахиня,
00:27
looked at my book with disgust,
4
27260
3000
погледна скицника ми с отвращение,
00:30
flipped through the pages, saw all the nudes --
5
30260
3000
прелисти страниците, видя всичките голи тела...
00:33
you know, I'd been seeing my mother draw nudes and I'd copy her --
6
33260
3000
разбирате ли, бях виждал майка си да рисува голи тела и я копирах...
00:36
and the nun slapped me on my face and said,
7
36260
2000
а монахинята ми зашлеви плесница и каза:
00:38
"Sweet Jesus, this kid has already begun."
8
38260
3000
"Исусе, това дете вече е започнало."
00:41
I had no clue what she was talking about,
9
41260
2000
Нямах представа за какво говори,
00:43
but it was convincing enough for me never to draw again
10
43260
6000
но беше достатъчно убедително, за да не рисувам повече въобще
00:49
until the ninth grade.
11
49260
2000
до девети клас,
00:51
Thanks to a really boring lecture,
12
51260
2000
благодарение на една наистина скучна лекция.
00:53
I started caricaturing my teachers in school.
13
53260
3000
Започнах да рисувам карикатури на учителите си в училище.
00:56
And, you know, I got a lot of popularity.
14
56260
3000
И, разбирате ли, станах доста популярен.
00:59
I don't play sports. I'm really bad at sports.
15
59260
2000
Не се занимавам със спорт. Наистина съм зле в спорта.
01:01
I don't have the fanciest gadgets at home.
16
61260
3000
Нямах най-лъскавите джаджи вкъщи.
01:04
I'm not on top of the class.
17
64260
2000
Не съм първенец на класа.
01:06
So for me, cartooning gave me a sense of identity.
18
66260
3000
А анимацията ми даваше чувство за идентичност.
01:09
I got popular, but I was scared I'd get caught again.
19
69260
3000
Станах популярен, но се страхувах да не ме хванат пак.
01:12
So what I did was I quickly put together
20
72260
2000
Затова бързо скалъпих
01:14
a collage of all the teachers I had drawn,
21
74260
4000
колаж от всички учители, които бях нарисувал,
01:18
glorified my school principal, put him right on top,
22
78260
3000
възхвалих училищния си директор, поставих го най-отгоре
01:21
and gifted it to him.
23
81260
2000
и му го подарих.
01:23
He had a good laugh at the other teachers
24
83260
2000
Той доста се посмя на другите учители
01:25
and put it up on the notice board.
25
85260
2000
и го сложи на дъската за съобщения.
01:27
(Laughter)
26
87260
2000
(Смях)
01:29
This is a part of that.
27
89260
2000
Ето част от това.
01:31
And I became a school hero.
28
91260
2000
А аз станах училищен герой.
01:33
All my seniors knew me. I felt really special.
29
93260
3000
Всички по-големи ученици ме познаваха. Чувствах се наистина специален.
01:36
I have to tell you a little bit about my family.
30
96260
3000
Трябва да ви разкажа малко за семейството ми.
01:39
That's my mother. I love her to bits.
31
99260
3000
Това е майка ми. Обичам я безумно.
01:42
She's the one who taught me how to draw and, more importantly, how to love.
32
102260
3000
Тя ме научи как да рисувам, и още по-важно - как да обичам.
01:45
She's a bit of a hippie.
33
105260
2000
Пада си малко хипи.
01:47
She said, "Don't say that," but I'm saying it anyway.
34
107260
3000
Каза: "Не казвай това", но въпреки това го казвам.
01:50
The rest of my family are boring academics,
35
110260
3000
Останалите от семейството ми са скучни академици,
01:53
busy collecting Ivy League decals for our classic Ambassador car.
36
113260
3000
заети да събират лепенки от "Бръшляновата лига" за класическата ни кола "Амбасадор".
01:56
My father's a little different.
37
116260
2000
Баща ми е малко по-различен.
01:58
My father believed in a holistic approach to living,
38
118260
4000
Баща ми вярваше в холистичния подход към живота
02:02
and, you know, every time he taught us,
39
122260
2000
и знаете ли, винаги, като ни преподаваше,
02:04
he'd say, "I hate these books,
40
124260
2000
казваше: "Мразя ги тия книги,
02:06
because these books are hijacked by Industrial Revolution."
41
126260
3000
защото тия книги са отвлечени от Индустриалната революция".
02:09
While he still held that worldview, I was 16,
42
129260
3000
Все още беше с такива възгледи за света, а аз станах на 16,
02:12
I got the best lawyer in town,
43
132260
2000
докарах най-добрия адвокат в града,
02:14
my older brother Karthik,
44
134260
2000
по-големия ми брат Картик,
02:16
and I sat him down, and I said, "Pa,
45
136260
2000
седнахме заедно и казах: "Тате,
02:18
from today onwards I've decided
46
138260
2000
от днес нататък реших,
02:20
I'm going to be disciplined,
47
140260
2000
че ще съм дисциплиниран,
02:22
I'm going to be curious,
48
142260
2000
ще съм любопитен,
02:24
I'm going to learn something new every day,
49
144260
2000
ще уча по нещо ново всеки ден,
02:26
I'm going to be very hard working,
50
146260
2000
ще работя много усърдно
02:28
and I'm not going to depend on you
51
148260
2000
и няма да завися от теб,
02:30
emotionally or financially."
52
150260
2000
емоционално или финансово."
02:32
And he was very impressed. He was all tearing up. Ready to hug me.
53
152260
3000
Той беше много впечатлен. Направо се просълзи. Готов да ме прегърне.
02:35
And I said, "Hold that thought."
54
155260
2000
А аз казах: "Задръж тази мисъл."
02:37
I said, "Can I quit school then?"
55
157260
3000
Казах: "Тогава мога ли да напусна училище?"
02:40
But, to cut a long story short,
56
160260
2000
Да съкратя историята -
02:42
I quit school to pursue a career as a cartoonist.
57
162260
3000
напуснах училище, за да правя кариера като карикатурист.
02:45
I must have done about 30,000 caricatures.
58
165260
2000
Трябва да съм направил около 30 000 карикатури.
02:47
I would do birthday parties, weddings, divorces,
59
167260
3000
Ходех на тържества за рожден ден, сватби, разводи,
02:50
anything for anyone who wanted to use my services.
60
170260
3000
каквото и да е за всеки, който искаше да използва услугите ми.
02:53
But, most importantly, while I was traveling,
61
173260
3000
И най-важното - докато пътувах,
02:56
I taught children cartooning,
62
176260
2000
учех децата на карикатура,
02:58
and in exchange, I learned how to be spontaneous.
63
178260
2000
а в замяна аз се учех да бъда спонтанен,
03:00
And mad and crazy and fun.
64
180260
3000
луд и забавен.
03:03
When I started teaching them, I said let me start doing this professionally.
65
183260
3000
Кгато започнах да ги обучавам, казах - нека подходя професионално към това.
03:06
When I was 18 I started my own school.
66
186260
3000
Когато бях 18-годишен, основах своя собствена школа.
03:09
However, an 18 year-old trying to start a school
67
189260
3000
Но не е лесно 18-годишен да основеш собствена школа,
03:12
is not easy unless you have a big patron
68
192260
2000
освен ако нямаш голям покровител
03:14
or a big supporter.
69
194260
2000
или голям поддръжник.
03:16
So I was flipping through the pages of the Times of India
70
196260
3000
Прелиствах "Таймс ъф Индия",
03:19
when I saw that the Prime Minister of India
71
199260
2000
когато видях, че индийският министър-председател
03:21
was visiting my home town, Bangalore.
72
201260
4000
посещава родния ми град, Бангалор.
03:25
And, you know, just like how
73
205260
2000
А, знаете ли, точно както
03:27
every cartoonist knows Bush here,
74
207260
2000
всеки аниматор познава Буш тук,
03:29
and if you had to meet Bush,
75
209260
2000
и ако трябваше да се срещнеш с Буш,
03:31
it would be the funnest thing because
76
211260
2000
би било ужасно смешно, защото
03:33
his face was a cartoonist's delight.
77
213260
2000
лицето му беше наслада за карикатуриста.
03:35
I had to meet my Prime Minister.
78
215260
2000
Трябваше да се срещна с моя министър-председател.
03:37
I went to the place where
79
217260
2000
Отидох на мястото, където
03:39
his helicopter was about to land.
80
219260
2000
щеше да се приземи хеликоптерът му.
03:41
I saw layers of security.
81
221260
2000
Видях кордони от охрана.
03:43
I caricatured my way through three layers
82
223260
3000
Проправих си път с карикатури през три кордона,
03:46
by just impressing the guards,
83
226260
2000
просто като впечатлявах охраната,
03:48
but I got stuck. I got stuck at the third.
84
228260
3000
но заседнах. Заседнах на третия.
03:51
And what happened was, to my luck,
85
231260
2000
И за свой късмет
03:53
I saw a nuclear scientist
86
233260
2000
видях един ядрен физик,
03:55
at whose party I had done cartoons.
87
235260
2000
на чието парти бях рисувал карикатури.
03:57
I ran up to him, and said, "Hello, sir. How do you do?"
88
237260
2000
Изтичах при него и го поздравих: "Здравейте, господине. Как сте?"
03:59
He said, "What are you doing here, Raghava?"
89
239260
2000
Той попита: "Какво правите тук, Рагава?"
04:01
I said, "I'm here to meet the Prime Minister."
90
241260
2000
Отвърнах: "Дошъл съм да се срещна с министър-председателя."
04:03
He said, "Oh, so am I."
91
243260
2000
Той възкликна: "О, и аз също."
04:05
I hopped into his car, and off we went
92
245260
2000
Скочих в колата му и тръгнахме
04:07
through the remaining layers of security.
93
247260
2000
през останалите кордони охрана.
04:09
(Applause)
94
249260
2000
(Аплодисменти)
04:11
Thank you.
95
251260
2000
Благодаря.
04:13
I sat him down, I caricatured him,
96
253260
2000
Той ми позира, нарисувах му карикатура
04:15
and since then I've caricatured hundreds of celebrities.
97
255260
3000
и оттогава съм правил карикатури на стотици знаменитости.
04:18
This is one I remember fondly.
98
258260
2000
Това е една, която помня с привързаност.
04:20
Salman Rushdie was pissed-off I think
99
260260
2000
Мисля, че Салман Рушди беше вбесен,
04:22
because I altered the map of New York, if you notice.
100
262260
2000
защото промених картата на Ню Йорк, ако забелязвате.
04:24
(Laughter)
101
264260
4000
(Смях)
04:28
Anyway, the next slide I'm about to show you --
102
268260
3000
Както и да е - следващият кадър, който ще ви покажа...
04:31
(Laughter)
103
271260
3000
(Смях)
04:34
Should I just turn that off?
104
274260
2000
Дали просто да не го изключа?
04:36
The next slide I'm about to show you,
105
276260
2000
Следващият кадър, който ще ви покажа,
04:38
is a little more serious.
106
278260
2000
е малко по-сериозен.
04:40
I was hesitant to include this in my presentation
107
280260
3000
Колебаех се дали да го включа в презентацията си,
04:43
because this cartoon was published
108
283260
2000
защото тази рисунка беше публикувана
04:45
soon after 9/11.
109
285260
2000
скоро след 11-ти септември.
04:47
What was, for me, a very naive observation,
110
287260
3000
Онова, което за мен беше едно много наивно наблюдение,
04:50
turned out to be a disaster.
111
290260
2000
се оказа катастрофа.
04:52
That evening, I came home to hundreds of hate mails,
112
292260
4000
Онази вечер се прибрах и открих стотици пълни с омраза имейли.
04:56
hundreds of people telling me how they
113
296260
2000
Стотици хора ми казваха, че са могли
04:58
could have lived another day without seeing this.
114
298260
2000
да преживеят още един ден, без да видят това.
05:00
I was also asked to leave the organization,
115
300260
2000
Също така ме помолиха да напусна организацията,
05:02
a cartoonists' organization in America,
116
302260
3000
една организация на карикатуристи в Америка,
05:05
that for me was my lifeline.
117
305260
2000
която за мен беше спасителното ми въже.
05:07
That's when I realized, you know, cartoons are really powerful,
118
307260
3000
Знаете ли, тогава осъзнах, че карикатурите са наистина мощни.
05:10
art comes with responsibility.
119
310260
2000
Изкуството върви с отговорност.
05:12
Anyway, what I did was I decided
120
312260
2000
Както и да е - реших,
05:14
that I need to take a break.
121
314260
2000
че ми е нужна почивка.
05:16
I quit my job at the papers, I closed my school,
122
316260
3000
Напуснах работа във вестниците, затворих школата си,
05:19
and I wrapped up my pencils and my brushes and inks,
123
319260
3000
прибрах моливите, четките и мастилата си
05:22
and I decided to go traveling.
124
322260
2000
и реших да тръгна да пътувам.
05:24
When I went traveling, I remember,
125
324260
2000
Помня, че като тръгнах да пътувам,
05:26
I met this fabulous old man,
126
326260
3000
срещнах един невероятен старец,
05:29
who I met when I was caricaturing,
127
329260
2000
с когото се запознах, докато правех карикатури.
05:31
who turned out to be an artist, in Italy.
128
331260
3000
Той се оказа художник в Италия.
05:34
He invited me to his studio. He said, "Come and visit."
129
334260
3000
Покани ме в студиото си. Каза: "Ела на гости."
05:37
When I went, I saw the ghastliest thing ever.
130
337260
3000
Като отидох, видях най-ужасяващото нещо.
05:40
I saw this dead, naked effigy of himself
131
340260
3000
Видях едно негово мъртво, голо изображение,
05:43
hanging from the ceiling.
132
343260
2000
висящо от тавана.
05:45
I said, "Oh, my God. What is that?"
133
345260
2000
Възкликнах: "О, боже мой! Какво е това?"
05:47
And I asked him, and he said,
134
347260
2000
Попитах го, а той отвърна:
05:49
"Oh, that thing? In the night, I die.
135
349260
2000
"О, това нещо ли? Нощем умирам.
05:51
In the morning, I am born again."
136
351260
3000
Сутрин се раждам отново."
05:54
I thought he was koo koo,
137
354260
2000
Помислих го за ку-ку,
05:56
but something about that really stuck.
138
356260
2000
но всъщност нещо от това ми остана.
05:58
I loved it. I thought there was something really beautiful about that.
139
358260
3000
Страшно ми хареса. Реших, че в това има нещо наистина красиво.
06:01
So I said, "I am dead, so I need to be born again."
140
361260
3000
И казах: "Мъртъв съм, затова трябва да се родя отново."
06:04
So, I wanted to be a painter like him,
141
364260
3000
Исках да бъда художник като него,
06:07
except, I don't know how to paint.
142
367260
2000
само дето не мога да рисувам живопис.
06:09
So, I tried going to the art store.
143
369260
2000
Затова опитах да отида в магазина за художници.
06:11
You know, there are a hundred types of brushes.
144
371260
3000
Знаете ли, има сто вида четки.
06:14
Forget it, they will confuse you
145
374260
2000
Забравете - те ще ви объркат,
06:16
even if you know how to draw.
146
376260
2000
дори ако можете да рисувате.
06:18
So I decided, I'm going to learn to paint by myself.
147
378260
2000
Затова реших, че ще се науча да рисувам живопис сам.
06:20
I'm going to show you a very quick clip
148
380260
2000
Ще ви покажа един много бърз видеоклип,
06:22
to show you how I painted and a little bit
149
382260
2000
за да ви покажа как рисувах
06:24
about my city, Bangalore.
150
384260
2000
и малко за моя град, Бангалор.
06:27
(Music)
151
387260
30000
(Музика)
06:57
They had to be larger than life.
152
417260
2000
Трябваше да бъдат възможно най-големи.
06:59
Everything had to be larger. The next painting was even bigger.
153
419260
3000
Всичко трябваше да е по-голямо. Следващата картина беше още по-голяма.
07:02
And even bigger.
154
422260
2000
И още по-голяма.
07:04
And for me it was, I had to dance while I painted.
155
424260
2000
За мен това значеше, че трябва да танцувам, докато рисувам.
07:06
It was so exciting.
156
426260
2000
Бях толкова развълнуван.
07:08
Except, I even started painting dancers.
157
428260
2000
Дори започнах да рисувам танцьори.
07:10
Here for example is a Flamenco dancer,
158
430260
2000
Ето например една танцьорка на фламенко,
07:12
except there was one problem.
159
432260
3000
само дето имаше един проблем.
07:15
I didn't know the dance form, so I started following them,
160
435260
3000
Не познавах танцовата форма, затова започнах да ги следвам
07:18
and I made some money,
161
438260
2000
и спечелих малко пари,
07:20
sold my paintings and would rush off
162
440260
2000
продадох картините си и се втурнах
07:22
to France or Spain and work with them.
163
442260
2000
към Франция и Испания да работя с тях.
07:24
That's Pepe Linares, the renowned Flamenco singer.
164
444260
4000
Това е [неясно], прочут певец на фламенко.
07:28
But I had one problem, my paintings never danced.
165
448260
3000
Но имах един проблем - картините ми никога не танцуваха.
07:31
As much energy as I put into them
166
451260
2000
Колкото и енергия да влагах в тях,
07:33
while making them, they never danced.
167
453260
3000
докато ги правех, никога не танцуваха.
07:36
So I decided -- I had this crazy epiphany at two in the morning.
168
456260
3000
Затова реших... получих това налудничаво прозрение в два часа сутринта,
07:39
I called my friends, painted on their bodies,
169
459260
2000
повиках приятелите си, рисувах върху телата им
07:41
and had them dance in front of a painting.
170
461260
3000
и ги накарах да танцуват пред една картина.
07:44
And, all of a sudden, my paintings came alive.
171
464260
3000
И изведнъж картините ми оживяха.
07:47
And then I was fortunate enough
172
467260
2000
И тогава имах достатъчно късмет
07:49
to actually perform this in California with Velocity Circus.
173
469260
3000
наистина да изпълня това в Калифорния с "Велосити Съркъс".
07:52
And I sat like you guys there in the audience.
174
472260
3000
Седях като вас, хора, там в публиката.
07:55
And I saw my work come alive.
175
475260
2000
И видях творбата си да оживява.
07:57
You know, normally you work in isolation,
176
477260
2000
Знаете ли, обикновено човек работи в изолация
07:59
and you show at a gallery,
177
479260
2000
и излага в галерия,
08:01
but here, the work was coming alive,
178
481260
3000
но тук творбата оживяваше
08:04
and it had some other artists working with me.
179
484260
2000
и с мен работеха и други артисти.
08:06
The collaborative effort was fabulous.
180
486260
2000
Усилието в сътрудничество беше невероятно.
08:08
I said, I'm going to collaborate with anybody and everybody I meet.
181
488260
4000
Казах, че ще си сътруднича с всеки и всички, които срещна.
08:12
I started doing fashion.
182
492260
2000
Започнах да се занимавам с мода.
08:14
This is a fashion show we held in London.
183
494260
2000
Това е модно ревю, което проведохме в Лондон.
08:16
The best collaboration, of course, is with children.
184
496260
3000
Най-доброто сътрудничество, разбира се, е с деца.
08:19
They are ruthless, they are honest,
185
499260
3000
Те са безмилостни, честни са,
08:22
but they're full of energy and fun.
186
502260
2000
но са пълни с енергия и забавление.
08:24
This is a work, a library I designed for the Robin Hood Foundation.
187
504260
5000
Това е една творба, библиотека по мой дизайн за фондация "Робин Худ".
08:29
And I must say, I spent time in the Bronx
188
509260
2000
И трябва да кажа, че прекарах известно време в Бронкс
08:31
working with these kids.
189
511260
2000
в работа с тези деца.
08:33
And, in exchange for me working with them,
190
513260
2000
А в замяна на моята работа с тях
08:35
they taught me how to be cool.
191
515260
2000
те ме научиха как да бъда готин.
08:37
I don't think I've succeeded, but they've taught me.
192
517260
2000
Не мисля, че съм успял, но са ме научили.
08:39
They said, "Stop saying sorry. Say, my bad."
193
519260
3000
Казаха: "Спри да се извиняваш. Казвай "лош съм".
08:42
(Laughter)
194
522260
5000
(Смях)
08:47
Then I said, all this is good,
195
527260
2000
После казах - всичко това добре,
08:49
but I want to paint like a real painter.
196
529260
3000
но искам да рисувам като истински художник.
08:52
American education is so expensive.
197
532260
3000
Американското образование е толкова скъпо.
08:55
I was in India, and I was walking down the streets,
198
535260
3000
Бях в Индия, вървях по улиците
08:58
and I saw a billboard painter.
199
538260
2000
и видях един художник на билбордове.
09:00
And these guys paint humongous paintings,
200
540260
4000
Тези хора рисуват огромни картини
09:04
and they look really good.
201
544260
2000
и те изглеждат наистина добре.
09:06
And I wondered how they did it from so close.
202
546260
3000
Чудех се как го правят толкова отблизо.
09:09
So, one day I had the opportunity to meet one of these guys,
203
549260
2000
Един ден имах възможността да срещна един от тези хора
09:11
and I said, "How do you paint like that? Who taught you?"
204
551260
3000
и попитах: "Как рисуваш така? Кой те научи?"
09:14
And he said, "Oh, it's very easy. I can teach you,
205
554260
3000
А той отвърна: "О, много е лесно. Мога да те науча,
09:17
but we're leaving the city,
206
557260
2000
но напускаме града,
09:19
because billboard painters are a dying,
207
559260
2000
защото рисувачите на билбордове са отмираща,
09:21
extinct bunch of artists,
208
561260
3000
изчезваща група художници,
09:24
because digital printing has totally replaced them and hijacked them."
209
564260
3000
понеже дигиталният печат напълно ги е заместил и ограбил."
09:27
I said, in exchange for education in how to paint,
210
567260
3000
Предложих, в замяна на обучението по рисуване,
09:30
I will support them, and I started a company.
211
570260
3000
да ги подкрепям, и основах една фирма.
09:33
And since then, I've been painting all over the place.
212
573260
3000
Оттогава рисувам под път и над път.
09:36
This is a painting I did of my wife in my apartment.
213
576260
3000
Това е картина, на която нарисувах жена си в моя апартамент.
09:39
This is another painting.
214
579260
2000
Това е друга картина.
09:41
And, in fact, I started painting on anything,
215
581260
2000
И всъщност започнах да рисувам върху всичко
09:43
and started sending them around town.
216
583260
2000
и започнах да ги разпращам из града.
09:45
Since I mentioned my wife, the most important collaboration
217
585260
3000
Като споменах жена си - най-важното сътрудничество
09:48
has been with her, Netra.
218
588260
2000
е било с нея, Нетра.
09:50
Netra and I met when she was 18.
219
590260
3000
С Нетра се срещнахме, когато тя беше 18-годишна.
09:53
I must have been 19 and a half then,
220
593260
3000
Трябва да съм бил на 19 и половина тогава,
09:56
and it was love at first sight.
221
596260
2000
и беше любов от пръв поглед.
09:58
I lived in India. She lived in America.
222
598260
2000
Живеех в Индия. Тя живееше в Америка.
10:00
She'd come every two months to visit me,
223
600260
3000
Идваше на всеки два месеца да ме посети,
10:03
and then I said I'm the man,
224
603260
3000
и тогава казах, че съм мъж,
10:06
I'm the man, and I have to reciprocate.
225
606260
4000
мъж съм и трябва да отвърна.
10:10
I have to travel seven oceans, and I have to come and see you.
226
610260
3000
Трябва да преплавам седемте океана и трябва да дойда да те видя.
10:13
I did that twice, and I went broke.
227
613260
4000
Направих го два пъти и се разорих.
10:17
So then I said, "Nets, what do I do?"
228
617260
2000
Тогава попитах: "Нетс, какво да правя?"
10:19
She said, "Why don't you send me your paintings?
229
619260
2000
Тя каза: "Защо не ми изпратиш картините си?
10:21
My dad knows a bunch of rich guys.
230
621260
2000
Баща ми познава куп богаташи.
10:23
We'll try and con them into buying it,
231
623260
2000
Ще се опитаме да ги подмамим да ги купят,
10:25
and then..."
232
625260
2000
и тогава..."
10:27
But it turned out, after I sent the works to her,
233
627260
3000
Но се оказа, след като й изпратих творбите,
10:30
that her dad's friends,
234
630260
2000
че приятелите на баща й,
10:32
like most of you, are geeks.
235
632260
2000
като повечето от вас, са чудаци.
10:34
I'm joking.
236
634260
2000
Шегувам се.
10:36
(Laughter)
237
636260
4000
(Смях)
10:40
No, they were really big geeks,
238
640260
2000
Не, бяха наистина големи чудаци
10:42
and they didn't know much about art.
239
642260
3000
и не разбираха много от изкуство.
10:45
So Netra was stuck with 30 paintings of mine.
240
645260
4000
Така че Нетра остана затрупана с 30 мои картини.
10:49
So what we did was we rented a little van
241
649260
3000
Затова наехме един малък бус
10:52
and we drove all over the east coast trying to sell it.
242
652260
4000
и обиколихме цялото източно крайбрежие в опити да ги продаваме.
10:56
She contacted anyone and everyone
243
656260
2000
Тя се свързваше с всеки и всички,
10:58
who was willing to buy my work.
244
658260
2000
желаещи да купят моя творба.
11:00
She made enough money, she sold off the whole collection
245
660260
3000
Тя печелеше достатъчно пари, разпродаде цялата колекция,
11:03
and made enough money to move me for four years
246
663260
2000
спечели достатъчно пари, които да ми стигнат за пет години
11:05
with lawyers, a company, everything,
247
665260
3000
за адвокати, фирма, всичко
11:08
and she became my manager.
248
668260
2000
и стана мой мениджър.
11:10
That's us in New York.
249
670260
2000
Това сме ние в Ню Йорк.
11:12
Notice one thing,
250
672260
2000
Забележете,
11:14
we're equal here.
251
674260
2000
тук сме равни.
11:16
Something happened along the line.
252
676260
2000
Нещо се случи по пътя.
11:18
(Laughter)
253
678260
3000
(Смях)
11:21
But this brought me -- with Netra managing my career --
254
681260
2000
Но това ми донесе... докато Нетра беше мениджър на кариерата ми...
11:23
it brought me a lot of success.
255
683260
2000
донесе ми много успех.
11:25
I was really happy. I thought of myself as a bit of a rockstar.
256
685260
4000
Бях наистина щастлив. Мислех се за малко нещо рокзвезда.
11:29
I loved the attention.
257
689260
3000
Обичах вниманието.
11:32
This is all the press we got, and we said,
258
692260
2000
Получихме голямо покритие в пресата и казахме,
11:34
it's time to celebrate.
259
694260
2000
време е да празнуваме.
11:36
And I said that the best way to celebrate is to marry Netra.
260
696260
3000
А аз казах, че най-добрият начин да отпразнуваме е да се оженя за Нетра.
11:39
I said, "Let's get married."
261
699260
2000
Предложих: "Да се оженим."
11:41
And I said, "Not just married. Let's invite everyone who's helped us,
262
701260
3000
И казах - не само да се оженим. Хайде да поканим всички, които са ни помагали,
11:44
all the people who bought our work."
263
704260
3000
всички хора, които са купували творбите ни.
11:47
And you won't believe it, we put together a list of 7,000 people,
264
707260
3000
И няма да повярвате, съставихме списък от 7000 души,
11:50
who had made a difference -- a ridiculous list,
265
710260
3000
които са имали значение... абсурден списък,
11:53
but I was determined to bring them to India, so --
266
713260
2000
но бях твърдо решен да ги доведа в Индия, така че...
11:55
a lot of them were in India.
267
715260
2000
много от тях бяха в Индия.
11:57
150 artists volunteered to help me with my wedding.
268
717260
4000
150 художници предложиха доброволно да ми помогнат за сватбата.
12:01
We had fashion designers, installation artists,
269
721260
4000
Имахме модни дизайнери, художници на инсталации,
12:05
models, we had makeup artists, jewelry designers,
270
725260
4000
модели, имахме гримьори, дизайнери на бижута,
12:09
all kinds of people working with me
271
729260
2000
всякакви хора работеха с мен,
12:11
to make my wedding an art installation.
272
731260
2000
за да направят от сватбата ми арт инсталация.
12:13
And I had a special installation in tribute to my in-laws.
273
733260
5000
И направих специална инсталация в чест на роднините на жена ми.
12:18
I had the vegetable carvers work on that for me.
274
738260
3000
Възложих на зеленчукорезбарите да работят по това за мен.
12:21
But all this excitement led
275
741260
2000
Но цялото това вълнение доведе
12:23
to the press writing about us.
276
743260
2000
до това, че пресата писа за нас.
12:25
We were in the papers, we're still in the news three years later,
277
745260
3000
Появихме се във вестниците, все още бяхме в новините три години по-късно,
12:28
but, unfortunately, something tragic happened right after.
278
748260
5000
но за съжаление веднага след това се случи нещо трагично.
12:33
My mother fell very ill.
279
753260
2000
Майка ми тежко се разболя.
12:35
I love my mother
280
755260
2000
Обичам майка си,
12:37
and I was told all of a sudden that she was going to die.
281
757260
3000
а изведнъж ми казаха, че тя ще умре
12:40
And they said you have to say bye to her,
282
760260
2000
и казаха, трябва да се сбогуваш с нея,
12:42
you have to do what you have to do.
283
762260
2000
трябва да сториш нужното.
12:44
And I was devastated.
284
764260
2000
Бях съкрушен.
12:46
I had shows booked up for another year.
285
766260
2000
Имах планирани изложби за година напред.
12:48
I was on a high.
286
768260
2000
Носех се по гребена на вълната.
12:50
And I couldn't. I could not.
287
770260
2000
А не можех. Не можех.
12:52
My life was not exuberant.
288
772260
2000
Животът ми не беше плодовит.
12:54
I could not live this larger than life person.
289
774260
3000
Не можех да живея като тази импозантна личност.
12:57
I started exploring the darker abscesses of the human mind.
290
777260
4000
Започнах да изследвам по-тъмните абцеси на човешкия ум.
13:01
Of course, my work turned ugly,
291
781260
3000
Разбира се, творбите ми станаха грозни,
13:04
but another thing happened.
292
784260
3000
но се случи още нещо.
13:07
I lost all my audiences.
293
787260
2000
Изгубих цялата си публика.
13:09
The Bollywood stars who I would party with
294
789260
3000
Боливудските звезди, с които празнувах
13:12
and buy my work disappeared.
295
792260
3000
и които купуваха творбите ми, изчезнаха.
13:15
The collectors, the friends, the press,
296
795260
2000
Колекционерите, приятелите, пресата,
13:17
everyone said, "Nice, but thank you."
297
797260
3000
всички казваха - хубаво, но благодаря.
13:20
"No thank you," was more like it.
298
800260
2000
По-скоро искаха да кажат "не, благодаря".
13:22
But I wanted people to actually
299
802260
2000
Но всъщност исках хората
13:24
feel my work from their gut,
300
804260
2000
да усетят творбите ми в същността си,
13:26
because I was painting it from my gut.
301
806260
2000
защото ги рисувах от своята същност.
13:28
If they wanted beauty,
302
808260
2000
Ако искаха красота,
13:30
I said, this is the beauty I'm willing to give you. It's politicized.
303
810260
3000
казвах, това е красотата, която желая да ви дам. Тя е политизирана.
13:33
Of course, none of them liked it.
304
813260
2000
Разбира се, никой от тях не ги хареса.
13:35
My works also turned autobiographical.
305
815260
4000
Творбите ми станаха също и автобиографични.
13:39
At this point, something else happened.
306
819260
3000
На този етап се случи още нещо.
13:42
A very, very dear friend of mine
307
822260
2000
Един мой много, много скъп приятел
13:44
came out of the closet,
308
824260
2000
се разкри,
13:46
and in India at that time, it was illegal to be gay,
309
826260
3000
а в Индия по това време беше незаконно да си гей
13:49
and it's disgusting to see how people respond to a gay person.
310
829260
4000
и е отвратително да видиш как се държат хората към човек, който е гей.
13:53
I was very upset.
311
833260
2000
Бях много разстроен.
13:55
I remember the time when my mother used to dress me up
312
835260
3000
Помня времето, когато майка ми ме обличаше
13:58
as a little girl -- that's me there --
313
838260
3000
като малко момиченце... това там съм аз...
14:01
because she wanted a girl, and she has only boys.
314
841260
3000
защото искала момиченце, а има само момчета.
14:04
(Laughter)
315
844260
7000
(Смях)
14:11
Anyway, I don't know what my friends are going to say after this talk.
316
851260
3000
Както и да е - не знам какво ще кажат приятелите ми след този разговор.
14:15
It's a secret.
317
855260
2000
Това е тайна.
14:17
So, after this, my works turned a little violent.
318
857260
6000
И така, след това творбите ми станаха малко сприхави.
14:23
I talked about this masculinity that one need not perform.
319
863260
4000
Говорех за тази мъжественост, която не е нужно да се изпълнява.
14:27
And I talked about the weakness of male sexuality.
320
867260
3000
И говорех за слабостта на мъжката сексуалност.
14:30
This time, not only did my collectors disappear,
321
870260
3000
Този път не само че колекционерите ми изчезнаха,
14:33
the political activists decided to ban me
322
873260
4000
а и политическите активисти решиха да ме забранят,
14:37
and to threaten me
323
877260
2000
да ме заплашат
14:39
and to forbid me from showing.
324
879260
2000
и да ми забранят да правя изложби.
14:41
It turned nasty, and I'm a bit of a chicken.
325
881260
2000
Стана гадно, а аз си падам малко пъзльо.
14:43
I can't deal with any threat. This was a big threat.
326
883260
3000
Не мога да се справям със заплахи. Това беше голяма заплаха.
14:46
So, I decided it was time
327
886260
3000
Затова реших, че е време
14:49
to end and go back home.
328
889260
3000
да приключа и да се връщам у дома.
14:52
This time I said let's try something different.
329
892260
2000
Този път казах - хайде да опитаме нещо различно.
14:54
I need to be reborn again.
330
894260
2000
Нужно ми е да се преродя пак.
14:56
And I thought the best way, as most of you know who have children,
331
896260
3000
И реших, че най-добрият начин - като повечето от вас, които имат деца, -
14:59
the best way to have a new lease on life,
332
899260
2000
най-добрият начин да започнеш нов живот
15:01
is to have a child.
333
901260
2000
е да имаш дете.
15:03
I decided to have a child,
334
903260
2000
Реших да имам дете
15:05
and before I did that, I quickly studied what can go wrong.
335
905260
3000
и преди това бързо проучих какво може да се обърка.
15:08
How can a family get dysfunctional?
336
908260
3000
Как може едно семейство да стане дисфункционално?
15:11
And Rudra was born.
337
911260
2000
И се роди Рудра
15:13
That's my little son.
338
913260
2000
Това е малкият ми син.
15:15
And two magical things happened after he was born.
339
915260
2000
Две вълшебни неща се случиха, след като той се роди.
15:17
My mother miraculously recovered
340
917260
2000
Майка ми чудотворно се възстанови
15:19
after a serious operation,
341
919260
3000
след сериозна операция,
15:22
and this man was elected president of this country.
342
922260
4000
а този човек беше избран за президент на тази страна.
15:26
You know I sat at home and I watched.
343
926260
2000
Знаете ли, седях в къщи и гледах.
15:28
I teared up and I said that's where I want to be.
344
928260
3000
Просълзих се и казах - ето там искам да бъда.
15:31
So Netra and I wound up our life,
345
931260
3000
Затова с Нетра променихме живота си,
15:34
closed up everything we had,
346
934260
2000
затворихме всичко, което имахме
15:36
and we decided to move to New York.
347
936260
2000
и решихме да се преместим в Ню Йорк.
15:38
And this was just eight months ago.
348
938260
2000
Това беше само преди осем месеца.
15:40
I moved back to New York, my work has changed.
349
940260
2000
Преместих се обратно в Ню Йорк, работата ми се беше променила.
15:42
Everything about my work has become more whimsical.
350
942260
4000
Всичко, свързано с работата ми, е станало по-ексцентрично.
15:46
This one is called "What the Fuck Was I Thinking?"
351
946260
3000
Тази се нарича: "Какво, по дяволите, съм си въобразявал?"
15:49
It talks about mental incest.
352
949260
3000
Тя разказва за умствено кръвосмешение..
15:52
You know, I may appear to be a very nice, clean, sweet boy.
353
952260
4000
Разбирате ли, може да приличам на много симпатично, чисто, мило момче.
15:56
But I'm not. I'm capable of thinking anything.
354
956260
3000
Но не съм. Способен съм да си помисля всичко.
15:59
But I'm very civil in my action, I assure you.
355
959260
3000
Но съм много цивилизован в действията си, уверявам ви.
16:02
(Laughter)
356
962260
3000
(Смях)
16:05
These are just different cartoons.
357
965260
2000
Това са просто различни карикатури.
16:07
And, before I go, I want to tell you a little story.
358
967260
3000
Преди да си тръгна, искам да ви разкажа една малка история.
16:10
I was talking to mother and father this morning,
359
970260
2000
Тази сутрин говорих с майка и татко
16:12
and my dad said, "I know you have so much you want to say,
360
972260
4000
и баща ми каза: "Знам, че искаш да кажеш много неща,
16:16
but you have to talk about your work with children."
361
976260
3000
но трябва да говориш за работата си с деца."
16:19
So I said, okay.
362
979260
2000
Отвърнах, добре.
16:21
I work with children all over the world,
363
981260
2000
Работя с деца по целия свят
16:23
and that's an entirely different talk,
364
983260
2000
и това е напълно различен разговор,
16:25
but I want to leave you with one story
365
985260
2000
но искам да ви оставя с една история,
16:27
that really, really inspired me.
366
987260
2000
която наистина, наистина ме вдъхнови.
16:29
I met Belinda when she was 16.
367
989260
3000
Запознах се с Белинда, когато беше 16-годишна.
16:32
I was 17.
368
992260
2000
Аз бях на 17.
16:34
I was in Australia,
369
994260
2000
Бях в Австралия,
16:36
and Belinda had cancer,
370
996260
2000
Белинда имаше рак
16:38
and I was told she's not going to live very long.
371
998260
4000
и й бяха казали, че няма да живее много дълго.
16:42
They, in fact, told me three weeks.
372
1002260
2000
Всъщност ми казаха, три седмици.
16:44
I walk into her room, and there was a shy girl,
373
1004260
2000
Влизам в стаята й и виждам едно плахо момиче,
16:46
and she was bald, and she was trying to hide her baldness.
374
1006260
4000
беше плешива и се опитваше да скрие плешивостта си.
16:50
I whipped out my pen, and I started drawing on her head
375
1010260
3000
Измъкнах писалката си, започнах да рисувам по главата й
16:53
and I drew a crown for her.
376
1013260
2000
и й нарисувах корона.
16:55
And then, we started talking, and we spent a lovely time --
377
1015260
3000
После започнахме да говорим и си прекарахме страхотно...
16:58
I told her how I ended up in Australia,
378
1018260
2000
казах й как съм се оказал в Австралия,
17:00
how I backpacked and who I conned, and how I got a ticket,
379
1020260
3000
как съм пътувал с раница, кого съм изиграл и как съм получил билет,
17:03
and all the stories.
380
1023260
2000
всичките истории.
17:05
And I drew it out for her.
381
1025260
2000
И й го нарисувах.
17:07
And then I left.
382
1027260
3000
А после си тръгнах.
17:10
Belinda died
383
1030260
2000
Белинда почина
17:12
and within a few days of her death,
384
1032260
6000
и до няколко дни от смъртта й
17:18
they published a book for her,
385
1038260
2000
издадоха книга за нея,
17:20
and she used my cartoon on the cover.
386
1040260
2000
беше използвала моята карикатура за корицата.
17:22
And she wrote a little note, she said,
387
1042260
2000
Беше написала и малка бележка:
17:24
"Hey Rags, thank you for the magic carpet ride around the world."
388
1044260
3000
"Хай, Рагс, благодаря ти за околосветското пътуване с вълшебно килимче."
17:27
For me, my art is my magic carpet ride.
389
1047260
3000
За мен, моето изкуство е вълшебното ми килимче.
17:30
I hope you will join me in this magic carpet ride,
390
1050260
3000
Надявам се да се присъедините към мен в това пътуване с вълшебно килимче,
17:33
and touch children and be honest.
391
1053260
2000
да докоснете децата и да бъдете честни.
17:35
Thank you so much.
392
1055260
2000
Много благодаря.
17:37
(Applause)
393
1057260
11000
(Аплодисменти)
Относно този уебсайт

Този сайт ще ви запознае с видеоклипове в YouTube, които са полезни за изучаване на английски език. Ще видите уроци по английски език, преподавани от първокласни учители от цял свят. Кликнете два пъти върху английските субтитри, показани на всяка страница с видеоклипове, за да възпроизведете видеото оттам. Субтитрите се превъртат в синхрон с възпроизвеждането на видеото. Ако имате някакви коментари или искания, моля, свържете се с нас, като използвате тази форма за контакт.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7