My 5 lives as an artist | Raghava KK

134,820 views ・ 2010-02-26

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Jakub Luberda Korekta: Renata Plaice
00:15
I think it was in my second grade that I was caught
0
15260
3000
Sądzę, że byłem w drugiej klasie podstawówki, gdy zostałem przyłapany
00:18
drawing the bust of a nude by Michelangelo.
1
18260
3000
na rysowaniu popiersia z aktu autorstwa Michała Anioła.
00:21
I was sent straight away to my school principal,
2
21260
3000
Zostałem natychmiast wysłany na dywanik do dyrektorki szkoły
00:24
and my school principal, a sweet nun,
3
24260
3000
i moja dyrektorka, urocza zakonnica,
00:27
looked at my book with disgust,
4
27260
3000
spojrzała na mój zeszyt z obrzydzeniem,
00:30
flipped through the pages, saw all the nudes --
5
30260
3000
przewertowała strony, zobaczyła te wszystkie akty --
00:33
you know, I'd been seeing my mother draw nudes and I'd copy her --
6
33260
3000
wiecie, widywałem matkę, jak rysowała akty i miałem w zwyczaju ją naśladować --
00:36
and the nun slapped me on my face and said,
7
36260
2000
i ta zakonnica spoliczkowała mnie, a następnie powiedziała:
00:38
"Sweet Jesus, this kid has already begun."
8
38260
3000
"Dobry Jezu, ten dzieciak już zaczął."
00:41
I had no clue what she was talking about,
9
41260
2000
Nie miałem zielonego pojęcia, o czym mówiła,
00:43
but it was convincing enough for me never to draw again
10
43260
6000
ale zabrzmiało to wystarczająco przekonująco, aby skłonić mnie do tego, by już nigdy więcej nie rysować,
00:49
until the ninth grade.
11
49260
2000
aż do pierwszej klasy szkoły średniej.
00:51
Thanks to a really boring lecture,
12
51260
2000
Dzięki bardzo nudnej lekcji
00:53
I started caricaturing my teachers in school.
13
53260
3000
zacząłem rysować karykatury nauczycieli z mojej szkoły.
00:56
And, you know, I got a lot of popularity.
14
56260
3000
I, co tu dużo mówić, zdobyłem dużą popularność.
00:59
I don't play sports. I'm really bad at sports.
15
59260
2000
Nie uprawiam żadnych sportów. Jestem naprawdę kiepski w sporcie.
01:01
I don't have the fanciest gadgets at home.
16
61260
3000
Nie mam najbardziej fantazyjnych gadżetów w domu.
01:04
I'm not on top of the class.
17
64260
2000
Nie jestem prymusem.
01:06
So for me, cartooning gave me a sense of identity.
18
66260
3000
Jeśli więc o mnie chodzi, rysowanie karykatur dało mi poczucie tożsamości.
01:09
I got popular, but I was scared I'd get caught again.
19
69260
3000
Stałem się popularny, ale bałem się tego, że znowu zostanę na tym przyłapany.
01:12
So what I did was I quickly put together
20
72260
2000
Zrobiłem więc następującą rzecz: naprędce wykonałem
01:14
a collage of all the teachers I had drawn,
21
74260
4000
kolaż zawierający wszystkich nauczycieli, których narysowałem,
01:18
glorified my school principal, put him right on top,
22
78260
3000
wysławiałem dyrektora mojej szkoły, umieściłem jego podobiznę na samej górze kolażu
01:21
and gifted it to him.
23
81260
2000
i podarowałem mu go.
01:23
He had a good laugh at the other teachers
24
83260
2000
Nieźle się uśmiał z innych nauczycieli
01:25
and put it up on the notice board.
25
85260
2000
i umieścił to na tablicy ogłoszeń.
01:27
(Laughter)
26
87260
2000
(Śmiech)
01:29
This is a part of that.
27
89260
2000
To jest część tego kolażu.
01:31
And I became a school hero.
28
91260
2000
A ja zostałem szkolnym bohaterem.
01:33
All my seniors knew me. I felt really special.
29
93260
3000
Wszyscy ze starszych klas mnie znali. Czułem się naprawdę wyjątkowy.
01:36
I have to tell you a little bit about my family.
30
96260
3000
Muszę wam opowiedzieć troszeczkę o mojej rodzinie.
01:39
That's my mother. I love her to bits.
31
99260
3000
To jest moja matka. Bardzo ją kocham.
01:42
She's the one who taught me how to draw and, more importantly, how to love.
32
102260
3000
To ona nauczyła mnie rysować i, co ważniejsze, kochać.
01:45
She's a bit of a hippie.
33
105260
2000
Ma w sobie coś z hippiski.
01:47
She said, "Don't say that," but I'm saying it anyway.
34
107260
3000
Powiedziała: "Nie mów tego", ale mówię o tym mimo wszystko.
01:50
The rest of my family are boring academics,
35
110260
3000
Reszta mojej rodziny składa się z nudnych naukowców i wykładowców,
01:53
busy collecting Ivy League decals for our classic Ambassador car.
36
113260
3000
zajętych zbieraniem kalkomanii związanych z Ligą Bluszczową i pokrywaniem nimi naszego staromodnego samochodu marki Ambassador.
01:56
My father's a little different.
37
116260
2000
Mój ojciec jest nieco inny.
01:58
My father believed in a holistic approach to living,
38
118260
4000
Wierzył w holistyczne podejście do życia
02:02
and, you know, every time he taught us,
39
122260
2000
i za każdym razem, gdy nas czegoś uczył,
02:04
he'd say, "I hate these books,
40
124260
2000
mówił: "Nienawidzę tych książek,
02:06
because these books are hijacked by Industrial Revolution."
41
126260
3000
bo zostały one przejęte przez rewolucję przemysłową."
02:09
While he still held that worldview, I was 16,
42
129260
3000
Miałem szesnaście lat, gdy jeszcze wyznawał ten światopogląd,
02:12
I got the best lawyer in town,
43
132260
2000
sprowadziłem wtedy najlepszego prawnika w mieście,
02:14
my older brother Karthik,
44
134260
2000
mojego starszego brata - Karthika,
02:16
and I sat him down, and I said, "Pa,
45
136260
2000
poprosiłem go, by usiadł i powiedziałem: "Tato,
02:18
from today onwards I've decided
46
138260
2000
postanowiłem, że od dzisiaj
02:20
I'm going to be disciplined,
47
140260
2000
będę zdyscyplinowany,
02:22
I'm going to be curious,
48
142260
2000
będę ciekawy świata,
02:24
I'm going to learn something new every day,
49
144260
2000
będę się uczył czegoś nowego każdego dnia,
02:26
I'm going to be very hard working,
50
146260
2000
będę bardzo ciężko pracował
02:28
and I'm not going to depend on you
51
148260
2000
i nie będę zależny od ciebie
02:30
emotionally or financially."
52
150260
2000
ani emocjonalnie, ani finansowo."
02:32
And he was very impressed. He was all tearing up. Ready to hug me.
53
152260
3000
I był pod wielkim wrażeniem. Zaczął się rozklejać. Był gotowy mnie objąć.
02:35
And I said, "Hold that thought."
54
155260
2000
A ja wtedy powiedziałem: "Zaraz do tego dojdziemy, daj mi dokończyć."
02:37
I said, "Can I quit school then?"
55
157260
3000
Zapytałem: "Czy w takim razie mogę rzucić szkołę?"
02:40
But, to cut a long story short,
56
160260
2000
Ale, żeby już nie przedłużać,
02:42
I quit school to pursue a career as a cartoonist.
57
162260
3000
rzuciłem szkołę, aby podjąć karierę karykaturzysty.
02:45
I must have done about 30,000 caricatures.
58
165260
2000
Wykonałem najprawdopodobniej z 30 000 karykatur.
02:47
I would do birthday parties, weddings, divorces,
59
167260
3000
Przyjmowałem zlecenia na przyjęcia urodzinowe, śluby, rozwody,
02:50
anything for anyone who wanted to use my services.
60
170260
3000
robiłem cokolwiek dla kogokolwiek, kto tylko chciał skorzystać z moich usług.
02:53
But, most importantly, while I was traveling,
61
173260
3000
Co najważniejsze jednak, w trakcie moich podróży
02:56
I taught children cartooning,
62
176260
2000
uczyłem dzieci rysowania karykatur,
02:58
and in exchange, I learned how to be spontaneous.
63
178260
2000
a one w zamian nauczyły mnie, jak być spontanicznym
03:00
And mad and crazy and fun.
64
180260
3000
i szalonym, i zwariowanym, i fajnym.
03:03
When I started teaching them, I said let me start doing this professionally.
65
183260
3000
Kiedy zacząłem je uczyć, powiedziałem: "Pozwólcie, że zacznę to robić w sposób profesjonalny."
03:06
When I was 18 I started my own school.
66
186260
3000
Kiedy miałem 18 lat, otworzyłem własną szkołę.
03:09
However, an 18 year-old trying to start a school
67
189260
3000
Jakkolwiek, próba założenia szkoły w wieku 18 lat
03:12
is not easy unless you have a big patron
68
192260
2000
nie jest niczym łatwym, no chyba że ma się wpływowego mecenasa
03:14
or a big supporter.
69
194260
2000
albo bogatego sponsora.
03:16
So I was flipping through the pages of the Times of India
70
196260
3000
Tak więc przeglądałem strony gazety "Times of India",
03:19
when I saw that the Prime Minister of India
71
199260
2000
kiedy nagle zobaczyłem, że premier Indii
03:21
was visiting my home town, Bangalore.
72
201260
4000
wybrał się z wizytą do mojego rodzinnego miasta, Bangaluru.
03:25
And, you know, just like how
73
205260
2000
I, jak wiecie, zupełnie tak, jak
03:27
every cartoonist knows Bush here,
74
207260
2000
każdy karykaturzysta tutaj zna Busha -
03:29
and if you had to meet Bush,
75
209260
2000
i gdybyście mieli spotkać Busha,
03:31
it would be the funnest thing because
76
211260
2000
byłoby to najzabawniejszą rzeczą, jaka mogłaby się wam przytrafić, bo
03:33
his face was a cartoonist's delight.
77
213260
2000
jego twarz była rajem dla karykaturzysty -
03:35
I had to meet my Prime Minister.
78
215260
2000
- ja po prostu musiałem się spotkać z moim premierem.
03:37
I went to the place where
79
217260
2000
Poszedłem tam, gdzie
03:39
his helicopter was about to land.
80
219260
2000
jego helikopter miał właśnie wylądować.
03:41
I saw layers of security.
81
221260
2000
Widziałem liczne warstwy zabezpieczeń.
03:43
I caricatured my way through three layers
82
223260
3000
Rysując karykatury, utorowałem sobie drogę przez trzy warstwy,
03:46
by just impressing the guards,
83
226260
2000
tylko dlatego, że potrafiłem zaimponować strażnikom,
03:48
but I got stuck. I got stuck at the third.
84
228260
3000
ale utknąłem. Utknąłem przy trzeciej warstwie.
03:51
And what happened was, to my luck,
85
231260
2000
Na moje szczęście, wydarzyła się następująca rzecz:
03:53
I saw a nuclear scientist
86
233260
2000
Dostrzegłem fizyka jądrowego,
03:55
at whose party I had done cartoons.
87
235260
2000
na którego przyjęciu kiedyś rysowałem karykatury.
03:57
I ran up to him, and said, "Hello, sir. How do you do?"
88
237260
2000
Podbiegłem do niego i zagaiłem: "Witam Pana. Jak się Pan miewa?"
03:59
He said, "What are you doing here, Raghava?"
89
239260
2000
Powiedział: "Co ty tutaj robisz, Raghava?"
04:01
I said, "I'm here to meet the Prime Minister."
90
241260
2000
Odpowiedziałem: "Jestem tutaj, aby spotkać się z premierem."
04:03
He said, "Oh, so am I."
91
243260
2000
Powiedział: "O, to tak jak ja."
04:05
I hopped into his car, and off we went
92
245260
2000
Wskoczyłem do jego samochodu i wyruszyliśmy w drogę,
04:07
through the remaining layers of security.
93
247260
2000
przedostając się w ten sposób przez pozostałe warstwy zabezpieczeń.
04:09
(Applause)
94
249260
2000
(Brawa)
04:11
Thank you.
95
251260
2000
Dziękuję.
04:13
I sat him down, I caricatured him,
96
253260
2000
Poprosiłem go, by usiadł, narysowałem jego karykaturę
04:15
and since then I've caricatured hundreds of celebrities.
97
255260
3000
i od tamtej pory narysowałem karykatury setek prominentów.
04:18
This is one I remember fondly.
98
258260
2000
Tę wspominam z wielkim sentymentem.
04:20
Salman Rushdie was pissed-off I think
99
260260
2000
Salman Rushdie musiał być wściekły, jak sądzę,
04:22
because I altered the map of New York, if you notice.
100
262260
2000
bo zmieniłem mapę Nowego Jorku - jeśli zauważycie różnicę.
04:24
(Laughter)
101
264260
4000
(Śmiech)
04:28
Anyway, the next slide I'm about to show you --
102
268260
3000
W każdym razie, następny slajd, jaki wam za moment pokażę --
04:31
(Laughter)
103
271260
3000
(Śmiech)
04:34
Should I just turn that off?
104
274260
2000
Czy powinienem to po prostu wyłączyć?
04:36
The next slide I'm about to show you,
105
276260
2000
Następny slajd
04:38
is a little more serious.
106
278260
2000
jest trochę poważniejszy.
04:40
I was hesitant to include this in my presentation
107
280260
3000
Wahałem się, czy włączyć go do mojej prezentacji,
04:43
because this cartoon was published
108
283260
2000
ponieważ ta karykatura została opublikowana
04:45
soon after 9/11.
109
285260
2000
tuż po wydarzeniach z 9. września [2001 roku].
04:47
What was, for me, a very naive observation,
110
287260
3000
To, co było dla mnie bardzo naiwnym spostrzeżeniem,
04:50
turned out to be a disaster.
111
290260
2000
okazało się katastrofą.
04:52
That evening, I came home to hundreds of hate mails,
112
292260
4000
Tamtego wieczoru wróciłem do domu i zastałem setki obraźliwych, nienawistnych e-maili
04:56
hundreds of people telling me how they
113
296260
2000
od setek ludzi, którzy pisali, o tym, jak
04:58
could have lived another day without seeing this.
114
298260
2000
beztrosko mogliby przeżyć kolejny dzień, gdyby tylko tego nie zobaczyli.
05:00
I was also asked to leave the organization,
115
300260
2000
Poproszono mnie także o to, abym opuścił stowarzyszenie -
05:02
a cartoonists' organization in America,
116
302260
3000
stowarzyszenie artystów karykatury w Ameryce -
05:05
that for me was my lifeline.
117
305260
2000
które było dla mnie jak koło ratunkowe.
05:07
That's when I realized, you know, cartoons are really powerful,
118
307260
3000
Wtedy uświadomiłem sobie, że karykatury mają wielką siłę oddziaływania,
05:10
art comes with responsibility.
119
310260
2000
a sztuka wiąże się z odpowiedzialnością.
05:12
Anyway, what I did was I decided
120
312260
2000
W każdym razie, w następnej kolejności podjąłem decyzję,
05:14
that I need to take a break.
121
314260
2000
że muszę zrobić sobie przerwę od tego, co robiłem do tej pory.
05:16
I quit my job at the papers, I closed my school,
122
316260
3000
Zrezygnowałem z pracy dla gazet, zamknąłem swoją szkołę,
05:19
and I wrapped up my pencils and my brushes and inks,
123
319260
3000
zapakowałem swoje ołówki, pędzle i tusze
05:22
and I decided to go traveling.
124
322260
2000
i zdecydowałem się wyruszyć w podróż po świecie.
05:24
When I went traveling, I remember,
125
324260
2000
Pamiętam, że w trakcie swoich podróży
05:26
I met this fabulous old man,
126
326260
3000
poznałem pewnego niesamowitego starszego pana,
05:29
who I met when I was caricaturing,
127
329260
2000
którego spotkałem, gdy rysowałem karykatury,
05:31
who turned out to be an artist, in Italy.
128
331260
3000
a który okazał się być artystą pracującym we Włoszech.
05:34
He invited me to his studio. He said, "Come and visit."
129
334260
3000
Zaprosił mnie do swojej pracowni. Powiedział: "Przyjdź mnie kiedyś odwiedzić".
05:37
When I went, I saw the ghastliest thing ever.
130
337260
3000
Kiedy tam poszedłem, zobaczyłem najbardziej upiorną rzecz w swoim życiu.
05:40
I saw this dead, naked effigy of himself
131
340260
3000
Ujrzałem kukłę - martwą i nagą podobiznę jego samego,
05:43
hanging from the ceiling.
132
343260
2000
wiszącą z sufitu.
05:45
I said, "Oh, my God. What is that?"
133
345260
2000
Powiedziałem: "O mój Boże. Co to takiego?"
05:47
And I asked him, and he said,
134
347260
2000
Zapytałem go o to, a on powiedział:
05:49
"Oh, that thing? In the night, I die.
135
349260
2000
"A, o to ci chodzi? W nocy umieram,
05:51
In the morning, I am born again."
136
351260
3000
a rano rodzę się na nowo."
05:54
I thought he was koo koo,
137
354260
2000
Pomyślałem, że ma nierówno pod sufitem,
05:56
but something about that really stuck.
138
356260
2000
ale było w tym coś, co wywarło na mnie trwałe wrażenie.
05:58
I loved it. I thought there was something really beautiful about that.
139
358260
3000
Podobało mi się to. Pomyślałem, że jest w tym coś naprawdę pięknego.
06:01
So I said, "I am dead, so I need to be born again."
140
361260
3000
Tak więc powiedziałem sobie: "Jestem martwy, więc muszę narodzić się na nowo."
06:04
So, I wanted to be a painter like him,
141
364260
3000
Więc chciałem zostać malarzem, jak on,
06:07
except, I don't know how to paint.
142
367260
2000
tyle że nie wiedziałem nawet, jak się maluje.
06:09
So, I tried going to the art store.
143
369260
2000
Więc zacząłem od wizyty w sklepie z artykułami artystycznymi.
06:11
You know, there are a hundred types of brushes.
144
371260
3000
Jak pewnie wiecie, istnieje chyba ze sto różnych rodzajów pędzli.
06:14
Forget it, they will confuse you
145
374260
2000
Zapomnijcie o nich, pogubicie się w nich
06:16
even if you know how to draw.
146
376260
2000
nawet, jeśli umiecie rysować.
06:18
So I decided, I'm going to learn to paint by myself.
147
378260
2000
Postanowiłem więc, że samodzielnie nauczę się malować.
06:20
I'm going to show you a very quick clip
148
380260
2000
Pokażę wam za chwilę bardzo krótki filmik,
06:22
to show you how I painted and a little bit
149
382260
2000
o tym, jak malowałem i troszeczkę
06:24
about my city, Bangalore.
150
384260
2000
o moim mieście, Bangalurze.
06:27
(Music)
151
387260
30000
(Muzyka)
06:57
They had to be larger than life.
152
417260
2000
One musiały być niezwykłe.
06:59
Everything had to be larger. The next painting was even bigger.
153
419260
3000
Wszystko musiało być niesamowite. Kolejny obraz był jeszcze większy.
07:02
And even bigger.
154
422260
2000
I jeszcze większy.
07:04
And for me it was, I had to dance while I painted.
155
424260
2000
Czułem się tak, jakbym musiał tańczyć w trakcie malowania.
07:06
It was so exciting.
156
426260
2000
To było takie ekscytujące.
07:08
Except, I even started painting dancers.
157
428260
2000
Poza tym, zacząłem nawet malować tancerzy.
07:10
Here for example is a Flamenco dancer,
158
430260
2000
Tutaj mamy na przykład tancerkę Flamenco.
07:12
except there was one problem.
159
432260
3000
Był jednak jeden problem.
07:15
I didn't know the dance form, so I started following them,
160
435260
3000
Nie znałem tego tańca, więc zacząłem za nimi podążać.
07:18
and I made some money,
161
438260
2000
Zarobiłem trochę pieniędzy,
07:20
sold my paintings and would rush off
162
440260
2000
sprzedawałem moje obrazy i wyruszałem w drogę
07:22
to France or Spain and work with them.
163
442260
2000
do Francji lub Hiszpanii, aby z nimi pracować.
07:24
That's Pepe Linares, the renowned Flamenco singer.
164
444260
4000
To Pepe Linares, znany śpiewak Flamenco.
07:28
But I had one problem, my paintings never danced.
165
448260
3000
Miałem jednak jeden problem - moje obrazy nigdy nie tańczyły.
07:31
As much energy as I put into them
166
451260
2000
Bez względu na to, jak wiele energii włożyłem
07:33
while making them, they never danced.
167
453260
3000
w ich malowanie, one nigdy nie tańczyły.
07:36
So I decided -- I had this crazy epiphany at two in the morning.
168
456260
3000
A więc postanowiłem -- miałem to szalone olśnienie o drugiej nad ranem.
07:39
I called my friends, painted on their bodies,
169
459260
2000
Zadzwoniłem do moich przyjaciół, malowałem na ich ciałach
07:41
and had them dance in front of a painting.
170
461260
3000
i poprosiłem ich o to, by tańczyli przed jednym z obrazów.
07:44
And, all of a sudden, my paintings came alive.
171
464260
3000
I zupełnie nagle moje obrazy ożyły.
07:47
And then I was fortunate enough
172
467260
2000
Później miałem na tyle dużo szczęścia,
07:49
to actually perform this in California with Velocity Circus.
173
469260
3000
że udało mi się to przedstawić przed prawdziwą publicznością w Kalifornii, przy współpracy z Velocity Circus.
07:52
And I sat like you guys there in the audience.
174
472260
3000
Siedziałem tam, jak wy teraz, na widowni
07:55
And I saw my work come alive.
175
475260
2000
i patrzyłem, jak moje prace budzą się do życia.
07:57
You know, normally you work in isolation,
176
477260
2000
Jak wiecie, normalnie pracuje się w odosobnieniu,
07:59
and you show at a gallery,
177
479260
2000
po czym pokazuje się to w galerii,
08:01
but here, the work was coming alive,
178
481260
3000
ale w tym przypadku prace ożywały
08:04
and it had some other artists working with me.
179
484260
2000
i pracowali ze mną nad nimi inni artyści.
08:06
The collaborative effort was fabulous.
180
486260
2000
Praca zespołowa była wspaniała.
08:08
I said, I'm going to collaborate with anybody and everybody I meet.
181
488260
4000
Powiedziałem sobie, że będę współpracował z kimkolwiek i z każdym, kogo spotkam.
08:12
I started doing fashion.
182
492260
2000
Zacząłem zajmować się modą.
08:14
This is a fashion show we held in London.
183
494260
2000
To jest pokaz mody, jaki zorganizowaliśmy w Londynie.
08:16
The best collaboration, of course, is with children.
184
496260
3000
Najlepiej, oczywiście, współpracuje się z dziećmi.
08:19
They are ruthless, they are honest,
185
499260
3000
Są bezwzględne, szczere,
08:22
but they're full of energy and fun.
186
502260
2000
ale też pełne energii i zabawne.
08:24
This is a work, a library I designed for the Robin Hood Foundation.
187
504260
5000
To jest jedna z prac - biblioteka, jaką zaprojektowałem dla Fundacji "Robin Hood".
08:29
And I must say, I spent time in the Bronx
188
509260
2000
Muszę wam powiedzieć, że spędziłem nieco czasu w Bronksie
08:31
working with these kids.
189
511260
2000
pracując z tymi dziećmi.
08:33
And, in exchange for me working with them,
190
513260
2000
A w zamian za pracę z nimi
08:35
they taught me how to be cool.
191
515260
2000
one uczyły mnie, jak być luzakiem.
08:37
I don't think I've succeeded, but they've taught me.
192
517260
2000
Nie sądzę, że mi się to udało, ale jednak mnie tego uczyły.
08:39
They said, "Stop saying sorry. Say, my bad."
193
519260
3000
Mówiły: "Przestań mówić 'przepraszam'. Mów 'mój błąd'."
08:42
(Laughter)
194
522260
5000
(Śmiech)
08:47
Then I said, all this is good,
195
527260
2000
Potem powiedziałem, że wszystko to jest dobre,
08:49
but I want to paint like a real painter.
196
529260
3000
ale chcę malować, jak prawdziwy malarz.
08:52
American education is so expensive.
197
532260
3000
Zdobycie wykształcenia w Ameryce jest takie kosztowne.
08:55
I was in India, and I was walking down the streets,
198
535260
3000
Byłem wówczas w Indiach i szedłem sobie ulicą,
08:58
and I saw a billboard painter.
199
538260
2000
kiedy zobaczyłem malarza bilbordów.
09:00
And these guys paint humongous paintings,
200
540260
4000
Ci ludzie malują gigantyczne obrazy
09:04
and they look really good.
201
544260
2000
i wyglądają one naprawdę świetnie.
09:06
And I wondered how they did it from so close.
202
546260
3000
Zastanawiałem się, jak oni są w stanie malować z tak bliskiej odległości.
09:09
So, one day I had the opportunity to meet one of these guys,
203
549260
2000
Pewnego dnia miałem okazję poznać jednego z nich
09:11
and I said, "How do you paint like that? Who taught you?"
204
551260
3000
i zapytałem: "Jak ty to robisz, że tak malujesz? Kto cię tego nauczył?",
09:14
And he said, "Oh, it's very easy. I can teach you,
205
554260
3000
a on powiedział: "O, to bardzo łatwe. Mogę Cię tego nauczyć,
09:17
but we're leaving the city,
206
557260
2000
ale opuszczamy miasto,
09:19
because billboard painters are a dying,
207
559260
2000
bo malarze bilbordów są wymierającą,
09:21
extinct bunch of artists,
208
561260
3000
jeśli nie wymarłą, grupą artystów,
09:24
because digital printing has totally replaced them and hijacked them."
209
564260
3000
dlatego, że wyparł ich druk cyfrowy i przeciągnął ich na swoją stronę."
09:27
I said, in exchange for education in how to paint,
210
567260
3000
Powiedziałem, że w zamian za nauczenie mnie malowania
09:30
I will support them, and I started a company.
211
570260
3000
będę ich wspierał - i założyłem firmę.
09:33
And since then, I've been painting all over the place.
212
573260
3000
I od tego czasu malowałem wszędzie.
09:36
This is a painting I did of my wife in my apartment.
213
576260
3000
To jest obraz mojej żony, jaki wykonałem w moim mieszkaniu.
09:39
This is another painting.
214
579260
2000
To jest kolejny obraz.
09:41
And, in fact, I started painting on anything,
215
581260
2000
W rzeczy samej, zacząłem malować na wszystkim
09:43
and started sending them around town.
216
583260
2000
i zacząłem wysyłać prace w różne części miasta.
09:45
Since I mentioned my wife, the most important collaboration
217
585260
3000
Skoro wspomniałem o mojej żonie, najważniejszą współpracę
09:48
has been with her, Netra.
218
588260
2000
nawiązałem właśnie z nią, Netrą.
09:50
Netra and I met when she was 18.
219
590260
3000
Netra i ja poznaliśmy się, gdy miała 18 lat.
09:53
I must have been 19 and a half then,
220
593260
3000
Ja miałem wtedy prawdopodobnie 19 i pół.
09:56
and it was love at first sight.
221
596260
2000
To była miłość od pierwszego wejrzenia.
09:58
I lived in India. She lived in America.
222
598260
2000
Ja mieszkałem w Indiach. Ona mieszkała w Ameryce.
10:00
She'd come every two months to visit me,
223
600260
3000
Miała w zwyczaju odwiedzać mnie co dwa miesiące.
10:03
and then I said I'm the man,
224
603260
3000
W końcu powiedziałem: "To ja jestem facetem,
10:06
I'm the man, and I have to reciprocate.
225
606260
4000
więc muszę zachowywać się jak facet i muszę się odwzajemnić.
10:10
I have to travel seven oceans, and I have to come and see you.
226
610260
3000
Muszę przebyć siedem oceanów i przyjechać, aby cię zobaczyć.
10:13
I did that twice, and I went broke.
227
613260
4000
Zrobiłem to dwukrotnie - i doprowadziłem się tym na skraj bankructwa.
10:17
So then I said, "Nets, what do I do?"
228
617260
2000
A więc zapytałem: "Nets, co mam począć?"
10:19
She said, "Why don't you send me your paintings?
229
619260
2000
Powiedziała: "Dlaczego nie prześlesz mi swoich obrazów?"
10:21
My dad knows a bunch of rich guys.
230
621260
2000
Mój tato zna sporo bogatych ludzi.
10:23
We'll try and con them into buying it,
231
623260
2000
Spróbujemy ich naciągnąć na ich kupno,
10:25
and then..."
232
625260
2000
a potem..."
10:27
But it turned out, after I sent the works to her,
233
627260
3000
Po tym jak wysłałem jej swoje prace, okazało się, że
10:30
that her dad's friends,
234
630260
2000
przyjaciele jej taty,
10:32
like most of you, are geeks.
235
632260
2000
jak większość z was, mają świra na punkcie technologii.
10:34
I'm joking.
236
634260
2000
Żartuję.
10:36
(Laughter)
237
636260
4000
(Śmiech)
10:40
No, they were really big geeks,
238
640260
2000
Nie, naprawdę byli takimi świrami
10:42
and they didn't know much about art.
239
642260
3000
i nie znali się za bardzo na sztuce.
10:45
So Netra was stuck with 30 paintings of mine.
240
645260
4000
Netra została z trzydziestoma obrazami mojego autorstwa,
10:49
So what we did was we rented a little van
241
649260
3000
więc zrobiliśmy następującą rzecz: wynajęliśmy małego vana
10:52
and we drove all over the east coast trying to sell it.
242
652260
4000
i jeździliśmy po całym wschodnim wybrzeżu, próbując je sprzedać.
10:56
She contacted anyone and everyone
243
656260
2000
Kontaktowała się z kimkolwiek i ze wszystkimi,
10:58
who was willing to buy my work.
244
658260
2000
którzy byli skłonni kupić moje prace.
11:00
She made enough money, she sold off the whole collection
245
660260
3000
Zarobiła wystarczająco pieniędzy, sprzedała całą kolekcję
11:03
and made enough money to move me for four years
246
663260
2000
i zarobiła wystarczająco dużo, bym mógł przeprowadzić się na 4 lata
11:05
with lawyers, a company, everything,
247
665260
3000
razem z prawnikami, firmą, dosłownie wszystkim
11:08
and she became my manager.
248
668260
2000
i została moim menadżerem.
11:10
That's us in New York.
249
670260
2000
To my, w Nowym Jorku.
11:12
Notice one thing,
250
672260
2000
Zauważcie jedną rzecz -
11:14
we're equal here.
251
674260
2000
tutaj jesteśmy równi.
11:16
Something happened along the line.
252
676260
2000
Coś się stało w trakcie tego wszystkiego.
11:18
(Laughter)
253
678260
3000
(Śmiech)
11:21
But this brought me -- with Netra managing my career --
254
681260
2000
Przyniosło mi to jednak -- kiedy Netra zarządzała moją karierą --
11:23
it brought me a lot of success.
255
683260
2000
sporo sukcesów.
11:25
I was really happy. I thought of myself as a bit of a rockstar.
256
685260
4000
Byłem naprawdę szczęśliwy. Myślałem o sobie trochę jako o gwieździe rocka.
11:29
I loved the attention.
257
689260
3000
Kochałem uwagę, jaką na sobie skupiałem.
11:32
This is all the press we got, and we said,
258
692260
2000
To wszystko napisały o nas gazety, a my powiedzieliśmy sobie,
11:34
it's time to celebrate.
259
694260
2000
najwyższy czas to uczcić.
11:36
And I said that the best way to celebrate is to marry Netra.
260
696260
3000
A ja powiedziałem, że najlepszym sposobem na uczczenie tego jest ożenienie się z nią.
11:39
I said, "Let's get married."
261
699260
2000
Powiedziałem: "Pobierzmy się."
11:41
And I said, "Not just married. Let's invite everyone who's helped us,
262
701260
3000
Dodałem też: "Nie pobierzmy się tak po prostu. Zaprośmy wszystkich, którzy nam pomogli,
11:44
all the people who bought our work."
263
704260
3000
wszystkich ludzi, którzy kupili nasze prace."
11:47
And you won't believe it, we put together a list of 7,000 people,
264
707260
3000
Nie uwierzycie w to, ale zrobiliśmy listę 7000 ludzi,
11:50
who had made a difference -- a ridiculous list,
265
710260
3000
którzy mieli wpływ na nasze życie -- wiem, absurdalna lista,
11:53
but I was determined to bring them to India, so --
266
713260
2000
ale byłem zdeterminowany, aby sprowadzić ich do Indii, więc --
11:55
a lot of them were in India.
267
715260
2000
wielu z nich było w Indiach.
11:57
150 artists volunteered to help me with my wedding.
268
717260
4000
150 artystów zgłosiło się na ochotnika, aby pomóc mi w przygotowaniach do ślubu.
12:01
We had fashion designers, installation artists,
269
721260
4000
Pomagali nam projektanci mody, artyści zajmujący się instalacjami,
12:05
models, we had makeup artists, jewelry designers,
270
725260
4000
modelki, ale również wizażyści, projektanci biżuterii;
12:09
all kinds of people working with me
271
729260
2000
ludzie wszelkich profesji pracowali ze mną
12:11
to make my wedding an art installation.
272
731260
2000
nad tym, by zrobić z mojego ślubu instalację artystyczną.
12:13
And I had a special installation in tribute to my in-laws.
273
733260
5000
Miałem też specjalną instalację ku czci mojego teścia i teściowej.
12:18
I had the vegetable carvers work on that for me.
274
738260
3000
Pracowali dla mnie nad tym ludzie rzeźbiący w warzywach.
12:21
But all this excitement led
275
741260
2000
Cała ta radosna krzątanina doprowadziła
12:23
to the press writing about us.
276
743260
2000
do tego, że napisała o nas prasa.
12:25
We were in the papers, we're still in the news three years later,
277
745260
3000
Byliśmy w gazetach, wciąż pokazują nas w wiadomościach, choć minęły trzy lata,
12:28
but, unfortunately, something tragic happened right after.
278
748260
5000
ale, niestety, coś tragicznego stało się tuż po tym.
12:33
My mother fell very ill.
279
753260
2000
Moja matka bardzo ciężko zachorowała.
12:35
I love my mother
280
755260
2000
Kocham moją matkę
12:37
and I was told all of a sudden that she was going to die.
281
757260
3000
i zupełnie nagle powiedziano mi, że umiera.
12:40
And they said you have to say bye to her,
282
760260
2000
Powiedzieli mi też, abym się z nią pożegnał,
12:42
you have to do what you have to do.
283
762260
2000
że muszę zrobić to, co do mnie należy.
12:44
And I was devastated.
284
764260
2000
Byłem zdruzgotany.
12:46
I had shows booked up for another year.
285
766260
2000
Miałem wystawy zarezerwowane na rok z wyprzedzeniem.
12:48
I was on a high.
286
768260
2000
Byłem dotąd niezmiernie szczęśliwy,
12:50
And I couldn't. I could not.
287
770260
2000
a teraz nie mogłem. Po prostu nie mogłem.
12:52
My life was not exuberant.
288
772260
2000
Moje życie nie było pełne entuzjazmu.
12:54
I could not live this larger than life person.
289
774260
3000
Nie potrafiłem żyć, jak człowiek z bajki.
12:57
I started exploring the darker abscesses of the human mind.
290
777260
4000
Zacząłem badać mentalne ropniaki, ciemniejsze ostępy ludzkiego umysłu.
13:01
Of course, my work turned ugly,
291
781260
3000
Oczywiście, moje prace stały się brzydkie,
13:04
but another thing happened.
292
784260
3000
ale stało się coś jeszcze.
13:07
I lost all my audiences.
293
787260
2000
Całkowicie straciłem publiczność.
13:09
The Bollywood stars who I would party with
294
789260
3000
Gwiazdy Bollywoodu, z którymi imprezowałem
13:12
and buy my work disappeared.
295
792260
3000
i którzy kupowali moje prace, zniknęły.
13:15
The collectors, the friends, the press,
296
795260
2000
Kolekcjonerzy, przyjaciele, prasa -
13:17
everyone said, "Nice, but thank you."
297
797260
3000
wszyscy oni mówili: "Ładne, ale dziękuję."
13:20
"No thank you," was more like it.
298
800260
2000
"Nie, dziękuję" trafniej oddaje ich reakcje.
13:22
But I wanted people to actually
299
802260
2000
Ja chciałem jednak, aby ludzie naprawdę
13:24
feel my work from their gut,
300
804260
2000
czuli moje prace swoim wnętrzem,
13:26
because I was painting it from my gut.
301
806260
2000
ponieważ ja przelewałem na płótno to, co czułem w swoim wnętrzu.
13:28
If they wanted beauty,
302
808260
2000
Jeśli chcieli piękna,
13:30
I said, this is the beauty I'm willing to give you. It's politicized.
303
810260
3000
mówiłem im, że to jest piękno, jakie jestem skłonny im dać. Jest upolitycznione.
13:33
Of course, none of them liked it.
304
813260
2000
Oczywiście, żadnemu z nich się to nie spodobało.
13:35
My works also turned autobiographical.
305
815260
4000
Moje prace stały się również autobiograficzne.
13:39
At this point, something else happened.
306
819260
3000
W tym czasie wydarzyło się coś jeszcze.
13:42
A very, very dear friend of mine
307
822260
2000
Mój bardzo, bardzo bliski przyjaciel
13:44
came out of the closet,
308
824260
2000
przestał się kryć ze swoją odmienną orientacją seksualną,
13:46
and in India at that time, it was illegal to be gay,
309
826260
3000
a w tamtym czasie bycie homoseksualistą w Indiach było niezgodne z prawem
13:49
and it's disgusting to see how people respond to a gay person.
310
829260
4000
i byłem zniesmaczony tym, jak ludzie odnosili się do homoseksualisty.
13:53
I was very upset.
311
833260
2000
Było mi bardzo przykro.
13:55
I remember the time when my mother used to dress me up
312
835260
3000
Pamiętam, gdy moja mama miała w zwyczaju przebierać mnie
13:58
as a little girl -- that's me there --
313
838260
3000
za małą dziewczynkę -- ten tam to ja --
14:01
because she wanted a girl, and she has only boys.
314
841260
3000
ponieważ chciała mieć dziewczynkę, a ma tylko chłopców.
14:04
(Laughter)
315
844260
7000
(Śmiech)
14:11
Anyway, I don't know what my friends are going to say after this talk.
316
851260
3000
W każdym razie, nie wiem, co powiedzą o mnie moi przyjaciele, jak dowiedzą się o tej prezentacji.
14:15
It's a secret.
317
855260
2000
Utrzymywałem to przed nimi w tajemnicy.
14:17
So, after this, my works turned a little violent.
318
857260
6000
Tak więc, po tym wszystkim moje prace stały się nieco brutalne.
14:23
I talked about this masculinity that one need not perform.
319
863260
4000
Mówiłem o ideale męskości, do jakiego nie trzeba dążyć.
14:27
And I talked about the weakness of male sexuality.
320
867260
3000
Mówiłem też o słabości męskiej seksualności.
14:30
This time, not only did my collectors disappear,
321
870260
3000
Tym razem nie tylko zniknęli kolekcjonerzy moich prac,
14:33
the political activists decided to ban me
322
873260
4000
ale również aktywiści polityczni postanowili zamknąć mi usta,
14:37
and to threaten me
323
877260
2000
grozić mi
14:39
and to forbid me from showing.
324
879260
2000
i zakazać mi wystawiania swoich prac.
14:41
It turned nasty, and I'm a bit of a chicken.
325
881260
2000
Zrobiło się nieprzyjemnie, a ja jestem trochę tchórzem.
14:43
I can't deal with any threat. This was a big threat.
326
883260
3000
Nie radzę sobie z żadnymi zagrożeniami. To było wielkie zagrożenie.
14:46
So, I decided it was time
327
886260
3000
Więc doszedłem do wniosku, że nadszedł czas, by
14:49
to end and go back home.
328
889260
3000
to zakończyć i wrócić do domu.
14:52
This time I said let's try something different.
329
892260
2000
Powiedziałem sobie - tym razem spróbujmy czegoś innego.
14:54
I need to be reborn again.
330
894260
2000
Muszę narodzić się na nowo.
14:56
And I thought the best way, as most of you know who have children,
331
896260
3000
I pomyślałem, że najlepszym sposobem, co większość z was, posiadających dzieci, wie -
14:59
the best way to have a new lease on life,
332
899260
2000
najlepszym sposobem na to, by odzyskać radość życia po trudnych przejściach
15:01
is to have a child.
333
901260
2000
jest mieć dziecko.
15:03
I decided to have a child,
334
903260
2000
I zdecydowałem się na dziecko,
15:05
and before I did that, I quickly studied what can go wrong.
335
905260
3000
ale zanim się o nie postarałem, naprędce przeanalizowałem, co może się nie udać.
15:08
How can a family get dysfunctional?
336
908260
3000
W jaki sposób rodzina może się stać dysfunkcyjna?
15:11
And Rudra was born.
337
911260
2000
I narodził się Rudra.
15:13
That's my little son.
338
913260
2000
To jest mój mały syn.
15:15
And two magical things happened after he was born.
339
915260
2000
Dwie magiczne rzeczy wydarzyły się po jego narodzinach.
15:17
My mother miraculously recovered
340
917260
2000
Moja matka cudownie wyzdrowiała
15:19
after a serious operation,
341
919260
3000
po poważnej operacji,
15:22
and this man was elected president of this country.
342
922260
4000
a ten człowiek został wybrany prezydentem tego kraju.
15:26
You know I sat at home and I watched.
343
926260
2000
Wiecie co, siedziałem w domu, patrzyłem na to wszystko,
15:28
I teared up and I said that's where I want to be.
344
928260
3000
miałem łzy w oczach i powiedziałem, że tam jest moje miejsce.
15:31
So Netra and I wound up our life,
345
931260
3000
Więc Netra i ja spakowaliśmy wszystko,
15:34
closed up everything we had,
346
934260
2000
domknęliśmy sprawy, spakowaliśmy cały dobytek
15:36
and we decided to move to New York.
347
936260
2000
i zdecydowaliśmy się przeprowadzić do Nowego Jorku.
15:38
And this was just eight months ago.
348
938260
2000
To wszystko wydarzyło się zaledwie osiem miesięcy temu.
15:40
I moved back to New York, my work has changed.
349
940260
2000
Ponownie zamieszkałem w Nowym Jorku, a moje prace się zmieniły.
15:42
Everything about my work has become more whimsical.
350
942260
4000
Moje prace stały się bardziej figlarne i kapryśne pod każdym względem.
15:46
This one is called "What the Fuck Was I Thinking?"
351
946260
3000
Ten nosi tytuł "O czym ja do diabła myślałem, kiedy to tworzyłem?"
15:49
It talks about mental incest.
352
949260
3000
Opowiada o mentalnym kazirodztwie.
15:52
You know, I may appear to be a very nice, clean, sweet boy.
353
952260
4000
Jak wiecie, mogę się wydawać bardzo miłym, czystym, uroczym chłopcem.
15:56
But I'm not. I'm capable of thinking anything.
354
956260
3000
Ale nim nie jestem. Jestem zdolny pomyśleć o dosłownie wszystkim
15:59
But I'm very civil in my action, I assure you.
355
959260
3000
Jednak zapewniam was, że jestem człowiekiem ucywilizowanym, jeśli chodzi o moje zachowanie.
16:02
(Laughter)
356
962260
3000
(Śmiech)
16:05
These are just different cartoons.
357
965260
2000
To są po prostu różne karykatury.
16:07
And, before I go, I want to tell you a little story.
358
967260
3000
Zanim odejdę, chciałbym wam opowiedzieć krótką historię.
16:10
I was talking to mother and father this morning,
359
970260
2000
Dzisiejszego poranka rozmawiałem z matką i ojcem
16:12
and my dad said, "I know you have so much you want to say,
360
972260
4000
i mój tato powiedział: "Wiem, że jest tak wiele rzeczy, o których chciałbyś opowiedzieć,
16:16
but you have to talk about your work with children."
361
976260
3000
ale musisz opowiedzieć o twojej pracy z dziećmi."
16:19
So I said, okay.
362
979260
2000
A więc powiedziałem: "W porządku".
16:21
I work with children all over the world,
363
981260
2000
Pracuję z dziećmi na całym świecie,
16:23
and that's an entirely different talk,
364
983260
2000
ale to materiał na zupełnie inną prezentację.
16:25
but I want to leave you with one story
365
985260
2000
Chcę jednak podzielić się z wami na koniec jedną opowieścią,
16:27
that really, really inspired me.
366
987260
2000
która była dla mnie inspiracją i motorem dla moich działań.
16:29
I met Belinda when she was 16.
367
989260
3000
Poznałem Belindę, gdy miała 16 lat.
16:32
I was 17.
368
992260
2000
Ja miałem wtedy 17 lat.
16:34
I was in Australia,
369
994260
2000
Byłem w Australii,
16:36
and Belinda had cancer,
370
996260
2000
a Belinda miała raka.
16:38
and I was told she's not going to live very long.
371
998260
4000
Powiedziano mi, że nie zostało jej dużo czasu.
16:42
They, in fact, told me three weeks.
372
1002260
2000
W rzeczy samej, powiedzieli mi, zostały jej trzy tygodnie.
16:44
I walk into her room, and there was a shy girl,
373
1004260
2000
Wszedłem do jej pokoju i zobaczyłem nieśmiałą dziewczynę.
16:46
and she was bald, and she was trying to hide her baldness.
374
1006260
4000
Nie miała już włosów, co próbowała ukryć.
16:50
I whipped out my pen, and I started drawing on her head
375
1010260
3000
Wyciągnąłem mój długopis i zacząłem rysować jej po głowie;
16:53
and I drew a crown for her.
376
1013260
2000
narysowałem koronę, specjalnie dla niej.
16:55
And then, we started talking, and we spent a lovely time --
377
1015260
3000
A potem zaczęliśmy rozmawiać, spędziliśmy wspaniale czas --
16:58
I told her how I ended up in Australia,
378
1018260
2000
Opowiedziałem jej o tym, jak wylądowałem w Australii,
17:00
how I backpacked and who I conned, and how I got a ticket,
379
1020260
3000
o tym, jak podróżowałem autostopem z plecakiem, kogo naciągnąłem i o tym, jak zdobyłem bilet,
17:03
and all the stories.
380
1023260
2000
jak również o wszystkich innych przygodach.
17:05
And I drew it out for her.
381
1025260
2000
I przedstawiłem jej to na rysunkach.
17:07
And then I left.
382
1027260
3000
A potem wyszedłem.
17:10
Belinda died
383
1030260
2000
Belinda zmarła,
17:12
and within a few days of her death,
384
1032260
6000
a w ciągu kilku dni, jakie minęły od jej śmierci
17:18
they published a book for her,
385
1038260
2000
opublikowali książkę specjalnie dla niej,
17:20
and she used my cartoon on the cover.
386
1040260
2000
z jednym z moich rysunków na okładce.
17:22
And she wrote a little note, she said,
387
1042260
2000
Napisała mi krótką wiadomość:
17:24
"Hey Rags, thank you for the magic carpet ride around the world."
388
1044260
3000
"Hej, Rags. Dziękuję za tę przejażdżkę latającym dywanem dookoła świata."
17:27
For me, my art is my magic carpet ride.
389
1047260
3000
Moja sztuka jest dla mnie jak przejażdżka latającym dywanem.
17:30
I hope you will join me in this magic carpet ride,
390
1050260
3000
Mam nadzieję, że przyłączycie się do mnie i przejedziecie się ze mną tym latającym dywanem
17:33
and touch children and be honest.
391
1053260
2000
i będziecie poruszać serca i umysły dzieci, będziecie szczerzy i uczciwi.
17:35
Thank you so much.
392
1055260
2000
Bardzo wam dziękuję.
17:37
(Applause)
393
1057260
11000
(Brawa)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7