My 5 lives as an artist | Raghava KK

134,992 views ・ 2010-02-26

TED


โปรดดับเบิลคลิกที่คำบรรยายภาษาอังกฤษด้านล่างเพื่อเล่นวิดีโอ

Translator: Korawan Kitsommart Reviewer: Sritala Dhanasarnsombut
00:15
I think it was in my second grade that I was caught
0
15260
3000
ผมคิดว่าตอนนั้นผมน่าจะอยู่ราวๆ เกรด 2 ที่โดนจับได้ว่า
00:18
drawing the bust of a nude by Michelangelo.
1
18260
3000
วาดหน้าอกของภาพเปลือยรูปหนึ่งของ ไมเคิล แอนเจโล
00:21
I was sent straight away to my school principal,
2
21260
3000
ผมก็โดนส่งตัวไปหาครูใหญ่ในบัดดล
00:24
and my school principal, a sweet nun,
3
24260
3000
และคุณครูใหญ่ของโรงเรียนผม, เธอเป็นแม่ชีที่น่ารัก
00:27
looked at my book with disgust,
4
27260
3000
เธอก็ดูหนังสือของผมแบบหยะแหยง
00:30
flipped through the pages, saw all the nudes --
5
30260
3000
พลิกผ่านไปหน้าแล้วหน้าเล่า, ดูรูปโป๊ทั้งหมดนั่น--
00:33
you know, I'd been seeing my mother draw nudes and I'd copy her --
6
33260
3000
คุณรู้มั้ย, ผมก็เฝ้าดูแม่วาดรูปโป๊ แล้วผมก็ทำตาม--
00:36
and the nun slapped me on my face and said,
7
36260
2000
แล้วแม่ชีก็ตบหน้าผม แล้วก็พูดว่า
00:38
"Sweet Jesus, this kid has already begun."
8
38260
3000
"พระเยซูที่รักยิ่ง, เด็กคนนี้เริ่มออกอาการแล้ว"
00:41
I had no clue what she was talking about,
9
41260
2000
ผมไม่รู้เลยว่าเธอพูดเรื่องอะไร
00:43
but it was convincing enough for me never to draw again
10
43260
6000
แต่ก็ทำให้ผมเชื่อได้สนิทใจ ว่าผมไม่ควรจะวาดภาพอีก
00:49
until the ninth grade.
11
49260
2000
จนผมอยู่เกรด 9
00:51
Thanks to a really boring lecture,
12
51260
2000
โชคดีที่เจอชั้นเรียนที่แสนจะน่าเบื่อนั่น
00:53
I started caricaturing my teachers in school.
13
53260
3000
ผมก็เลยเริ่มวาดภาพล้อเลียนครูที่โรงเรียน
00:56
And, you know, I got a lot of popularity.
14
56260
3000
แล้ว, คุณรู้มั้ย, ผมดังมากเลยนะ
00:59
I don't play sports. I'm really bad at sports.
15
59260
2000
ผมไม่เล่นกีฬา ผมเล่นได้แย่มากล่ะ
01:01
I don't have the fanciest gadgets at home.
16
61260
3000
ผมไม่มีของไฮเทค เท่ๆ ที่บ้าน
01:04
I'm not on top of the class.
17
64260
2000
ผมไม่ได้เรียนเก่งอะไร
01:06
So for me, cartooning gave me a sense of identity.
18
66260
3000
เพราะฉะนั้น สำหรับผมแล้ว การ์ตูนนี่แหละที่ทำให้ผมรู้สึกว่ามีตัวตน
01:09
I got popular, but I was scared I'd get caught again.
19
69260
3000
ผมมีชื่อเสียง แต่ผมก็กลัวว่าจะโดนจับได้อีก
01:12
So what I did was I quickly put together
20
72260
2000
ผมก็เลยรวบรวม
01:14
a collage of all the teachers I had drawn,
21
74260
4000
เอาภาพครูทั้งหมดที่ผมวาดไว้ มาปะติดปะต่อกัน
01:18
glorified my school principal, put him right on top,
22
78260
3000
ให้เกียรติครูใหญ่กันหน่อยด้วยการแปะรูปท่านไว้บนสุด
01:21
and gifted it to him.
23
81260
2000
แล้วให้ท่านเป็นของขวัญ
01:23
He had a good laugh at the other teachers
24
83260
2000
ท่านได้ฮาครั้งใหญ่ ตอนได้ดูรูปของครูคนอื่นๆ
01:25
and put it up on the notice board.
25
85260
2000
แล้วก็แปะมันไว้ที่บอร์ดคำเตือน
01:27
(Laughter)
26
87260
2000
(หัวเราะ)
01:29
This is a part of that.
27
89260
2000
นี่ก็เป็นส่วนหนึ่งนะครับ
01:31
And I became a school hero.
28
91260
2000
แล้วผมก็กลายเป็นฮีโร่ประจำโรงเรียน
01:33
All my seniors knew me. I felt really special.
29
93260
3000
พวกรุ่นพี่ยังรู้จักผมเลยนะ ผมรู้สึกว่าตัวเองเป็นคนพิเศษจริงๆ
01:36
I have to tell you a little bit about my family.
30
96260
3000
ผมคงต้องเล่าเรื่องครอบครัวผมให้ฟังสักหน่อย
01:39
That's my mother. I love her to bits.
31
99260
3000
นั่นคุณแม่ของผม ผมรักเธอทุกเศษเสี้ยวจริงๆ
01:42
She's the one who taught me how to draw and, more importantly, how to love.
32
102260
3000
เธอเป็นคนสอนให้ผมวาดรูป และที่สำคัญไปกว่านั้น เธอสอนว่าจะรักอย่างไร
01:45
She's a bit of a hippie.
33
105260
2000
เธอก็ออกแนวฮิปปี้หน่อยนะครับ
01:47
She said, "Don't say that," but I'm saying it anyway.
34
107260
3000
เธอบอกผมว่า "อย่าพูดอย่างนั้น" แต่ผมก็จะพูดอยู่ดี
01:50
The rest of my family are boring academics,
35
110260
3000
คนอื่นๆ ในครอบครัวผมเป็นแนวนักวิชาการ น่าเบื่อๆ
01:53
busy collecting Ivy League decals for our classic Ambassador car.
36
113260
3000
พวกเขาสาละวนกับการเรียนให้เก่งเลิศ จะได้เอามาขึ้นแท่นประจำบ้าน
01:56
My father's a little different.
37
116260
2000
แต่พ่อของผมเป็นพวกที่ต่างออกไป
01:58
My father believed in a holistic approach to living,
38
118260
4000
พ่อผมเชื่อในเรื่องการใช้ชีวิตแบบองค์รวม
02:02
and, you know, every time he taught us,
39
122260
2000
แล้ว, คุณรู้มั้ย, ทุกทีที่ท่านสอนพวกเรา
02:04
he'd say, "I hate these books,
40
124260
2000
ท่านก็จะพูดว่า "ฉันเกลียดหนังสือพวกนี้
02:06
because these books are hijacked by Industrial Revolution."
41
126260
3000
เพราะมันโดนพวกปฏิวัติอุตสาหกรรมจับตัวไปแล้ว"
02:09
While he still held that worldview, I was 16,
42
129260
3000
ระหว่างที่ท่านมีมุมมองต่อโลกในแบบนั้น ตอนนั้นผมอายุ 16
02:12
I got the best lawyer in town,
43
132260
2000
ผมหาทนายที่ดีที่สุดในเมือง,
02:14
my older brother Karthik,
44
134260
2000
นั่นคือการธิค พี่ชายผมเอง,
02:16
and I sat him down, and I said, "Pa,
45
136260
2000
แล้วผมก็ชวนท่านนั่งลง แล้วก็เริ่มพูด "พ่อครับ,
02:18
from today onwards I've decided
46
138260
2000
นับจากวันนี้เป็นต้นไป ผมตัดสินใจแล้ว
02:20
I'm going to be disciplined,
47
140260
2000
ว่าผมจะเป็นคนมีวินัย,
02:22
I'm going to be curious,
48
142260
2000
ผมจะเป็นคนช่างสงสัย,
02:24
I'm going to learn something new every day,
49
144260
2000
ผมจะเรียนรู้สิ่งใหม่ทุกๆ วัน
02:26
I'm going to be very hard working,
50
146260
2000
ผมจะทำงานหนักมากๆ,
02:28
and I'm not going to depend on you
51
148260
2000
และผมก็จะไม่เอาแต่คอยพึ่งพ่อ
02:30
emotionally or financially."
52
150260
2000
ทั้งทางความคิด และทางการเงิน"
02:32
And he was very impressed. He was all tearing up. Ready to hug me.
53
152260
3000
พ่อประทับใจมากครับ ท่านน้ำตาไหลพราก ทำท่าจะกอดผมอยู่แล้ว
02:35
And I said, "Hold that thought."
54
155260
2000
แล้วผมก็บอกว่า "เดี๋ยวก่อนครับ"
02:37
I said, "Can I quit school then?"
55
157260
3000
ผมว่า "งั้นผมลาออกจากโรงเรียนได้แล้วยัง?"
02:40
But, to cut a long story short,
56
160260
2000
เพื่อให้เรื่องยาวนี้สั้นลงนะครับ
02:42
I quit school to pursue a career as a cartoonist.
57
162260
3000
ผมก็ลาออกจากโรงเรียน เพื่อจะไปทำงานเป็นนักวาดการ์ตูน
02:45
I must have done about 30,000 caricatures.
58
165260
2000
ผมคงวาดภาพล้อเลียนไปซัก 30,000 ภาพน่าจะได้
02:47
I would do birthday parties, weddings, divorces,
59
167260
3000
ก็ตั้งแต่งานวันเกิด, งานแต่งงาน, การหย่า
02:50
anything for anyone who wanted to use my services.
60
170260
3000
งานอะไรก็ได้ ที่อยากใช้บริการของผม
02:53
But, most importantly, while I was traveling,
61
173260
3000
แต่ที่สำคัญที่สุด, ช่วงที่ผมกำลังเดินทางอยู่นั้น,
02:56
I taught children cartooning,
62
176260
2000
ผมสอนให้เด็กๆ วาดการ์ตูนไปด้วย
02:58
and in exchange, I learned how to be spontaneous.
63
178260
2000
ซึ่งผมก็ได้เรียนรู้ว่าจะทำอะไรให้เป็นธรรมชาติได้อย่างไร เป็นการแลกเปลี่ยน
03:00
And mad and crazy and fun.
64
180260
3000
แล้วก็ได้ทำอะไรบ้าๆ มันๆ แล้วก็สนุกสุดๆ
03:03
When I started teaching them, I said let me start doing this professionally.
65
183260
3000
ตอนที่ผมเริ่มสอนพวกเขา, ผมหมายถึงว่า ให้ผมได้เริ่มแบบมืออาชีพหน่อย
03:06
When I was 18 I started my own school.
66
186260
3000
ตอนที่ผมอายุ 18 ผมเปิดโรงเรียนของตัวเองครับ
03:09
However, an 18 year-old trying to start a school
67
189260
3000
แต่ก็นั่นแหละครับ คนอายุ 18 ที่อยากจะเปิดโรงเรียน
03:12
is not easy unless you have a big patron
68
192260
2000
มันไม่ใช่เรื่องง่ายๆ เว้นแต่ว่าคุณจะมีผู้อุปถัมภ์รายใหญ่
03:14
or a big supporter.
69
194260
2000
หรือมีคนสนับสนุนบิ๊กๆ นะครับ
03:16
So I was flipping through the pages of the Times of India
70
196260
3000
ผมก็เลยเปิดดูหนังสือพิมพ์ ไทมส์ ออฟ อินเดีย
03:19
when I saw that the Prime Minister of India
71
199260
2000
แล้วผมก็เห็นข่าวว่านายกรัฐมนตรี
03:21
was visiting my home town, Bangalore.
72
201260
4000
กำลังจะมาที่บ้านเกิดของผมที่เบงกาลอร์
03:25
And, you know, just like how
73
205260
2000
แล้วคุณรู้มั้ย มันก็เหมือนกับที่
03:27
every cartoonist knows Bush here,
74
207260
2000
นักวาดการ์ตูนทุกคนก็รู้จักบุชนั่นล่ะ
03:29
and if you had to meet Bush,
75
209260
2000
และถ้าคุณจะได้พบบุช,
03:31
it would be the funnest thing because
76
211260
2000
มันต้องสนุกมากแน่ เพราะ
03:33
his face was a cartoonist's delight.
77
213260
2000
หน้าตาของเขา เป็นเรื่องน่าสนุกของนักวาดการ์ตูน
03:35
I had to meet my Prime Minister.
78
215260
2000
ดังนั้นผมต้องไปพบนายกฯ ให้ได้
03:37
I went to the place where
79
217260
2000
ผมก็ไปที่ที่
03:39
his helicopter was about to land.
80
219260
2000
เฮลิคอปเตอร์ของท่านกำลังจะลงจอด
03:41
I saw layers of security.
81
221260
2000
ผมก็เห็นหน่วยรักษาความปลอดภัยเป็นแผงๆ
03:43
I caricatured my way through three layers
82
223260
3000
ผมก็หาทางรอดไปจนได้เข้าถึงชั้นที่ 3
03:46
by just impressing the guards,
83
226260
2000
ก็แค่ทำให้เจ้าหน้าที่เค้าประทับใจ
03:48
but I got stuck. I got stuck at the third.
84
228260
3000
แต่ผมก็ไปติดอยู่ตรงชั้นที่ 3
03:51
And what happened was, to my luck,
85
231260
2000
แล้วเรื่องที่เกิดขึ้นก็คือ, โชคเข้าข้างผมแท้ๆ
03:53
I saw a nuclear scientist
86
233260
2000
ผมเห็นนักวิทยาศาสตร์นิวเคลียร์
03:55
at whose party I had done cartoons.
87
235260
2000
ที่ผมเคยไปวาดการ์ตูนที่งานของเขา
03:57
I ran up to him, and said, "Hello, sir. How do you do?"
88
237260
2000
ผมก็วิ่งไปหาเขาทันที แล้วก็ว่า "สวัสดีครับท่าน ท่านสบายดีมั้ยครับ?"
03:59
He said, "What are you doing here, Raghava?"
89
239260
2000
เขาก็ตอบว่า "คุณมาทำอะไรที่นี่เนี่ย รากาวา?
04:01
I said, "I'm here to meet the Prime Minister."
90
241260
2000
ผมก็ตอบว่า "ผมมาพบท่านนายกฯ ครับ"
04:03
He said, "Oh, so am I."
91
243260
2000
เขาก็ว่า "โอ ผมก็เหมือนกัน"
04:05
I hopped into his car, and off we went
92
245260
2000
แล้วผมก็โดดขึ้นรถเขาไป แล้วเราก็ออกไปด้วยกัน
04:07
through the remaining layers of security.
93
247260
2000
ผ่านแผงของเจ้าหน้าที่รักษาความปลอดภัย
04:09
(Applause)
94
249260
2000
(ปรบมือ)
04:11
Thank you.
95
251260
2000
ขอบคุณครับ
04:13
I sat him down, I caricatured him,
96
253260
2000
ผมให้ท่านนั่งลง แล้วก็วาดภาพล้อเลียนท่าน
04:15
and since then I've caricatured hundreds of celebrities.
97
255260
3000
และตั้งแต่นั้นมา ผมก็ได้วาดภาพล้อเลียนของคนมีชื่อเสียงอีกหลายร้อยคน
04:18
This is one I remember fondly.
98
258260
2000
ภาพนี้ที่ผมจำได้ติดใจ
04:20
Salman Rushdie was pissed-off I think
99
260260
2000
ซาลมาน รัชดี ผมว่าเขาคงจะเคืองนะ
04:22
because I altered the map of New York, if you notice.
100
262260
2000
เพราะผมปรับแผนที่นิวยอร์คไปหน่อย, ถ้าคุณสังเกตเห็นนะ
04:24
(Laughter)
101
264260
4000
(หัวเราะ)
04:28
Anyway, the next slide I'm about to show you --
102
268260
3000
แต่ช่างเถอะครับ, ภาพถัดไปนี่ ผมกำลังจะให้คุณดู--
04:31
(Laughter)
103
271260
3000
(หัวเราะ)
04:34
Should I just turn that off?
104
274260
2000
ผมควรปิดมันมั้ย?
04:36
The next slide I'm about to show you,
105
276260
2000
ภาพถัดไปที่ผมกำลังจะให้ดู
04:38
is a little more serious.
106
278260
2000
ก็ออกจะเครียดกว่านิดหน่อย
04:40
I was hesitant to include this in my presentation
107
280260
3000
ผมลังเลนิดหน่อยที่จะใส่มันไว้ในการนำเสนอครั้งนี้
04:43
because this cartoon was published
108
283260
2000
เพราะการ์ตูนชิ้นนี้ได้ลงตีพิมพ์
04:45
soon after 9/11.
109
285260
2000
หลังเกิดเหตุการณ์ 9/11 ไม่นาน
04:47
What was, for me, a very naive observation,
110
287260
3000
และสำหรับผมนะครับ มันเป็นข้อสังเกตุที่แสนจะไร้เดียงสา
04:50
turned out to be a disaster.
111
290260
2000
แต่มันกลายเป็นเรื่องโลกาวินาศ
04:52
That evening, I came home to hundreds of hate mails,
112
292260
4000
เย็นวันนั้น ผมกลับบ้าน แล้วก็ได้เจอจดหมายว่าผมเป็นร้อยๆ
04:56
hundreds of people telling me how they
113
296260
2000
คนเป็นร้อยๆ บอกผมว่าเขาจะอยู่ต่อไป
04:58
could have lived another day without seeing this.
114
298260
2000
อีกวันได้อย่างไร โดยไม่ต้องเห็นภาพนี้
05:00
I was also asked to leave the organization,
115
300260
2000
ผมถูกให้ออกจากงานด้วยครับ,
05:02
a cartoonists' organization in America,
116
302260
3000
บริษัททำการ์ตูนในอเมริกา
05:05
that for me was my lifeline.
117
305260
2000
ที่ผมคิดว่าจะลงหลักปักฐานไปตลอดชีวิต
05:07
That's when I realized, you know, cartoons are really powerful,
118
307260
3000
ตอนนั้นเองที่ผมได้คิด, ก็อย่างที่คุณรู้, ว่าการ์ตูนมันทรงพลังแค่ไหน
05:10
art comes with responsibility.
119
310260
2000
ศิลปะ มาพร้อมกับความรับผิดชอบ
05:12
Anyway, what I did was I decided
120
312260
2000
แต่ก็ช่างเถอะ สิ่งที่ผมทำตอนนั้นก็คือ ตัดสินใจว่า
05:14
that I need to take a break.
121
314260
2000
จะพักซักช่วงนึง
05:16
I quit my job at the papers, I closed my school,
122
316260
3000
ผมออกจากงานที่หนังสือพิมพ์, แล้วก็ปิดโรงเรียน
05:19
and I wrapped up my pencils and my brushes and inks,
123
319260
3000
แล้วก็ห่อดินสอ แปรง แล้วก็หมึก
05:22
and I decided to go traveling.
124
322260
2000
และออกท่องเที่ยว
05:24
When I went traveling, I remember,
125
324260
2000
ตอนที่ผมท่องเที่ยวอยู่นั้นเอง ผมจำได้ว่า
05:26
I met this fabulous old man,
126
326260
3000
ผมได้พบกับชายชราท่านนึง
05:29
who I met when I was caricaturing,
127
329260
2000
ตอนที่ผมวาดภาพล้อเลียน
05:31
who turned out to be an artist, in Italy.
128
331260
3000
ผมได้รู้ทีหลังว่าเขาเป็นศิลปินที่อิตาลี
05:34
He invited me to his studio. He said, "Come and visit."
129
334260
3000
เขาเชิญให้ผมไปที่สตูดิโอทำงานของเขา เขาว่า "ลองมาดูสิ"
05:37
When I went, I saw the ghastliest thing ever.
130
337260
3000
พอผมไปถึง ก็ได้เห็นสิ่งที่น่ากลัวสุดๆ
05:40
I saw this dead, naked effigy of himself
131
340260
3000
มันเป็นหุ่นจำลองของซากศพเปลือย ของตัวเขาเอง
05:43
hanging from the ceiling.
132
343260
2000
แขวนไว้บนเพดาน
05:45
I said, "Oh, my God. What is that?"
133
345260
2000
ผมว่า "พระเจ้าช่วย นั่นมันอะไรน่ะ?"
05:47
And I asked him, and he said,
134
347260
2000
ผมก็ถามเขา แล้วเขาก็บอกว่า
05:49
"Oh, that thing? In the night, I die.
135
349260
2000
"อ๋อ ไอ้นั่นนะเหรอ พอตกกลางคืน ฉันตาย
05:51
In the morning, I am born again."
136
351260
3000
พอเช้ามา ฉันก็เกิดใหม่อีก"
05:54
I thought he was koo koo,
137
354260
2000
ผมก็นึกว่าเขาแค่บ่นๆ
05:56
but something about that really stuck.
138
356260
2000
แต่มันมีอะไรบางอย่างติดในหัวผม
05:58
I loved it. I thought there was something really beautiful about that.
139
358260
3000
ผมรักมันแฮะ ผมว่ามันมีอะไรบางอย่างที่สวยงามอยู่ในนั้น
06:01
So I said, "I am dead, so I need to be born again."
140
361260
3000
ผมเลยบอกเขาว่า "ผมตายแล้ว และผมก็อยากจะเกิดใหม่"
06:04
So, I wanted to be a painter like him,
141
364260
3000
แล้วผมก็กลายเป็นนักวาดอย่างเขา
06:07
except, I don't know how to paint.
142
367260
2000
แต่, ผมไม่รู้ว่าจะวาดยังไง
06:09
So, I tried going to the art store.
143
369260
2000
ผมก็เลยไปที่ร้านขายอุปกรณ์
06:11
You know, there are a hundred types of brushes.
144
371260
3000
ก็อย่างที่รู้ๆ กัน มันมีแปรงเป็นร้อยแบบ
06:14
Forget it, they will confuse you
145
374260
2000
ช่างมันเถอะ, เดี๋ยวทำให้คุณงงไปใหญ่
06:16
even if you know how to draw.
146
376260
2000
ถึงคุณจะวาดรูปเป็นก็เถอะ
06:18
So I decided, I'm going to learn to paint by myself.
147
378260
2000
ผมก็เลยตัดสินใจว่า "ผมจะหัดวาดด้วยตัวเอง
06:20
I'm going to show you a very quick clip
148
380260
2000
ผมจะเปิดคลิปให้คุณดูอย่างเร็ว
06:22
to show you how I painted and a little bit
149
382260
2000
ให้ดูว่าผมวาดยังไง แล้วก็มีอีกนิดหน่อย เป็นเรื่อง
06:24
about my city, Bangalore.
150
384260
2000
เกี่ยวกับเมืองของผมที่เบงกาลอร์
06:27
(Music)
151
387260
30000
(เสียงดนตรี)
06:57
They had to be larger than life.
152
417260
2000
มันต้องยิ่งใหญ่กว่าชีวิตจริง
06:59
Everything had to be larger. The next painting was even bigger.
153
419260
3000
ทุกอย่างมันต้องใหญ่ ภาพถัดไปยิ่งใหญ่กว่านี้อีก
07:02
And even bigger.
154
422260
2000
แล้วก็ใหญ่ขึ้นไปอีก
07:04
And for me it was, I had to dance while I painted.
155
424260
2000
และสำหรับผมมันก็... ผมก็ต้องเต้นไปวาดไป
07:06
It was so exciting.
156
426260
2000
มันน่าตื่นเต้นมาก
07:08
Except, I even started painting dancers.
157
428260
2000
ผมได้วาดภาพนักเต้นรำด้วย
07:10
Here for example is a Flamenco dancer,
158
430260
2000
อันนี้เป็นตัวอย่างครับ นักเต้นฟลามิงโก
07:12
except there was one problem.
159
432260
3000
แต่มันก็มีปัญหาอยู่อย่างนึง
07:15
I didn't know the dance form, so I started following them,
160
435260
3000
ผมเต้นไม่เป็น ผมก็เลยเริ่มตามๆ เขาไป
07:18
and I made some money,
161
438260
2000
แล้วก็ได้ตังค์มาด้วย
07:20
sold my paintings and would rush off
162
440260
2000
ผมก็ขายภาพ แล้วไป
07:22
to France or Spain and work with them.
163
442260
2000
ฝรั่งเศส หรือเสปน ไปทำงานกับพวกเขา
07:24
That's Pepe Linares, the renowned Flamenco singer.
164
444260
4000
คนนั้นคือ เปเป้ ลินาเรส เป็นนักเต้นฟลามิงโก้ที่มีชื่อเสียงมาก
07:28
But I had one problem, my paintings never danced.
165
448260
3000
แต่ผมก็ยังมีอีกปัญหานึงก็คือ ภาพของผมมันเต้นไม่ได้
07:31
As much energy as I put into them
166
451260
2000
เท่ากับพลังที่ผมใส่เข้าไป
07:33
while making them, they never danced.
167
453260
3000
ตอนที่ผมวาด ผมไม่ได้เต้น
07:36
So I decided -- I had this crazy epiphany at two in the morning.
168
456260
3000
ผมก็เลยตัดสินใจว่า--ผมเกิดความคิดแปลกๆ นี่ขึ้นมาตอนตีสอง
07:39
I called my friends, painted on their bodies,
169
459260
2000
แล้วผมก็เรียกเพื่อนมา แล้วก็วาดบนตัวเขา
07:41
and had them dance in front of a painting.
170
461260
3000
แล้วให้เขาเต้นไปหน้าภาพวาด
07:44
And, all of a sudden, my paintings came alive.
171
464260
3000
ทันใดนั้นเอง ภาพวาดของผมก็เกิดมีชีวิตขึ้นมา
07:47
And then I was fortunate enough
172
467260
2000
แล้วผมก็โชคดีมากๆ
07:49
to actually perform this in California with Velocity Circus.
173
469260
3000
ที่ได้แสดงงานนี้ที่แคลิฟอร์เนีย กับคณะละครสัตว์ Velocity
07:52
And I sat like you guys there in the audience.
174
472260
3000
แล้วผมก็นั่งอยู่ในท่ามกลางผู้ชมแบบคุณๆ นี่ล่ะ
07:55
And I saw my work come alive.
175
475260
2000
และผมก็ได้เห็นงานของผมมีชีวิตขึ้นมา
07:57
You know, normally you work in isolation,
176
477260
2000
ก็อย่างที่รู้นะครับ ปกติคุณก็ทำงานคนเดียว
07:59
and you show at a gallery,
177
479260
2000
แล้วก็เอางานไปแสดงที่แกลอรี่
08:01
but here, the work was coming alive,
178
481260
3000
แต่ที่นี่ งานนั้นมันมีชีวิตขึ้นมา
08:04
and it had some other artists working with me.
179
484260
2000
แล้วก็มีศิลปินคนอื่นที่ทำงานกับผม
08:06
The collaborative effort was fabulous.
180
486260
2000
ความร่วมแรงร่วมใจกันนี่มันเยี่ยมยอด
08:08
I said, I'm going to collaborate with anybody and everybody I meet.
181
488260
4000
ผมหมายถึงว่า ผมจะทำงานกับใครก็ได้ แล้วก็กับทุกๆ คนที่ผมได้พบ
08:12
I started doing fashion.
182
492260
2000
ผมได้ทำแฟชั่นด้วย
08:14
This is a fashion show we held in London.
183
494260
2000
อันนี้ เป็งานแฟชั่นโชว์ที่ลอนดอน
08:16
The best collaboration, of course, is with children.
184
496260
3000
แต่การร่วมมือร่วมใจที่ดีที่สุด ก็แน่นอนนะครับ ก็คือการทำงานกับเด็กๆ
08:19
They are ruthless, they are honest,
185
499260
3000
พวกเขาไม่มียั้ง เขาซื่อสัตย์
08:22
but they're full of energy and fun.
186
502260
2000
แต่ก็เต็มไปด้วยพลัง และความสนุกสนาน
08:24
This is a work, a library I designed for the Robin Hood Foundation.
187
504260
5000
นี่เป็นงานชิ้นหนึ่ง เป็นห้องสมุดที่ผมออกแบบให้สถาบัน โรบิน ฮู้ด
08:29
And I must say, I spent time in the Bronx
188
509260
2000
และผมก็ต้องบอกว่า ผมได้ใช้เวลาที่บรองซ์
08:31
working with these kids.
189
511260
2000
ทำงานกับเด็กพวกนี้
08:33
And, in exchange for me working with them,
190
513260
2000
และข้อแลกเปลี่ยนที่ผมไปทำงานกับเด็กๆ
08:35
they taught me how to be cool.
191
515260
2000
ก็คือ พวกเขาสอนผมว่าจะ เจ๋ง ได้ไง
08:37
I don't think I've succeeded, but they've taught me.
192
517260
2000
ผมคิดว่าไม่สำเร็จหรอก แต่เขาก็สอนผม
08:39
They said, "Stop saying sorry. Say, my bad."
193
519260
3000
เขาว่า "หยุดพูดว่าขอโทษ พูดว่า เออ กูผิด"
08:42
(Laughter)
194
522260
5000
(หัวเราะ)
08:47
Then I said, all this is good,
195
527260
2000
แล้วผมก็คิดว่า เรื่องพวกนี้มันดีทั้งนั้น
08:49
but I want to paint like a real painter.
196
529260
3000
แต่ผมก็ยังอยากจะวาดให้เหมือนจิตรกรจริงๆ
08:52
American education is so expensive.
197
532260
3000
แต่การศึกษาในอเมริกามันแพงมาก
08:55
I was in India, and I was walking down the streets,
198
535260
3000
ตอนอยู่อินเดีย ตอนเดินไปตามถนน
08:58
and I saw a billboard painter.
199
538260
2000
ผมก็เคยเห็นช่างเขียนป้ายโฆษณา
09:00
And these guys paint humongous paintings,
200
540260
4000
แล้วเขาก็กำลังวาดภาพใหญ่มหึมา
09:04
and they look really good.
201
544260
2000
มันดูสวยมาก
09:06
And I wondered how they did it from so close.
202
546260
3000
และผมก็สงสัยว่าเขาวาดได้ไงจากที่ใกล้ๆ ขนาดนั้น
09:09
So, one day I had the opportunity to meet one of these guys,
203
549260
2000
แล้ววันนึง ผมก็ได้ไปเจอเข้าคนนึง
09:11
and I said, "How do you paint like that? Who taught you?"
204
551260
3000
ผมก็ถามว่า "คุณวาดรูปแบบนั้นได้ยังไง? ใครสอนเหรอ?"
09:14
And he said, "Oh, it's very easy. I can teach you,
205
554260
3000
เขาก็ว่า "อ๋อ นี่มันง่ายๆ สอนให้ก็ได้,
09:17
but we're leaving the city,
206
557260
2000
แต่เรากำลังจะออกจากเมืองนี้แล้ว
09:19
because billboard painters are a dying,
207
559260
2000
เพราะคนเขียนป้ายโฆษณากำลังจะหมดไป
09:21
extinct bunch of artists,
208
561260
3000
เป็นการสูญพันธุ์ของศิลปินทั้งโขยง
09:24
because digital printing has totally replaced them and hijacked them."
209
564260
3000
เพราะภาพพิมพ์ดิจิตอลมันเข้ามาแทนที่หมด
09:27
I said, in exchange for education in how to paint,
210
567260
3000
ผมก็เลยว่า เพื่อแลกเปลี่ยนกับที่สอนผมวาด
09:30
I will support them, and I started a company.
211
570260
3000
ผมจะช่วยเขา, แล้วผมก็ตั้งบริษัทขึ้นมา
09:33
And since then, I've been painting all over the place.
212
573260
3000
ตั้งแต่นั้นมา ผมก็วาดไปทั่ว
09:36
This is a painting I did of my wife in my apartment.
213
576260
3000
อันนี้เป็นรูปที่ผมวาดภรรยา ในที่พักของผม
09:39
This is another painting.
214
579260
2000
นี่ก็อีกภาพนึง
09:41
And, in fact, I started painting on anything,
215
581260
2000
อันที่จริง ผมก็วาดบนอะไรก็ได้
09:43
and started sending them around town.
216
583260
2000
แล้วผมก็ส่งมันไปทั่วเมือง
09:45
Since I mentioned my wife, the most important collaboration
217
585260
3000
เพราะผมได้กล่าวถึงภรรยาของผม ความร่วมมือที่สำคัญที่สุด
09:48
has been with her, Netra.
218
588260
2000
ก็คือกับเธอ, เนตรา
09:50
Netra and I met when she was 18.
219
590260
3000
เราพบกันตอนที่เธออายุ 18
09:53
I must have been 19 and a half then,
220
593260
3000
ตอนนั้นผมคงอายุราว 19 ปีครึ่ง
09:56
and it was love at first sight.
221
596260
2000
มันเป็นรักแรกพบนะครับ
09:58
I lived in India. She lived in America.
222
598260
2000
ผมอยู่ที่อินเดีย แล้วเธอก็อยู่ที่อเมริกา
10:00
She'd come every two months to visit me,
223
600260
3000
เธอก็จะมาหาผมทุกๆ 2 เดือน
10:03
and then I said I'm the man,
224
603260
3000
ผมก็เลยว่า ผมเป็นผู้ชายนะ
10:06
I'm the man, and I have to reciprocate.
225
606260
4000
ผมเป็นผู้ชาย และผมก็ต้องเป็นช้างเท้าหน้า
10:10
I have to travel seven oceans, and I have to come and see you.
226
610260
3000
ผมต้องข้ามมหาสมุทรทั้งเจ็ด และผมก็ต้องไปหาเธอ
10:13
I did that twice, and I went broke.
227
613260
4000
ทำได้สองครั้ง ผมก็ถังแตก
10:17
So then I said, "Nets, what do I do?"
228
617260
2000
ผมเลยถามเธอว่า "เนต ผมจะทำยังไงดี"
10:19
She said, "Why don't you send me your paintings?
229
619260
2000
เธอว่า "ทำไมเธอไม่ส่งภาพวาดของเธอมาให้ฉันล่ะ?"
10:21
My dad knows a bunch of rich guys.
230
621260
2000
พ่อฉันรู้จักคนรวยๆ อยู่บ้าง
10:23
We'll try and con them into buying it,
231
623260
2000
เราจะพยายามล่อให้เขาซื้อภาพเธอ
10:25
and then..."
232
625260
2000
แล้ว..."
10:27
But it turned out, after I sent the works to her,
233
627260
3000
แต่มันกลายเป็นว่า, หลังจากที่ผมส่งงานไปให้เธอ,
10:30
that her dad's friends,
234
630260
2000
เพื่อนของพ่อเธอ
10:32
like most of you, are geeks.
235
632260
2000
ก็เหมือนพวกคุณนี่แหละ เขาเป็นเซียน
10:34
I'm joking.
236
634260
2000
ผมล้อเล่นน่ะ
10:36
(Laughter)
237
636260
4000
(หัวเราะ)
10:40
No, they were really big geeks,
238
640260
2000
ไม่หรอก พวกเขาเป็นมหาเทพมากกว่า
10:42
and they didn't know much about art.
239
642260
3000
แต่เขาไม่ค่อยรู้เรื่องศิลปะหรอก
10:45
So Netra was stuck with 30 paintings of mine.
240
645260
4000
เนตราก็เลยติดอยู่กับภาพวาดของผมตั้ง 30 ภาพ
10:49
So what we did was we rented a little van
241
649260
3000
เราก็เลยเช่ารถตู้เล็กๆ คันนึง
10:52
and we drove all over the east coast trying to sell it.
242
652260
4000
แล้วก็ขับไปทั่วแนวชายฝั่งตะวันออก พยายามจะขายภาพ
10:56
She contacted anyone and everyone
243
656260
2000
เธอพยายามติดต่อคนหลายคน
10:58
who was willing to buy my work.
244
658260
2000
ที่ยินดีจะซื้องานของผม
11:00
She made enough money, she sold off the whole collection
245
660260
3000
แล้วเธอก็ได้เงินมากพอดู, เธอขายได้หมดทั้งคอลเลคชั่นนะครับ
11:03
and made enough money to move me for four years
246
663260
2000
แล้วก็ได้เงินมากพอให้ผมทำนั่นทำนี่ไปได้อีกตั้งสี่ปี
11:05
with lawyers, a company, everything,
247
665260
3000
กับสำนักงานกฎหมาย, บริษัท, ทุกอย่างเลยครับ
11:08
and she became my manager.
248
668260
2000
แล้วเธอก็กลายมาเป็นผู้จัดการส่วนตัวของผม
11:10
That's us in New York.
249
670260
2000
นั่นก็เราตอนอยู่ที่นิวยอร์ค
11:12
Notice one thing,
250
672260
2000
สังเกตเห็นอะไรมั้ยครับ
11:14
we're equal here.
251
674260
2000
ตอนนั้นเราตัวเท่าๆ กัน
11:16
Something happened along the line.
252
676260
2000
มีบางอย่างเกิดขึ้นในช่วงเวลาที่ผ่านมา
11:18
(Laughter)
253
678260
3000
(เสียงหัวเราะ)
11:21
But this brought me -- with Netra managing my career --
254
681260
2000
แต่นี่ก็ได้นำผม --โดยมีเนตราเป็นผู้จัดการส่วนตัว--
11:23
it brought me a lot of success.
255
683260
2000
ผมก็ประสบความสำเร็จอย่างมาก
11:25
I was really happy. I thought of myself as a bit of a rockstar.
256
685260
4000
ผมมีความสุขมาก ผมคิดว่าตัวเองเป็นเหมือนดาราขาร็อค
11:29
I loved the attention.
257
689260
3000
ผมชอบที่มีคนสนใจ
11:32
This is all the press we got, and we said,
258
692260
2000
นี่เป็นพวกสื่อที่เราได้พบ แล้วเราก็บอกว่า
11:34
it's time to celebrate.
259
694260
2000
ได้เวลาฉลองกันแล้ว
11:36
And I said that the best way to celebrate is to marry Netra.
260
696260
3000
และผมก็บอกว่า การฉลองที่ดีที่สุดก็คือการแต่งงานกับเนตรา
11:39
I said, "Let's get married."
261
699260
2000
ผมพูดว่า "แต่งงานกันเถอะ"
11:41
And I said, "Not just married. Let's invite everyone who's helped us,
262
701260
3000
และยังบอกว่า "ไม่ใช่แค่แต่งงาน แต่เราน่าจะเชิญทุกคนที่เคยช่วยเหลือเรา,
11:44
all the people who bought our work."
263
704260
3000
ให้เขามางานของเราให้ครบกันเลย"
11:47
And you won't believe it, we put together a list of 7,000 people,
264
707260
3000
คุณต้องไม่เชื่อแน่ เรารวบรวมรายชื่อแขกได้ 7000 คน
11:50
who had made a difference -- a ridiculous list,
265
710260
3000
ที่ทำให้เกิดความเปลี่ยนแปลง--ก็เป็นรายชื่อที่น่าขำ
11:53
but I was determined to bring them to India, so --
266
713260
2000
แต่ผมก็ตั้งใจที่จะพาพวกเขามาอินเดีย, ดังนั้น--
11:55
a lot of them were in India.
267
715260
2000
ก็มีหลายคนที่อยู่ในอินเดีย
11:57
150 artists volunteered to help me with my wedding.
268
717260
4000
มีศิลปิน 150 คน ที่อาสาจะช่วยงานแต่งของผม
12:01
We had fashion designers, installation artists,
269
721260
4000
เรามีนักออกแบบแฟชั่น, ศิลปินสาขาจัดวาง,
12:05
models, we had makeup artists, jewelry designers,
270
725260
4000
นางแบบ, ช่างแต่งหน้า, นักออกแบบเครื่องประดับ,
12:09
all kinds of people working with me
271
729260
2000
คนทุกกลุ่มที่เคยทำงานกับผม
12:11
to make my wedding an art installation.
272
731260
2000
มาทำให้งานแต่งงานของผม กลายเป็นศิลปะแบบจัดวาง
12:13
And I had a special installation in tribute to my in-laws.
273
733260
5000
และผมก็มีงานจัดวางชิ้นพิเศษ ที่ทำให้ญาติๆ ฝั่งภรรยาผม
12:18
I had the vegetable carvers work on that for me.
274
738260
3000
มีช่างแกะสลักผักมาทำสิ่งนี้ให้ผม
12:21
But all this excitement led
275
741260
2000
แต่เรื่องน่าตื่นเต้นทั้งหมดนี่ก็ทำให้
12:23
to the press writing about us.
276
743260
2000
หลายสื่อได้เขียนถึงเรา
12:25
We were in the papers, we're still in the news three years later,
277
745260
3000
เราได้ลงหนังสือ และเราก็ยังเป็นข่าวอยู่อีกตั้งสามปีหลังจากนั้น
12:28
but, unfortunately, something tragic happened right after.
278
748260
5000
แต่, โชคร้าย, เพราะได้เกิดเรื่องเศร้าหลังจากนั้น
12:33
My mother fell very ill.
279
753260
2000
แม่ของผมล้มป่วย
12:35
I love my mother
280
755260
2000
ผมรักแม่ครับ
12:37
and I was told all of a sudden that she was going to die.
281
757260
3000
แล้วก็มีคนบอกผมแบบกระทันหันว่าแม่กำลังจะตาย
12:40
And they said you have to say bye to her,
282
760260
2000
แล้วเขาก็ให้ผมบอกลาเธอ
12:42
you have to do what you have to do.
283
762260
2000
คุณต้องทำในสิ่งที่คุณต้องทำ
12:44
And I was devastated.
284
764260
2000
แล้วผมก็ใจสลาย
12:46
I had shows booked up for another year.
285
766260
2000
ผมมีงานที่รับไว้ล่วงหน้าเป็นปี
12:48
I was on a high.
286
768260
2000
ผมกำลังอยู่ที่จุดสูงสุดของชีวิต
12:50
And I couldn't. I could not.
287
770260
2000
แต่ผมทำไม่ได้ ผมทำไม่ได้
12:52
My life was not exuberant.
288
772260
2000
ชีวิตผมมันไม่มีชีวา
12:54
I could not live this larger than life person.
289
774260
3000
ผมใช้ชีวิตในคนที่ยิ่งใหญ่ขนาดนั้นไม่ได้
12:57
I started exploring the darker abscesses of the human mind.
290
777260
4000
ผมเริ่มค้นหาเข้าไปในด้านมืดของจิตใจคน
13:01
Of course, my work turned ugly,
291
781260
3000
แน่ล่ะ งานของผมกลายเป็นน่าเกลียด
13:04
but another thing happened.
292
784260
3000
แต่ก็มีอย่างอื่นเกิดขึ้น
13:07
I lost all my audiences.
293
787260
2000
ผู้ชมของผมหายไปหมด
13:09
The Bollywood stars who I would party with
294
789260
3000
ดาราบอลลี่วู้ด ที่ผมเคยไปสังสรรค์ด้วย
13:12
and buy my work disappeared.
295
792260
3000
คนที่เคยซื้องานของผม หายตัวไปหมด
13:15
The collectors, the friends, the press,
296
795260
2000
นักสะสม เพื่อนๆ พวกสื่อ
13:17
everyone said, "Nice, but thank you."
297
797260
3000
ใครๆ ก็พากันบอกว่า "สวยดีนะ แต่ไม่ล่ะ"
13:20
"No thank you," was more like it.
298
800260
2000
"ไม่ล่ะ ขอบคุณ" ดูจะใช่กว่า
13:22
But I wanted people to actually
299
802260
2000
แต่ผมอยากให้ผู้คน
13:24
feel my work from their gut,
300
804260
2000
ได้รับรู้ถึงงานของผมอย่างแท้จริง จากกึ๋นของเขาเอง
13:26
because I was painting it from my gut.
301
806260
2000
เพราะผมวาดมันมาจากกึ๋นของผม
13:28
If they wanted beauty,
302
808260
2000
ถ้าเขาอยากได้รูปสวยๆ
13:30
I said, this is the beauty I'm willing to give you. It's politicized.
303
810260
3000
ผมก็จะบอกว่า นี่ล่ะ คือความสวยงาม ที่ผมยินดีจะมอบให้ มันเป็นเรื่องการเมือง
13:33
Of course, none of them liked it.
304
813260
2000
แน่ล่ะ ไม่มีใครชอบ
13:35
My works also turned autobiographical.
305
815260
4000
งานของผม ก็กลายเป็นอัตชีวประวัติของผม
13:39
At this point, something else happened.
306
819260
3000
มาถึงตรงนี้ ก็มีบางอย่างเกิดขึ้น
13:42
A very, very dear friend of mine
307
822260
2000
เพื่อนที่เป็นที่รักมากๆ ของผม
13:44
came out of the closet,
308
824260
2000
มาจากไหนก็ไม่รู้
13:46
and in India at that time, it was illegal to be gay,
309
826260
3000
และที่อินเดียในช่วงนั้น การเป็นเกย์ เป็นเรื่องผิดกฎหมาย
13:49
and it's disgusting to see how people respond to a gay person.
310
829260
4000
และมันก็เป็นเรื่องน่าขยะแขยง ที่ได้เห็นวิธีที่ผู้คนแสดงออกกับชาวเกย์
13:53
I was very upset.
311
833260
2000
ผมโมโหมาก
13:55
I remember the time when my mother used to dress me up
312
835260
3000
ผมจำได้ถึงตอนที่แม่จับผมแต่งเป็นผู้หญิง
13:58
as a little girl -- that's me there --
313
838260
3000
เป็นเด็กหญิงตัวเล็กๆ --นั่นล่ะ ผมเอง--
14:01
because she wanted a girl, and she has only boys.
314
841260
3000
เพราะเธออยากได้ลูกสาว แต่เธอมีแต่ลูกชาย
14:04
(Laughter)
315
844260
7000
(หัวเราะ)
14:11
Anyway, I don't know what my friends are going to say after this talk.
316
851260
3000
ช่างเถอะ ผมไม่รู้นะว่าเพื่อนๆ ผมจะว่ายังไงหลังจากงานวันนี้
14:15
It's a secret.
317
855260
2000
นี่เป็นความลับ
14:17
So, after this, my works turned a little violent.
318
857260
6000
เพราะอย่างนี้ งานของผมหลังจากนี้ก็ออกแนวรุนแรง
14:23
I talked about this masculinity that one need not perform.
319
863260
4000
ผมพูดถึงความเป็นชายที่ไม่ต้องอวดเบ่ง
14:27
And I talked about the weakness of male sexuality.
320
867260
3000
และผมก็พูดถึงความอ่อนแอของพฤติกรรมทางเพศของผู้ชาย
14:30
This time, not only did my collectors disappear,
321
870260
3000
ถึงตอนนี้ ไม่ใช่แค่นักสะสมที่หายไป
14:33
the political activists decided to ban me
322
873260
4000
พวกนักเคลื่อนไหวทางการเมืองก็ตัดขาดจากผมด้วย
14:37
and to threaten me
323
877260
2000
แล้วก็ข่มขู่ผม
14:39
and to forbid me from showing.
324
879260
2000
และห้ามไม่ให้ผมแสดงงาน
14:41
It turned nasty, and I'm a bit of a chicken.
325
881260
2000
มันกลายเป็นเรื่องน่าสะอิดสะเอียน และผมก็เป็นพวกขี้ขลาด
14:43
I can't deal with any threat. This was a big threat.
326
883260
3000
ผมจัดการกับคำขู่ไม่ได้ นี่มันเป็นเรื่องน่ากลัวมาก
14:46
So, I decided it was time
327
886260
3000
ผมก็เลยตัดสินใจว่า มันได้เวลาแล้ว
14:49
to end and go back home.
328
889260
3000
ที่จะหยุดเรื่องนี้ แล้วก็กลับบ้าน
14:52
This time I said let's try something different.
329
892260
2000
ตอนนี้ ผมก็คิดว่าจะลองทำอะไรที่ต่างออกไป
14:54
I need to be reborn again.
330
894260
2000
ผมต้องเกิดใหม่
14:56
And I thought the best way, as most of you know who have children,
331
896260
3000
และผมคิดว่า ทางที่ดีที่สุด , ก็เหมือนที่คุณหลายคนที่มีลูกก็จะรู้นะ
14:59
the best way to have a new lease on life,
332
899260
2000
ว่าวิธีที่ดีที่สุด ที่จะเริ่มชีวิตใหม่
15:01
is to have a child.
333
901260
2000
ก็คือการมีลูก
15:03
I decided to have a child,
334
903260
2000
ผมก็คิดว่าจะมีลูก
15:05
and before I did that, I quickly studied what can go wrong.
335
905260
3000
และก่อนที่ผมจะทำอะไรลงไป ผมก็ศึกษาว่าจะมีอะไรพลาดได้บ้าง
15:08
How can a family get dysfunctional?
336
908260
3000
อะไรที่จะทำให้ครอบครัวเสียหาย?
15:11
And Rudra was born.
337
911260
2000
แล้วรูดร้าก็เกิดมา
15:13
That's my little son.
338
913260
2000
นั่นก็ลูกชายตัวน้อยของผม
15:15
And two magical things happened after he was born.
339
915260
2000
แล้วก็เกิดสิ่งมหัศจรรย์ขึ้นสองสิ่ง หลังจากเขาเกิดมา
15:17
My mother miraculously recovered
340
917260
2000
แม่ของผม อาการดีขึ้นอย่างน่าอัศจรรย์
15:19
after a serious operation,
341
919260
3000
หลังจากการผ่าตัดสำคัญ
15:22
and this man was elected president of this country.
342
922260
4000
แล้วก็ การที่ผู้ชายคนนี้ได้รับเลือกให้เป็นประธานาธิบดี ของประเทศนี้
15:26
You know I sat at home and I watched.
343
926260
2000
คุณรู้มั้ย ผมนั่งอยู่ที่บ้าน แล้วก็ดู
15:28
I teared up and I said that's where I want to be.
344
928260
3000
ผมน้ำตาไหล คิดว่านั่นล่ะที่ผมอยากเป็น
15:31
So Netra and I wound up our life,
345
931260
3000
เนตรา และผมก็จัดการชีวิตกันใหม่
15:34
closed up everything we had,
346
934260
2000
ปิดทุกอย่างที่มี,
15:36
and we decided to move to New York.
347
936260
2000
แล้วย้ายไปอยู่นิวยอร์ค
15:38
And this was just eight months ago.
348
938260
2000
นี่ก็เพิ่งแปดเดือนก่อน
15:40
I moved back to New York, my work has changed.
349
940260
2000
ผมย้ายไปนิวยอร์ค งานของผมเปลี่ยนไป
15:42
Everything about my work has become more whimsical.
350
942260
4000
ทุกๆ อย่างในงานของผมกลายเป็นแนวเพ้อฝัน
15:46
This one is called "What the Fuck Was I Thinking?"
351
946260
3000
ภาพนี้ชื่อ "นี่กูคิดเอี้ยไรว่ะ?"
15:49
It talks about mental incest.
352
949260
3000
มันพูดเรื่องการมีเพศสัมพันธ์ระหว่างลูกพี่ลูกน้อง
15:52
You know, I may appear to be a very nice, clean, sweet boy.
353
952260
4000
คุณรู้มั้ย ผมอาจจะดูเป็นคนดี สะอาด แล้วก็ออกแนวหวานๆ
15:56
But I'm not. I'm capable of thinking anything.
354
956260
3000
แต่ผมปล่าว ผมคิดอะไรก็ได้
15:59
But I'm very civil in my action, I assure you.
355
959260
3000
แต่การแสดงออกของผมก็มีวัฒนธรรมนะครับ ผมรับรองได้
16:02
(Laughter)
356
962260
3000
(หัวเราะ)
16:05
These are just different cartoons.
357
965260
2000
พวกนี้ก็เป็นการ์ตูนที่แตกต่างออกไป
16:07
And, before I go, I want to tell you a little story.
358
967260
3000
ก่อนที่ผมจะจากไป, ผมอยากเล่าเรื่องนึงให้คุณฟัง
16:10
I was talking to mother and father this morning,
359
970260
2000
ผมคุยกับพ่อแม่เมื่อเช้า,
16:12
and my dad said, "I know you have so much you want to say,
360
972260
4000
และพ่อก็บอกว่า "พ่อรู้ว่าแกมีเรื่องอยากเล่ามากมาย,
16:16
but you have to talk about your work with children."
361
976260
3000
แต่แกต้องพูดเรื่องงานของแก กับเด็กๆ"
16:19
So I said, okay.
362
979260
2000
ผมก็ตอบตกลง
16:21
I work with children all over the world,
363
981260
2000
ผมทำงานกับเด็กๆ ทั่วโลก
16:23
and that's an entirely different talk,
364
983260
2000
และนั่นก็เป็นอีกเรื่องนึงเลย
16:25
but I want to leave you with one story
365
985260
2000
แต่ผมอยากทิ้งเรื่องนึงไว้ให้คุณคิด
16:27
that really, really inspired me.
366
987260
2000
เป็นเรื่องที่สร้างแรงบันดาลใจให้ผมอย่างมาก
16:29
I met Belinda when she was 16.
367
989260
3000
ผมเจอเบลินดา ตอนอายุ 16
16:32
I was 17.
368
992260
2000
ตอนนั้นผมอายุ 17
16:34
I was in Australia,
369
994260
2000
ผมไปออสเตรเลีย
16:36
and Belinda had cancer,
370
996260
2000
เบลินดาเป็นมะเร็ง
16:38
and I was told she's not going to live very long.
371
998260
4000
มีคนบอกผมว่าเธอจะอยู่ได้อีกไม่นาน
16:42
They, in fact, told me three weeks.
372
1002260
2000
ที่จริง เขาบอกผมว่า สามสัปดาห์
16:44
I walk into her room, and there was a shy girl,
373
1004260
2000
ผมเข้าไปในห้องเธอ ก็มีเด็กผู้หญิงท่าทางอายๆ อยู่คนนึง
16:46
and she was bald, and she was trying to hide her baldness.
374
1006260
4000
เธอศีรษะล้าน แล้วก็พยายามจะบังมันเอาไว้
16:50
I whipped out my pen, and I started drawing on her head
375
1010260
3000
ผมก็หยิบปากกาออกมา แล้วก็วาดไปบนศีรษะของเธอ
16:53
and I drew a crown for her.
376
1013260
2000
ผมวาดมงกุฏให้เธอ
16:55
And then, we started talking, and we spent a lovely time --
377
1015260
3000
แล้วผมก็เริ่มคุย แล้วเราก็ใช้เวลาน่ารักๆ ด้วยกัน--
16:58
I told her how I ended up in Australia,
378
1018260
2000
ผมเล่าให้เธอฟังว่ามาที่ออสเตรเลียได้ยังไง
17:00
how I backpacked and who I conned, and how I got a ticket,
379
1020260
3000
ผมแบกกระเป๋ามายังไง หลอกใครมาบ้าง แล้วก็หาตั๋วมาได้ยัง
17:03
and all the stories.
380
1023260
2000
แล้วก็อีกหลายเรื่อง
17:05
And I drew it out for her.
381
1025260
2000
และผมก็วาดภาพให้เธอ
17:07
And then I left.
382
1027260
3000
แล้วผมก็จากมา
17:10
Belinda died
383
1030260
2000
เบลินดาเสียชีวิต
17:12
and within a few days of her death,
384
1032260
6000
และหลังจากที่เธอเสียไปได้ไม่นาน
17:18
they published a book for her,
385
1038260
2000
เขาก็มีการพิมพ์หนังสือที่ระลึกให้เธอ
17:20
and she used my cartoon on the cover.
386
1040260
2000
และเธอก็ใช้รูปของผมบนปก
17:22
And she wrote a little note, she said,
387
1042260
2000
เธอเขียนโน้ตไว้สั้นๆ ด้วยครับว่า
17:24
"Hey Rags, thank you for the magic carpet ride around the world."
388
1044260
3000
"เฮ้ แร้ก, ขอบคุณสำหรับพรมวิเศษที่พาฉันไปทั่วโลก"
17:27
For me, my art is my magic carpet ride.
389
1047260
3000
สำหรับผมแล้ว ศิลปะของผมก็คือการนั่งพรมวิเศษ
17:30
I hope you will join me in this magic carpet ride,
390
1050260
3000
ผมหวังว่า คุณๆ จะมากับผม มานั่งพรมวิเศษไปด้วยกัน
17:33
and touch children and be honest.
391
1053260
2000
และไปสัมผัสเด็กๆ แล้วก็มีแต่ความจริงใจ
17:35
Thank you so much.
392
1055260
2000
ขอบคุณมากครับ
17:37
(Applause)
393
1057260
11000
(ปรบมือ)
เกี่ยวกับเว็บไซต์นี้

ไซต์นี้จะแนะนำคุณเกี่ยวกับวิดีโอ YouTube ที่เป็นประโยชน์สำหรับการเรียนรู้ภาษาอังกฤษ คุณจะได้เห็นบทเรียนภาษาอังกฤษที่สอนโดยอาจารย์ชั้นนำจากทั่วโลก ดับเบิลคลิกที่คำบรรยายภาษาอังกฤษที่แสดงในแต่ละหน้าของวิดีโอเพื่อเล่นวิดีโอจากที่นั่น คำบรรยายเลื่อนซิงค์กับการเล่นวิดีโอ หากคุณมีความคิดเห็นหรือคำขอใด ๆ โปรดติดต่อเราโดยใช้แบบฟอร์มการติดต่อนี้

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7