My 5 lives as an artist | Raghava KK

Raghava KK: Les cinq vies d'un artiste

134,820 views ・ 2010-02-26

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Valentin Wittwe Relecteur: Shadia Ramsahye
00:15
I think it was in my second grade that I was caught
0
15260
3000
Je crois que je me suis fait attraper pour la première fois en CE1
00:18
drawing the bust of a nude by Michelangelo.
1
18260
3000
en train de dessiner le buste d'un nu de Michelange.
00:21
I was sent straight away to my school principal,
2
21260
3000
On m'a envoyé illico devant la principale de l'école
00:24
and my school principal, a sweet nun,
3
24260
3000
et la principale de l'école, une gentille soeur,
00:27
looked at my book with disgust,
4
27260
3000
a regardé mon cahier avec dégoût,
00:30
flipped through the pages, saw all the nudes --
5
30260
3000
a parcouru les pages, a vu tous les nus --
00:33
you know, I'd been seeing my mother draw nudes and I'd copy her --
6
33260
3000
vous savez, je voyais déjà ma mère dessiner des nus et je la copiais --
00:36
and the nun slapped me on my face and said,
7
36260
2000
et la nonne m'as giflé et a dit,
00:38
"Sweet Jesus, this kid has already begun."
8
38260
3000
"Doux Jésus, cet enfant a déjà commencé."
00:41
I had no clue what she was talking about,
9
41260
2000
Je n'avais aucune idée de ce à quoi elle faisait allusion,
00:43
but it was convincing enough for me never to draw again
10
43260
6000
mais c'était assez convaincant pour moi pour ne plus jamais dessiner
00:49
until the ninth grade.
11
49260
2000
jusqu'en 3ème,
00:51
Thanks to a really boring lecture,
12
51260
2000
grâce à un cours vraiment ennuyeux.
00:53
I started caricaturing my teachers in school.
13
53260
3000
J'ai commencé à faire des caricatures de mes enseignants à l'école.
00:56
And, you know, I got a lot of popularity.
14
56260
3000
Et, vous savez, j'ai gagné beaucoup de popularité.
00:59
I don't play sports. I'm really bad at sports.
15
59260
2000
Je ne fais pas de sport, je suis très mauvais en sport.
01:01
I don't have the fanciest gadgets at home.
16
61260
3000
Je n'ai pas les derniers gadgets à la maison.
01:04
I'm not on top of the class.
17
64260
2000
Je ne suis pas le premier de la classe.
01:06
So for me, cartooning gave me a sense of identity.
18
66260
3000
Donc pour moi, la caricature m'a offert une certaine identité.
01:09
I got popular, but I was scared I'd get caught again.
19
69260
3000
Je suis devenu populaire, mais j'avais peur de me faire attraper une seconde fois.
01:12
So what I did was I quickly put together
20
72260
2000
Donc ce que j'ai fait c'est assembler
01:14
a collage of all the teachers I had drawn,
21
74260
4000
un collage de tous les profs que j'avais dessinés,
01:18
glorified my school principal, put him right on top,
22
78260
3000
glorifié le principal, je l'ai mis tout en haut,
01:21
and gifted it to him.
23
81260
2000
et lui ai offert le tout.
01:23
He had a good laugh at the other teachers
24
83260
2000
Il a bien ri avec les autres enseignants
01:25
and put it up on the notice board.
25
85260
2000
et l'a mis sur le panneau d'affichage.
01:27
(Laughter)
26
87260
2000
(Rires)
01:29
This is a part of that.
27
89260
2000
C'est une partie de ça.
01:31
And I became a school hero.
28
91260
2000
Et je suis devenu le héros de l'école.
01:33
All my seniors knew me. I felt really special.
29
93260
3000
Tous les grands me connaissaient. Je me suis senti spécial.
01:36
I have to tell you a little bit about my family.
30
96260
3000
Il faut que je vous raconte quelques petites choses sur ma famille.
01:39
That's my mother. I love her to bits.
31
99260
3000
Voilà ma mère. Je l'aime de tout mon coeur.
01:42
She's the one who taught me how to draw and, more importantly, how to love.
32
102260
3000
C'est elle qui m'a appris à dessiner et, par dessus tout, comment aimer.
01:45
She's a bit of a hippie.
33
105260
2000
C'est un peu une hippie.
01:47
She said, "Don't say that," but I'm saying it anyway.
34
107260
3000
Elle m'as dit "ne dis pas ça" mais je le dis quand même.
01:50
The rest of my family are boring academics,
35
110260
3000
Le reste de ma famille sont des académiques ennuyeux,
01:53
busy collecting Ivy League decals for our classic Ambassador car.
36
113260
3000
occupés à collectionner des décalcomanies de la Ivy Leage pour notre voiture, une "Ambassador"
01:56
My father's a little different.
37
116260
2000
Mon père est un peu différent.
01:58
My father believed in a holistic approach to living,
38
118260
4000
Mon père croyait en une approche holistique de la vie,
02:02
and, you know, every time he taught us,
39
122260
2000
et, vous savez, à chaque fois qu'il nous faisait la leçon,
02:04
he'd say, "I hate these books,
40
124260
2000
il disait, "je hais ces livres,
02:06
because these books are hijacked by Industrial Revolution."
41
126260
3000
parce que ces livres sont détournés par la Révolution Industrielle."
02:09
While he still held that worldview, I was 16,
42
129260
3000
Alors qu'il tenait cette vue du monde, j'avais 16 ans,
02:12
I got the best lawyer in town,
43
132260
2000
j'avais le meilleur avocat de la ville,
02:14
my older brother Karthik,
44
134260
2000
mon grand frère Karthik,
02:16
and I sat him down, and I said, "Pa,
45
136260
2000
et je l'ai fait asseoir et j'ai dit, "Pop,
02:18
from today onwards I've decided
46
138260
2000
à partir d'aujourd'hui j'ai décidé
02:20
I'm going to be disciplined,
47
140260
2000
que j'allais me discipliner,
02:22
I'm going to be curious,
48
142260
2000
que j'allais être curieux,
02:24
I'm going to learn something new every day,
49
144260
2000
que j'allais apprendre quelque chose de nouveau chaque jour,
02:26
I'm going to be very hard working,
50
146260
2000
que j'allais travailler très dur,
02:28
and I'm not going to depend on you
51
148260
2000
et que je ne dépendrais pas de toi
02:30
emotionally or financially."
52
150260
2000
émotionellement ou financièrement."
02:32
And he was very impressed. He was all tearing up. Ready to hug me.
53
152260
3000
Et il était très impressionné. Et il commençait à pleurer. Prêt à me prendre dans ses bras.
02:35
And I said, "Hold that thought."
54
155260
2000
Et j'ai dit, "Attends un peu."
02:37
I said, "Can I quit school then?"
55
157260
3000
Je lui ai dit, "Alors je peux arrêter l'école?"
02:40
But, to cut a long story short,
56
160260
2000
Pour faire court,
02:42
I quit school to pursue a career as a cartoonist.
57
162260
3000
j'ai arrêté l'école pour devenir caricaturiste
02:45
I must have done about 30,000 caricatures.
58
165260
2000
J'ai du faire à peu près 30 000 caricatures.
02:47
I would do birthday parties, weddings, divorces,
59
167260
3000
Je faisais les anniversaires, les mariages, les divorces,
02:50
anything for anyone who wanted to use my services.
60
170260
3000
n'importe quoi pour quiconque voulant user de mes services.
02:53
But, most importantly, while I was traveling,
61
173260
3000
Mais, le plus important, pendant que je voyageais,
02:56
I taught children cartooning,
62
176260
2000
J'apprenais aux enfants à dessiner,
02:58
and in exchange, I learned how to be spontaneous.
63
178260
2000
et en échange, j'apprenais à être spontané.
03:00
And mad and crazy and fun.
64
180260
3000
et fou et cinglé et drôle.
03:03
When I started teaching them, I said let me start doing this professionally.
65
183260
3000
Quand j'ai commencé à leur apprendre, je me suis dit, faisons cela de manière professionnelle.
03:06
When I was 18 I started my own school.
66
186260
3000
A 18 ans j'ai fondé ma propre école.
03:09
However, an 18 year-old trying to start a school
67
189260
3000
Mais bon, à 18 ans, essayer de monter sa propre école
03:12
is not easy unless you have a big patron
68
192260
2000
n'est pas facile à moins d'avoir un gros patron
03:14
or a big supporter.
69
194260
2000
ou un gros sponsor.
03:16
So I was flipping through the pages of the Times of India
70
196260
3000
Donc j'ai feuilleté le Times of India
03:19
when I saw that the Prime Minister of India
71
199260
2000
quand j'ai vu que le premier ministre de l'Inde
03:21
was visiting my home town, Bangalore.
72
201260
4000
allait visiter ma ville natale, Bangalore.
03:25
And, you know, just like how
73
205260
2000
Et vous savez que
03:27
every cartoonist knows Bush here,
74
207260
2000
tous les caricaturistes connaissent Bush ici,
03:29
and if you had to meet Bush,
75
209260
2000
et que si vous devez rencontrer Bush,
03:31
it would be the funnest thing because
76
211260
2000
ce serait très drôle car
03:33
his face was a cartoonist's delight.
77
213260
2000
son visage est un plaisir pour un caricaturiste.
03:35
I had to meet my Prime Minister.
78
215260
2000
Je devais rencontrer mon premier ministre.
03:37
I went to the place where
79
217260
2000
J'ai été à l'endroit où
03:39
his helicopter was about to land.
80
219260
2000
son hélicoptère allait atterrir.
03:41
I saw layers of security.
81
221260
2000
J'ai vu plusieurs couches de sécurité
03:43
I caricatured my way through three layers
82
223260
3000
J'ai caricaturé mon chemin à travers 3 niveaux de sécurité
03:46
by just impressing the guards,
83
226260
2000
juste en impressionnant les gardes,
03:48
but I got stuck. I got stuck at the third.
84
228260
3000
mais je suis resté coincé à la 3ème.
03:51
And what happened was, to my luck,
85
231260
2000
Et j'ai été chanceux,
03:53
I saw a nuclear scientist
86
233260
2000
j'ai vu un expert en nucléaire
03:55
at whose party I had done cartoons.
87
235260
2000
à la fête duquel j'avais fait des caricatures.
03:57
I ran up to him, and said, "Hello, sir. How do you do?"
88
237260
2000
J'ai couru vers lui, et lui dis "Bonjour monsieur. Comment ça va?"
03:59
He said, "What are you doing here, Raghava?"
89
239260
2000
Il dit, "Qu'est-ce que vous faites ici, Raghava?"
04:01
I said, "I'm here to meet the Prime Minister."
90
241260
2000
Je dis, "Je suis là pour rencontrer le premier ministre."
04:03
He said, "Oh, so am I."
91
243260
2000
Il dit, "Oh, moi aussi."
04:05
I hopped into his car, and off we went
92
245260
2000
Je sauté dans sa voiture, et on est passé
04:07
through the remaining layers of security.
93
247260
2000
à travers les dernières couches de sécurité
04:09
(Applause)
94
249260
2000
(Applaudissements)
04:11
Thank you.
95
251260
2000
Merci.
04:13
I sat him down, I caricatured him,
96
253260
2000
Je me suis assis, je l'ai caricaturé,
04:15
and since then I've caricatured hundreds of celebrities.
97
255260
3000
et vu que j'avais caricaturé des centaines de célébrités.
04:18
This is one I remember fondly.
98
258260
2000
Celui là je m'en rappelle bien.
04:20
Salman Rushdie was pissed-off I think
99
260260
2000
Salman Rushdie était vexé je pense
04:22
because I altered the map of New York, if you notice.
100
262260
2000
car j'avais altéré la carte de New York, si vous remarquez.
04:24
(Laughter)
101
264260
4000
(Rires)
04:28
Anyway, the next slide I'm about to show you --
102
268260
3000
Mais bon, la prochaine image que je vais vous montrer --
04:31
(Laughter)
103
271260
3000
(Rires)
04:34
Should I just turn that off?
104
274260
2000
Est-ce que je dois éteindre ça?
04:36
The next slide I'm about to show you,
105
276260
2000
La prochaine image que je vais vous montrer
04:38
is a little more serious.
106
278260
2000
est un peu plus sérieuse.
04:40
I was hesitant to include this in my presentation
107
280260
3000
J'hésitais à l'inclure dans ma présentation
04:43
because this cartoon was published
108
283260
2000
parce que cette caricature a été publiée
04:45
soon after 9/11.
109
285260
2000
tout juste après le 11 septembre.
04:47
What was, for me, a very naive observation,
110
287260
3000
Ce qui, pour moi, était une très naïve observation,
04:50
turned out to be a disaster.
111
290260
2000
s'est révélée être un désastre.
04:52
That evening, I came home to hundreds of hate mails,
112
292260
4000
Ce soir-là, je suis revenu à la maison avec des centaines de lettres d'injures,
04:56
hundreds of people telling me how they
113
296260
2000
des centaines de personnes qui me disaient
04:58
could have lived another day without seeing this.
114
298260
2000
qu'ils auraient pu vivre un jour sans voir ça.
05:00
I was also asked to leave the organization,
115
300260
2000
On m'a aussi demandé de quitter l'organisation,
05:02
a cartoonists' organization in America,
116
302260
3000
un organisme de caricature américain,
05:05
that for me was my lifeline.
117
305260
2000
C'était pour moi mon fil d'Ariane.
05:07
That's when I realized, you know, cartoons are really powerful,
118
307260
3000
J'ai réalisé que les caricatures sont très puissantes
05:10
art comes with responsibility.
119
310260
2000
Qu'avec l'art il y a des responsibilités.
05:12
Anyway, what I did was I decided
120
312260
2000
J'ai décidé
05:14
that I need to take a break.
121
314260
2000
de faire une pause
05:16
I quit my job at the papers, I closed my school,
122
316260
3000
J'ai démissionné de mon travail dans les journaux, j'ai fermé mon école,
05:19
and I wrapped up my pencils and my brushes and inks,
123
319260
3000
et j'ai remballé mes crayons, mes pinceaux et mes encres,
05:22
and I decided to go traveling.
124
322260
2000
et j'ai décidé de voyager.
05:24
When I went traveling, I remember,
125
324260
2000
Et en voyageant, je me souviens,
05:26
I met this fabulous old man,
126
326260
3000
J'ai rencontré ce vieil homme fabuleux
05:29
who I met when I was caricaturing,
127
329260
2000
que j'avais rencontré pendant mes séances de caricature,
05:31
who turned out to be an artist, in Italy.
128
331260
3000
qui en fait était un artiste italien.
05:34
He invited me to his studio. He said, "Come and visit."
129
334260
3000
Il m'a invité dans son studio. il m'a dit "viens me voir"
05:37
When I went, I saw the ghastliest thing ever.
130
337260
3000
Quand j'y suis allé, j'ai vu la chose la plus macabre de ma vie.
05:40
I saw this dead, naked effigy of himself
131
340260
3000
J'ai vu cette effigie nue et morte de lui
05:43
hanging from the ceiling.
132
343260
2000
pendue au plafond.
05:45
I said, "Oh, my God. What is that?"
133
345260
2000
J'ai dit, "Oh mon dieu. Qu'est-ce que c'est que ça?"
05:47
And I asked him, and he said,
134
347260
2000
Et quand je lui ai demandé il a dit,
05:49
"Oh, that thing? In the night, I die.
135
349260
2000
"Oh ce truc? Le soir, je meurs.
05:51
In the morning, I am born again."
136
351260
3000
Le matin, je suis ressuscité."
05:54
I thought he was koo koo,
137
354260
2000
Je pensais qu'il avait perdu la tête.
05:56
but something about that really stuck.
138
356260
2000
mais il y a quelque chose à ce propos qui m'est resté.
05:58
I loved it. I thought there was something really beautiful about that.
139
358260
3000
J'ai adoré. J'ai pensé qu'il y avait quelque chose de vraiment beau à ce sujet.
06:01
So I said, "I am dead, so I need to be born again."
140
361260
3000
Donc j'ai dit, "Je suis mort, donc je dois renaître."
06:04
So, I wanted to be a painter like him,
141
364260
3000
Donc, je voulais être un peintre comme lui,
06:07
except, I don't know how to paint.
142
367260
2000
sauf que je ne sais pas peindre.
06:09
So, I tried going to the art store.
143
369260
2000
Donc, j'ai essayé d'aller à la boutique de matériel d'art.
06:11
You know, there are a hundred types of brushes.
144
371260
3000
Vous savez, il y a des centaines de types de pinceaux différents.
06:14
Forget it, they will confuse you
145
374260
2000
Oubliez ça, ça va vous embrouiller
06:16
even if you know how to draw.
146
376260
2000
même si vous savez dessiner.
06:18
So I decided, I'm going to learn to paint by myself.
147
378260
2000
Donc j'ai décidé que j'allais apprendre à peindre par moi même
06:20
I'm going to show you a very quick clip
148
380260
2000
Je vais vous montrer une petite vidéo
06:22
to show you how I painted and a little bit
149
382260
2000
pour vous montrer comment je peignais, et un peu
06:24
about my city, Bangalore.
150
384260
2000
à propos de ma ville, Bangalore.
06:27
(Music)
151
387260
30000
(Musique)
06:57
They had to be larger than life.
152
417260
2000
Il fallait qu'elles soient plus grandes que nature..
06:59
Everything had to be larger. The next painting was even bigger.
153
419260
3000
Tout devait être plus grand. La peinture suivante était encore plus grande.
07:02
And even bigger.
154
422260
2000
Et encore plus grande.
07:04
And for me it was, I had to dance while I painted.
155
424260
2000
Et pour moi c'était comme si je devais danser pendant que je peignais.
07:06
It was so exciting.
156
426260
2000
J'étais tellement excité.
07:08
Except, I even started painting dancers.
157
428260
2000
J'ai commencé à peindre des danseurs.
07:10
Here for example is a Flamenco dancer,
158
430260
2000
Ici par exemple, des danseurs de flamenco,
07:12
except there was one problem.
159
432260
3000
mais il y avait un problème.
07:15
I didn't know the dance form, so I started following them,
160
435260
3000
je ne connaissais pas cette forme de danse, donc j'ai commencé à les suivre,
07:18
and I made some money,
161
438260
2000
et j'ai fait un peu d'argent,
07:20
sold my paintings and would rush off
162
440260
2000
j'ai vendu mes peintures et je me dépêchai de retourner
07:22
to France or Spain and work with them.
163
442260
2000
en France ou en Espagne pour travailler avec eux.
07:24
That's Pepe Linares, the renowned Flamenco singer.
164
444260
4000
C'est Pepi Mina Ruiz, une grande chanteuse de flamenco
07:28
But I had one problem, my paintings never danced.
165
448260
3000
Mais j'avais un problème, mes peintures ne dansaient jamais.
07:31
As much energy as I put into them
166
451260
2000
Avec toute l'énergie que je pouvais y mettre
07:33
while making them, they never danced.
167
453260
3000
en les faisant, elles ne dansaient jamais.
07:36
So I decided -- I had this crazy epiphany at two in the morning.
168
456260
3000
Donc j'ai décidé -- j'ai eu une révélation à deux heures du matin.
07:39
I called my friends, painted on their bodies,
169
459260
2000
J'ai appelé mes amis, j'ai peint sur leur corps.
07:41
and had them dance in front of a painting.
170
461260
3000
et je les ai fait danser devant une peinture.
07:44
And, all of a sudden, my paintings came alive.
171
464260
3000
Et d'un coup, mes peintures ont pris vie.
07:47
And then I was fortunate enough
172
467260
2000
Et après j'ai eu assez de chance pour
07:49
to actually perform this in California with Velocity Circus.
173
469260
3000
faire une performance de cela en Californie avec le Velocity Circus.
07:52
And I sat like you guys there in the audience.
174
472260
3000
Et je me suis assis comme vous là devant dans le public.
07:55
And I saw my work come alive.
175
475260
2000
Et j'ai vu mon oeuvre prendre vie.
07:57
You know, normally you work in isolation,
176
477260
2000
Vous savez, normalement vous travaillez en isolation,
07:59
and you show at a gallery,
177
479260
2000
et vous exposez dans une galerie,
08:01
but here, the work was coming alive,
178
481260
3000
mais là, l'oeuvre prenait vie,
08:04
and it had some other artists working with me.
179
484260
2000
et d'autres artistes sont venus travailler avec moi.
08:06
The collaborative effort was fabulous.
180
486260
2000
Cet effort collaboratif était fabuleux.
08:08
I said, I'm going to collaborate with anybody and everybody I meet.
181
488260
4000
J'ai dit que j'allais collaborer avec tous les gens que je rencontrerais.
08:12
I started doing fashion.
182
492260
2000
J'ai commencé à faire de la mode.
08:14
This is a fashion show we held in London.
183
494260
2000
Voici une exposition de mode qui s'est tenue à Londres.
08:16
The best collaboration, of course, is with children.
184
496260
3000
La meilleure des collaborations, bien entendu, c'est avec les enfants.
08:19
They are ruthless, they are honest,
185
499260
3000
Ils n'ont aucune pitié, ils sont honnêtes,
08:22
but they're full of energy and fun.
186
502260
2000
mais ils sont pleins d'énergie et ils sont drôles.
08:24
This is a work, a library I designed for the Robin Hood Foundation.
187
504260
5000
C'est un design, une bibliothèque que j'ai dessiné pour la Robin Hood Foundation.
08:29
And I must say, I spent time in the Bronx
188
509260
2000
Et je dois dire, j'ai passé du temps dans le Bronx
08:31
working with these kids.
189
511260
2000
à travailler avec ces gamins
08:33
And, in exchange for me working with them,
190
513260
2000
et en échange de mon travail,
08:35
they taught me how to be cool.
191
515260
2000
ils m'ont appris à être cool.
08:37
I don't think I've succeeded, but they've taught me.
192
517260
2000
Je ne pense pas avoir réussi, mais ils me l'ont appris.
08:39
They said, "Stop saying sorry. Say, my bad."
193
519260
3000
Ils m'ont dit: "Arrête de dire pardon. Dis "ma faute"."
08:42
(Laughter)
194
522260
5000
(Rires)
08:47
Then I said, all this is good,
195
527260
2000
Et j'ai dit, tout ça c'est bien,
08:49
but I want to paint like a real painter.
196
529260
3000
mais je veux peindre comme un vrai peintre.
08:52
American education is so expensive.
197
532260
3000
Les études aux Etats-Unis sont si chères
08:55
I was in India, and I was walking down the streets,
198
535260
3000
J'étais en Inde, et je marchais dans les rues,
08:58
and I saw a billboard painter.
199
538260
2000
et j'ai vu un peintre affichiste.
09:00
And these guys paint humongous paintings,
200
540260
4000
Et ces gars peignent des peintures immenses,
09:04
and they look really good.
201
544260
2000
et elles sont très belles.
09:06
And I wondered how they did it from so close.
202
546260
3000
Et je me suis demandé comment ils font ça de si près.
09:09
So, one day I had the opportunity to meet one of these guys,
203
549260
2000
Donc, un jour j'ai eu l'opportunité de rencontrer l'un de ces peintres,
09:11
and I said, "How do you paint like that? Who taught you?"
204
551260
3000
et j'ai dit, "Comment faites-vous pour peindre comme ça? Qui vous a appris?"
09:14
And he said, "Oh, it's very easy. I can teach you,
205
554260
3000
Et il a dit, "Oh, c'est très facile. Je peux te l'apprendre,
09:17
but we're leaving the city,
206
557260
2000
mais nous quittons la ville,
09:19
because billboard painters are a dying,
207
559260
2000
parce que les affichistes sont
09:21
extinct bunch of artists,
208
561260
3000
une espèce d'artistes en voie de disparition,
09:24
because digital printing has totally replaced them and hijacked them."
209
564260
3000
à cause de l'impression numérique qui les a totalement remplacés."
09:27
I said, in exchange for education in how to paint,
210
567260
3000
J'ai dit, qu'en échange de l'apprentissage de la peinture,
09:30
I will support them, and I started a company.
211
570260
3000
Je les aiderais, et j'ai commencé une compagnie.
09:33
And since then, I've been painting all over the place.
212
573260
3000
Et depuis lors, j'ai peint partout.
09:36
This is a painting I did of my wife in my apartment.
213
576260
3000
C'est une peinture de ma femme que j'ai faite dans mon appartement.
09:39
This is another painting.
214
579260
2000
Encore une autre peinture
09:41
And, in fact, I started painting on anything,
215
581260
2000
Et en fait, j'ai commencé à peindre sur tout,
09:43
and started sending them around town.
216
583260
2000
et j'ai commencé à les envoyer partout en ville.
09:45
Since I mentioned my wife, the most important collaboration
217
585260
3000
Vu que j'ai mentionné ma femme, la plus importante de mes collaborations
09:48
has been with her, Netra.
218
588260
2000
était avec elle, Netra.
09:50
Netra and I met when she was 18.
219
590260
3000
Netra et moi nous sommes rencontrés quand elle avait 18 ans.
09:53
I must have been 19 and a half then,
220
593260
3000
Je devais alors avoir 19 ans et demi,
09:56
and it was love at first sight.
221
596260
2000
et c'était le coup de foudre.
09:58
I lived in India. She lived in America.
222
598260
2000
Je vivais en Inde. Elle vivait en Amérique.
10:00
She'd come every two months to visit me,
223
600260
3000
Elle venait tous les deux mois me voir,
10:03
and then I said I'm the man,
224
603260
3000
et alors j'ai dit que je suis l'homme,
10:06
I'm the man, and I have to reciprocate.
225
606260
4000
Je suis l'homme, et je dois rendre la pareille.
10:10
I have to travel seven oceans, and I have to come and see you.
226
610260
3000
Je dois traverser les sept océans, et je dois venir te voir.
10:13
I did that twice, and I went broke.
227
613260
4000
J'ai fait ça deux fois, et j'étais ruiné.
10:17
So then I said, "Nets, what do I do?"
228
617260
2000
Donc j'ai dit, "Nets, qu'est-ce que je fais?"
10:19
She said, "Why don't you send me your paintings?
229
619260
2000
Elle dit, "Pourquoi tu ne m'envoies pas tes peintures"?
10:21
My dad knows a bunch of rich guys.
230
621260
2000
Mon père connaît des riches.
10:23
We'll try and con them into buying it,
231
623260
2000
On va essayer de les leur refourguer,
10:25
and then..."
232
625260
2000
et alors..."
10:27
But it turned out, after I sent the works to her,
233
627260
3000
Mais il s'est avéré, après que je lui ai envoyé les oeuvres,
10:30
that her dad's friends,
234
630260
2000
que les copains du père,
10:32
like most of you, are geeks.
235
632260
2000
étaient comme la plupart d'entre vous des geeks.
10:34
I'm joking.
236
634260
2000
Je rigole.
10:36
(Laughter)
237
636260
4000
(Rires)
10:40
No, they were really big geeks,
238
640260
2000
Non, c'était vraiment des gros geeks,
10:42
and they didn't know much about art.
239
642260
3000
et ils ne connaissaient rien à l'art.
10:45
So Netra was stuck with 30 paintings of mine.
240
645260
4000
Donc Netra était coincée avec 30 de mes peintures
10:49
So what we did was we rented a little van
241
649260
3000
Donc on a loué un petit van
10:52
and we drove all over the east coast trying to sell it.
242
652260
4000
et on a fait toute la côte Est pour les vendre.
10:56
She contacted anyone and everyone
243
656260
2000
Elle a contacté tout le monde
10:58
who was willing to buy my work.
244
658260
2000
qui était susceptible d'acheter mon travail.
11:00
She made enough money, she sold off the whole collection
245
660260
3000
Elle a fait assez d'argent, elle a vendu toute la collection
11:03
and made enough money to move me for four years
246
663260
2000
et elle a fait assez d'argent pour mes déplacements pendant 4 ans
11:05
with lawyers, a company, everything,
247
665260
3000
avec des avocats, une société, tout le tralala,
11:08
and she became my manager.
248
668260
2000
et elle est devenue mon manager.
11:10
That's us in New York.
249
670260
2000
C'est nous à New York.
11:12
Notice one thing,
250
672260
2000
Remarquez une chose,
11:14
we're equal here.
251
674260
2000
on est au même niveau ici.
11:16
Something happened along the line.
252
676260
2000
Quelque chose a changé en cours de route.
11:18
(Laughter)
253
678260
3000
(Rires)
11:21
But this brought me -- with Netra managing my career --
254
681260
2000
Mais ça m'a amené - avec Netra gérant ma carrière --
11:23
it brought me a lot of success.
255
683260
2000
ça m'a apporté pas mal de succès.
11:25
I was really happy. I thought of myself as a bit of a rockstar.
256
685260
4000
J'étais très heureux. Je me prenais un peu pour une rockstar.
11:29
I loved the attention.
257
689260
3000
J'adorais toute cette attention.
11:32
This is all the press we got, and we said,
258
692260
2000
Voilà toute la presse qu'on a reçu, et on a dit,
11:34
it's time to celebrate.
259
694260
2000
il est temps de célébrer.
11:36
And I said that the best way to celebrate is to marry Netra.
260
696260
3000
Et j'ai dit que le meilleur moyen de célébrer est de me marier avec Netra.
11:39
I said, "Let's get married."
261
699260
2000
J'ai dit, "Marions-nous."
11:41
And I said, "Not just married. Let's invite everyone who's helped us,
262
701260
3000
Et j'ai dit, pas seulement se marier. Invitons tous ceux qui nous ont aidés,
11:44
all the people who bought our work."
263
704260
3000
Tous ceux qui ont acheté nos oeuvres.
11:47
And you won't believe it, we put together a list of 7,000 people,
264
707260
3000
Et vous ne me croirez pas, on a assemblé une liste de 7000 personnes,
11:50
who had made a difference -- a ridiculous list,
265
710260
3000
qui ont fait toute la différence -- une liste ridicule,
11:53
but I was determined to bring them to India, so --
266
713260
2000
mais j'étais déterminé à les amener en Inde, donc --
11:55
a lot of them were in India.
267
715260
2000
une grande partie était déjà en Inde.
11:57
150 artists volunteered to help me with my wedding.
268
717260
4000
150 artistes se sont portés volontaires pour m'aider avec mon mariage.
12:01
We had fashion designers, installation artists,
269
721260
4000
On a eu des designers de mode, des artistes qui ont fait des installations,
12:05
models, we had makeup artists, jewelry designers,
270
725260
4000
des mannequins, on a eu des experts en maquillage, des joailliers,
12:09
all kinds of people working with me
271
729260
2000
toutes sortes de gens travaillant avec moi
12:11
to make my wedding an art installation.
272
731260
2000
pour faire de mon mariage une installation artistique.
12:13
And I had a special installation in tribute to my in-laws.
273
733260
5000
Et j'avais une installation spécialement pour rendre hommage à mes beaux-parents.
12:18
I had the vegetable carvers work on that for me.
274
738260
3000
Des sculpteurs sur légumes ont travaillé sur ça pour moi.
12:21
But all this excitement led
275
741260
2000
Mais toute cette excitation a mené
12:23
to the press writing about us.
276
743260
2000
à ce que la presse écrive sur nous.
12:25
We were in the papers, we're still in the news three years later,
277
745260
3000
On était dans les journaux, on était encore dans les actualités 3 ans plus tard,
12:28
but, unfortunately, something tragic happened right after.
278
748260
5000
mais, malheureusement, quelque chose de tragique est arrivé juste après.
12:33
My mother fell very ill.
279
753260
2000
Ma mère est tombée malade.
12:35
I love my mother
280
755260
2000
J'adore ma mère
12:37
and I was told all of a sudden that she was going to die.
281
757260
3000
et on m'a dit d'un coup qu'elle allait mourir,
12:40
And they said you have to say bye to her,
282
760260
2000
et ils m'ont dit, tu dois lui dire adieu,
12:42
you have to do what you have to do.
283
762260
2000
et tu dois faire ce que tu dois faire.
12:44
And I was devastated.
284
764260
2000
Et j'étais dévasté.
12:46
I had shows booked up for another year.
285
766260
2000
Et j'avais des expos prévues jusqu'à l'année suivante.
12:48
I was on a high.
286
768260
2000
J'étais tout en haut.
12:50
And I couldn't. I could not.
287
770260
2000
Et je ne pouvais pas. Je ne pouvais pas.
12:52
My life was not exuberant.
288
772260
2000
Ma vie n'était pas exubérante.
12:54
I could not live this larger than life person.
289
774260
3000
Je ne pouvais être cette personne plus grande que nature.
12:57
I started exploring the darker abscesses of the human mind.
290
777260
4000
J'ai commencé à explorer les sombres abcès de l'esprit humain.
13:01
Of course, my work turned ugly,
291
781260
3000
Bien sûr, mon travail commençait à devenir moche,
13:04
but another thing happened.
292
784260
3000
mais une autre chose est arrivée.
13:07
I lost all my audiences.
293
787260
2000
J'ai perdu mon public.
13:09
The Bollywood stars who I would party with
294
789260
3000
Les stars de Bollywood avec qui je faisais la fête
13:12
and buy my work disappeared.
295
792260
3000
et qui achetaient mes oeuvres ont disparu.
13:15
The collectors, the friends, the press,
296
795260
2000
Les collectionneurs, les amis, la presse,
13:17
everyone said, "Nice, but thank you."
297
797260
3000
tout le monde a dit, sympa, mais merci.
13:20
"No thank you," was more like it.
298
800260
2000
Enfin c'était plus non merci.
13:22
But I wanted people to actually
299
802260
2000
Mais en fait je voulais que les gens
13:24
feel my work from their gut,
300
804260
2000
sentent mon oeuvre dans leurs tripes,
13:26
because I was painting it from my gut.
301
806260
2000
parce que je peignais avec mes tripes
13:28
If they wanted beauty,
302
808260
2000
S'ils voulaient de la beauté,
13:30
I said, this is the beauty I'm willing to give you. It's politicized.
303
810260
3000
J'ai dit, voici la beauté que je veux vous montrer, C'est politisé.
13:33
Of course, none of them liked it.
304
813260
2000
Bien sûr, personne n'a aimé.
13:35
My works also turned autobiographical.
305
815260
4000
Mes oeuvres se sont révélées autobiographiques.
13:39
At this point, something else happened.
306
819260
3000
A ce moment, quelque chose d'autre est arrivée,
13:42
A very, very dear friend of mine
307
822260
2000
un très, très bon ami à moi
13:44
came out of the closet,
308
824260
2000
a fait son coming-out,
13:46
and in India at that time, it was illegal to be gay,
309
826260
3000
et en Inde à ce moment, il était illégal d'être gay,
13:49
and it's disgusting to see how people respond to a gay person.
310
829260
4000
et c'était dégoûtant de voir comment les gens répondent à une personne homosexuelle.
13:53
I was very upset.
311
833260
2000
J'étais très énervé.
13:55
I remember the time when my mother used to dress me up
312
835260
3000
Je me souvenais du temps quand ma mère s'amusait à m'habiller
13:58
as a little girl -- that's me there --
313
838260
3000
en petite fille -- c'est moi ici --
14:01
because she wanted a girl, and she has only boys.
314
841260
3000
parce qu'elle voulait une fille, et qu'elle n'a eu que des garçons.
14:04
(Laughter)
315
844260
7000
(Rires)
14:11
Anyway, I don't know what my friends are going to say after this talk.
316
851260
3000
Bref, je ne sais pas ce que mes amis vont dire après cette conférence.
14:15
It's a secret.
317
855260
2000
C'est un secret.
14:17
So, after this, my works turned a little violent.
318
857260
6000
Donc après mes oeuvres sont devenues plus violentes.
14:23
I talked about this masculinity that one need not perform.
319
863260
4000
J'ai parlé de cette virilité qui n'est pas obligatoire de montrer.
14:27
And I talked about the weakness of male sexuality.
320
867260
3000
Et j'ai parlé des faiblesses de la sexualité masculine.
14:30
This time, not only did my collectors disappear,
321
870260
3000
Cette fois, non seulement les collectionneurs ont disparu,
14:33
the political activists decided to ban me
322
873260
4000
mais les activistes politiques ont décidé de me bannir
14:37
and to threaten me
323
877260
2000
et de me menacer
14:39
and to forbid me from showing.
324
879260
2000
et de m'interdire d'exposer.
14:41
It turned nasty, and I'm a bit of a chicken.
325
881260
2000
C'était horrible, et je suis un peu une poule mouillée.
14:43
I can't deal with any threat. This was a big threat.
326
883260
3000
Je ne peux gérer aucune menace. C'était une grande menace.
14:46
So, I decided it was time
327
886260
3000
Donc, j'ai décidé qu'il était temps
14:49
to end and go back home.
328
889260
3000
de finir et de rentrer à la maison.
14:52
This time I said let's try something different.
329
892260
2000
Cette fois j'ai dit "essayons quelque chose d'autre".
14:54
I need to be reborn again.
330
894260
2000
Je dois renaître.
14:56
And I thought the best way, as most of you know who have children,
331
896260
3000
Et j'ai pensé que le meilleur moyen, comme la plupart d'entre vous qui ont des enfants le savent,
14:59
the best way to have a new lease on life,
332
899260
2000
le meilleur moyen de se racheter une conduite,
15:01
is to have a child.
333
901260
2000
est d'avoir un enfant.
15:03
I decided to have a child,
334
903260
2000
J'ai décidé d'avoir un enfant,
15:05
and before I did that, I quickly studied what can go wrong.
335
905260
3000
Et juste avant ça, j'ai rapidement étudié ce qui peut mal se passer.
15:08
How can a family get dysfunctional?
336
908260
3000
A quel point une famille peut-elle mal fonctionner?
15:11
And Rudra was born.
337
911260
2000
Et Rudra est né.
15:13
That's my little son.
338
913260
2000
C'est mon tout petit fils.
15:15
And two magical things happened after he was born.
339
915260
2000
Et deux choses magiques sont arrivées après qu'il soit né.
15:17
My mother miraculously recovered
340
917260
2000
Ma mère s'est miraculeusement rétablie
15:19
after a serious operation,
341
919260
3000
après une importante opération
15:22
and this man was elected president of this country.
342
922260
4000
et cet homme a été élu président de ce pays.
15:26
You know I sat at home and I watched.
343
926260
2000
Vous savez, j'étais assis à la maison et je regardais.
15:28
I teared up and I said that's where I want to be.
344
928260
3000
J'ai pleuré et j'ai dit que c'est là où je veux aller.
15:31
So Netra and I wound up our life,
345
931260
3000
Donc Netra et moi nous avons tout arrêté,
15:34
closed up everything we had,
346
934260
2000
on a fermé tout ce qu'on avait,
15:36
and we decided to move to New York.
347
936260
2000
et on a décidé d'emménager à New York.
15:38
And this was just eight months ago.
348
938260
2000
Et c'était il y a tout juste 8 mois.
15:40
I moved back to New York, my work has changed.
349
940260
2000
Je suis revenu à New York, mon travail a changé.
15:42
Everything about my work has become more whimsical.
350
942260
4000
Toute mon oeuvre a commencé à devenir fantaisiste.
15:46
This one is called "What the Fuck Was I Thinking?"
351
946260
3000
Ce tableau s'appelle "Mais putain à quoi je pensais?"
15:49
It talks about mental incest.
352
949260
3000
ça parle d''inceste mental.
15:52
You know, I may appear to be a very nice, clean, sweet boy.
353
952260
4000
Vous savez, j'ai peut-être l'air d'un gentil garçon honnête.
15:56
But I'm not. I'm capable of thinking anything.
354
956260
3000
Mais je ne le suis pas. Je suis capable de penser n'importe quoi.
15:59
But I'm very civil in my action, I assure you.
355
959260
3000
Mais je reste très civil dans mon action, je vous assure.
16:02
(Laughter)
356
962260
3000
(Rires)
16:05
These are just different cartoons.
357
965260
2000
Voici quelques dessins.
16:07
And, before I go, I want to tell you a little story.
358
967260
3000
Et avant de m'en aller, je voulais vous raconter une petite histoire.
16:10
I was talking to mother and father this morning,
359
970260
2000
Je parlais à mon père et à ma mère ce matin,
16:12
and my dad said, "I know you have so much you want to say,
360
972260
4000
et mon père a dit, "je sais que tu as plein de choses à dire,
16:16
but you have to talk about your work with children."
361
976260
3000
mais tu dois parler de ton travail avec les enfants."
16:19
So I said, okay.
362
979260
2000
Donc j'ai dit OK.
16:21
I work with children all over the world,
363
981260
2000
Je travaille avec des enfants partout dans le monde,
16:23
and that's an entirely different talk,
364
983260
2000
et c'est une toute autre histoire,
16:25
but I want to leave you with one story
365
985260
2000
mais je voulais vous laisser avec une seule histoire
16:27
that really, really inspired me.
366
987260
2000
qui m'a vraiment, vraiment inspiré.
16:29
I met Belinda when she was 16.
367
989260
3000
J'ai rencontré Belinda quand elle avait 16 ans.
16:32
I was 17.
368
992260
2000
J'avais 17 ans,
16:34
I was in Australia,
369
994260
2000
J'étais en Australie,
16:36
and Belinda had cancer,
370
996260
2000
et Belinda avait le cancer,
16:38
and I was told she's not going to live very long.
371
998260
4000
et on m'a dit qu'elle n'en avait plus pour longtemps.
16:42
They, in fact, told me three weeks.
372
1002260
2000
Ils m'avaient dit 3 semaines.
16:44
I walk into her room, and there was a shy girl,
373
1004260
2000
Je suis entré dans sa chambre, et il y avait là une petite fille timide,
16:46
and she was bald, and she was trying to hide her baldness.
374
1006260
4000
et elle était chauve, et elle essayait de cacher le fait qu'elle était chauve.
16:50
I whipped out my pen, and I started drawing on her head
375
1010260
3000
J'ai sorti mon feutre, et j'ai commencé à dessiner sur sa tête
16:53
and I drew a crown for her.
376
1013260
2000
et je lui ai dessiné une couronne.
16:55
And then, we started talking, and we spent a lovely time --
377
1015260
3000
Et après, on a commencé à parler, et on a passé un super moment ensemble --
16:58
I told her how I ended up in Australia,
378
1018260
2000
Je lui ai dit comment j'avais atterri en Australie
17:00
how I backpacked and who I conned, and how I got a ticket,
379
1020260
3000
comment j'ai randonné et ceux que j'ai escroqués, et comment j'ai eu mon billet,
17:03
and all the stories.
380
1023260
2000
et toutes les histoires.
17:05
And I drew it out for her.
381
1025260
2000
Et je lui ai dessiné tout cela.
17:07
And then I left.
382
1027260
3000
Et je suis parti.
17:10
Belinda died
383
1030260
2000
Belinda s'est éteinte
17:12
and within a few days of her death,
384
1032260
6000
et quelques jours après sa mort,
17:18
they published a book for her,
385
1038260
2000
ils ont publié un livre pour elle,
17:20
and she used my cartoon on the cover.
386
1040260
2000
et elle a utilisé mon dessin sur la couverture.
17:22
And she wrote a little note, she said,
387
1042260
2000
Et elle a marqué une petite note, elle a dit,
17:24
"Hey Rags, thank you for the magic carpet ride around the world."
388
1044260
3000
"Hey Rags, merci pour le tour du monde en tapis volant."
17:27
For me, my art is my magic carpet ride.
389
1047260
3000
Pour moi, mon art est mon voyage en tapis volant.
17:30
I hope you will join me in this magic carpet ride,
390
1050260
3000
J'espère que vous vous joindrez à moi pour ce tour de tapis volant,
17:33
and touch children and be honest.
391
1053260
2000
et que vous toucherez les enfants et que vous serez honnêtes.
17:35
Thank you so much.
392
1055260
2000
Merci beaucoup.
17:37
(Applause)
393
1057260
11000
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7