My 5 lives as an artist | Raghava KK

134,820 views ・ 2010-02-26

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Anna Patai Lektor: Laszlo Kereszturi
00:15
I think it was in my second grade that I was caught
0
15260
3000
Másodikos voltam, amikor rajtakaptak,
00:18
drawing the bust of a nude by Michelangelo.
1
18260
3000
hogy egy Michelangelo akt mellszobrot rajzoltam.
00:21
I was sent straight away to my school principal,
2
21260
3000
Mindjárt az igazgatóhoz küldtek,
00:24
and my school principal, a sweet nun,
3
24260
3000
és az igazgatóm, egy aranyos apáca,
00:27
looked at my book with disgust,
4
27260
3000
undorral nézett a könyvemre,
00:30
flipped through the pages, saw all the nudes --
5
30260
3000
átlapozta, látta az aktokat --
00:33
you know, I'd been seeing my mother draw nudes and I'd copy her --
6
33260
3000
láttam az anyámat aktokat rajzolni, és őt másoltam --
00:36
and the nun slapped me on my face and said,
7
36260
2000
aztán az apáca pofon vágott, és azt mondta:
00:38
"Sweet Jesus, this kid has already begun."
8
38260
3000
"Édes Jézus, ez a gyerek már elkezdte."
00:41
I had no clue what she was talking about,
9
41260
2000
Fogalmam sem volt, hogy miről beszél,
00:43
but it was convincing enough for me never to draw again
10
43260
6000
de elég meggyőző volt, hogy soha többet ne rajzoljak,
00:49
until the ninth grade.
11
49260
2000
amíg kilencedikes nem lettem.
00:51
Thanks to a really boring lecture,
12
51260
2000
Egy nagyon unalmas előadásnak köszönhetően,
00:53
I started caricaturing my teachers in school.
13
53260
3000
elkezdtem karikatúrákat rajzolni a tanáraimról.
00:56
And, you know, I got a lot of popularity.
14
56260
3000
És tudják, nagyon népszerű lettem.
00:59
I don't play sports. I'm really bad at sports.
15
59260
2000
Nem sportolok. Nagyon rossz sportoló vagyok.
01:01
I don't have the fanciest gadgets at home.
16
61260
3000
Nincsenek a legújabb ketyeréim otthon.
01:04
I'm not on top of the class.
17
64260
2000
Nem vagyok osztályelső.
01:06
So for me, cartooning gave me a sense of identity.
18
66260
3000
Szóval a karikatúra egy identitást biztosított a számomra.
01:09
I got popular, but I was scared I'd get caught again.
19
69260
3000
Népszerű lettem, de féltem, hogy megint elkapnak.
01:12
So what I did was I quickly put together
20
72260
2000
Szóval gyorsan összeraktam
01:14
a collage of all the teachers I had drawn,
21
74260
4000
egy kollázst a tanárokról, akiket lerajzoltam,
01:18
glorified my school principal, put him right on top,
22
78260
3000
feldicsőítettem az igazgatómat, legfelülre raktam,
01:21
and gifted it to him.
23
81260
2000
és odadtam neki ajándékba.
01:23
He had a good laugh at the other teachers
24
83260
2000
Jót nevetett a többi tanáron
01:25
and put it up on the notice board.
25
85260
2000
és kirakta az üzenőfalra.
01:27
(Laughter)
26
87260
2000
(Nevetés)
01:29
This is a part of that.
27
89260
2000
Ez egy része ennek.
01:31
And I became a school hero.
28
91260
2000
És az iskola hőse lettem.
01:33
All my seniors knew me. I felt really special.
29
93260
3000
Minden fölöttem járó ismert. Nagyon különlegesnek éreztem magam.
01:36
I have to tell you a little bit about my family.
30
96260
3000
Mesélnem kell egy kicsit a családomról.
01:39
That's my mother. I love her to bits.
31
99260
3000
Ez az édesanyám. Imádom őt.
01:42
She's the one who taught me how to draw and, more importantly, how to love.
32
102260
3000
Ő tanított meg rajzolni, és ami még fontosabb, szeretni.
01:45
She's a bit of a hippie.
33
105260
2000
Egy kicsit hippi.
01:47
She said, "Don't say that," but I'm saying it anyway.
34
107260
3000
Azt mondta: "Ne mondd ezt", de akkor is elmondom.
01:50
The rest of my family are boring academics,
35
110260
3000
A családomban mindenki más unalmas professzor,
01:53
busy collecting Ivy League decals for our classic Ambassador car.
36
113260
3000
akik nagy egyetemek matricáit gyűjtik a klasszikus Ambassador autónkra.
01:56
My father's a little different.
37
116260
2000
Édesapám egy kicsit más.
01:58
My father believed in a holistic approach to living,
38
118260
4000
Apám hitt az élet holisztikus megközelítésében,
02:02
and, you know, every time he taught us,
39
122260
2000
és tudják, valahányszor tanított minket,
02:04
he'd say, "I hate these books,
40
124260
2000
az mondta: "Utálom ezeket a könyveket,
02:06
because these books are hijacked by Industrial Revolution."
41
126260
3000
mert eltérítette őket az ipari forradalom."
02:09
While he still held that worldview, I was 16,
42
129260
3000
Míg ezt a világnézetet vallotta, én 16 éves voltam,
02:12
I got the best lawyer in town,
43
132260
2000
fogtam a város legjobb ügyvédjét,
02:14
my older brother Karthik,
44
134260
2000
Karthik bátyámat,
02:16
and I sat him down, and I said, "Pa,
45
136260
2000
leültettem, és azt mondtam: "Apa,
02:18
from today onwards I've decided
46
138260
2000
elhatároztam, hogy mától kezdve
02:20
I'm going to be disciplined,
47
140260
2000
fegyelmezett leszek,
02:22
I'm going to be curious,
48
142260
2000
kíváncsi leszek,
02:24
I'm going to learn something new every day,
49
144260
2000
minden nap tanulok valami újat,
02:26
I'm going to be very hard working,
50
146260
2000
nagyon keményen fogok dolgozni,
02:28
and I'm not going to depend on you
51
148260
2000
és nem fogok rád támaszkodni
02:30
emotionally or financially."
52
150260
2000
érzelmileg vagy anyagilag."
02:32
And he was very impressed. He was all tearing up. Ready to hug me.
53
152260
3000
Le volt nyűgözve. Könnyek tolultak a szemébe. Kész volt megölelni.
02:35
And I said, "Hold that thought."
54
155260
2000
És azt mondtam: "Várj egy pillanatot."
02:37
I said, "Can I quit school then?"
55
157260
3000
Azt mondtam: "Akkor otthagyhatom az iskolát?"
02:40
But, to cut a long story short,
56
160260
2000
De hogy rövidre fogjam,
02:42
I quit school to pursue a career as a cartoonist.
57
162260
3000
abbahagytam az iskolát, hogy főállású karikaturista legyek.
02:45
I must have done about 30,000 caricatures.
58
165260
2000
Legalább 30.000 karikatúrát rajzoltam.
02:47
I would do birthday parties, weddings, divorces,
59
167260
3000
Dolgoztam szülinapi bulikon, esküvőkön, válásokon,
02:50
anything for anyone who wanted to use my services.
60
170260
3000
bármit bárkinek, aki igénybe akarta venni a szolgáltatásaimat.
02:53
But, most importantly, while I was traveling,
61
173260
3000
De ami a legfontosabb, miközben utaztam,
02:56
I taught children cartooning,
62
176260
2000
gyerekeket tanítottam karikatúrát rajzolni,
02:58
and in exchange, I learned how to be spontaneous.
63
178260
2000
és cserébe megtanultam, hogyan legyek spontán,
03:00
And mad and crazy and fun.
64
180260
3000
és őrült és bolond és vicces.
03:03
When I started teaching them, I said let me start doing this professionally.
65
183260
3000
Amikor elkezdtem tanítani őket, azt mondtam, hadd csináljam ezt professzionálisan.
03:06
When I was 18 I started my own school.
66
186260
3000
Amikor 18 éves voltam, elindítottam a saját iskolámat.
03:09
However, an 18 year-old trying to start a school
67
189260
3000
De elindítani egy iskolát 18 évesen nem könnyű,
03:12
is not easy unless you have a big patron
68
192260
2000
hacsak nincs egy nagy szponzorod
03:14
or a big supporter.
69
194260
2000
vagy támogatód.
03:16
So I was flipping through the pages of the Times of India
70
196260
3000
Az indiai Times újságot lapozgattam,
03:19
when I saw that the Prime Minister of India
71
199260
2000
amikor láttam, hogy India miniszterelnöke
03:21
was visiting my home town, Bangalore.
72
201260
4000
ellátogat a szülővárosomba, Bangalore-ba.
03:25
And, you know, just like how
73
205260
2000
És tudják, épp ahogy
03:27
every cartoonist knows Bush here,
74
207260
2000
minden karikaturista ismeri itt Busht,
03:29
and if you had to meet Bush,
75
209260
2000
és ha találkoznod kéne Bushal,
03:31
it would be the funnest thing because
76
211260
2000
nagyon vicces lenne,
03:33
his face was a cartoonist's delight.
77
213260
2000
mert az arca egy karikaturista álma.
03:35
I had to meet my Prime Minister.
78
215260
2000
Találkoznom kellett a miniszterelnökkel.
03:37
I went to the place where
79
217260
2000
Elmentem oda,
03:39
his helicopter was about to land.
80
219260
2000
ahol a helikoptere készült leszállni.
03:41
I saw layers of security.
81
221260
2000
Több biztonsági réteget láttam.
03:43
I caricatured my way through three layers
82
223260
3000
Átkarikatúráztam magam három rétegen,
03:46
by just impressing the guards,
83
226260
2000
csak azzal, hogy lenyűgöztem az őröket,
03:48
but I got stuck. I got stuck at the third.
84
228260
3000
de megakadtam. Megakadtam a harmadiknál.
03:51
And what happened was, to my luck,
85
231260
2000
És az történt, hogy szerencsémre,
03:53
I saw a nuclear scientist
86
233260
2000
megláttam egy nukleáris tudóst,
03:55
at whose party I had done cartoons.
87
235260
2000
akinek a partiján karikatúrákat rajzoltam.
03:57
I ran up to him, and said, "Hello, sir. How do you do?"
88
237260
2000
Odafutottam hozzá, és azt mondtam: "Üdvözlöm uram, hogy s mint?"
03:59
He said, "What are you doing here, Raghava?"
89
239260
2000
Azt mondta: "Mit csinál itt, Raghava?"
04:01
I said, "I'm here to meet the Prime Minister."
90
241260
2000
Erre én: "A miniszterelnökkel találkozom."
04:03
He said, "Oh, so am I."
91
243260
2000
Azt mondta: "Ó, én is."
04:05
I hopped into his car, and off we went
92
245260
2000
Beugrottam a kocsijába, és suhantunk,
04:07
through the remaining layers of security.
93
247260
2000
át a többi biztonsági rétegen.
04:09
(Applause)
94
249260
2000
(Taps)
04:11
Thank you.
95
251260
2000
Köszönöm.
04:13
I sat him down, I caricatured him,
96
253260
2000
Leültettem, karikatúrát rajzoltam róla,
04:15
and since then I've caricatured hundreds of celebrities.
97
255260
3000
és azóta több száz hírességet rajzoltam le.
04:18
This is one I remember fondly.
98
258260
2000
Erre nagyon szívesen emlékszem.
04:20
Salman Rushdie was pissed-off I think
99
260260
2000
Salman Rushdie mérges volt,
04:22
because I altered the map of New York, if you notice.
100
262260
2000
mert megváltoztattam New York térképét, ha észreveszik.
04:24
(Laughter)
101
264260
4000
(Nevetés)
04:28
Anyway, the next slide I'm about to show you --
102
268260
3000
A következő dia, amit megmutatok --
04:31
(Laughter)
103
271260
3000
(Nevetés)
04:34
Should I just turn that off?
104
274260
2000
Kapcsoljam ki?
04:36
The next slide I'm about to show you,
105
276260
2000
A következő dia, amit megmutatok,
04:38
is a little more serious.
106
278260
2000
egy kicsit komolyabb.
04:40
I was hesitant to include this in my presentation
107
280260
3000
Tétováztam, hogy betegyem-e az előadásomba,
04:43
because this cartoon was published
108
283260
2000
mert ez a karikatúra nem sokkal
04:45
soon after 9/11.
109
285260
2000
szeptember 11. után jelent meg.
04:47
What was, for me, a very naive observation,
110
287260
3000
Ami részemről egy nagyon naív észrevétel volt,
04:50
turned out to be a disaster.
111
290260
2000
katasztrofálisnak bizonyult.
04:52
That evening, I came home to hundreds of hate mails,
112
292260
4000
Aznap este több száz gyűlölködő levél várt otthon.
04:56
hundreds of people telling me how they
113
296260
2000
Több százan mondták el,
04:58
could have lived another day without seeing this.
114
298260
2000
hogy szívesebben nem látták volna ezt.
05:00
I was also asked to leave the organization,
115
300260
2000
És megkértek, hogy hagyjam el a szervezetet,
05:02
a cartoonists' organization in America,
116
302260
3000
az amerikai karikaturisták szervezetét,
05:05
that for me was my lifeline.
117
305260
2000
ami egy mentőkötél volt számomra.
05:07
That's when I realized, you know, cartoons are really powerful,
118
307260
3000
Ekkor jöttem rá, hogy a karikatúrák nagyon hatásosak,
05:10
art comes with responsibility.
119
310260
2000
a művészet felelősséggel jár együtt.
05:12
Anyway, what I did was I decided
120
312260
2000
Ezután elhatároztam,
05:14
that I need to take a break.
121
314260
2000
hogy szükségem van egy szünetre.
05:16
I quit my job at the papers, I closed my school,
122
316260
3000
Otthagytam az állásomat a lapnál, bezártam az iskolát,
05:19
and I wrapped up my pencils and my brushes and inks,
123
319260
3000
eltettem a ceruzáim, az ecseteim és a tintám,
05:22
and I decided to go traveling.
124
322260
2000
és elhatároztam, hogy utazni fogok.
05:24
When I went traveling, I remember,
125
324260
2000
Utazás közben, emlékszem,
05:26
I met this fabulous old man,
126
326260
3000
találkoztam ezzel a csodálatos öregemberrel,
05:29
who I met when I was caricaturing,
127
329260
2000
akivel karikatúra rajzolás közben találkoztam,
05:31
who turned out to be an artist, in Italy.
128
331260
3000
és kiderült, hogy egy művész, Olaszországban.
05:34
He invited me to his studio. He said, "Come and visit."
129
334260
3000
Meghívott a stúdiójába. Azt mondta: "Látogass meg."
05:37
When I went, I saw the ghastliest thing ever.
130
337260
3000
Amikor elmentem, a legborzasztóbb dolgot láttam életemben.
05:40
I saw this dead, naked effigy of himself
131
340260
3000
Saját maga halott, meztelen képmását
05:43
hanging from the ceiling.
132
343260
2000
láttam lógni a plafonról.
05:45
I said, "Oh, my God. What is that?"
133
345260
2000
Azt mondtam: "Jézusom, mi ez?"
05:47
And I asked him, and he said,
134
347260
2000
Megkérdeztem, és azt mondta:
05:49
"Oh, that thing? In the night, I die.
135
349260
2000
"Ó, az? Éjszaka meghalok.
05:51
In the morning, I am born again."
136
351260
3000
Reggel újjászületek."
05:54
I thought he was koo koo,
137
354260
2000
Azt hittem meghibbant,
05:56
but something about that really stuck.
138
356260
2000
de valami ebben tényleg megfogott.
05:58
I loved it. I thought there was something really beautiful about that.
139
358260
3000
Nagyon tetszett. Azt gondoltam, van benne valami nagyon szép.
06:01
So I said, "I am dead, so I need to be born again."
140
361260
3000
Azt mondtam: "Halott vagyok, újjá kell születnem."
06:04
So, I wanted to be a painter like him,
141
364260
3000
Festő akartam lenni, úgy mint ő,
06:07
except, I don't know how to paint.
142
367260
2000
de nem tudtam, hogyan kell festeni.
06:09
So, I tried going to the art store.
143
369260
2000
Megpróbáltam elmenni a művész boltba.
06:11
You know, there are a hundred types of brushes.
144
371260
3000
Tudják, száz féle ecset van.
06:14
Forget it, they will confuse you
145
374260
2000
Felejtsd el, össze fog zavarni,
06:16
even if you know how to draw.
146
376260
2000
még akkor is, ha tudsz rajzolni.
06:18
So I decided, I'm going to learn to paint by myself.
147
378260
2000
Elhatároztam, hogy megtanulok magamtól festeni.
06:20
I'm going to show you a very quick clip
148
380260
2000
Megmutatok egy rövid videót,
06:22
to show you how I painted and a little bit
149
382260
2000
hogy lássák, hogy festettem, és egy kicsit
06:24
about my city, Bangalore.
150
384260
2000
a városomat, Bangalore-t.
06:27
(Music)
151
387260
30000
(Zene)
06:57
They had to be larger than life.
152
417260
2000
hatalmasnak kellett lenniük.
06:59
Everything had to be larger. The next painting was even bigger.
153
419260
3000
Mindennek nagyobbnak kellett lennie. A következő kép még nagyobb volt.
07:02
And even bigger.
154
422260
2000
És még nagyobb.
07:04
And for me it was, I had to dance while I painted.
155
424260
2000
És nekem táncolnom kellett, miközben festettem.
07:06
It was so exciting.
156
426260
2000
Olyan izgatott voltam.
07:08
Except, I even started painting dancers.
157
428260
2000
Elkezdtem táncosokat is festeni.
07:10
Here for example is a Flamenco dancer,
158
430260
2000
Ez pl. egy Flamenco táncos,
07:12
except there was one problem.
159
432260
3000
de volt egy probléma.
07:15
I didn't know the dance form, so I started following them,
160
435260
3000
Nem ismertem a táncot, így elkezdtem követni őket,
07:18
and I made some money,
161
438260
2000
és kerestem egy kis pénzt,
07:20
sold my paintings and would rush off
162
440260
2000
eladtam a képeimet és rohantam dolgozni velük
07:22
to France or Spain and work with them.
163
442260
2000
Franciaországban vagy Spanyolországban.
07:24
That's Pepe Linares, the renowned Flamenco singer.
164
444260
4000
Ez Pepe Linares, egy híres Flamenco énekes.
07:28
But I had one problem, my paintings never danced.
165
448260
3000
De volt egy problémám, a képeim sosem táncoltak.
07:31
As much energy as I put into them
166
451260
2000
Hiába fektettem beléjük annyi energiát,
07:33
while making them, they never danced.
167
453260
3000
miközben festettem, sosem táncoltak.
07:36
So I decided -- I had this crazy epiphany at two in the morning.
168
456260
3000
Elhatároztam -- volt egy őrült megvilágosodásom hajnali kettőkor.
07:39
I called my friends, painted on their bodies,
169
459260
2000
Felhívtam a barátaimat, a testükre festettem,
07:41
and had them dance in front of a painting.
170
461260
3000
és egy festmény előtt táncoltak.
07:44
And, all of a sudden, my paintings came alive.
171
464260
3000
És hirtelen, a képeim életre keltek.
07:47
And then I was fortunate enough
172
467260
2000
És szerencsém volt ezt előadni
07:49
to actually perform this in California with Velocity Circus.
173
469260
3000
Kaliforniában a Velocity Circus-el.
07:52
And I sat like you guys there in the audience.
174
472260
3000
És a nézők között ültem, mint Önök.
07:55
And I saw my work come alive.
175
475260
2000
És láttam a művemet életre kelni.
07:57
You know, normally you work in isolation,
176
477260
2000
Tudják, általában egyedül dolgozol,
07:59
and you show at a gallery,
177
479260
2000
és bemutatsz egy galériában,
08:01
but here, the work was coming alive,
178
481260
3000
de itt a képek életre keltek,
08:04
and it had some other artists working with me.
179
484260
2000
és más művészekkel dolgoztam együtt.
08:06
The collaborative effort was fabulous.
180
486260
2000
Az együttműködés fantasztikus volt.
08:08
I said, I'm going to collaborate with anybody and everybody I meet.
181
488260
4000
Azt mondtam, együtt fogok alkotni bárkivel és mindenkivel, akivel csak találkozom.
08:12
I started doing fashion.
182
492260
2000
Elkezdtem divattal foglalkozni.
08:14
This is a fashion show we held in London.
183
494260
2000
Ez egy divatbemutatónk Londonban.
08:16
The best collaboration, of course, is with children.
184
496260
3000
A legjobb persze gyerekekkel együtt alkotni.
08:19
They are ruthless, they are honest,
185
499260
3000
Kegyetlenek, őszinték,
08:22
but they're full of energy and fun.
186
502260
2000
de tele vannak energiával és jókedvvel.
08:24
This is a work, a library I designed for the Robin Hood Foundation.
187
504260
5000
Ez egy munka, egy könyvtár, amit a Robin Hood Alapítványnak terveztem.
08:29
And I must say, I spent time in the Bronx
188
509260
2000
És meg kell mondjam, töltöttem időt Bronxban,
08:31
working with these kids.
189
511260
2000
ahol gyerekekkel dolgoztam.
08:33
And, in exchange for me working with them,
190
513260
2000
És cserébe, hogy velük dolgoztam,
08:35
they taught me how to be cool.
191
515260
2000
megtanítottak, hogy legyek menő.
08:37
I don't think I've succeeded, but they've taught me.
192
517260
2000
Nem hiszem, hogy sikeres voltam, de ők tanítottak.
08:39
They said, "Stop saying sorry. Say, my bad."
193
519260
3000
Azt mondták: "Ne kérj mindig bocsánatot, mondd, hogy elkúrtam."
08:42
(Laughter)
194
522260
5000
(Nevetés)
08:47
Then I said, all this is good,
195
527260
2000
Aztán azt mondtam, ez mind jó,
08:49
but I want to paint like a real painter.
196
529260
3000
de úgy akarok festeni, mint egy igazi festő.
08:52
American education is so expensive.
197
532260
3000
Az amerikai oktatás olyan drága.
08:55
I was in India, and I was walking down the streets,
198
535260
3000
Indiában voltam, és az utcán sétáltam,
08:58
and I saw a billboard painter.
199
538260
2000
amikor megláttam egy hirdetés festőt.
09:00
And these guys paint humongous paintings,
200
540260
4000
Ezek a srácok elképesztően nagy képeket festenek,
09:04
and they look really good.
201
544260
2000
és nagyon jól néznek ki.
09:06
And I wondered how they did it from so close.
202
546260
3000
Érdekelt, hogy csinálják olyan közelről.
09:09
So, one day I had the opportunity to meet one of these guys,
203
549260
2000
Egy nap alkalmam volt találkozni az egyik sráccal,
09:11
and I said, "How do you paint like that? Who taught you?"
204
551260
3000
és megkérdeztem: "Hogy festesz így? Ki tanított meg rá?"
09:14
And he said, "Oh, it's very easy. I can teach you,
205
554260
3000
És azt mondta: "Ó, nagyon egyszerű. Meg tudlak tanítani,
09:17
but we're leaving the city,
206
557260
2000
de elmegyünk a városból,
09:19
because billboard painters are a dying,
207
559260
2000
mert a hirdetés festők
09:21
extinct bunch of artists,
208
561260
3000
kihalófélben lévő művészek,
09:24
because digital printing has totally replaced them and hijacked them."
209
564260
3000
mert a digitális nyomtatás teljesen helyettesíti őket."
09:27
I said, in exchange for education in how to paint,
210
567260
3000
Azt mondtam, cserébe azért, hogy megtanít festeni,
09:30
I will support them, and I started a company.
211
570260
3000
támogatom őket, és alakítottam egy céget.
09:33
And since then, I've been painting all over the place.
212
573260
3000
És azóta festettem mindenfelé.
09:36
This is a painting I did of my wife in my apartment.
213
576260
3000
Ez egy festmény a feleségemről a lakásunkban.
09:39
This is another painting.
214
579260
2000
Ez egy másik festmény.
09:41
And, in fact, I started painting on anything,
215
581260
2000
És igazából elkezdtem bármire festeni,
09:43
and started sending them around town.
216
583260
2000
és kezdtem elküldözgetni őket a városban.
09:45
Since I mentioned my wife, the most important collaboration
217
585260
3000
Miután megemlítettem a feleségemet, a legfontosabb
09:48
has been with her, Netra.
218
588260
2000
kollaboráció vele volt, Netra-val.
09:50
Netra and I met when she was 18.
219
590260
3000
Amikor Netra és én találkoztunk, ő 18 éves volt.
09:53
I must have been 19 and a half then,
220
593260
3000
Én 19 és fél lehettem,
09:56
and it was love at first sight.
221
596260
2000
és szerelem volt első látásra.
09:58
I lived in India. She lived in America.
222
598260
2000
Én Indiában éltem. Ő Amerikában.
10:00
She'd come every two months to visit me,
223
600260
3000
Kéthavonta átjött meglátogatni,
10:03
and then I said I'm the man,
224
603260
3000
aztán azt mondtam, én vagyok a férfi,
10:06
I'm the man, and I have to reciprocate.
225
606260
4000
én vagyok a férfi, viszonoznom kell.
10:10
I have to travel seven oceans, and I have to come and see you.
226
610260
3000
Át kell kelnem az óceánokon és látnom kell téged.
10:13
I did that twice, and I went broke.
227
613260
4000
Ezt megcsináltam kétszer, és tönkrementem.
10:17
So then I said, "Nets, what do I do?"
228
617260
2000
És azt mondtam: "Nets, mit csináljak?"
10:19
She said, "Why don't you send me your paintings?
229
619260
2000
Azt mondta: "Miért nem küldöd el nekem a képeidet?
10:21
My dad knows a bunch of rich guys.
230
621260
2000
Apám ismer egy csomó gazdag pasit.
10:23
We'll try and con them into buying it,
231
623260
2000
Megpróbáljuk rávenni őket, hogy megvegyék,
10:25
and then..."
232
625260
2000
és aztán..."
10:27
But it turned out, after I sent the works to her,
233
627260
3000
De kiderült, azután, hogy elküldtem neki a munkákat,
10:30
that her dad's friends,
234
630260
2000
hogy az apja barátai,
10:32
like most of you, are geeks.
235
632260
2000
mint a legtöbben itt, geekek.
10:34
I'm joking.
236
634260
2000
Csak viccelek.
10:36
(Laughter)
237
636260
4000
(Nevetés)
10:40
No, they were really big geeks,
238
640260
2000
Nagyon nagy geekek voltak,
10:42
and they didn't know much about art.
239
642260
3000
és semmit nem tudtak a művészetről.
10:45
So Netra was stuck with 30 paintings of mine.
240
645260
4000
Szóval Netra nyakán maradt 30 festményem.
10:49
So what we did was we rented a little van
241
649260
3000
Szóval azt csináltuk, hogy béreltünk egy kisteherautót,
10:52
and we drove all over the east coast trying to sell it.
242
652260
4000
és össze-vissza utaztunk a keleti parton, hogy eladjuk őket.
10:56
She contacted anyone and everyone
243
656260
2000
Bárkit és mindenkit felhívott,
10:58
who was willing to buy my work.
244
658260
2000
aki hajlandó volt megvenni az alkotásaimat.
11:00
She made enough money, she sold off the whole collection
245
660260
3000
Elég pénzt keresett, eladta az egész kollekciót,
11:03
and made enough money to move me for four years
246
663260
2000
és elég pénzt keresett, hogy átköltöztessen 4 évre,
11:05
with lawyers, a company, everything,
247
665260
3000
ügyvédekkel, a céggel, mindennel,
11:08
and she became my manager.
248
668260
2000
és a managerem lett.
11:10
That's us in New York.
249
670260
2000
Ezek mi vagyunk New Yorkban.
11:12
Notice one thing,
250
672260
2000
Vegyék észre,
11:14
we're equal here.
251
674260
2000
hogy itt egyenlő társak vagyunk.
11:16
Something happened along the line.
252
676260
2000
Valami történt út közben.
11:18
(Laughter)
253
678260
3000
(Nevetés)
11:21
But this brought me -- with Netra managing my career --
254
681260
2000
De ez -- hogy Netra irányította a karrierem --
11:23
it brought me a lot of success.
255
683260
2000
nagyon sok sikert szerzett nekem.
11:25
I was really happy. I thought of myself as a bit of a rockstar.
256
685260
4000
Nagyon boldog voltam. Egy kicsit rocksztárnak éreztem magam.
11:29
I loved the attention.
257
689260
3000
Imádtam a figyelmet.
11:32
This is all the press we got, and we said,
258
692260
2000
Ez a sajtóvisszhang, és azt mondtuk,
11:34
it's time to celebrate.
259
694260
2000
ideje ünnepelni.
11:36
And I said that the best way to celebrate is to marry Netra.
260
696260
3000
És azt mondta, az ünneplés legjobb módja összeházasodni Netrával.
11:39
I said, "Let's get married."
261
699260
2000
Azt mondtam: "Házasodjunk össze."
11:41
And I said, "Not just married. Let's invite everyone who's helped us,
262
701260
3000
Ne csak házasodjunk össze, hívjunk meg mindenkit, aki segített,
11:44
all the people who bought our work."
263
704260
3000
mindenkit, aki megvette a munkánkat."
11:47
And you won't believe it, we put together a list of 7,000 people,
264
707260
3000
És nem fogják elhinni, összeállítottunk egy 7.000 fős listát,
11:50
who had made a difference -- a ridiculous list,
265
710260
3000
akik segítettek -- egy nevetséges lista,
11:53
but I was determined to bring them to India, so --
266
713260
2000
de elszánt voltam, hogy Indiába hozom őket, szóval --
11:55
a lot of them were in India.
267
715260
2000
sokan Indiában voltak.
11:57
150 artists volunteered to help me with my wedding.
268
717260
4000
150 művész jelenkezett, hogy segítsen a lakodalommal.
12:01
We had fashion designers, installation artists,
269
721260
4000
Voltak divattervezők, installációs művészek,
12:05
models, we had makeup artists, jewelry designers,
270
725260
4000
modellek, sminkmesterek, ékszer tervezők,
12:09
all kinds of people working with me
271
729260
2000
mindenféle mebrek együtt dolgoztak velem,
12:11
to make my wedding an art installation.
272
731260
2000
hogy a lakodalmam egy művészi installáció legyen.
12:13
And I had a special installation in tribute to my in-laws.
273
733260
5000
Egy speciális installáció a menyasszony szülei előtt tisztelgett.
12:18
I had the vegetable carvers work on that for me.
274
738260
3000
Ezen a zöldség faragók dolgoztak nekem.
12:21
But all this excitement led
275
741260
2000
De mindez az izgalom oda vezetett,
12:23
to the press writing about us.
276
743260
2000
hogy a sajtó írt rólunk.
12:25
We were in the papers, we're still in the news three years later,
277
745260
3000
Szerepeltünk a lapokban, még mindig szereplünk három évvel később,
12:28
but, unfortunately, something tragic happened right after.
278
748260
5000
de sajnos valami tragikus történt közvetlenül utána.
12:33
My mother fell very ill.
279
753260
2000
Édesanyám súlyosan megbetegedett.
12:35
I love my mother
280
755260
2000
Nagyon szeretem édesanyámat,
12:37
and I was told all of a sudden that she was going to die.
281
757260
3000
és hirtelen azt mondták, hogy meg fog halni.
12:40
And they said you have to say bye to her,
282
760260
2000
És azt mondták el kell búcsúznom tőle,
12:42
you have to do what you have to do.
283
762260
2000
meg kell tennem, amit meg kell tennem.
12:44
And I was devastated.
284
764260
2000
És le voltam súlytva.
12:46
I had shows booked up for another year.
285
766260
2000
Egy évre előre be voltam táblázva.
12:48
I was on a high.
286
768260
2000
Nagyon jól mentek a dolgok.
12:50
And I couldn't. I could not.
287
770260
2000
És nem tudtam. Képtelen voltam.
12:52
My life was not exuberant.
288
772260
2000
Nem csordult túl az életem az örömtől.
12:54
I could not live this larger than life person.
289
774260
3000
Nem tudtam tovább élni ezt az excentrikus karaktert.
12:57
I started exploring the darker abscesses of the human mind.
290
777260
4000
Elkezdtem felfedezni az emberi elme sötétebb zugait.
13:01
Of course, my work turned ugly,
291
781260
3000
Természetesen a műveim elcsúnyultak,
13:04
but another thing happened.
292
784260
3000
de valami más is történt.
13:07
I lost all my audiences.
293
787260
2000
Elvesztettem a közönségem.
13:09
The Bollywood stars who I would party with
294
789260
3000
A Bollywood sztárok, akikkel együtt buliztam
13:12
and buy my work disappeared.
295
792260
3000
és megvették a műveimet, eltűntek.
13:15
The collectors, the friends, the press,
296
795260
2000
A gyűjtők, a barátok, a sajtó,
13:17
everyone said, "Nice, but thank you."
297
797260
3000
mindenki azt mondta: "Jó, de kösz nem."
13:20
"No thank you," was more like it.
298
800260
2000
"Köszönöm, nem" volt inkább.
13:22
But I wanted people to actually
299
802260
2000
De azt akartam, hogy az emberek
13:24
feel my work from their gut,
300
804260
2000
ösztönösen érezzék a műveimet,
13:26
because I was painting it from my gut.
301
806260
2000
mert én is ösztönből festettem őket.
13:28
If they wanted beauty,
302
808260
2000
Ha szépséget akartak,
13:30
I said, this is the beauty I'm willing to give you. It's politicized.
303
810260
3000
az mondtam, ez a szépség amit hajlandó vagyok adni. Politikai.
13:33
Of course, none of them liked it.
304
813260
2000
Persze, senkinek sem tetszett.
13:35
My works also turned autobiographical.
305
815260
4000
A műveim önéletrajzivá is váltak.
13:39
At this point, something else happened.
306
819260
3000
Ekkor valami más is történt.
13:42
A very, very dear friend of mine
307
822260
2000
Egy nagyon-nagyon kedves barátom
13:44
came out of the closet,
308
824260
2000
felvállalta a homoszexualitását,
13:46
and in India at that time, it was illegal to be gay,
309
826260
3000
és Indiában akkoriban illegális volt a homoszexualitás,
13:49
and it's disgusting to see how people respond to a gay person.
310
829260
4000
és gusztustalan látni, hogyan reagálnak az emberek egy homoszexuális személyre.
13:53
I was very upset.
311
833260
2000
Nagyon felkavart.
13:55
I remember the time when my mother used to dress me up
312
835260
3000
Emlékszem, hogy anyukám felöltöztetett
13:58
as a little girl -- that's me there --
313
838260
3000
kislánynak -- ez én vagyok --
14:01
because she wanted a girl, and she has only boys.
314
841260
3000
mert kislányt akart, és csak fiai vannak.
14:04
(Laughter)
315
844260
7000
(Nevetés)
14:11
Anyway, I don't know what my friends are going to say after this talk.
316
851260
3000
Nos, nem tudom, mit fognak a barátaim mondani ezután az előadás után.
14:15
It's a secret.
317
855260
2000
Ez titok.
14:17
So, after this, my works turned a little violent.
318
857260
6000
Szóval ezután a műveim egy kicsit erőszakossá váltak.
14:23
I talked about this masculinity that one need not perform.
319
863260
4000
Beszéltem arról a férfiasságról, amit nem muszáj megjátszani.
14:27
And I talked about the weakness of male sexuality.
320
867260
3000
És beszéltem a férfiúi szexualitás gyengeségéről.
14:30
This time, not only did my collectors disappear,
321
870260
3000
Ekkor nem csak a gyűjtőim tűntek el,
14:33
the political activists decided to ban me
322
873260
4000
a politikai aktivisták kizártak,
14:37
and to threaten me
323
877260
2000
és megfenyegettek,
14:39
and to forbid me from showing.
324
879260
2000
és megtiltották, hogy kiállítsak.
14:41
It turned nasty, and I'm a bit of a chicken.
325
881260
2000
Nagyon eldurvult, és én elég gyáva vagyok.
14:43
I can't deal with any threat. This was a big threat.
326
883260
3000
Nem bánok jól a fenyegetésekkel. És ez egy nagy fenyegetés volt.
14:46
So, I decided it was time
327
886260
3000
Szóval elhatároztam, hogy ideje
14:49
to end and go back home.
328
889260
3000
befejezni és hazamenni.
14:52
This time I said let's try something different.
329
892260
2000
Azt mondtam, próbáljunk ki valami újat.
14:54
I need to be reborn again.
330
894260
2000
Újá kell születnem megint.
14:56
And I thought the best way, as most of you know who have children,
331
896260
3000
És úgy gondoltam, a legjobb módja, ahogy azt a legtöbb szülő tudja,
14:59
the best way to have a new lease on life,
332
899260
2000
a legjobb módja az újászületésnek,
15:01
is to have a child.
333
901260
2000
egy gyereket hozni a világra.
15:03
I decided to have a child,
334
903260
2000
Elhatároztam, hogy gyereket akarok,
15:05
and before I did that, I quickly studied what can go wrong.
335
905260
3000
de előtte tanulmányoztam, hogy mi romolhat el.
15:08
How can a family get dysfunctional?
336
908260
3000
Hogyan megy tönkre egy család?
15:11
And Rudra was born.
337
911260
2000
És megszületett Rudra.
15:13
That's my little son.
338
913260
2000
Ez a kisfiam.
15:15
And two magical things happened after he was born.
339
915260
2000
És két varázslatos dolog történt, miután megszületett.
15:17
My mother miraculously recovered
340
917260
2000
Édesanyám csodálatos módon felépült,
15:19
after a serious operation,
341
919260
3000
egy komoly operáció után,
15:22
and this man was elected president of this country.
342
922260
4000
és ezt az embert választották ennek az országnak az elnökévé.
15:26
You know I sat at home and I watched.
343
926260
2000
Tudják, otthon ültem és néztem.
15:28
I teared up and I said that's where I want to be.
344
928260
3000
Könnyek lepték el a szemem, és azt mondtam, ott akarok lenni.
15:31
So Netra and I wound up our life,
345
931260
3000
Szóval Netra és én összepakoltuk az életünket,
15:34
closed up everything we had,
346
934260
2000
bezártunk mindent,
15:36
and we decided to move to New York.
347
936260
2000
és elhatároztuk, hogy New Yorkba költözünk.
15:38
And this was just eight months ago.
348
938260
2000
És ez 8 hónappal ezelőtt volt.
15:40
I moved back to New York, my work has changed.
349
940260
2000
Visszaköltöztem New Yorkba, a munkám megváltozott.
15:42
Everything about my work has become more whimsical.
350
942260
4000
A műveim sokkal játékosabbá váltak.
15:46
This one is called "What the Fuck Was I Thinking?"
351
946260
3000
Ennek az a címe, hogy "Mi a francot gondoltam?"
15:49
It talks about mental incest.
352
949260
3000
A mentális vérfertőzésemről szól.
15:52
You know, I may appear to be a very nice, clean, sweet boy.
353
952260
4000
Tudják, nagyon kedves, tiszta, édes fiúnak tűnök.
15:56
But I'm not. I'm capable of thinking anything.
354
956260
3000
De nem vagyok az. Képes vagyok bármit gondolni.
15:59
But I'm very civil in my action, I assure you.
355
959260
3000
De nagyon udvarias vagyok a cselekedeteimben, erről biztosítom Önöket.
16:02
(Laughter)
356
962260
3000
(Nevetés)
16:05
These are just different cartoons.
357
965260
2000
Ezek csak különböző karikatúrák.
16:07
And, before I go, I want to tell you a little story.
358
967260
3000
És mielőtt befejezem, el akarok mesélni egy történetet.
16:10
I was talking to mother and father this morning,
359
970260
2000
Beszélgettem a szüleimmel ma reggel,
16:12
and my dad said, "I know you have so much you want to say,
360
972260
4000
és apám azt mondta: "Tudom, hogy annyi mindent akarsz mondani,
16:16
but you have to talk about your work with children."
361
976260
3000
de beszélned kell a munkádról a gyerekekkel."
16:19
So I said, okay.
362
979260
2000
Szóval azt mondtam, rendben.
16:21
I work with children all over the world,
363
981260
2000
A világ minden részén dolgozom gyerekekkel,
16:23
and that's an entirely different talk,
364
983260
2000
és ez egy egészen másik előadás,
16:25
but I want to leave you with one story
365
985260
2000
de el akarok mondani egy történetet,
16:27
that really, really inspired me.
366
987260
2000
ami nagyon mélyen inspirált.
16:29
I met Belinda when she was 16.
367
989260
3000
Amikor Belindával találkoztam 16 éves volt.
16:32
I was 17.
368
992260
2000
Én 17.
16:34
I was in Australia,
369
994260
2000
Ausztráliában voltam,
16:36
and Belinda had cancer,
370
996260
2000
és Belinda rákos volt,
16:38
and I was told she's not going to live very long.
371
998260
4000
és azt mondták nekem, nem fog sokáig élni.
16:42
They, in fact, told me three weeks.
372
1002260
2000
Sőt, nekem három hetet mondtak.
16:44
I walk into her room, and there was a shy girl,
373
1004260
2000
Bementem a szobájába, és ott volt az a félénk lány,
16:46
and she was bald, and she was trying to hide her baldness.
374
1006260
4000
kopasz volt, és megpróbálta elrejteni a kopaszságát.
16:50
I whipped out my pen, and I started drawing on her head
375
1010260
3000
Előkaptam a tollam, és elkezdtem rajzolni a fejére,
16:53
and I drew a crown for her.
376
1013260
2000
és egy koronát rajzoltam neki.
16:55
And then, we started talking, and we spent a lovely time --
377
1015260
3000
Elkezdtünk beszélgetni és nagyon jól éreztük magunkat --
16:58
I told her how I ended up in Australia,
378
1018260
2000
elmeséltem neki, hogy kötöttem ki Ausztráliában,
17:00
how I backpacked and who I conned, and how I got a ticket,
379
1020260
3000
ahogy stoppoltam, kit vertem át, és hogy szereztem jegyet,
17:03
and all the stories.
380
1023260
2000
és ezeket a történeteket.
17:05
And I drew it out for her.
381
1025260
2000
És lerajzoltam neki.
17:07
And then I left.
382
1027260
3000
És elmentem.
17:10
Belinda died
383
1030260
2000
Belinda meghalt,
17:12
and within a few days of her death,
384
1032260
6000
és a halála után néhány nappal
17:18
they published a book for her,
385
1038260
2000
kiadtak egy könyvet az emlékére,
17:20
and she used my cartoon on the cover.
386
1040260
2000
és az én rajzomat használta a borítón.
17:22
And she wrote a little note, she said,
387
1042260
2000
És írt egy pár sort, azt mondta:
17:24
"Hey Rags, thank you for the magic carpet ride around the world."
388
1044260
3000
"Hé Rags, kösz a varázsszőnyeg utazást a Föld körül."
17:27
For me, my art is my magic carpet ride.
389
1047260
3000
Nekem a művészetem a varázsszőnyegem.
17:30
I hope you will join me in this magic carpet ride,
390
1050260
3000
Remélem csatlakoznak hozzám a varázsszőnyegen,
17:33
and touch children and be honest.
391
1053260
2000
és megérintik gyerekek életét és őszinték lesznek.
17:35
Thank you so much.
392
1055260
2000
Nagyon köszönöm.
17:37
(Applause)
393
1057260
11000
(Taps)
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7