My 5 lives as an artist | Raghava KK

134,820 views ・ 2010-02-26

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Geert Hofman Nagekeken door: Axel Saffran
00:15
I think it was in my second grade that I was caught
0
15260
3000
Ik denk dat het in het tweede leerjaar was dat ik werd betrapt
00:18
drawing the bust of a nude by Michelangelo.
1
18260
3000
op het tekenen van de buste van een naakt van Michelangelo.
00:21
I was sent straight away to my school principal,
2
21260
3000
Ik werd onmiddellijk naar het schoolhoofd gestuurd,
00:24
and my school principal, a sweet nun,
3
24260
3000
en mijn schoolhoofd, een lieve non,
00:27
looked at my book with disgust,
4
27260
3000
keek met walging naar mijn boek,
00:30
flipped through the pages, saw all the nudes --
5
30260
3000
bladerde door alle pagina's, zag al de naakten -
00:33
you know, I'd been seeing my mother draw nudes and I'd copy her --
6
33260
3000
weet je, ik had mijn moeder naakten zien tekenen en kopieerde haar -
00:36
and the nun slapped me on my face and said,
7
36260
2000
en de non gaf me een klets op mijn gezicht en zei,
00:38
"Sweet Jesus, this kid has already begun."
8
38260
3000
"Lieve Jezus, dit kind is al begonnen."
00:41
I had no clue what she was talking about,
9
41260
2000
Ik had er geen idee van wat ze bedoelde,
00:43
but it was convincing enough for me never to draw again
10
43260
6000
maar het was voldoende om mij ervan te overtuigen om nooit meer te tekenen
00:49
until the ninth grade.
11
49260
2000
tot de negende graad.
00:51
Thanks to a really boring lecture,
12
51260
2000
Dankzij een erg vervelende lezing,
00:53
I started caricaturing my teachers in school.
13
53260
3000
begon ik mijn leraren op school te karikaturiseren.
00:56
And, you know, I got a lot of popularity.
14
56260
3000
En, weet je, ik werd erg populair.
00:59
I don't play sports. I'm really bad at sports.
15
59260
2000
Ik doe niet aan sport. Ik ben niet goed in sport.
01:01
I don't have the fanciest gadgets at home.
16
61260
3000
Ik heb niet de meest hippe gadgets thuis.
01:04
I'm not on top of the class.
17
64260
2000
Ik ben niet de beste van de klas.
01:06
So for me, cartooning gave me a sense of identity.
18
66260
3000
Dus cartoons tekenen gaf mij een gevoel van identiteit.
01:09
I got popular, but I was scared I'd get caught again.
19
69260
3000
Ik werd populair, maar was wel bang om opnieuw betrapt te worden.
01:12
So what I did was I quickly put together
20
72260
2000
Dus wat ik deed was heel snel een collage
01:14
a collage of all the teachers I had drawn,
21
74260
4000
van alle leraars die ik had getekend samenstellen,
01:18
glorified my school principal, put him right on top,
22
78260
3000
verheerlijkte daarin mijn schoolhoofd, plaatste hem helemaal bovenaan,
01:21
and gifted it to him.
23
81260
2000
en gaf het hem als geschenk.
01:23
He had a good laugh at the other teachers
24
83260
2000
Hij moest eens goed lachen met de andere leraren
01:25
and put it up on the notice board.
25
85260
2000
en plaatste het op het mededelingsbord.
01:27
(Laughter)
26
87260
2000
(Gelach)
01:29
This is a part of that.
27
89260
2000
Dit is een deel hiervan.
01:31
And I became a school hero.
28
91260
2000
Ik werd een schoolheld.
01:33
All my seniors knew me. I felt really special.
29
93260
3000
Alle oudere leerlingen kenden mij. Ik voelde me echt speciaal.
01:36
I have to tell you a little bit about my family.
30
96260
3000
Ik moet jullie iets over mijn familie vertellen.
01:39
That's my mother. I love her to bits.
31
99260
3000
Dit is mijn moeder. Ik hou verschrikkelijk veel van haar.
01:42
She's the one who taught me how to draw and, more importantly, how to love.
32
102260
3000
Zij leerde me tekenen en, nog belangrijker, hoe lief te hebben.
01:45
She's a bit of a hippie.
33
105260
2000
Zij is een beetje van een hippie.
01:47
She said, "Don't say that," but I'm saying it anyway.
34
107260
3000
Zij zei, "Zeg dat niet," maar ik zeg het toch maar lekker.
01:50
The rest of my family are boring academics,
35
110260
3000
De rest van mijn familie zijn saaie academici,
01:53
busy collecting Ivy League decals for our classic Ambassador car.
36
113260
3000
bezig met het verzamelen van Ivy League stickers voor onze klassieke "Ambassador" wagen.
01:56
My father's a little different.
37
116260
2000
Mijn vader is een beetje anders.
01:58
My father believed in a holistic approach to living,
38
118260
4000
Mijn vader geloofde in een holistische benadering van het leven,
02:02
and, you know, every time he taught us,
39
122260
2000
en, weet je, telkens als hij ons iets aanleerde
02:04
he'd say, "I hate these books,
40
124260
2000
zei hij, "ik haat deze boeken,
02:06
because these books are hijacked by Industrial Revolution."
41
126260
3000
omdat deze boeken gekidknapt zijn door de industriële revolutie."
02:09
While he still held that worldview, I was 16,
42
129260
3000
Toen hij nog altijd van dit wereldbeeld overtuigd was, ik was 16,
02:12
I got the best lawyer in town,
43
132260
2000
zocht ik de beste advocaat in de stad aan,
02:14
my older brother Karthik,
44
134260
2000
mijn oudere broer Karthik,
02:16
and I sat him down, and I said, "Pa,
45
136260
2000
en ik deed hem neerzitten, en sprak, "Pa,
02:18
from today onwards I've decided
46
138260
2000
ik heb besloten om vanaf nu
02:20
I'm going to be disciplined,
47
140260
2000
gedisciplineerd te zijn,
02:22
I'm going to be curious,
48
142260
2000
nieuwsgierig te zijn,
02:24
I'm going to learn something new every day,
49
144260
2000
en elke dag iets nieuws te leren,
02:26
I'm going to be very hard working,
50
146260
2000
ik ga heel hard werken
02:28
and I'm not going to depend on you
51
148260
2000
en ik zal niet meer van jou afhankelijk zijn,
02:30
emotionally or financially."
52
150260
2000
emotioneel noch financieel."
02:32
And he was very impressed. He was all tearing up. Ready to hug me.
53
152260
3000
Hij was zeer onder de indruk. De tranen welden op. Hij was klaar om me te omhelzen.
02:35
And I said, "Hold that thought."
54
155260
2000
Ik zei: "Hou deze gedachte even vast."
02:37
I said, "Can I quit school then?"
55
157260
3000
Ik zei: "Kan ik nu de school verlaten?"
02:40
But, to cut a long story short,
56
160260
2000
Maar, om een lang verhaal kort te maken,
02:42
I quit school to pursue a career as a cartoonist.
57
162260
3000
ik verliet school voor een carrière als cartoonist.
02:45
I must have done about 30,000 caricatures.
58
165260
2000
Ik moet een 30.000 karikaturen hebben gemaakt.
02:47
I would do birthday parties, weddings, divorces,
59
167260
3000
Ik deed verjaardagsfeestjes, huwelijken, scheidingen,
02:50
anything for anyone who wanted to use my services.
60
170260
3000
alles voor iedereen die van mijn diensten wou gebruik maken.
02:53
But, most importantly, while I was traveling,
61
173260
3000
Maar, belangrijkst van al, terwijl ik aan het reizen was,
02:56
I taught children cartooning,
62
176260
2000
leerde ik kinderen cartoons maken,
02:58
and in exchange, I learned how to be spontaneous.
63
178260
2000
en in ruil leerde ik spontaan zijn,
03:00
And mad and crazy and fun.
64
180260
3000
en zot en gek en grappig.
03:03
When I started teaching them, I said let me start doing this professionally.
65
183260
3000
Toen ik hen begon op te leiden, zei ik: laat ik dit professioneel aanpakken.
03:06
When I was 18 I started my own school.
66
186260
3000
Toen ik 18 was startte ik mijn eigen school.
03:09
However, an 18 year-old trying to start a school
67
189260
3000
Maar, als 18-jarige die een school probeert te starten
03:12
is not easy unless you have a big patron
68
192260
2000
heb je het moeilijk, tenzij je een grote ondersteuner
03:14
or a big supporter.
69
194260
2000
of belangrijke supporter hebt.
03:16
So I was flipping through the pages of the Times of India
70
196260
3000
Dus was ik door de pagina's van de "Times of India" aan het bladeren
03:19
when I saw that the Prime Minister of India
71
199260
2000
toen ik zag dat de eerste minister van India
03:21
was visiting my home town, Bangalore.
72
201260
4000
mijn thuisstad, Bangalore, bezocht.
03:25
And, you know, just like how
73
205260
2000
En, weet je, net zoals
03:27
every cartoonist knows Bush here,
74
207260
2000
iedere cartoonist hier Bush kent,
03:29
and if you had to meet Bush,
75
209260
2000
en als je Bush zou ontmoeten
03:31
it would be the funnest thing because
76
211260
2000
dan zou dat bijzonder grappig zijn
03:33
his face was a cartoonist's delight.
77
213260
2000
want zijn gezicht was een verrukking voor een cartoonist.
03:35
I had to meet my Prime Minister.
78
215260
2000
Ik moest gewoon de eerste minister ontmoeten.
03:37
I went to the place where
79
217260
2000
Ik ging naar de plaats waar
03:39
his helicopter was about to land.
80
219260
2000
zijn helicopter zou gaan landen.
03:41
I saw layers of security.
81
221260
2000
Ik zag verschillende beveiligingslagen.
03:43
I caricatured my way through three layers
82
223260
3000
Ik karikatuurde mijn weg door drie van deze lagen
03:46
by just impressing the guards,
83
226260
2000
door indruk te maken op de bewakers,
03:48
but I got stuck. I got stuck at the third.
84
228260
3000
maar ik kwam vast te zitten. Ik kwam vast te zitten op de derde laag.
03:51
And what happened was, to my luck,
85
231260
2000
Maar toen, tot mijn geluk,
03:53
I saw a nuclear scientist
86
233260
2000
zag ik een kernfysicus
03:55
at whose party I had done cartoons.
87
235260
2000
op wiens feestje ik cartoons had getekend.
03:57
I ran up to him, and said, "Hello, sir. How do you do?"
88
237260
2000
Ik liep naar hem toe, en zei, "Hallo, mijnheer. Hoe gaat het?"
03:59
He said, "What are you doing here, Raghava?"
89
239260
2000
Hij zei, "Wat doe jij hier, Raghava?"
04:01
I said, "I'm here to meet the Prime Minister."
90
241260
2000
Ik zei, "Ik ben hier om de eerste minister te ontmoeten."
04:03
He said, "Oh, so am I."
91
243260
2000
Hij zei, "Oh, ik ook."
04:05
I hopped into his car, and off we went
92
245260
2000
Ik sprong in zijn wagen, en we reden weg
04:07
through the remaining layers of security.
93
247260
2000
door de resterende beveiligingslagen.
04:09
(Applause)
94
249260
2000
(Applaus)
04:11
Thank you.
95
251260
2000
Dank u.
04:13
I sat him down, I caricatured him,
96
253260
2000
Ik liet hem neerzitten, ik tekende een karikatuur van hem,
04:15
and since then I've caricatured hundreds of celebrities.
97
255260
3000
en sedert dan heb ik honderden karikaturen van bekendheden getekend.
04:18
This is one I remember fondly.
98
258260
2000
Dit is er één die ik mij goed herinner.
04:20
Salman Rushdie was pissed-off I think
99
260260
2000
Salman Rushdie kon er niet mee lachen denk ik
04:22
because I altered the map of New York, if you notice.
100
262260
2000
omdat ik de kaart van New York veranderde, zoals je kunt merken.
04:24
(Laughter)
101
264260
4000
(Gelach)
04:28
Anyway, the next slide I'm about to show you --
102
268260
3000
In elk geval, de volgende dia die ik jullie ga tonen -
04:31
(Laughter)
103
271260
3000
(Gelach)
04:34
Should I just turn that off?
104
274260
2000
Moet ik dit afzetten?
04:36
The next slide I'm about to show you,
105
276260
2000
De volgende dia die ik jullie ga tonen,
04:38
is a little more serious.
106
278260
2000
is een beetje ernstiger.
04:40
I was hesitant to include this in my presentation
107
280260
3000
Ik aarzelde enigszins om deze op te nemen in mijn presentatie
04:43
because this cartoon was published
108
283260
2000
omdat deze cartoon werd gepubliceerd
04:45
soon after 9/11.
109
285260
2000
vrij snel na 9/11.
04:47
What was, for me, a very naive observation,
110
287260
3000
Wat voor mij een nogal naïve observatie was,
04:50
turned out to be a disaster.
111
290260
2000
bleek een regelrechte ramp te zijn.
04:52
That evening, I came home to hundreds of hate mails,
112
292260
4000
Die avond ontving ik honderden haatmails van
04:56
hundreds of people telling me how they
113
296260
2000
honderden mensen die me vertelden
04:58
could have lived another day without seeing this.
114
298260
2000
dat ze hierop niet echt zaten te wachten.
05:00
I was also asked to leave the organization,
115
300260
2000
Ik werd ook verzocht om de organisatie te verlaten,
05:02
a cartoonists' organization in America,
116
302260
3000
een cartoonistenvereniging in Amerika,
05:05
that for me was my lifeline.
117
305260
2000
die voor mij een levenslijn was.
05:07
That's when I realized, you know, cartoons are really powerful,
118
307260
3000
Toen realiseerde ik mij dat cartoons echt krachtig kunnen zijn,
05:10
art comes with responsibility.
119
310260
2000
kunst komt met verantwoordelijkheid.
05:12
Anyway, what I did was I decided
120
312260
2000
In elk geval besloot ik dan
05:14
that I need to take a break.
121
314260
2000
dat ik een rustpauze kon gebruiken.
05:16
I quit my job at the papers, I closed my school,
122
316260
3000
Ik verliet mijn job bij de kranten, ik sloot mijn school,
05:19
and I wrapped up my pencils and my brushes and inks,
123
319260
3000
en ik pakte mijn potloden, penselen en inkten in,
05:22
and I decided to go traveling.
124
322260
2000
en besloot te gaan reizen.
05:24
When I went traveling, I remember,
125
324260
2000
Toen ik ging reizen, herinner ik mij,
05:26
I met this fabulous old man,
126
326260
3000
ontmoette ik een fabelachtige oude man
05:29
who I met when I was caricaturing,
127
329260
2000
terwijl ik aan het karikaturiseren was,
05:31
who turned out to be an artist, in Italy.
128
331260
3000
die een kunstenaar bleek te zijn, in Italië.
05:34
He invited me to his studio. He said, "Come and visit."
129
334260
3000
Hij nodigde mij uit in zijn studio. Hij zei: "Kom me bezoeken."
05:37
When I went, I saw the ghastliest thing ever.
130
337260
3000
Toen ik ging, zag ik een afgrijselijk tafereel.
05:40
I saw this dead, naked effigy of himself
131
340260
3000
Ik zag zijn dood, naakt evenbeeld
05:43
hanging from the ceiling.
132
343260
2000
hangend aan het plafond.
05:45
I said, "Oh, my God. What is that?"
133
345260
2000
Ik zei: "Oh mijn God. Wat is dat?"
05:47
And I asked him, and he said,
134
347260
2000
Ik vroeg het hem, en hij zei:
05:49
"Oh, that thing? In the night, I die.
135
349260
2000
"Oh dat? 's Nachts sterf ik.
05:51
In the morning, I am born again."
136
351260
3000
's Morgens wordt ik herboren."
05:54
I thought he was koo koo,
137
354260
2000
Ik dacht dat hij gek was,
05:56
but something about that really stuck.
138
356260
2000
maar iets bleef toch hangen.
05:58
I loved it. I thought there was something really beautiful about that.
139
358260
3000
Ik hield er van. Ik dacht dat er iets heel moois was hieraan.
06:01
So I said, "I am dead, so I need to be born again."
140
361260
3000
Ik zei: "Ik ben dood, dus moet ik opnieuw geboren worden."
06:04
So, I wanted to be a painter like him,
141
364260
3000
Ik wilde een schilder worden zoals hij,
06:07
except, I don't know how to paint.
142
367260
2000
maar, ik kan niet schilderen.
06:09
So, I tried going to the art store.
143
369260
2000
Dus ging ik naar de kunstwinkel.
06:11
You know, there are a hundred types of brushes.
144
371260
3000
Weet je dat er honderden types borstels zijn?
06:14
Forget it, they will confuse you
145
374260
2000
Vergeet het, die verwarren je
06:16
even if you know how to draw.
146
376260
2000
zelfs als je weet hoe te tekenen.
06:18
So I decided, I'm going to learn to paint by myself.
147
378260
2000
Dus besloot ik om me zelf te leren schilderen.
06:20
I'm going to show you a very quick clip
148
380260
2000
Ik zal je een snelle clip laten zien
06:22
to show you how I painted and a little bit
149
382260
2000
om te tonen hoe ik schilderde en een beetje
06:24
about my city, Bangalore.
150
384260
2000
over mijn stad. Bangalore.
06:27
(Music)
151
387260
30000
(Muziek)
06:57
They had to be larger than life.
152
417260
2000
Ze moesten reusachtig zijn.
06:59
Everything had to be larger. The next painting was even bigger.
153
419260
3000
Alles moest groter zijn. Het volgende schilderij was nog groter.
07:02
And even bigger.
154
422260
2000
En nog groter.
07:04
And for me it was, I had to dance while I painted.
155
424260
2000
En ik moest dansen terwijl ik schilderde.
07:06
It was so exciting.
156
426260
2000
Het was zo spannend.
07:08
Except, I even started painting dancers.
157
428260
2000
Behalve, ik begon zelfs dansers te schilderen.
07:10
Here for example is a Flamenco dancer,
158
430260
2000
Ziehier bijvoorbeeld een Flamenco danser,
07:12
except there was one problem.
159
432260
3000
maar er was één probleem.
07:15
I didn't know the dance form, so I started following them,
160
435260
3000
Ik kende de dansvorm niet, dus begon ik hen te volgen,
07:18
and I made some money,
161
438260
2000
en verdiende wat geld,
07:20
sold my paintings and would rush off
162
440260
2000
verkocht mijn schilderijen en haastte me
07:22
to France or Spain and work with them.
163
442260
2000
naar Frankrijk of Spanje en werkte met hen.
07:24
That's Pepe Linares, the renowned Flamenco singer.
164
444260
4000
Dit is Pepe Linares, een beroemde Flamenco zanger.
07:28
But I had one problem, my paintings never danced.
165
448260
3000
Maar ik had één probleem, mijn schilderijen dansten niet.
07:31
As much energy as I put into them
166
451260
2000
Hoeveel energie ik ook in hen stopte
07:33
while making them, they never danced.
167
453260
3000
terwijl ik ze maakte, ze dansten nooit.
07:36
So I decided -- I had this crazy epiphany at two in the morning.
168
456260
3000
Dus besloot ik -- ik had een gekke inval om twee uur 's morgens.
07:39
I called my friends, painted on their bodies,
169
459260
2000
Ik belde mijn vrienden, schilderde hun lichamen
07:41
and had them dance in front of a painting.
170
461260
3000
en liet hen dansen voor een schilderij.
07:44
And, all of a sudden, my paintings came alive.
171
464260
3000
Plots kwamen mijn schilderijen tot leven.
07:47
And then I was fortunate enough
172
467260
2000
Toen had ik het geluk
07:49
to actually perform this in California with Velocity Circus.
173
469260
3000
om daadwerkelijk te kunnen optreden in Californië met Velocity Circus.
07:52
And I sat like you guys there in the audience.
174
472260
3000
Ik zat net als jullie daar in het publiek,
07:55
And I saw my work come alive.
175
475260
2000
en zag mijn werk tot leven komen.
07:57
You know, normally you work in isolation,
176
477260
2000
Weet je, normaal werk je alleen,
07:59
and you show at a gallery,
177
479260
2000
en je toont je werk in een galerie,
08:01
but here, the work was coming alive,
178
481260
3000
maar hier kwam het werk tot leven,
08:04
and it had some other artists working with me.
179
484260
2000
en andere artiesten werkten samen met mij.
08:06
The collaborative effort was fabulous.
180
486260
2000
De collectieve inspanning was formidabel.
08:08
I said, I'm going to collaborate with anybody and everybody I meet.
181
488260
4000
Ik zei: ik ga samenwerken met om het even wie en met iedereen die ik ontmoet.
08:12
I started doing fashion.
182
492260
2000
Ik begon mode te doen.
08:14
This is a fashion show we held in London.
183
494260
2000
Dit is een modeshow die we in London hielden.
08:16
The best collaboration, of course, is with children.
184
496260
3000
De beste samenwerking is natuurlijk met kinderen.
08:19
They are ruthless, they are honest,
185
499260
3000
Ze zijn genadeloos, ze zijn eerlijk,
08:22
but they're full of energy and fun.
186
502260
2000
maar ze zitten vol energie en plezier.
08:24
This is a work, a library I designed for the Robin Hood Foundation.
187
504260
5000
Dit is een bibliotheek die ik ontwierp voor de Robin Hood Foundation.
08:29
And I must say, I spent time in the Bronx
188
509260
2000
Ik moet zeggen: ik verbleef in de Bronx,
08:31
working with these kids.
189
511260
2000
werkend met deze kinderen,
08:33
And, in exchange for me working with them,
190
513260
2000
en in ruil daarvoor
08:35
they taught me how to be cool.
191
515260
2000
leerden zij mij "cool" te zijn.
08:37
I don't think I've succeeded, but they've taught me.
192
517260
2000
Ik denk niet dat ik hierin ben geslaagd, maar zij leerden het me.
08:39
They said, "Stop saying sorry. Say, my bad."
193
519260
3000
Zij zeiden: "Stop met 'sorry' te zeggen. Zeg, 'ongelukje'."
08:42
(Laughter)
194
522260
5000
(Gelach)
08:47
Then I said, all this is good,
195
527260
2000
Toen zei ik: dat is allemaal goed,
08:49
but I want to paint like a real painter.
196
529260
3000
maar ik wil schilderen als een echte schilder.
08:52
American education is so expensive.
197
532260
3000
Amerikaanse opleidingen zijn zo duur.
08:55
I was in India, and I was walking down the streets,
198
535260
3000
Ik was in India en liep door de straten,
08:58
and I saw a billboard painter.
199
538260
2000
en ik zag een reclameschilder.
09:00
And these guys paint humongous paintings,
200
540260
4000
Die gasten schilderen reusachtige schilderijen,
09:04
and they look really good.
201
544260
2000
en ze zien er heel goed uit.
09:06
And I wondered how they did it from so close.
202
546260
3000
Ik vroeg me af hoe ze dat deden van zo dichtbij.
09:09
So, one day I had the opportunity to meet one of these guys,
203
549260
2000
Op een dag had ik de gelegenheid om iemand van hen te ontmoeten,
09:11
and I said, "How do you paint like that? Who taught you?"
204
551260
3000
en ik zei: "Hoe schilder je dat? Wie heeft je dat geleerd?"
09:14
And he said, "Oh, it's very easy. I can teach you,
205
554260
3000
Hij zei: "Oh, dat is heel gemakkelijk. Ik kan het je leren,
09:17
but we're leaving the city,
206
557260
2000
maar we verlaten net de stad,
09:19
because billboard painters are a dying,
207
559260
2000
want reclameschilders zijn een uitstervende,
09:21
extinct bunch of artists,
208
561260
3000
bijna verdwenen groep kunstenaars,
09:24
because digital printing has totally replaced them and hijacked them."
209
564260
3000
omdat digitaal afdrukken hen totaal aan het vervangen is en hen gijzelt."
09:27
I said, in exchange for education in how to paint,
210
567260
3000
Ik zei, in ruil voor de opleiding in hoe je moet schilderen,
09:30
I will support them, and I started a company.
211
570260
3000
zal ik hen ondersteunen, en ik startte een bedrijf.
09:33
And since then, I've been painting all over the place.
212
573260
3000
Sindsdien ben ik overal aan het schilderen.
09:36
This is a painting I did of my wife in my apartment.
213
576260
3000
Dit is een schilderij dat ik van mijn vrouw maakte in mijn appartement.
09:39
This is another painting.
214
579260
2000
Dit is een ander schilderij.
09:41
And, in fact, I started painting on anything,
215
581260
2000
Ik begon overal op te schilderen,
09:43
and started sending them around town.
216
583260
2000
en ze de stad rond te sturen.
09:45
Since I mentioned my wife, the most important collaboration
217
585260
3000
Nu ik het toch over mijn vrouw heb, de belangrijkste samenwerking
09:48
has been with her, Netra.
218
588260
2000
is met haar geweest, Netra.
09:50
Netra and I met when she was 18.
219
590260
3000
Netra en ik onmoetten elkaar toen zij 18 was.
09:53
I must have been 19 and a half then,
220
593260
3000
Ik moet 19 jaar en een half zijn geweest,
09:56
and it was love at first sight.
221
596260
2000
en het was liefde op het eerste zicht.
09:58
I lived in India. She lived in America.
222
598260
2000
Ik leefde in Indië. Zij leefde in Amerika.
10:00
She'd come every two months to visit me,
223
600260
3000
Zij kwam mij om de twee maanden bezoeken,
10:03
and then I said I'm the man,
224
603260
3000
en dan zei ik: ik ben de man,
10:06
I'm the man, and I have to reciprocate.
225
606260
4000
ik ben de man, en ik moest minstens evenveel doen.
10:10
I have to travel seven oceans, and I have to come and see you.
226
610260
3000
Ik moet zeven oceanen oversteken en moet je komen zien.
10:13
I did that twice, and I went broke.
227
613260
4000
Dat deed ik twee keer en was platzak.
10:17
So then I said, "Nets, what do I do?"
228
617260
2000
Dus toen zei ik: "Nets, wat moet ik doen?"
10:19
She said, "Why don't you send me your paintings?
229
619260
2000
Zij zei, "Waarom stuur je me je schilderijen niet op?
10:21
My dad knows a bunch of rich guys.
230
621260
2000
Mijn vader kent een hoop rijkelui.
10:23
We'll try and con them into buying it,
231
623260
2000
We gaan trachten hen die aan te smeren,
10:25
and then..."
232
625260
2000
en dan ..."
10:27
But it turned out, after I sent the works to her,
233
627260
3000
Maar toen bleek, nadat ik haar de werken had opgestuurd,
10:30
that her dad's friends,
234
630260
2000
dat haar vaders vrienden,
10:32
like most of you, are geeks.
235
632260
2000
net zoals de meeste onder jullie, geeks zijn.
10:34
I'm joking.
236
634260
2000
Ik maak een grapje.
10:36
(Laughter)
237
636260
4000
(Gelach)
10:40
No, they were really big geeks,
238
640260
2000
Nee, maar het waren echt grote geeks,
10:42
and they didn't know much about art.
239
642260
3000
en ze wisten niets van kunst af.
10:45
So Netra was stuck with 30 paintings of mine.
240
645260
4000
Dus zat Netra opgescheept met 30 van mijn schilderijen.
10:49
So what we did was we rented a little van
241
649260
3000
Toen huurden we een kleine bestelwagen
10:52
and we drove all over the east coast trying to sell it.
242
652260
4000
en reden langs de oostkust in een poging om ze te verkopen.
10:56
She contacted anyone and everyone
243
656260
2000
Zij contacteerde iedereen
10:58
who was willing to buy my work.
244
658260
2000
die bereid was mijn werk te kopen.
11:00
She made enough money, she sold off the whole collection
245
660260
3000
Ze verdiende genoeg geld, ze verkocht de hele collectie
11:03
and made enough money to move me for four years
246
663260
2000
en verdiende genoeg om mij vier jaar verder te helpen
11:05
with lawyers, a company, everything,
247
665260
3000
met advocaten, een bedrijf, alles,
11:08
and she became my manager.
248
668260
2000
en ze werd mijn manager.
11:10
That's us in New York.
249
670260
2000
Dat zijn wij in New York.
11:12
Notice one thing,
250
672260
2000
Let op één ding,
11:14
we're equal here.
251
674260
2000
we zijn gelijk hier.
11:16
Something happened along the line.
252
676260
2000
Iets gebeurde onderweg.
11:18
(Laughter)
253
678260
3000
(Gelach)
11:21
But this brought me -- with Netra managing my career --
254
681260
2000
Maar dit bracht me -- met Netra als manager van mijn carrière --
11:23
it brought me a lot of success.
255
683260
2000
dit bracht me veel succes.
11:25
I was really happy. I thought of myself as a bit of a rockstar.
256
685260
4000
Ik was echt blij. Ik vond mezelf een beetje een rockster.
11:29
I loved the attention.
257
689260
3000
Ik hield van de aandacht.
11:32
This is all the press we got, and we said,
258
692260
2000
Dit is de pers die we kregen, en we zeiden,
11:34
it's time to celebrate.
259
694260
2000
tijd om te vieren.
11:36
And I said that the best way to celebrate is to marry Netra.
260
696260
3000
Ik zei dat de beste manier om te vieren huwen met Netra was.
11:39
I said, "Let's get married."
261
699260
2000
Ik zei: "Laten we trouwen."
11:41
And I said, "Not just married. Let's invite everyone who's helped us,
262
701260
3000
En ik zei: "Niet zomaar trouwen. Laten we iedereen uitnodigen die ons heeft geholpen,
11:44
all the people who bought our work."
263
704260
3000
alle mensen die ons werk kochten."
11:47
And you won't believe it, we put together a list of 7,000 people,
264
707260
3000
Je zult het niet geloven, maar we hadden een lijst met 7.000 mensen
11:50
who had made a difference -- a ridiculous list,
265
710260
3000
die voor ons van belang waren -- een belachelijke lijst,
11:53
but I was determined to bring them to India, so --
266
713260
2000
maar ik wilde ze persé naar Indië brengen, dus --
11:55
a lot of them were in India.
267
715260
2000
een heel aantal waren in Indië.
11:57
150 artists volunteered to help me with my wedding.
268
717260
4000
150 kunstenaars hielpen spontaan met mijn huwelijk.
12:01
We had fashion designers, installation artists,
269
721260
4000
We hadden modeontwerpers, installatie kunstenaars,
12:05
models, we had makeup artists, jewelry designers,
270
725260
4000
modellen, we hadden makeup-artiesten, juweelontwerpers,
12:09
all kinds of people working with me
271
729260
2000
allerhande mensen die met mij samenwerkten
12:11
to make my wedding an art installation.
272
731260
2000
om van mijn huwelijk een kunst-installatie te maken.
12:13
And I had a special installation in tribute to my in-laws.
273
733260
5000
Ik had een speciale installatie als eerbetoon voor mijn schoonouders.
12:18
I had the vegetable carvers work on that for me.
274
738260
3000
De groentensculpteurs deden dat voor mij.
12:21
But all this excitement led
275
741260
2000
Maar al die opwinding zorgde ervoor
12:23
to the press writing about us.
276
743260
2000
dat de pers over ons schreef.
12:25
We were in the papers, we're still in the news three years later,
277
745260
3000
Wij verschenen in de kranten, we zijn nog steeds in het nieuws drie jaar later,
12:28
but, unfortunately, something tragic happened right after.
278
748260
5000
maar, ongelukkig genoeg, gebeurde er iets tragisch net daarna.
12:33
My mother fell very ill.
279
753260
2000
Mijn moeder werd erg ziek.
12:35
I love my mother
280
755260
2000
Ik hou van mijn moeder
12:37
and I was told all of a sudden that she was going to die.
281
757260
3000
en men vertelde me plots dat ze zou sterven.
12:40
And they said you have to say bye to her,
282
760260
2000
Ze zeiden: je moet afscheid nemen,
12:42
you have to do what you have to do.
283
762260
2000
je moet doen wat je moet doen.
12:44
And I was devastated.
284
764260
2000
Ik was kapot.
12:46
I had shows booked up for another year.
285
766260
2000
Ik had exposities geboekt voor nog zeker een jaar.
12:48
I was on a high.
286
768260
2000
Ik was op een hoogtepunt.
12:50
And I couldn't. I could not.
287
770260
2000
En ik kon niet, kon echt niet.
12:52
My life was not exuberant.
288
772260
2000
Mijn leven was niet uitbundig.
12:54
I could not live this larger than life person.
289
774260
3000
Ik kon deze meer dan levensgrote figuur niet langer leven.
12:57
I started exploring the darker abscesses of the human mind.
290
777260
4000
Ik ging de duistere krochten van de menselijke geest verkennen.
13:01
Of course, my work turned ugly,
291
781260
3000
Natuurlijk werd mijn werk lelijk,
13:04
but another thing happened.
292
784260
3000
maar er gebeurde nog iets.
13:07
I lost all my audiences.
293
787260
2000
Ik verloor al mijn publiek.
13:09
The Bollywood stars who I would party with
294
789260
3000
De Bollywood sterren met wie ik feestjes bouwde
13:12
and buy my work disappeared.
295
792260
3000
en die mijn werk kochten, verdwenen.
13:15
The collectors, the friends, the press,
296
795260
2000
De verzamelaars, de vrienden, de pers,
13:17
everyone said, "Nice, but thank you."
297
797260
3000
iedereen zei, "Mooi, maar bedankt."
13:20
"No thank you," was more like it.
298
800260
2000
"Nee bedankt," was het meer.
13:22
But I wanted people to actually
299
802260
2000
Maar ik wilde dat de mensen
13:24
feel my work from their gut,
300
804260
2000
mijn werk voelden vanuit hun onderbuik,
13:26
because I was painting it from my gut.
301
806260
2000
omdat ik het schilderde vanuit mijn onderbuik.
13:28
If they wanted beauty,
302
808260
2000
Als ze schoonheid wilden,
13:30
I said, this is the beauty I'm willing to give you. It's politicized.
303
810260
3000
zei ik: dit is de schoonheid die ik te bieden heb. Het is gepolitiseerd.
13:33
Of course, none of them liked it.
304
813260
2000
Natuurlijk vond niemand dat mooi.
13:35
My works also turned autobiographical.
305
815260
4000
Mijn werken werden ook autobiografisch.
13:39
At this point, something else happened.
306
819260
3000
Op dit punt aangekomen, gebeurde er iets anders.
13:42
A very, very dear friend of mine
307
822260
2000
Een heel dierbare vriend van mij
13:44
came out of the closet,
308
824260
2000
kwam uit de kast,
13:46
and in India at that time, it was illegal to be gay,
309
826260
3000
en in India was het op dat moment nog illegaal om homo te zijn,
13:49
and it's disgusting to see how people respond to a gay person.
310
829260
4000
en het is walgelijk om te zien hoe mensen reageren op een homosexueel persoon.
13:53
I was very upset.
311
833260
2000
Ik was geschokt.
13:55
I remember the time when my mother used to dress me up
312
835260
3000
Ik herinnerde me de tijd dat mijn moeder mij verkleedde
13:58
as a little girl -- that's me there --
313
838260
3000
als een klein meisje -- dat ben ik daar --
14:01
because she wanted a girl, and she has only boys.
314
841260
3000
omdat ze een meisje wilde, en ze heeft alleen jongens.
14:04
(Laughter)
315
844260
7000
(Gelach)
14:11
Anyway, I don't know what my friends are going to say after this talk.
316
851260
3000
Ik weet niet wat mijn vrienden gaan zeggen na deze presentatie.
14:15
It's a secret.
317
855260
2000
Het is een geheim.
14:17
So, after this, my works turned a little violent.
318
857260
6000
Dus na deze gebeurtenis, werden mijn werken een beetje gewelddadig.
14:23
I talked about this masculinity that one need not perform.
319
863260
4000
Ik sprak over de soort mannelijkheid die men beter niet uitdraagt.
14:27
And I talked about the weakness of male sexuality.
320
867260
3000
En ik sprak over de zwakheden van de mannelijke sexualiteit.
14:30
This time, not only did my collectors disappear,
321
870260
3000
Deze keer verdwenen niet enkel de verzamelaars,
14:33
the political activists decided to ban me
322
873260
4000
de politieke activisten besloten me te bannen
14:37
and to threaten me
323
877260
2000
en bedreigden me
14:39
and to forbid me from showing.
324
879260
2000
en verboden me nog tentoon te stellen.
14:41
It turned nasty, and I'm a bit of a chicken.
325
881260
2000
Het werd lelijk en ik ben een beetje een bangerik.
14:43
I can't deal with any threat. This was a big threat.
326
883260
3000
Ik kan niet omgaan met dreigingen. Dit was een grote dreiging.
14:46
So, I decided it was time
327
886260
3000
Dus besloot ik dat het tijd was
14:49
to end and go back home.
328
889260
3000
om te stoppen en terug naar huis te gaan.
14:52
This time I said let's try something different.
329
892260
2000
Laten we deze keer iets anders proberen, zei ik.
14:54
I need to be reborn again.
330
894260
2000
Ik moet weer worden herboren.
14:56
And I thought the best way, as most of you know who have children,
331
896260
3000
En ik dacht dat de beste manier, zoals de meesten onder jullie die kinderen hebben weten,
14:59
the best way to have a new lease on life,
332
899260
2000
de beste manier om nieuwe levenslust te krijgen,
15:01
is to have a child.
333
901260
2000
het krijgen van een kind is.
15:03
I decided to have a child,
334
903260
2000
Ik besloot dus een kind te krijgen,
15:05
and before I did that, I quickly studied what can go wrong.
335
905260
3000
en voor ik dat deed, bestudeerde ik snel wat er allemaal verkeerd kan lopen.
15:08
How can a family get dysfunctional?
336
908260
3000
Hoe kan een familie disfunctioneel worden?
15:11
And Rudra was born.
337
911260
2000
Rudra werd geboren.
15:13
That's my little son.
338
913260
2000
Dat is mijn zoontje.
15:15
And two magical things happened after he was born.
339
915260
2000
Twee magische dingen gebeurden na zijn geboorte.
15:17
My mother miraculously recovered
340
917260
2000
Mijn moeder genas
15:19
after a serious operation,
341
919260
3000
na een ernstige operatie,
15:22
and this man was elected president of this country.
342
922260
4000
en deze man werd president van dit land.
15:26
You know I sat at home and I watched.
343
926260
2000
Weet je, ik zat thuis en keek.
15:28
I teared up and I said that's where I want to be.
344
928260
3000
Tranen welden op en ik zei: daar wil ik zijn.
15:31
So Netra and I wound up our life,
345
931260
3000
Dus Netra en ikzelf rolden onze matten op
15:34
closed up everything we had,
346
934260
2000
sloten alles wat we hadden,
15:36
and we decided to move to New York.
347
936260
2000
en besloten om naar New York te verhuizen.
15:38
And this was just eight months ago.
348
938260
2000
Dat is nog maar acht maanden geleden.
15:40
I moved back to New York, my work has changed.
349
940260
2000
Ik verhuisde terug naar New York; mijn werk is veranderd.
15:42
Everything about my work has become more whimsical.
350
942260
4000
Alles aan mijn werk is veel onvoorspelbaarder geworden.
15:46
This one is called "What the Fuck Was I Thinking?"
351
946260
3000
Deze heeft als titel "What the Fuck Was I Thinking?"
15:49
It talks about mental incest.
352
949260
3000
Het spreekt over mentale incest.
15:52
You know, I may appear to be a very nice, clean, sweet boy.
353
952260
4000
Weet je, ik lijk misschien een leuke, propere, vriendelijke jongen,
15:56
But I'm not. I'm capable of thinking anything.
354
956260
3000
maar dat ben ik niet. Ik ben in staat om alles te denken.
15:59
But I'm very civil in my action, I assure you.
355
959260
3000
Maar ik ben heel beleefd in mijn gedrag. Dat verzeker ik je.
16:02
(Laughter)
356
962260
3000
(Gelach)
16:05
These are just different cartoons.
357
965260
2000
Dit hier zijn gewoon verschillende cartoons.
16:07
And, before I go, I want to tell you a little story.
358
967260
3000
Voor ik ga, wil ik jullie nog een verhaaltje vertellen.
16:10
I was talking to mother and father this morning,
359
970260
2000
Ik was aan het praten met mijn moeder en vader deze morgen,
16:12
and my dad said, "I know you have so much you want to say,
360
972260
4000
en mijn vader zei, "Ik weet dat je zoveel wil zeggen,
16:16
but you have to talk about your work with children."
361
976260
3000
maar je moet spreken over je werk met kinderen."
16:19
So I said, okay.
362
979260
2000
Dus zei ik, oké.
16:21
I work with children all over the world,
363
981260
2000
Ik werk met kinderen over heel de wereld,
16:23
and that's an entirely different talk,
364
983260
2000
en dat is een heel andere presentatie,
16:25
but I want to leave you with one story
365
985260
2000
maar ik wil afscheid nemen met één verhaal
16:27
that really, really inspired me.
366
987260
2000
dat me echt werkelijk inspireerde.
16:29
I met Belinda when she was 16.
367
989260
3000
Ik ontmoette Belinda toen ze 16 was.
16:32
I was 17.
368
992260
2000
Ik was 17.
16:34
I was in Australia,
369
994260
2000
Ik was in Australië,
16:36
and Belinda had cancer,
370
996260
2000
en Belinda had kanker,
16:38
and I was told she's not going to live very long.
371
998260
4000
en men vertelde me dat ze niet lang zou leven.
16:42
They, in fact, told me three weeks.
372
1002260
2000
Ze zeiden me drie weken.
16:44
I walk into her room, and there was a shy girl,
373
1004260
2000
Ik loop binnen in haar kamer, en daar was een bedeesd meisje.
16:46
and she was bald, and she was trying to hide her baldness.
374
1006260
4000
Ze was kaal en wilde haar kaalheid verbergen.
16:50
I whipped out my pen, and I started drawing on her head
375
1010260
3000
I haalde mijn pen boven en begon op haar hoofd te tekenen
16:53
and I drew a crown for her.
376
1013260
2000
en ik tekende een kroon voor haar.
16:55
And then, we started talking, and we spent a lovely time --
377
1015260
3000
Toen begonnen we te praten en we brachten een prachtige tijd door --
16:58
I told her how I ended up in Australia,
378
1018260
2000
ik vertelde haar hoe ik in Australië was aanbeland,
17:00
how I backpacked and who I conned, and how I got a ticket,
379
1020260
3000
hoe ik met de rugzak rondtrok en wie ik beetnam, en hoe ik een ticket bemachtigde,
17:03
and all the stories.
380
1023260
2000
en alle verhalen.
17:05
And I drew it out for her.
381
1025260
2000
Ik tekende het voor haar.
17:07
And then I left.
382
1027260
3000
Toen ging ik weg.
17:10
Belinda died
383
1030260
2000
Belinda stierf
17:12
and within a few days of her death,
384
1032260
6000
en enkele dagen voor haar dood,
17:18
they published a book for her,
385
1038260
2000
publiceerden ze een boek voor haar,
17:20
and she used my cartoon on the cover.
386
1040260
2000
en ze gebruikte mijn cartoon voor de kaft.
17:22
And she wrote a little note, she said,
387
1042260
2000
Ze schreef een klein briefje:
17:24
"Hey Rags, thank you for the magic carpet ride around the world."
388
1044260
3000
"Hé Rags, bedankt voor de tocht rond de wereld op je vliegend tapijt."
17:27
For me, my art is my magic carpet ride.
389
1047260
3000
Voor mij is mijn kunst een tocht op een vliegend tapijt.
17:30
I hope you will join me in this magic carpet ride,
390
1050260
3000
Ik hoop dat jullie mij willen volgen op deze tocht op het vliegend tapijt,
17:33
and touch children and be honest.
391
1053260
2000
en kinderen willen raken en eerlijk willen zijn.
17:35
Thank you so much.
392
1055260
2000
Hartelijk dank.
17:37
(Applause)
393
1057260
11000
(Applaus)
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7