아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.
번역: Poram Lee
검토: Zyi Ryong Kim
00:15
I think it was in my second grade that I was caught
0
15260
3000
제 기억으로 제가 이 학년 때였던 것 같습니다.
00:18
drawing the bust of a nude by Michelangelo.
1
18260
3000
학교에서 미켈란젤로의 누드 반신상을 그리다가 걸렸었죠.
00:21
I was sent straight away to my school principal,
2
21260
3000
전 곧바로 교장 선생님께 보내졌죠.
00:24
and my school principal, a sweet nun,
3
24260
3000
사랑스러우신 수녀님이셨던 교장 선생님은
00:27
looked at my book with disgust,
4
27260
3000
제 연습장을 넘기며 넌더리를 내시며
00:30
flipped through the pages, saw all the nudes --
5
30260
3000
거기 그려진 많은 알몸을 보시더군요.
00:33
you know, I'd been seeing my mother draw nudes and I'd copy her --
6
33260
3000
전 어머니가 누드 그리는 것을 봤기 때문에 그걸 따라 했을 뿐인데
00:36
and the nun slapped me on my face and said,
7
36260
2000
수녀님이 뺨을 때리며
00:38
"Sweet Jesus, this kid has already begun."
8
38260
3000
"오, 예수님. 이 아이는 벌써 시작되었군요." 하시더군요.
00:41
I had no clue what she was talking about,
9
41260
2000
전 그때 교장 선생님이 무슨 뜻으로 말했는지 전혀 이해하지 못했습니다.
00:43
but it was convincing enough for me never to draw again
10
43260
6000
하지만 절대 다시 그림을 그리지 말아야겠다고 납득하기에는 충분했죠.
00:49
until the ninth grade.
11
49260
2000
최소한 중학교 3학년 때까지는요.
00:51
Thanks to a really boring lecture,
12
51260
2000
감사하게도, 너무 수업이 지루해서
00:53
I started caricaturing my teachers in school.
13
53260
3000
전 선생님들 캐리커처를 그리기 시작했습니다.
00:56
And, you know, I got a lot of popularity.
14
56260
3000
그리곤 전 인기가 많아졌죠.
00:59
I don't play sports. I'm really bad at sports.
15
59260
2000
저는 운동도 안 했고, 저 진짜 체육 못하거든요.
01:01
I don't have the fanciest gadgets at home.
16
61260
3000
집에 멋진 장난감들이 있는 것도 아니고
01:04
I'm not on top of the class.
17
64260
2000
반에서 공부를 잘하는 것도 아니었죠.
01:06
So for me, cartooning gave me a sense of identity.
18
66260
3000
그러다 보니, 만화 그리는 것이 저에겐 일종의 정체성을 가져다주었습니다.
01:09
I got popular, but I was scared I'd get caught again.
19
69260
3000
인기는 많아졌지만, 다시 선생님한테 걸릴까 봐 두려웠죠.
01:12
So what I did was I quickly put together
20
72260
2000
그래서 제가 뭘 했느냐면 재빠르게
01:14
a collage of all the teachers I had drawn,
21
74260
4000
제가 그린 선생님들 콜라주를 만들고서, 교장 선생님을 더욱
01:18
glorified my school principal, put him right on top,
22
78260
3000
광채 나게 그려, 맨 위에 놓고 선생님께
01:21
and gifted it to him.
23
81260
2000
선물로 드렸습니다.
01:23
He had a good laugh at the other teachers
24
83260
2000
그는 다른 선생님들 그림을 보고 크게 웃으시고 나서,
01:25
and put it up on the notice board.
25
85260
2000
그 콜라주를 알림판에 붙여놓았습니다.
01:27
(Laughter)
26
87260
2000
(웃음)
01:29
This is a part of that.
27
89260
2000
이것의 그 콜라주의 일부입니다.
01:31
And I became a school hero.
28
91260
2000
그리고 전 곧 학교의 명물이 되었죠.
01:33
All my seniors knew me. I felt really special.
29
93260
3000
모든 선배들이 절 알게되었고, 제가 특별하다고 느꼈습니다.
01:36
I have to tell you a little bit about my family.
30
96260
3000
제 가족 얘기를 조금 해야겠네요.
01:39
That's my mother. I love her to bits.
31
99260
3000
저분이 저의 어머닙니다. 제가 무척 사랑하는 분이죠.
01:42
She's the one who taught me how to draw and, more importantly, how to love.
32
102260
3000
어머니는 제게 그림 그리는 법, 더 중요한 건, 사랑하는 법을 가르쳐 주었습니다.
01:45
She's a bit of a hippie.
33
105260
2000
조금 히피 기질이 있으신데요,
01:47
She said, "Don't say that," but I'm saying it anyway.
34
107260
3000
이건 말하지 말라고 하셨는데, 어쨌거나 말할 겁니다.
01:50
The rest of my family are boring academics,
35
110260
3000
나머지 가족들은 재미없는 학자들이예요.
01:53
busy collecting Ivy League decals for our classic Ambassador car.
36
113260
3000
전형적인 암바사도르*에 붙일 아이비리그 스티커를 모으느라 바쁘죠. (*인도의 대중적인 자동차)
01:56
My father's a little different.
37
116260
2000
아버지의 경우에는 좀 다른데요,
01:58
My father believed in a holistic approach to living,
38
118260
4000
삶에 대한 전체론적인 입장을 믿는 분이신데,
02:02
and, you know, every time he taught us,
39
122260
2000
매번 우리에게 가르침을 줄 때마다
02:04
he'd say, "I hate these books,
40
124260
2000
종종 이렇게 말씀하셨죠. "난 이 책이 맘에 안 들어.
02:06
because these books are hijacked by Industrial Revolution."
41
126260
3000
이 책들은 산업혁명 얘기만 하고 있어."
02:09
While he still held that worldview, I was 16,
42
129260
3000
아버지가 여전히 이런 가치관을 갖고 계실 때, 제가 16살 때인데,
02:12
I got the best lawyer in town,
43
132260
2000
저는 마을 최고의 변호사를 불렀습니다.
02:14
my older brother Karthik,
44
134260
2000
실은 제 형 카딕인데요,
02:16
and I sat him down, and I said, "Pa,
45
136260
2000
아버지를 앉혀놓고, "아버지
02:18
from today onwards I've decided
46
138260
2000
오늘로부터 전
02:20
I'm going to be disciplined,
47
140260
2000
절제 단련하고
02:22
I'm going to be curious,
48
142260
2000
호기심을 가질 것이며
02:24
I'm going to learn something new every day,
49
144260
2000
매일 새로운 것을 배울 것이고
02:26
I'm going to be very hard working,
50
146260
2000
아주 열심히 일 할 거에요.
02:28
and I'm not going to depend on you
51
148260
2000
그리고 아버지에게 의지하지 않겠습니다.
02:30
emotionally or financially."
52
150260
2000
정신적으로나 경제적으로나요.
02:32
And he was very impressed. He was all tearing up. Ready to hug me.
53
152260
3000
그는 매우 감명받았죠. 눈물을 글썽이시면서 저를 안으려고 했습니다.
02:35
And I said, "Hold that thought."
54
155260
2000
그 순간 말했죠. "잠시만요,"
02:37
I said, "Can I quit school then?"
55
157260
3000
"그럼 저 학교 관둬도 될까요?"
02:40
But, to cut a long story short,
56
160260
2000
하여튼 결론부터 말하자면
02:42
I quit school to pursue a career as a cartoonist.
57
162260
3000
전 만화가가 되기 위해 학교를 관두었습니다.
02:45
I must have done about 30,000 caricatures.
58
165260
2000
약 30,000개의 캐리커처를 그렸고요.
02:47
I would do birthday parties, weddings, divorces,
59
167260
3000
생일잔치, 결혼식, 이혼, 뭐든, 누구든
02:50
anything for anyone who wanted to use my services.
60
170260
3000
제 솜씨를 필요로 하는 사람들에게 캐리커처를 해줬죠.
02:53
But, most importantly, while I was traveling,
61
173260
3000
가장 중요한 건, 제가 여행하는 동안
02:56
I taught children cartooning,
62
176260
2000
아이들에게 만화 그리는 방법을 가르쳤고,
02:58
and in exchange, I learned how to be spontaneous.
63
178260
2000
전 그 대가로 천진난만해지는 법,
03:00
And mad and crazy and fun.
64
180260
3000
미치고, 재밌어지는 법을 배웠죠.
03:03
When I started teaching them, I said let me start doing this professionally.
65
183260
3000
아이들을 가르치기 시작하고, 저는 이 일을 전문적으로 시작해야겠다고 마음먹었습니다.
03:06
When I was 18 I started my own school.
66
186260
3000
제 나이 18살에 직접 학교를 만들었습니다.
03:09
However, an 18 year-old trying to start a school
67
189260
3000
하지만 학교를 설립하려고 하는 18살 내기에게
03:12
is not easy unless you have a big patron
68
192260
2000
대단한 후원자 없이는 쉬운 일이 아니죠.
03:14
or a big supporter.
69
194260
2000
큰 지지자도 없었구요.
03:16
So I was flipping through the pages of the Times of India
70
196260
3000
그래서 인도 타임스를 뒤적거렸습니다.
03:19
when I saw that the Prime Minister of India
71
199260
2000
인도 총리가 제 고향 방갈로를 방문한다는
03:21
was visiting my home town, Bangalore.
72
201260
4000
기사를 봤을 때,
03:25
And, you know, just like how
73
205260
2000
마치 이곳의 모든 만화가들이
03:27
every cartoonist knows Bush here,
74
207260
2000
미국의 부시를 알고
03:29
and if you had to meet Bush,
75
209260
2000
만약 부시를 만난다면
03:31
it would be the funnest thing because
76
211260
2000
그건 아마 가장 재밌는 일일 듯이,
03:33
his face was a cartoonist's delight.
77
213260
2000
그의 얼굴을 만화가들에겐 즐거움이거든요.
03:35
I had to meet my Prime Minister.
78
215260
2000
전 인도 수상을 만나야겠다고 생각했습니다.
03:37
I went to the place where
79
217260
2000
헬기가 착륙할 장소로
03:39
his helicopter was about to land.
80
219260
2000
갔죠.
03:41
I saw layers of security.
81
221260
2000
겹겹의 경호원들이 있었는데요,
03:43
I caricatured my way through three layers
82
223260
3000
경호원들 마음을 움직여서
03:46
by just impressing the guards,
83
226260
2000
세 겹까지는 뚫었지만,
03:48
but I got stuck. I got stuck at the third.
84
228260
3000
세번째에서 막혔어요.
03:51
And what happened was, to my luck,
85
231260
2000
그때 운 좋게도 일어난 일이
03:53
I saw a nuclear scientist
86
233260
2000
제가 아는 핵 과학자를 본 겁니다.
03:55
at whose party I had done cartoons.
87
235260
2000
그의 파티에서 만화를 그려줬었거든요.
03:57
I ran up to him, and said, "Hello, sir. How do you do?"
88
237260
2000
그에게 달려가서, "안녕하세요. 잘 지내시죠?"라며 인사를 건넸고
03:59
He said, "What are you doing here, Raghava?"
89
239260
2000
그가 "라흐바, 자네 여기서 뭐하는가?"라고 묻더군요.
04:01
I said, "I'm here to meet the Prime Minister."
90
241260
2000
"총리를 만나기 위해 여기 있습니다."라고 대답했습니다.
04:03
He said, "Oh, so am I."
91
243260
2000
"나도 그러하네."라고 하시더군요.
04:05
I hopped into his car, and off we went
92
245260
2000
그의 차에 올라타 그 길로 바로 떠났죠.
04:07
through the remaining layers of security.
93
247260
2000
겹겹이 쌓인 남은 경비들을 지나쳐서요.
04:09
(Applause)
94
249260
2000
(박수)
04:11
Thank you.
95
251260
2000
감사합니다.
04:13
I sat him down, I caricatured him,
96
253260
2000
그를 앉혀놓고 그의 캐리커처를 그렸습니다.
04:15
and since then I've caricatured hundreds of celebrities.
97
255260
3000
그때부터 수백 명의 유명인사를 캐리커처 했죠.
04:18
This is one I remember fondly.
98
258260
2000
이 작품은 애착이 가는 겁니다.
04:20
Salman Rushdie was pissed-off I think
99
260260
2000
제 생각엔 *살만 루시디가 열 받았을 겁니다. (*화려한 여성편력의 유명 인도 소설가)
04:22
because I altered the map of New York, if you notice.
100
262260
2000
왜냐하면, 눈치채셨는지 모르겠지만, 제가 뉴욕 지도를 좀 바꿨거든요.
04:24
(Laughter)
101
264260
4000
(웃음)
04:28
Anyway, the next slide I'm about to show you --
102
268260
3000
하여튼, 제가 곧 보여주고자 하는 다음 슬라이드는
04:31
(Laughter)
103
271260
3000
(웃음)
04:34
Should I just turn that off?
104
274260
2000
하하, 저걸 꺼야 할까요?
04:36
The next slide I'm about to show you,
105
276260
2000
제가 곧 보여줄 다음 슬라이드는
04:38
is a little more serious.
106
278260
2000
좀 심각합니다.
04:40
I was hesitant to include this in my presentation
107
280260
3000
제 강연에 이걸 넣어야 할지 말지 망설였습니다.
04:43
because this cartoon was published
108
283260
2000
왜냐하면 이 만화는 9/11이
04:45
soon after 9/11.
109
285260
2000
일어난 직후에 출판되었죠.
04:47
What was, for me, a very naive observation,
110
287260
3000
제 입장에선 그저 단순한 논평이
04:50
turned out to be a disaster.
111
290260
2000
곧 재앙으로 변해버렸죠.
04:52
That evening, I came home to hundreds of hate mails,
112
292260
4000
그날 저녁, 집으로 수백 통의 항의 투서들이 와 있었고,
04:56
hundreds of people telling me how they
113
296260
2000
수백 명의 사람들이 이 어떻게 그림을
04:58
could have lived another day without seeing this.
114
298260
2000
하루라도 더 보지 않을 수 있겠느냐고 그랬죠.
05:00
I was also asked to leave the organization,
115
300260
2000
거기다가 미국 만화가 협회로부터
05:02
a cartoonists' organization in America,
116
302260
3000
제명당했습니다.
05:05
that for me was my lifeline.
117
305260
2000
그것은 제게 밥줄이었습니다.
05:07
That's when I realized, you know, cartoons are really powerful,
118
307260
3000
이 사건으로 전 만화에 굉장한 영향력이 있음을 깨달았습니다.
05:10
art comes with responsibility.
119
310260
2000
예술은 책임감과 함께 오는 거더군요.
05:12
Anyway, what I did was I decided
120
312260
2000
어쨌든, 휴식을 좀 가져야겠다고
05:14
that I need to take a break.
121
314260
2000
결정했죠.
05:16
I quit my job at the papers, I closed my school,
122
316260
3000
신문사의 직장을 관두고, 제 학교를 닫고
05:19
and I wrapped up my pencils and my brushes and inks,
123
319260
3000
연필, 붓, 잉크를 싸서
05:22
and I decided to go traveling.
124
322260
2000
여행을 하기로 합니다.
05:24
When I went traveling, I remember,
125
324260
2000
제가 여행 다니던 중, 제 기억으론
05:26
I met this fabulous old man,
126
326260
3000
굉장히 멋진 노인을 만납니다.
05:29
who I met when I was caricaturing,
127
329260
2000
캐리커처 하는 동안 만났죠.
05:31
who turned out to be an artist, in Italy.
128
331260
3000
알고 보니 이탈리아의 화가였습니다.
05:34
He invited me to his studio. He said, "Come and visit."
129
334260
3000
그는 "한 번 방문하게"라며 그의 작업실로 절 초대했죠.
05:37
When I went, I saw the ghastliest thing ever.
130
337260
3000
그곳에서 전 세상에서 가장 섬뜩한 것을 봤습니다.
05:40
I saw this dead, naked effigy of himself
131
340260
3000
그의 죽은 나체 모형이
05:43
hanging from the ceiling.
132
343260
2000
천장에 매달려 있었죠.
05:45
I said, "Oh, my God. What is that?"
133
345260
2000
제가 "맙...소사! 저게 대체 뭡니까?"
05:47
And I asked him, and he said,
134
347260
2000
라고 묻자, 그가 답하기를
05:49
"Oh, that thing? In the night, I die.
135
349260
2000
"아, 저거? 밤엔 내가 죽고
05:51
In the morning, I am born again."
136
351260
3000
아침에 난 다시 태어난다네."
05:54
I thought he was koo koo,
137
354260
2000
전 그가 약간 정신이 이상한 사람이라고 생각했습니다.
05:56
but something about that really stuck.
138
356260
2000
하지만 무언가 강한 인상이 남더군요
05:58
I loved it. I thought there was something really beautiful about that.
139
358260
3000
제 맘에 들었죠. 거기엔 정말 아름다운 무언가 있다고 생각했습니다.
06:01
So I said, "I am dead, so I need to be born again."
140
361260
3000
그래서, "난 죽었어. 그러므로 난 다시 태어나야 해."라고 했지요.
06:04
So, I wanted to be a painter like him,
141
364260
3000
그처럼 화가가 되고 싶었습니다.
06:07
except, I don't know how to paint.
142
367260
2000
다만 문제는, 제가 유화를 그릴 줄 모른다는 거죠.
06:09
So, I tried going to the art store.
143
369260
2000
그래서 미술 재료상에 가 보았습니다.
06:11
You know, there are a hundred types of brushes.
144
371260
3000
그곳엔 수백 가지의 붓들이 있습니다.
06:14
Forget it, they will confuse you
145
374260
2000
신경쓰지 마세요, 설사 그리는지 안다고 해도
06:16
even if you know how to draw.
146
376260
2000
여러분을 혼란스럽게 만들 뿐이니까요.
06:18
So I decided, I'm going to learn to paint by myself.
147
378260
2000
그래서 스스로 그림 그리는 법을 배우기로 했습니다.
06:20
I'm going to show you a very quick clip
148
380260
2000
아주 짧은 클립을 하나 보여 드리겠습니다.
06:22
to show you how I painted and a little bit
149
382260
2000
제가 그림을 어떻게 그렸는지
06:24
about my city, Bangalore.
150
384260
2000
그리고 제 도시 방갈로에 대해서.
06:27
(Music)
151
387260
30000
(음악)
06:57
They had to be larger than life.
152
417260
2000
제 그림들을 실물보다 커야만 했습니다.
06:59
Everything had to be larger. The next painting was even bigger.
153
419260
3000
모든 것이 커야 했죠. 다음 그림은 심지어 더 커집니다.
07:02
And even bigger.
154
422260
2000
더 커지고요.
07:04
And for me it was, I had to dance while I painted.
155
424260
2000
제 경우엔 그림 그리는 동안 춤을 춰야 했죠.
07:06
It was so exciting.
156
426260
2000
매우 즐거웠거든요.
07:08
Except, I even started painting dancers.
157
428260
2000
심지어는 무용수들을 그리기 시작했죠.
07:10
Here for example is a Flamenco dancer,
158
430260
2000
여기, 플라멩코 댄서의 예가 있습니다.
07:12
except there was one problem.
159
432260
3000
다만 한가지 문제점이 있었죠.
07:15
I didn't know the dance form, so I started following them,
160
435260
3000
전 춤의 유형을 잘 몰랐습니다. 그래서 무용수들을 따라다니기 시작했죠.
07:18
and I made some money,
161
438260
2000
그리고 돈도 좀 벌었습니다.
07:20
sold my paintings and would rush off
162
440260
2000
제 그림을 판 후에 프랑스나 스페인으로
07:22
to France or Spain and work with them.
163
442260
2000
그들과 함께 일하기 위해 급히 떠나곤 했죠.
07:24
That's Pepe Linares, the renowned Flamenco singer.
164
444260
4000
페페 리나레스 입니다. 잘 알려진 플라멩코 가수이죠.
07:28
But I had one problem, my paintings never danced.
165
448260
3000
하지만 한가지 문제점이 있었죠. 제 그림은 춤을 추지 않았습니다.
07:31
As much energy as I put into them
166
451260
2000
그림을 그리는 동안 쏟아 부을 수 있는 에너지를
07:33
while making them, they never danced.
167
453260
3000
다 쏟아 부어도, 제 그림은 춤을 추지 않았습니다.
07:36
So I decided -- I had this crazy epiphany at two in the morning.
168
456260
3000
하지만 어느 새벽 두 시에 갑자기 희한한 아이디어가 떠올랐죠.
07:39
I called my friends, painted on their bodies,
169
459260
2000
친구들을 불러서 그들의 몸에다가 그림을 그렸습니다.
07:41
and had them dance in front of a painting.
170
461260
3000
그리곤 그들을 제 그림 앞에서 춤추게 했죠.
07:44
And, all of a sudden, my paintings came alive.
171
464260
3000
그러자 드디어, 제 그림이 살아났죠.
07:47
And then I was fortunate enough
172
467260
2000
전 운 좋게도 이것을 실제로
07:49
to actually perform this in California with Velocity Circus.
173
469260
3000
벨로시티 서커스단과 함께 캘리포니아에서 공연도 했습니다.
07:52
And I sat like you guys there in the audience.
174
472260
3000
그리고 지금의 여러분처럼 거기 관람석에 앉아
07:55
And I saw my work come alive.
175
475260
2000
제 작품이 살아나는 것을 목격했죠.
07:57
You know, normally you work in isolation,
176
477260
2000
보통 화가들은 고립돼서 일하고
07:59
and you show at a gallery,
177
479260
2000
화랑에서 작품을 보여주죠.
08:01
but here, the work was coming alive,
178
481260
3000
하지만 이곳에선 작품이 살아 움직이는 겁니다.
08:04
and it had some other artists working with me.
179
484260
2000
그리고 다른 예술가들과 함께 일할 수 있었고요.
08:06
The collaborative effort was fabulous.
180
486260
2000
공동 작업을 통한 결실은 기막히게 멋졌거든요.
08:08
I said, I'm going to collaborate with anybody and everybody I meet.
181
488260
4000
그래서 만나는 모든 사람과 누구든지 간에 함께 작업할 거야 라고 했죠.
08:12
I started doing fashion.
182
492260
2000
패션 쪽 일도 시작했었죠.
08:14
This is a fashion show we held in London.
183
494260
2000
이건 런던에서 우리가 개최했던 패션쇼입니다.
08:16
The best collaboration, of course, is with children.
184
496260
3000
가장 멋진 공동작업은 물론 어린이들과 함께한 것들입니다.
08:19
They are ruthless, they are honest,
185
499260
3000
아이들은 인정사정없고 정직하죠.
08:22
but they're full of energy and fun.
186
502260
2000
하지만 그들은 에너지와 재미로 가득 차 있습니다.
08:24
This is a work, a library I designed for the Robin Hood Foundation.
187
504260
5000
이게 작품입니다. 로빈 후드 재단을 위해 제가 디자인한 도서관입니다.
08:29
And I must say, I spent time in the Bronx
188
509260
2000
그리고 꼭 언급해야 할 점이, 제가 뉴욕 브롱스에서
08:31
working with these kids.
189
511260
2000
이 아이들과 함께 보내면서,
08:33
And, in exchange for me working with them,
190
513260
2000
그들과 함께 일한 대가로
08:35
they taught me how to be cool.
191
515260
2000
아이들은 제게 쿨하게 되는 법을 가르쳐 주었죠.
08:37
I don't think I've succeeded, but they've taught me.
192
517260
2000
제 생각에 성공한 것 같지는 않지만, 어쨌든 그들은 가르쳐 줬습니다.
08:39
They said, "Stop saying sorry. Say, my bad."
193
519260
3000
"'죄송합니다.'라고 하지 말고, '미안-'이라고 말해"라고 하더군요.
08:42
(Laughter)
194
522260
5000
(웃음)
08:47
Then I said, all this is good,
195
527260
2000
이 모든 것들이 좋았지만
08:49
but I want to paint like a real painter.
196
529260
3000
전 어느 순간 진짜 화가처럼 그림을 그리고 싶었습니다.
08:52
American education is so expensive.
197
532260
3000
헌데 미국 학비는 너무 비쌌죠.
08:55
I was in India, and I was walking down the streets,
198
535260
3000
제가 인도에 있을 때, 길거리를 걷다가
08:58
and I saw a billboard painter.
199
538260
2000
극장 간판 화가들을 봤습니다.
09:00
And these guys paint humongous paintings,
200
540260
4000
이 사람들은 엄청나게 큰 그림들을 그리는 사람들이죠.
09:04
and they look really good.
201
544260
2000
그리고 그 그림들은 정말 좋아 보였습니다.
09:06
And I wondered how they did it from so close.
202
546260
3000
그들이 그렇게 가까이서 그렇게 했는지 궁금했죠.
09:09
So, one day I had the opportunity to meet one of these guys,
203
549260
2000
그러던 어느 날, 그 중 한 명을 만날 기회가 있었습니다.
09:11
and I said, "How do you paint like that? Who taught you?"
204
551260
3000
"어떻게 저렇게 그릴 수 있죠? 누가 당신을 가르쳤나요?"
09:14
And he said, "Oh, it's very easy. I can teach you,
205
554260
3000
그가 답하길 "오, 이거 매우 쉬워요. 제가 당신을 가르칠 수 있지만
09:17
but we're leaving the city,
206
557260
2000
우린 도시를 뜨려고 합니다."
09:19
because billboard painters are a dying,
207
559260
2000
극장 간판 화가들은 죽어가는 직종이거든요,
09:21
extinct bunch of artists,
208
561260
3000
멸종되어가는 예술가들이죠.
09:24
because digital printing has totally replaced them and hijacked them."
209
564260
3000
모두 디지털 인쇄로 대체되고 납치당했죠.
09:27
I said, in exchange for education in how to paint,
210
567260
3000
어떻게 그림을 그리는지 가르쳐주는 대신
09:30
I will support them, and I started a company.
211
570260
3000
그들을 지원하기로 하고 회사를 하나 차렸습니다.
09:33
And since then, I've been painting all over the place.
212
573260
3000
전 그때부터 전 세계를 돌아다니며 그림을 그리고 있죠.
09:36
This is a painting I did of my wife in my apartment.
213
576260
3000
이건 제 아파트에 있는 제 아내를 그린 것입니다.
09:39
This is another painting.
214
579260
2000
또 다른 작품이고요.
09:41
And, in fact, I started painting on anything,
215
581260
2000
그리고 사실, 전 아무것에다가 그리기 시작했죠.
09:43
and started sending them around town.
216
583260
2000
그리고 도시 여기저기다가 그림을 보내기 시작했습니다.
09:45
Since I mentioned my wife, the most important collaboration
217
585260
3000
제 아내를 언급했으니 그에 관한 이야기를 하지요. 가장 중요한
09:48
has been with her, Netra.
218
588260
2000
공동작업은 그녀와 함께한 겁니다. 네트라.
09:50
Netra and I met when she was 18.
219
590260
3000
네트라가 18살일 때 그녀를 만났죠.
09:53
I must have been 19 and a half then,
220
593260
3000
제가 19살 반 일 땔 겁니다.
09:56
and it was love at first sight.
221
596260
2000
첫눈에 반한 사랑이었죠.
09:58
I lived in India. She lived in America.
222
598260
2000
전 인도에 살았었고, 그녀는 미국에 살고 있었습니다.
10:00
She'd come every two months to visit me,
223
600260
3000
그녀는 절 만나기 위해 두 달마다 인도에 왔습니다.
10:03
and then I said I'm the man,
224
603260
3000
난 남자니까
10:06
I'm the man, and I have to reciprocate.
225
606260
4000
남자답게 그에 답해야 한다고 생각했습니다.
10:10
I have to travel seven oceans, and I have to come and see you.
226
610260
3000
일곱 대양을 건너 널 보러 갈 거야.
10:13
I did that twice, and I went broke.
227
613260
4000
두 번 그렇게 하고는 전 파산했습니다.
10:17
So then I said, "Nets, what do I do?"
228
617260
2000
그래서 그녀에게 물었죠. "네트라, 어떡하지?"
10:19
She said, "Why don't you send me your paintings?
229
619260
2000
그녀는 "너의 그림을 보내보지 않을래?
10:21
My dad knows a bunch of rich guys.
230
621260
2000
우리 아버지는 여러 부자들을 아니까."
10:23
We'll try and con them into buying it,
231
623260
2000
우리는 그들이 그림을 사도록 속이려고
10:25
and then..."
232
625260
2000
했습니다만...
10:27
But it turned out, after I sent the works to her,
233
627260
3000
제가 그림을 그녀에게 보낸 이후에
10:30
that her dad's friends,
234
630260
2000
그녀의 아버지 친구들은
10:32
like most of you, are geeks.
235
632260
2000
대부분 여러분같이 공대생 공돌이었던 거죠.
10:34
I'm joking.
236
634260
2000
농담입니다.
10:36
(Laughter)
237
636260
4000
(웃음)
10:40
No, they were really big geeks,
238
640260
2000
아니, 하지만 진짜로 그들은 엄청난 괴짜들이었어요.
10:42
and they didn't know much about art.
239
642260
3000
그리고 예술에 대해선 그다지 아는 것이 없었죠.
10:45
So Netra was stuck with 30 paintings of mine.
240
645260
4000
그래서 네트라는 제 그림 30점과 함께 이도 저도 못하게 되었습니다.
10:49
So what we did was we rented a little van
241
649260
3000
그래서 저희가 뭘 했느냐면 작은 밴을 빌려서
10:52
and we drove all over the east coast trying to sell it.
242
652260
4000
미국 동부 지방을 돌아다니며 팔려고 했습니다.
10:56
She contacted anyone and everyone
243
656260
2000
그녀는 그림을 사려는 사람은 모두,
10:58
who was willing to buy my work.
244
658260
2000
누구에게나 다 연락했고
11:00
She made enough money, she sold off the whole collection
245
660260
3000
충분한 돈을 벌었죠. 그녀가 콜렉션 전부를 팔아버렸습니다.
11:03
and made enough money to move me for four years
246
663260
2000
그리고 제가 사 년 동안 필요한 생활비를 다 벌었죠.
11:05
with lawyers, a company, everything,
247
665260
3000
변호사들과 회사 그 모든 것들을 다 포함해서요.
11:08
and she became my manager.
248
668260
2000
그리고 그녀는 제 매니저가 되었습니다.
11:10
That's us in New York.
249
670260
2000
이건 저희가 뉴욕에서 찍은 겁니다.
11:12
Notice one thing,
250
672260
2000
한 가지 주목해 주시기 바랍니다.
11:14
we're equal here.
251
674260
2000
여기선 저희 둘이 평등합니다.
11:16
Something happened along the line.
252
676260
2000
도중 어느 시점에서 무언가 일어난 거죠.
11:18
(Laughter)
253
678260
3000
(웃음)
11:21
But this brought me -- with Netra managing my career --
254
681260
2000
하지만 네트라가 제 일을 관리해주면서
11:23
it brought me a lot of success.
255
683260
2000
많은 성공을 가져다주었습니다.
11:25
I was really happy. I thought of myself as a bit of a rockstar.
256
685260
4000
전 정말 행복했죠. 제 스스로를 약간 연예인처럼 생각했습니다.
11:29
I loved the attention.
257
689260
3000
주목받는 것이 좋았습니다.
11:32
This is all the press we got, and we said,
258
692260
2000
이것이 우리가 받은 미디어 세례입니다. 그래서 우리는
11:34
it's time to celebrate.
259
694260
2000
기념할 때라고 말했죠.
11:36
And I said that the best way to celebrate is to marry Netra.
260
696260
3000
그리고 이걸 기념할 수 있는 가장 좋은 방법은 네트라와 결혼하는 거라고,
11:39
I said, "Let's get married."
261
699260
2000
"결혼하자."라고 말했습니다.
11:41
And I said, "Not just married. Let's invite everyone who's helped us,
262
701260
3000
"그냥 결혼만 하는 게 아니라 우리를 도와준 모~든 사람들을 초대하자.
11:44
all the people who bought our work."
263
704260
3000
그림을 산 사람들까지 전부."
11:47
And you won't believe it, we put together a list of 7,000 people,
264
707260
3000
믿어지시지 않겠지만, 둘이 함께 칠천 명의 하객명단 목록을 작성했죠.
11:50
who had made a difference -- a ridiculous list,
265
710260
3000
다름을 만들어... 하하, 말도 안 되는 리스트였죠.
11:53
but I was determined to bring them to India, so --
266
713260
2000
하지만 전 그들을 인도로 데려오는 것에 확고했습니다.
11:55
a lot of them were in India.
267
715260
2000
그중 많은 사람이 인도에 있었습니다.
11:57
150 artists volunteered to help me with my wedding.
268
717260
4000
150명의 아티스트들이 저의 결혼식을 도와주었죠.
12:01
We had fashion designers, installation artists,
269
721260
4000
우린 패션 디자이너, 설치 미술가,
12:05
models, we had makeup artists, jewelry designers,
270
725260
4000
모델, 메이크업 아티스트, 보석 디자이너 등
12:09
all kinds of people working with me
271
729260
2000
모든 종류의 사람들이 제 결혼식을 설치 미술로
12:11
to make my wedding an art installation.
272
731260
2000
만들기 위해 저와 함께 일했습니다.
12:13
And I had a special installation in tribute to my in-laws.
273
733260
5000
그리고 이 특별한 설치물을 제 처가 식구들에게 공물로 바쳤습니다.
12:18
I had the vegetable carvers work on that for me.
274
738260
3000
저를 위한 야채 조각가의 작품입니다.
12:21
But all this excitement led
275
741260
2000
이 모든 신나는 일 때문에
12:23
to the press writing about us.
276
743260
2000
저희가 미디어에까지 실리게 되죠.
12:25
We were in the papers, we're still in the news three years later,
277
745260
3000
우린 신문에 실렸었고, 심지어 삼 년 후에도 뉴스에 언급됩니다.
12:28
but, unfortunately, something tragic happened right after.
278
748260
5000
하지만 불행히도, 매우 비극적인 일이 직후에 터집니다.
12:33
My mother fell very ill.
279
753260
2000
저의 어머니가 매우 위독해진 거죠.
12:35
I love my mother
280
755260
2000
전 저의 어머니를 사랑합니다.
12:37
and I was told all of a sudden that she was going to die.
281
757260
3000
헌데 느닷없이 어머니가 시한부 판정을 받게 된 겁니다.
12:40
And they said you have to say bye to her,
282
760260
2000
그리고 작별 인사를 준비하라고 하더군요.
12:42
you have to do what you have to do.
283
762260
2000
해야 할 일은 해야 했죠.
12:44
And I was devastated.
284
764260
2000
전 충격에서 헤어나질 못했습니다.
12:46
I had shows booked up for another year.
285
766260
2000
전 다음 일 년 동안의 전시회가 예약되어 있었고
12:48
I was on a high.
286
768260
2000
최고의 생활을 즐기고 있었습니다.
12:50
And I couldn't. I could not.
287
770260
2000
하지만 아무것도 할 수가 없었죠.
12:52
My life was not exuberant.
288
772260
2000
제 삶은 활기가 없어졌습니다.
12:54
I could not live this larger than life person.
289
774260
3000
이 과대 포장된 삶을 더는 살 수가 없었습니다.
12:57
I started exploring the darker abscesses of the human mind.
290
777260
4000
전 이 인간 마음의 어두운 종양을 탐험하기 시작하죠.
13:01
Of course, my work turned ugly,
291
781260
3000
당연하게도, 제 작품들은 보기 싫게 어두워집니다.
13:04
but another thing happened.
292
784260
3000
또 다른 일이 일어나죠.
13:07
I lost all my audiences.
293
787260
2000
제 관객을 잃어버린 겁니다.
13:09
The Bollywood stars who I would party with
294
789260
3000
저와 함께 파티를 하고 제 작품을 사던
13:12
and buy my work disappeared.
295
792260
3000
볼리우드 스타들은 사라져버립니다.
13:15
The collectors, the friends, the press,
296
795260
2000
수집가들, 친구들, 그리고 미디어까지
13:17
everyone said, "Nice, but thank you."
297
797260
3000
한결같이 "좋군그래, 하지만 난 되었네."라고 하더군요.
13:20
"No thank you," was more like it.
298
800260
2000
사실상 '노땡큐.' 라고 한 거에 더 가깝죠.
13:22
But I wanted people to actually
299
802260
2000
하지만 전 사람들이 제 작품을
13:24
feel my work from their gut,
300
804260
2000
가슴으로 직접 느끼기를 원했습니다.
13:26
because I was painting it from my gut.
301
806260
2000
왜냐하면 제가 가슴으로부터 그림을 그렸거든요.
13:28
If they wanted beauty,
302
808260
2000
만약 그들이 아름다움을 원한다면,
13:30
I said, this is the beauty I'm willing to give you. It's politicized.
303
810260
3000
이것이 제가 주고자 하는 아름다움입니다. 논쟁적이죠.
13:33
Of course, none of them liked it.
304
813260
2000
물론, 누구도 맘에 들어 하지 않았습니다.
13:35
My works also turned autobiographical.
305
815260
4000
제 작품은 또한 자서전적이 되어갔죠.
13:39
At this point, something else happened.
306
819260
3000
이 시점에서 또 다른 일이 일어납니다.
13:42
A very, very dear friend of mine
307
822260
2000
제가 굉장히 아끼는 친구가
13:44
came out of the closet,
308
824260
2000
자신이 동성애자임을 밝힌 거죠.
13:46
and in India at that time, it was illegal to be gay,
309
826260
3000
그 당시 인도에서 동성애는 불법이었습니다.
13:49
and it's disgusting to see how people respond to a gay person.
310
829260
4000
그리고 사람들이 동성애자들을 어떻게 대하는지를 보는 건 역겨울 정도입니다.
13:53
I was very upset.
311
833260
2000
전 굉장히 화가 났습니다.
13:55
I remember the time when my mother used to dress me up
312
835260
3000
저는 어머니가 절 소녀처럼 옷을 입혔던 것을 기억합니다.
13:58
as a little girl -- that's me there --
313
838260
3000
저 꼬마 여자애가 접니다.
14:01
because she wanted a girl, and she has only boys.
314
841260
3000
어머니는 딸을 원하셨거든요, 하지만 당신에겐 아들밖에 없었죠.
14:04
(Laughter)
315
844260
7000
(웃음)
14:11
Anyway, I don't know what my friends are going to say after this talk.
316
851260
3000
하여튼, 제 친구들이 이 강연 이후에 저한테 뭐라 할지 모르겠네요.
14:15
It's a secret.
317
855260
2000
이건 비밀입니다.
14:17
So, after this, my works turned a little violent.
318
857260
6000
이후에 제 작품들은 약간 폭력적으로 변하죠.
14:23
I talked about this masculinity that one need not perform.
319
863260
4000
전 행해질 필요가 없는 남성성에 대해서 말합니다.
14:27
And I talked about the weakness of male sexuality.
320
867260
3000
그리고 남성 성적 정체성의 약점에 대해서도 다루죠.
14:30
This time, not only did my collectors disappear,
321
870260
3000
이번엔 제 그림 수집가들이 사라질 뿐만 아니라,
14:33
the political activists decided to ban me
322
873260
4000
정치적 운동가들이 저를 금기시하고,
14:37
and to threaten me
323
877260
2000
위협하고,
14:39
and to forbid me from showing.
324
879260
2000
그리고 제가 전시하는 것을 금지했습니다.
14:41
It turned nasty, and I'm a bit of a chicken.
325
881260
2000
일이 험악해졌죠. 그리고 전 새가슴입니다.
14:43
I can't deal with any threat. This was a big threat.
326
883260
3000
전 위협에 대처할 수가 없었습니다. 정말 큰 위협들이었죠.
14:46
So, I decided it was time
327
886260
3000
그래서 모든 것을 정리하고 집으로
14:49
to end and go back home.
328
889260
3000
돌아가야 할 때라고 생각했죠.
14:52
This time I said let's try something different.
329
892260
2000
이번엔 좀 다른 걸 시도해보자고 했습니다.
14:54
I need to be reborn again.
330
894260
2000
전 다시 태어날 필요가 있었죠.
14:56
And I thought the best way, as most of you know who have children,
331
896260
3000
그리고 최고의 방법은, 대부분 자녀가 있는 분들이 아시다시피,
14:59
the best way to have a new lease on life,
332
899260
2000
인생에서 새 출발을 할 가장 좋은 방법은
15:01
is to have a child.
333
901260
2000
아이를 갖는 거죠.
15:03
I decided to have a child,
334
903260
2000
그래서 아이를 갖기로 결심하고
15:05
and before I did that, I quickly studied what can go wrong.
335
905260
3000
그래서 실행하기 이전에 빠르게 무엇이 잘못될 수 있는지를 공부했죠.
15:08
How can a family get dysfunctional?
336
908260
3000
어떻게 한 가정이 기능 장애를 일으키는지?
15:11
And Rudra was born.
337
911260
2000
곧 루드라가 태어났죠.
15:13
That's my little son.
338
913260
2000
제 귀여운 아들입니다.
15:15
And two magical things happened after he was born.
339
915260
2000
그가 태어나자마자 두 가지 마법 같은 일이 일어납니다.
15:17
My mother miraculously recovered
340
917260
2000
저의 어머니가 만만찮은 큰 수술 후에
15:19
after a serious operation,
341
919260
3000
기적처럼 회복되었고
15:22
and this man was elected president of this country.
342
922260
4000
그리고 이 사람이 이 나라의 대통령으로 당선되었죠.
15:26
You know I sat at home and I watched.
343
926260
2000
그가 당선될 때, 전 집에서 중계를 봤습니다.
15:28
I teared up and I said that's where I want to be.
344
928260
3000
전 눈물을 글썽이면 저곳이 제가 있고 싶은 곳이라고 했습니다.
15:31
So Netra and I wound up our life,
345
931260
3000
그래서 네트라와 전 인도에서의 삶을 정리해서
15:34
closed up everything we had,
346
934260
2000
가진 것을 다 처분하고 나서
15:36
and we decided to move to New York.
347
936260
2000
뉴욕으로 옮기기로 합니다.
15:38
And this was just eight months ago.
348
938260
2000
이것이 단지 8개월 전 일이지요.
15:40
I moved back to New York, my work has changed.
349
940260
2000
뉴욕으로 다시 옮겨와서는 제 작품이 또 변했습니다.
15:42
Everything about my work has become more whimsical.
350
942260
4000
제 작품 활동에 관한 모든 것들이 좀 더 장난기 있고 엉뚱해졌죠.
15:46
This one is called "What the Fuck Was I Thinking?"
351
946260
3000
이건 "내가 대체 무슨 생각을 했던 거야?"라는 작품이죠.
15:49
It talks about mental incest.
352
949260
3000
정신적 근친상간에 대해 다루고 있죠.
15:52
You know, I may appear to be a very nice, clean, sweet boy.
353
952260
4000
제가 친절하고 깔끔하고 사랑스러운 소년으로 보일지 모르겠습니다만
15:56
But I'm not. I'm capable of thinking anything.
354
956260
3000
실은 아닙니다. 전 무엇이든 상상할 수 있거든요.
15:59
But I'm very civil in my action, I assure you.
355
959260
3000
하지만 제 행동은 굉장히 예의 바릅니다. 장담하죠.
16:02
(Laughter)
356
962260
3000
(웃음)
16:05
These are just different cartoons.
357
965260
2000
이건 단지 다른 만화들일 뿐이죠.
16:07
And, before I go, I want to tell you a little story.
358
967260
3000
그리고 끝내기 전에 한가지 들려주고픈 짧은 이야기가 있습니다.
16:10
I was talking to mother and father this morning,
359
970260
2000
오늘 아침 제 부모님과 얘기했습니다.
16:12
and my dad said, "I know you have so much you want to say,
360
972260
4000
아버지가 "네가 많은 이야기를 하고 싶을 거란 걸 안다.
16:16
but you have to talk about your work with children."
361
976260
3000
하지만 네가 아이들하고 했던 일들은 꼭 얘기하려무나."
16:19
So I said, okay.
362
979260
2000
전 알았다고 했죠.
16:21
I work with children all over the world,
363
981260
2000
저는 전 세계 아이들과 일합니다.
16:23
and that's an entirely different talk,
364
983260
2000
그리고 그건 완전히 다른 강연이지요.
16:25
but I want to leave you with one story
365
985260
2000
하지만 한 가지 이야기는 하고 마치려 합니다.
16:27
that really, really inspired me.
366
987260
2000
저를 정말, 정말 고무시켰던 일입니다.
16:29
I met Belinda when she was 16.
367
989260
3000
전 벨린다가 16살 일 때 그녀를 만났습니다.
16:32
I was 17.
368
992260
2000
전 17살이었습니다.
16:34
I was in Australia,
369
994260
2000
전 오스트레일리아에 있었고
16:36
and Belinda had cancer,
370
996260
2000
벨린다는 암에 걸렸었죠.
16:38
and I was told she's not going to live very long.
371
998260
4000
그리고 전 그녀가 그리 오래 살지 못할 거라고 들었습니다.
16:42
They, in fact, told me three weeks.
372
1002260
2000
사실, 삼 주 정도라고 들었습니다.
16:44
I walk into her room, and there was a shy girl,
373
1004260
2000
그녀 방으로 들어가자 수줍어하는 소녀가 그곳에 있었습니다.
16:46
and she was bald, and she was trying to hide her baldness.
374
1006260
4000
그녀는 머리카락이 없었고 그걸 숨기려 했죠.
16:50
I whipped out my pen, and I started drawing on her head
375
1010260
3000
전 펜을 급히 꺼내 들어 그녀의 머리 위에 그림을 그리기 시작했습니다.
16:53
and I drew a crown for her.
376
1013260
2000
그녀를 위해 왕관을 그려줬죠.
16:55
And then, we started talking, and we spent a lovely time --
377
1015260
3000
그리곤 이야기를 나누며 좋은 시간을 보냈습니다.
16:58
I told her how I ended up in Australia,
378
1018260
2000
제가 어떻게 호주에 오게 되었는지,
17:00
how I backpacked and who I conned, and how I got a ticket,
379
1020260
3000
배낭을 어떻게 쌌는지, 누구에게 뻥을 쳤는지, 표는 어떻게 구했는지
17:03
and all the stories.
380
1023260
2000
이 모든 이야기를요.
17:05
And I drew it out for her.
381
1025260
2000
그리고 그녀를 위해 그림을 그려주고,
17:07
And then I left.
382
1027260
3000
전 떠났지요.
17:10
Belinda died
383
1030260
2000
벨린다는 죽었습니다.
17:12
and within a few days of her death,
384
1032260
6000
그녀가 죽은 지 며칠이 지나
17:18
they published a book for her,
385
1038260
2000
그녀를 위한 책이 출판되었습니다.
17:20
and she used my cartoon on the cover.
386
1040260
2000
그리고 그녀는 저의 만화를 표지로 썼습니다.
17:22
And she wrote a little note, she said,
387
1042260
2000
그리고 짧은 글을 남겼죠.
17:24
"Hey Rags, thank you for the magic carpet ride around the world."
388
1044260
3000
"안녕 라흐, 전 세계를 날아다니는 마법 양탄자에 태워줘서 고마워."
17:27
For me, my art is my magic carpet ride.
389
1047260
3000
저에겐, 제 그림은 마법 양탄자입니다.
17:30
I hope you will join me in this magic carpet ride,
390
1050260
3000
여러분도 저와 함께 이 마법 양탄자 여정에 동참하시기를 바랍니다.
17:33
and touch children and be honest.
391
1053260
2000
그리고 아이들에게 손을 내밀고 솔직해지기를.
17:35
Thank you so much.
392
1055260
2000
경청해 주셔서 감사합니다.
17:37
(Applause)
393
1057260
11000
(박수)
New videos
이 웹사이트 정보
이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.