Learning from dirty jobs | Mike Rowe

7,284,405 views ・ 2009-03-05

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Sasa Popovic Lektor: Ivana Korom
Ekipu emisije "Prljavi poslovi" i mene pozvali su
00:17
The "Dirty Jobs" crew and I were called
0
17144
2080
00:19
to a little town in Colorado, called Craig.
1
19248
2770
u gradić Krejg u Koloradu.
00:22
It's only a couple dozen square miles.
2
22042
1817
Gradić od samo par desetina kvadratnih kilometara u Stenovitim planinama.
00:23
It's in the Rockies.
3
23883
1238
Posao o kome se radi - uzgajanje ovaca.
00:25
And the job in question was sheep rancher.
4
25145
2544
00:27
My role on the show, for those of you who haven't seen it -- it's pretty simple.
5
27713
3783
Moja uloga u emisiji, za vas koji niste gledali, je veoma jednostavna.
00:31
I'm an apprentice,
6
31520
1186
Ja sam pripravnik i radim sa ljudima koji se ustvari bave poslom koji prikazujemo.
00:32
and I work with the people who do the jobs in question.
7
32730
2724
00:35
And my responsibilities are to simply try and keep up,
8
35478
2976
Moje odgovornosi su da radim posao tih ljudi, da se trudim
00:38
and give an honest account of what it's like to be these people
9
38478
3198
i da pošteno prikažem kako je biti jedan od tih ljudi
00:41
for one day in their life.
10
41700
1436
i kako izgleda jedan dan u njihovim životima.
00:43
The job in question: herding sheep.
11
43160
2574
Posao o kome je reč - čuvanje ovaca. Odlično.
00:45
Great.
12
45758
1153
00:46
We go to Craig and we check into a hotel,
13
46935
3311
Odlazimo u Krejg, prijavljujemo se u hotel
00:50
and I realize the next day
14
50270
2116
i sutradan shvatam da će kastracija
00:52
that castration is going to be an absolute part of this work.
15
52410
4001
biti najbitniji deo posla.
Inače, nikada ne radim nikakva istraživanja.
00:56
Normally, I never do any research at all.
16
56524
2612
00:59
But this is a touchy subject, and I work for the Discovery Channel,
17
59160
3487
Međutim, ovo je delikatna tema, a ja radim za "Diskaveri"
01:02
and we want to portray accurately whatever it is we do.
18
62671
4607
i želimo da verno prikažemo sve što radimo,
01:07
And we certainly want to do it with a lot of respect for the animals.
19
67302
4834
ali da pri tom veoma vodimo računa o zaštiti životinja.
01:12
So I call the Humane Society and I say,
20
72160
2064
Pozvao sam društvo za zaštitu životinja
01:14
"Look, I'm going to be castrating some lambs. Can you tell me the deal?"
21
74248
3414
i rekao im :''Planiram da sutra kastriram neku jagnjad,
možete li mi reći kako se to radi?''
01:17
And they're like, "Yeah, it's pretty straightforward."
22
77686
2537
Odgovorili su mi: ''Procedura je prilično prosta.''
01:20
They use a band, basically, a rubber band, like this, only a little smaller.
23
80247
6041
Koristi se gumica, kao ova, samo manja.
01:26
This one was actually around the playing cards
24
86312
2197
Ova je doduše bila oko špila karata koje sam dobio juče,
01:28
I got yesterday --
25
88533
1183
01:29
(Laughter)
26
89740
1522
ali podseća na gumicu sa kojom ću raditi.
01:31
But it had a certain familiarity to it.
27
91286
1891
01:33
And I said, "Well, what exactly is the process?"
28
93201
3182
Pitao sam: ''OK, kako tačno izgleda procedura?''
01:36
And they said, "The band is applied to the tail, tightly.
29
96407
2845
Odgovorili su mi: ''Gumica se čvrsto obmota oko repa.
01:39
And then another band is applied to the scrotum, tightly.
30
99276
3364
Zatim se druga gumica obmota čvrsto oko mošnica.
01:43
Blood flow is slowly retarded;
31
103660
1476
To lagano usporava protok krvi.
01:45
a week later the parts in question fall off.
32
105160
2096
Nedelju dana kasnije obmotani delovi sami otpadnu.''
01:47
"Great -- got it."
33
107280
1152
Odlično! Ukapirao sam.
01:48
OK, I call the SPCA to confirm this.
34
108456
2583
Onda nazovem organizaciju za sprečavanje okrutnosti nad životinjama i oni mi potvrde proceduru.
01:51
They confirm it.
35
111063
1167
01:52
I also call PETA just for fun,
36
112254
1466
Iz zabave nazovem i udruženje za etičko tretiranje životinja, ne sviđa im se procedura
01:53
and they don't like it, but they confirm it.
37
113744
2146
01:55
OK, that's basically how you do it.
38
115914
1687
ali je i oni potvrde, jer se ustvari to radi na taj način.
01:57
So the next day I go out.
39
117625
1388
Sledećeg dana izlazim i krećem.
01:59
And I'm given a horse and we go get the lambs
40
119037
2345
Daju mi konja i odlazimo do jagnjadi.
02:01
and we take them to a pen that we built,
41
121406
2036
Odvodimo jagnjad do tora koji smo napravili
02:03
and we go about the business of animal husbandry.
42
123466
3670
i počinjemo sa stočarskim poslovima.
02:07
Melanie is the wife of Albert.
43
127160
1445
Melani je Albertova žena.
02:08
Albert is the shepherd in question.
44
128629
1697
Albert je pastir o kome govorimo.
02:10
Melanie picks up the lamb, one hand on both legs on the right,
45
130350
4083
Melani obema rukama podiže jagnje,
tako da jednom rukom hvata dve leve, a drugom dve desne noge.
02:14
likewise on the left.
46
134457
1413
02:15
Lamb goes on the post, she opens it up.
47
135894
2179
Jagnje je postavljeno, ona mu širi noge.
Odlično, to je to.
02:18
Alright. Great.
48
138097
1174
02:19
Albert goes in, I follow Albert, the crew is around.
49
139295
2647
Dolazi Albert, ja ga pratim, ekipa je tu okolo.
02:21
I always watch the process done the first time before I try it.
50
141966
3475
Uvek prvo ispratim kompletnu proceduru, pre nego što sam probam.
02:25
Being an apprentice, you know, you do that.
51
145465
2287
Kad ste pripravnik, tako morate da radite.
02:27
Albert reaches in his pocket to pull out, you know, this black rubber band,
52
147776
3578
Albert, da bi izvadio gumicu poseže rukom ka džepu
02:31
but what comes out instead is a knife.
53
151378
2000
ali umesto gumice vadi nož.
02:34
And I'm like, "Hmm, that's not rubber at all," you know?
54
154572
2641
Mislim... ali to nije gumica, to je nož.
02:37
(Laughter)
55
157237
1189
U momentu dok otvara nož, oštrica reflektuje zrak sunca
02:38
And he kind of flicked it open in a way that caught the sun
56
158450
2794
02:41
that was just coming over the Rockies, it was very --
57
161268
2538
koje je u tom momentu počelo da izlazi iznad planine,
02:43
(Laughter)
58
163830
1516
02:45
It was ... it was impressive.
59
165370
2187
bilo je jako upečatljivo.
02:48
In the space of about two seconds,
60
168149
1817
U roku od dve sekunde, Albert je držao nož
02:49
Albert had the knife between the cartilage of the tail,
61
169990
3781
između repne hrskavice, pored zadnjice jagnjeta
02:53
right next to the butt of the lamb,
62
173795
2647
02:56
and very quickly, the tail was gone and in the bucket that I was holding.
63
176466
3536
i u momentu je rep završio u posudi koji sam držao.
Sekund kasnije, svojim velikim palcem i nažuljanim kažiprstom,
03:00
A second later, with a big thumb and a well-calloused forefinger,
64
180026
3569
03:03
he had the scrotum firmly in his grasp.
65
183619
2903
čvrsto je uhvatio mošnice,
03:06
And he pulled it toward him, like so,
66
186546
1825
Povukao ih je ka sebi, ovako,
03:08
and he took the knife and he put it on the tip.
67
188395
2214
uzeo je nož
03:10
"Now, you think you know what's coming, Michael,
68
190633
2610
i ako mislite da znate šte sledi, grešite.
03:13
You don't, OK?"
69
193267
1262
03:14
(Laughter)
70
194553
1020
03:15
He snips it, throws the tip over his shoulder,
71
195597
2885
Zareže vrh, baci ga preko ramena,
03:18
and then grabs the scrotum and pushes it upward,
72
198506
2316
hvata mošnice i gura in na gore,
03:20
and then his head dips down, obscuring my view.
73
200846
3899
i tada mu se glava spusti tako da zakloni moj pogled,
03:24
But what I hear is a slurping sound,
74
204769
2207
u tom momentu čujem nešto kao srkanje
i zvuk koji podseća na odlepljivanje čičak trake.
03:27
and a noise that sounds like Velcro being yanked off a sticky wall,
75
207000
3913
03:30
and I am not even kidding.
76
210937
1403
Ne šalim se!
Da li možemo da pogledamo video?
03:33
Can we roll the video?
77
213884
1153
Nećemo, šalio sam se.
03:35
No, I'm kidding, we don't --
78
215061
1342
03:36
(Laughter)
79
216427
1996
(smeh)
03:38
I thought it best to talk in pictures.
80
218447
2240
Mislim da je bolje kada objašnjavam u slikama.
I onda uradim nešto što nikada ne radim na snimanjima emisije, nikada.
03:41
I do something now I've never, ever done on a "Dirty Jobs" shoot, ever.
81
221426
4005
03:45
I say, "Time out. Stop."
82
225455
1681
Kažem: "Stop, stanite!"
03:47
You guys know the show, we use take one; we don't do take two.
83
227777
2928
Vi koji ste gledali emisiju znate da uvek snimamo iz prvog puta.
03:50
There's no writing, there's no scripting, there's no nonsense.
84
230729
2918
Nema priprema, nema scenarija.
03:53
We don't fool around, we don't rehearse --
85
233671
2153
Ne gubimo vreme i ne uvežbavamo,
03:55
we shoot what we get!
86
235848
1398
snimimo onako kako se dešava.
03:57
I said, "Stop. This is nuts."
87
237270
2121
Rekao sam: "Stanite, ovo je ludost!"
03:59
I mean --
88
239415
1154
Mislim... razumete?
04:00
(Laughter)
89
240593
1285
04:01
"This is crazy.
90
241902
1180
(smeh)
Ovo je ludost!
04:03
We can't do this."
91
243750
1629
Ne možemo ovo uraditi.
04:05
And Albert's like, "What?"
92
245403
1248
Albert začuđen pita: "Šta?"
04:06
And I'm like, "I don't know what just happened,
93
246675
2197
Kažem: "Ne znam šta si upravo uradio,
04:08
but there are testicles in this bucket,
94
248896
1932
ali u ovoj posudi su testisi i mi nećemo to tako da radimo.''
04:10
and that's not how we do it."
95
250852
1416
04:12
He said "Well, that's how we do it."
96
252292
1758
Odgovorio je: ''Mi to tako radimo.''
04:14
I said, "Why would you do it this way?"
97
254074
1943
Pitao sam ga: ''Zbog čega radite tako?"
04:16
And before I even let him explain,
98
256041
1667
I nedopuštajući mu da objasni
04:17
I said, "I want to do it the right way, with the rubber bands."
99
257732
2981
rekao sam: ''Želim to da uradim ispravno koristeći gumice.''
04:20
And he says, "Like the Humane Society?"
100
260737
1894
Pitao je: ''Kao društvo za zaštitu životinja?''
04:22
I said, "Yes, like the Humane Society.
101
262655
1838
kažem: ''Da, kao oni.
04:24
Let's do something that doesn't make the lamb squeal and bleed.
102
264517
3585
Hajde da uradimo tako da jagnje ne vreči i ne krvari.
Emisija se prikazuje na pet kontinenata, čoveče.
04:28
We're on in five continents, dude!
103
268126
1626
04:29
We're on twice a day on the Discovery -- we can't do this."
104
269776
2784
Dva puta dnevno se prikazujemo na "Diskaveriju", prosto ne možemo to da uradimo.''
I on kaže: ''OK''
04:32
He says, "OK."
105
272584
1179
04:33
He goes to his box and pulls out a bag of these little rubber bands.
106
273787
3253
Ode do svoje kutije i izvadi kesicu sa gumicama.
Melani podiže drugo jagnje, postavlja ga,
04:37
Melanie picks up another lamb, puts it on the post,
107
277064
2508
04:39
band goes on the tail, band goes on the scrotum.
108
279596
2718
jedna gumica ide na rep, druga na mošnice.
04:42
Lamb goes on the ground, lamb takes two steps, falls down,
109
282338
3772
Jagnje staje na noge, napravi dva koraka i padne,
podigne se, malo se protrese,
04:46
gets up, shakes a little,
110
286134
2475
04:48
takes another couple steps, falls down.
111
288633
1991
napravi još par koraka i padne.
Mislim... ovo uopšte nije dobar znak za ovo jagnje.
04:51
I'm like, this is not a good sign for this lamb, at all.
112
291024
3959
Podigne se, ode do ćoška i nastavi da drhti
04:55
Gets up, walks to the corner.
113
295007
1673
04:56
It's quivering, and it lies down and it's in obvious distress.
114
296704
3589
i onako utučeno legne na zemlju.
05:00
And I'm looking at the lamb and I say, "Albert, how long?
115
300317
3819
Gledam u to jagnje i pitam: ''Alberte, koliko dugo će mu biti ovako?
05:04
When does he get up?"
116
304160
1312
Kada će ustati?''
05:05
He's like, "A day?"
117
305909
1288
Za jedan dan - kaže on.
05:07
I said, "A day! How long does it take them to fall off?"
118
307747
2638
Kažem: ''Za dan? A koliko će trebati da otpadnu?''
05:10
"A week."
119
310409
1175
'Nedelju dana.''
05:11
Meanwhile, the lamb that he had just done his little procedure on
120
311608
5358
U međuvremenu, jagnje koje je kastrirao na svoj način
05:16
is, you know, he's just prancing around, bleeding stopped.
121
316990
4070
poskakuje naokolo, krvarenje je prestalo,
gricka travu, svo je onako veselo.
05:21
He's, you know, nibbling on some grass, frolicking.
122
321084
2748
05:24
And I was just so blown away at how completely wrong I was,
123
324372
4990
Zapanjio sam se
koliko sam samo pogrešio.
05:29
in that second.
124
329386
1615
Shvatio sam da uopšte nisam u pravu, za veliki broj stvari.
05:31
And I was reminded how utterly wrong I am, so much of the time.
125
331025
4095
05:35
(Laughter)
126
335144
1096
(smeh)
05:36
And I was especially reminded
127
336264
1792
Pogotovo sam shvatio da tog dana nisam imao sreće
05:38
of what a ridiculously short straw I had that day,
128
338080
3272
05:41
because now I had to do what Albert had just done,
129
341376
2467
jer ću morati da uradim ono što je Albert upravo uradio,
05:43
and there are like 100 of these lambs in the pen.
130
343867
2655
a u toru ima sigurno stotinak jagnjadi.
Cela situacija podsetila me je na švedski pornić,
05:47
And suddenly, this whole thing's starting to feel like a German porno,
131
347263
3450
05:50
and I'm like --
132
350737
1315
u kome ja glumim... (smeh)
05:52
(Laughter)
133
352076
2553
05:54
Melanie picks up the lamb, puts it on the post, opens it up.
134
354653
3557
Melani podiže jagnje,
postavlja ga, širi mu noge,
05:58
Albert hands me the knife.
135
358234
1267
Albert mi dodaje nož,
05:59
I go in, tail comes off.
136
359525
1699
krenuo sam, rep otpada.
06:01
I go in, I grab the scrotum, tip comes off.
137
361248
3106
Nastavljam, hvatam mošnice, vrh otpada.
06:04
Albert instructs, "Push it way up there."
138
364378
2346
Albert mi objašnjava: ''Gurni to jako na gore.''
06:06
I do.
139
366748
1151
Tako i uradim
06:07
"Push it further."
140
367923
1151
'Još gurni'.
06:09
I do.
141
369098
1151
Još gurnem.
06:10
The testicles emerge. They look like thumbs, coming right at you.
142
370273
3275
Pojavljuju se testisi, izgledaju kao dva palca okrenuta ka vama.
06:13
And he says, "Bite 'em.
143
373572
1619
A onda mi kaže: ''Odgrizi ih.
06:15
Just bite 'em off."
144
375215
1980
Samo ih odgrizi.''
06:17
(Laughter)
145
377219
1126
Čuo sam ga, čuo sam svaku reč koju je rekao.
06:18
And I heard him, I heard all the words --
146
378369
2089
06:20
(Laughter)
147
380482
4588
(smeh)
Kako sam se uvalio u ovakvu situaciju?
06:25
Like, how did I get here?
148
385094
1619
06:26
How did -- I mean --
149
386737
1882
Mislim... kako,
06:28
how did I get here?
150
388643
1332
kako sam se došao dovde?
06:30
It's just -- it's one of those moments where the brain goes off on its own,
151
390643
5345
(smeh)
To je jedan od onih trenutaka, kada vam se mozak sam isključi;
06:36
and suddenly, I'm standing there in the Rockies,
152
396012
3124
odjednom, nalazim se na području Stenovitih planina,
06:39
and all I can think of is the Aristotelian definition of a tragedy.
153
399160
4386
i jedino o čemu mogu da razmišljam je Aristotelova definicija tragedije.
06:43
You know, Aristotle says a tragedy is that moment
154
403570
4101
Po Aristotelu, treagedija je
momenat kada se junak suočava sa svojim pravim identitetom.
06:47
when the hero comes face to face with his true identity.
155
407695
3556
06:51
(Laughter)
156
411275
1345
(smeh)
06:52
And I'm like, "What is this jacked-up metaphor?
157
412644
2282
Mislim... ''Kakva je ovo uvrnuta metafora?
06:54
I don't like what I'm thinking right now."
158
414950
2048
Ne sviđa mi se o čemu trenutno razmišljam''.
Ne mogu tu misao izbaciti iz glave,
06:57
And I can't get this thought out of my head,
159
417022
2093
niti mogu ovu sliku izbaciti iz glave,
06:59
and I can't get that vision out of my sight,
160
419139
2108
07:01
so I did what I had to do.
161
421271
2329
pa sam uradio ono što sam morao.
07:03
I went in and I took them.
162
423624
2001
Zgrabio sam ih.
07:05
I took them like this,
163
425649
1361
Zgrabio sam ih ovako
07:07
and I yanked my head back.
164
427034
1773
i trgnuo sam glavu nazad.
07:09
And I'm standing there with two testicles on my chin.
165
429852
3797
I stojim tako
sa dva testisa na bradi...
07:13
(Laughter)
166
433673
1921
(smeh)
07:15
And now I can't get -- I can't shake the metaphor.
167
435618
3152
...i ne mogu onu metaforu da izbacim iz glave.
07:18
I'm still in "Poetics," in Aristotle, and I'm thinking --
168
438794
3642
OK, još sam u poetici kod Aristotela
i odjednom dva pojma padaju mi na pamet,
07:22
out of nowhere, two terms come crashing into my head, that I hadn't heard
169
442460
3475
pojmovi koje nisam čuo još od fakulteta.
07:25
since my classics professor in college drilled them there.
170
445959
3116
07:29
And they are "anagnorisis" and "peripeteia."
171
449099
2669
To su anagnorisis i peripetija.
07:31
Anagnorisis and peripeteia.
172
451792
2327
Anagnorisis i peripetija.
Anagnorisis je grčka reč za otkriće.
07:34
Anagnorisis is the Greek word for discovery.
173
454143
3907
07:38
Literally, the transition from ignorance to knowledge is anagnorisis.
174
458480
6026
Bukvalno, anagnorisis je prelaz iz neznanja u znanje,
07:44
It's what our network does; it's what "Dirty Jobs" is.
175
464530
3342
to je ono što "Diskaveri" radi.
To je ono što radi emisija "Prljavi poslovi".
07:47
And I'm up to my neck in anagnorises every single day.
176
467896
4038
I ja sam do grla u anagnorisisu svaki dan.
07:51
Great.
177
471958
1155
Odlično.
Drugi pojam, peripetija,
07:53
The other word, peripeteia,
178
473137
2138
07:55
that's the moment in the great tragedies --
179
475299
5314
je onaj momenat u velikim tragedijama,
08:00
Euripides and Sophocles.
180
480637
2238
znate kod Euripida i Sofokla,
08:02
That's the moment where Oedipus has his moment, where he suddenly realizes
181
482899
5505
momenat kada Edip shvati
da je ženska sa kojom spava
08:08
that hot chick he's been sleeping with and having babies with
182
488428
2895
i sa kojom ima decu ustvari njegova majka.
08:11
is his mother.
183
491347
1399
08:12
That's peripety, or peripeteia.
184
492770
2995
To je peripetija,
prelazak iz velike sreće u veliku tugu.
08:15
And this metaphor in my head --
185
495789
2159
I ta metafora mi je u glavi,
08:17
I've got anagnorisis and peripeteia on my chin --
186
497972
2741
a anagnorisis i peripetija mi vise na bradi.
08:20
(Laughter)
187
500737
2265
(smeh)
Moram vam priznati da je to ustvari odlična stvar.
08:23
I've got to tell you, it's such a great device, though.
188
503026
2604
08:25
When you start to look for peripeteia,
189
505654
2573
Kada krenete da tražite peripetiju
naći ćete je svuda.
08:28
you find it everywhere.
190
508251
1537
08:29
I mean, Bruce Willis in "The Sixth Sense," right?
191
509812
2913
Brus Vilis u filmu "Šesto čulo",
08:32
Spends the whole movie trying to help the little kid who sees dead people,
192
512749
3556
ceo film pokušava da pomogne dečaku koji vidi mrtve ljude,
08:36
and then -- boom! -- "Oh, I'm dead."
193
516329
1725
i odjednom shvata "Ups, ja sam mrtav". To je peripetija.
08:38
Peripeteia. You know?
194
518078
1160
Razumete?
08:39
It's crushing when the audience sees it the right way.
195
519262
3470
Poražavajuće je kada publika to vidi na pravi način.
08:42
Neo in "The Matrix," you know?
196
522756
2501
Neo u filmu "Matriks",
08:45
"Oh, I'm living in a computer program.
197
525281
1975
"Ooo, ja ustvari živim u kompjuterskom programu - to je otkačeno."
08:47
That's weird."
198
527280
1563
08:48
These discoveries that lead to sudden realizations.
199
528867
2933
Ova saznanja koja vode iznenadnom razumevanju,
doživljavao sam u preko 200 prljavih poslova i stalno ih doživljavam,
08:52
And I've been having them, over 200 dirty jobs,
200
532443
2677
08:55
I have them all the time, but that one --
201
535144
2132
ali ovo, ovo me je nateralo da shvatim nešto za šta nisam bio spreman.
08:57
that one drilled something home in a way that I just wasn't prepared for.
202
537300
4472
I dok sam tako stajao,
09:02
And, as I stood there,
203
542145
1608
09:04
looking at the happy lamb that I had just defiled --
204
544236
5607
gledajući veselo jagnje koje sam oskrnavio,
09:09
but it looked OK;
205
549867
1789
ali koje je izgledalo OK...
09:11
looking at that poor other little thing that I'd done it the right way on,
206
551680
4277
Gledajući drugo jadno jagnje koje sam odradio na ispravan način,
prosto sam se zapitao:
09:15
and I just was struck by --
207
555981
1654
09:17
if I'm wrong about that,
208
557659
4230
Ako sam pogrešio u ovom slučaju
09:21
and if I'm wrong so often, in a literal way,
209
561913
2367
i ako grešim toliko često, ali bukvalno,
09:24
what other peripatetic misconceptions might I be able to comment upon?
210
564304
5287
na koje bih još aristotelovske zablude mogao dati komentar?
09:29
Because, look -- I'm not a social anthropologist,
211
569615
2477
Ja nisam socijalni antropolog,
ali moj prijatelj jeste.
09:32
but I have a friend who is.
212
572116
1316
09:33
And I talk to him.
213
573456
1680
Razgovarao sam sa njim.
09:35
(Laughter)
214
575160
1527
(smeh)
09:36
And he says, "Hey Mike, look.
215
576711
1502
On kaže: "Vidi Majk,
09:38
I don't know if your brain is interested in this sort of thing or not,
216
578237
3984
ne znam da li si zainteresovan za ovakve stvari,
09:42
but do you realize you've shot in every state?
217
582245
2270
ali, da li shvataš da si snimao emisije u svakom delu Amerike.
09:44
You've worked in mining, you've worked in fishing,
218
584539
3272
Radio si u rudniku, radio si sa ribarima
09:47
you've worked in steel, you've worked in every major industry.
219
587835
3668
radio si u industriji čelika, radio si u svakoj bitnoj industrijskoj grani.
09:51
You've had your back shoulder to shoulder with these guys
220
591527
3055
Bio si rame uz rame sa svim tim ljudima
09:54
that our politicians are desperate to relate to every four years, right?"
221
594606
3606
sa kojima političari očajnički žele da se dovedu u vezu svake četvrte godine."
09:58
I can still see Hillary doing the shots of rye,
222
598236
2616
Još uvek se sećam Hilari koja sa radnicima u železari
10:00
dribbling down her chin, with the steel workers.
223
600876
2300
pije viski koji joj se cedi niz bradu.
To su ljudi sa kojima ja radim svakog dana.
10:03
I mean, these are the people that I work with every single day.
224
603200
3199
10:06
"And if you have something to say about their thoughts, collectively,
225
606799
4008
"I ako imaš da kažeš nešto o njihovim razmišljanjima generalno
10:10
it might be time to think about it.
226
610831
1914
možda je vreme da razmisliš o tome.
10:12
Because, dude, you know, four years."
227
612769
3567
Razmisli, čoveče, četiri godine."
10:16
So, that's in my head, testicles are on my chin,
228
616360
4227
To mi je u glavi, testisi na bradi,
10:20
thoughts are bouncing around.
229
620611
1885
misli mi skaču u glavi.
10:22
And, after that shoot, "Dirty Jobs" really didn't change,
230
622520
5369
Nakon tog snimanja, moja emisija se nije promenila,
10:27
in terms of what the show is, but it changed for me, personally.
231
627913
3454
nije se promenilo ono što emisija predstavlja,
ali se promenila za mene lično.
10:31
And now, when I talk about the show,
232
631391
1879
I sada, dok govorim o emisiji,
10:33
I no longer just tell the story you heard and 190 like it.
233
633294
5325
ne pričam vam samo priču koju ste čuli, priče o 190 sličnih poslova.
Ustvari pričam, ali pričam i o drugim stvarima, stvarima u vezi s kojima sam pogrešio,
10:39
I do, but I also start to talk about some of the other things
234
639666
3209
10:42
I got wrong;
235
642899
1175
o nekim drugim pogledima na te poslove,
10:44
some of the other notions of work
236
644098
2026
pogledima za koje sam mislio da su nepromenljivi,
10:46
that I've just been assuming are sacrosanct,
237
646148
3186
a ustvari jesu promenljivi.
10:50
and they're not.
238
650054
1151
10:51
People with dirty jobs are happier than you think.
239
651229
2907
Ljudi koji rade prljave poslove su srećniji nego što mislite.
10:54
As a group, they're the happiest people I know.
240
654160
3011
Generalno, to su najsrećniji ljudi koje znam.
Ne želim da vam pevam proleterske pesme
10:57
And I don't want to start whistling "Look for the Union Label,"
241
657195
2982
i pričam proleterske priče o srećnim radnicima.
11:00
and all that happy-worker crap.
242
660201
1484
11:01
I'm just telling you that these are balanced people
243
661709
2397
Samo vam kažem da su to stabilni ljudi koji rade nezamislive poslove.
11:04
who do unthinkable work.
244
664130
1155
Ljudi koji skupljaju pregažene životinje sa puta, kunem vam se, pevuše dok rade.
11:05
Roadkill picker-uppers whistle while they work, I swear to God --
245
665309
3101
I ja sam dok sam radio sa njima.
11:08
I did it with them.
246
668434
1154
11:09
They've got this amazing sort of symmetry to their life.
247
669612
4205
Njihovi životi imaju neverovatnu simetriju
11:13
And I see it over and over and over again.
248
673841
2629
koju stalno primećujem iznova i iznova i iznova.
11:16
So I started to wonder what would happen
249
676494
2090
Počeo sam da razmišljam šta bi se desilo
11:18
if we challenged some of these sacred cows?
250
678608
2747
ako bismo posumnjali u neke od stvari koje shvatamo zdravo za gotovo.
11:21
Follow your passion --
251
681675
1688
Pratite svoju strast,
11:23
we've been talking about it here for the last 36 hours.
252
683387
3006
već 36 sati ovde govorimo o tome.
Pratite svoju strast, šta je tu pogrešno?
11:27
Follow your passion -- what could possibly be wrong with that?
253
687035
2942
Verovatno je to najgori savet koji sam ikad dobio.
11:30
It's probably the worst advice I ever got.
254
690001
2003
(smeh)
11:32
(Laughter)
255
692028
1074
Pratite svoje snove i bankrotirajte.
11:33
Follow your dreams and go broke, right?
256
693126
1878
11:35
I mean, that's all I heard growing up.
257
695028
1822
To je ono što su mi pričali dok sam odrastao.
11:36
I didn't know what to do with my life,
258
696874
1826
Nisam znao šta da radim u životu,
11:38
but I was told if you follow your passion, it's going to work out.
259
698724
3141
ali su mi rekli ako pratim svoju strast, stvari će doći na svoje mesto.
11:41
I can give you 30 examples right now.
260
701889
1801
Mogu ovog momenta da vam dam 30 primera.
11:43
Bob Combs, the pig farmer in Las Vegas
261
703714
2073
Bob Kombs, sa farme svinja u Las Vegasu
11:45
who collects the uneaten scraps of food from the casinos
262
705811
2658
čovek koji skuplja nepojedene ostatke hrane iz kazina
11:48
and feeds them to his swine.
263
708493
1687
i njima hrani svoje svinje.
11:50
Why?
264
710204
1151
Razlog? Zbog toga što ima mnogo proteina
11:51
Because there's so much protein in the stuff we don't eat,
265
711379
2774
u stvarima koje ne pojedemo, njegove svinje rastu duplo brže,
11:54
his pigs grow at twice the normal speed, and he's one rich pig farmer.
266
714177
3317
on je jedan bogati farmer,
dobar je za prirodu i okolinu,
11:57
He's good for the environment,
267
717518
1437
11:58
he spends his days doing this incredible service,
268
718979
2304
provodi dane radeći ovaj neverovatan posao,
smrdi kao tvor, ali svaka mu čast.
12:01
and he smells like hell, but God bless him.
269
721307
2008
Odlično zarađuje.
12:03
He's making a great living.
270
723339
1298
12:04
You ask him, "Did you follow your passion here?"
271
724661
2269
Ako ga pitate, "Da li si pratio svoju strast ovde?",
12:06
and he'd laugh at you.
272
726954
1155
on će vam se nasmejati u lice.
12:08
The guy's worth -- he just got offered like 60 million dollars for his farm
273
728133
4245
Koliko je težak? Upravo je dobio ponudu od 60 miliona dolara da proda svoju farmu.
12:12
and turned it down, outside of Vegas.
274
732402
2206
Odbio je ponudu.
12:14
He didn't follow his passion.
275
734632
1421
Čovek nije prato svoju strast.
12:16
He stepped back and he watched where everybody was going,
276
736077
2946
Zastao je i video u kom smeru svi ostali idu,
a onda je krenuo u suprotnom smeru.
12:19
and he went the other way.
277
739047
2185
Stalno slušam tu priču.
12:21
And I hear that story over and over.
278
741360
1916
12:23
Matt Freund, a dairy farmer in New Canaan, Connecticut,
279
743300
3572
Met Froind, mlekar iz Novog Kanana u Konektikatu,
12:26
who woke up one day and realized
280
746896
1726
se probudio jednog dana i shvatio da bi izmet njegovih krava
12:28
the crap from his cows was worth more than their milk,
281
748646
2713
vredeo više od mleka koje daju
12:31
if he could use it to make these biodegradable flowerpots.
282
751383
3882
ako bi od tog izmeta pravio biorazgradive saksije.
Sada te saksije prodaje "Volmartu".
12:35
Now he's selling them to Walmart, right?
283
755289
3150
Da li je pratio svoju strast? Dajte, molim vas.
12:38
Follow his passion? The guy's -- come on.
284
758589
2702
12:41
So I started to look at passion,
285
761646
2207
Počeo sam da razmišljam o strasti,
12:43
I started to look at efficiency vs. effectiveness.
286
763877
4098
o efikasnosti naspram efektivnosti.
12:47
As Tim talked about earlier, that's a huge distinction.
287
767999
3169
Tim je već pričao o tome, tu postoji velika razlika.
Počeo sam da razmišljam o timskom radu i posvećenosti,
12:51
I started to look at teamwork and determination.
288
771192
2479
12:53
And basically, all those platitudes they call "successories"
289
773695
2996
o svim trivijalnostima koje nazivaju receptima za uspešnost,
12:56
that hang with that schmaltzy art in boardrooms around the world right now,
290
776715
3927
koje kače po zidovima konferencijskih sala širom sveta.
13:00
that stuff -- it's suddenly all been turned on its head.
291
780666
4448
Upravo se to
odjednom okrenulo naopako.
13:05
Safety. Safety first is ...
292
785578
3550
Bezbednost, bezbednost na prvom mestu?
Vratimo se na društva za zaštitu i bezbednost.
13:09
Going back to OSHA and PETA and the Humane Society:
293
789239
3922
Šta ako ta društva greše?
13:13
What if OSHA got it wrong?
294
793185
2276
13:15
I mean -- this is heresy, what I'm about to say --
295
795485
2347
Verovatno je jeres ono što ću reći,
13:17
but what if it's really safety third?
296
797856
2419
ali šta ako je bezbednost ustvari na trećem mestu?
13:20
Right?
297
800683
1170
Razumete?
13:21
(Laughter)
298
801877
1426
(smeh)
13:23
No, I mean, really.
299
803327
2102
Stvarno, ozbiljan sam.
13:25
What I mean to say is:
300
805564
1808
Želim da kažem da dok radim te lude poslove vodim računa
13:27
I value my safety on these crazy jobs
301
807396
2464
13:29
as much as the people that I'm working with,
302
809884
2562
o svojoj bezbednosti onoliko koliko i ljudi sa kojima radim.
Ali ljudima koji zaista obavljaju te poslove,
13:32
but the ones who really get it done --
303
812470
2276
13:34
they're not out there talking about safety first.
304
814770
2820
bezbednost nije na prvom mestu.
Za njih su neke druge stvari bitnije,
13:38
They know that other things come first --
305
818114
2022
13:40
the business of doing the work comes first,
306
820160
2048
da posao bude urađen,
13:42
the business of getting it done.
307
822232
1823
da bude urađen kako treba.
13:44
And I'll never forget, up in the Bering Sea,
308
824079
2761
Nikada neću zaboraviti kada sam bio na brodu za lov na krabe u Beringovom moru
13:46
I was on a crab boat with the "Deadliest Catch" guys --
309
826864
2734
sa momcima iz emisije "Opasan lov" sa kojima sam takođe radio u prvoj sezoni.
13:49
which I also work on in the first season.
310
829622
2292
13:51
We were about 100 miles off the coast of Russia:
311
831938
2676
Bili smo na oko 150 km od ruske obale.
13:54
50-foot seas, big waves, green water coming over the wheelhouse, right?
312
834638
4397
Uzburkano more, veliki talasi, ledena voda na sve strane,
najopasnije okruženje koje sam ikada video,
13:59
Most hazardous environment I'd ever seen,
313
839059
2077
14:01
and I was back with a guy, lashing the pots down.
314
841160
2898
a ja sam sa čovekom vezivao mamce.
Nalazim se na 13 metara iznad palube,
14:04
So I'm 40 feet off the deck,
315
844082
2156
14:06
which is like looking down at the top of your shoe, you know,
316
846262
2898
to je kao kada gledate vrh svoje cipele,
sve se dešava u sred okeana, brod se ljulja...
14:09
and it's doing this in the ocean.
317
849184
1607
14:10
Unspeakably dangerous.
318
850815
1156
...neverovatno opasno.
14:11
I scamper down, I go into the wheelhouse
319
851995
1934
Brzo se spuštam dole, ulazim u komandnu sobu
14:13
and I say, with some level of incredulity,
320
853953
2753
i sa nevericom kažem:
"Kapetane OSHA." (Zavod za zdravlje i bezbednost na radu).
14:17
"Captain -- OSHA?"
321
857298
1813
A on kaže: "OSHA? Ocean. (okean)"
14:19
And he says, "OSHA? Ocean."
322
859135
2072
14:21
And he points out there.
323
861716
1420
I pokaže na okean.
14:23
(Laughter)
324
863160
3331
(smeh)
Ono što je on rekao sledeće, ne može se reći na drugom mestu.
14:26
But in that moment, what he said next can't be repeated in the Lower 48.
325
866515
4951
14:31
It can't be repeated on any factory floor or any construction site.
326
871490
3601
Ne može se reći ni u jednoj fabrici, ni na jednom gradilištu.
Pogledao me je i rekao: "Sine..."
14:35
But he looked at me and said, "Son," --
327
875115
1885
Inače je mojih godina, ali mi se sviđa način na koji je to rekao.
14:37
he's my age, by the way, he calls me "son," I love that --
328
877024
2747
14:39
he says, "Son, I'm the captain of a crab boat.
329
879795
2175
"Sine, ja sam kapetan broda koji lovi krabe.
14:41
My responsibility is not to get you home alive.
330
881994
2569
Nije moja odgovornost da vas kući vratim žive.
14:44
My responsibility is to get you home rich."
331
884587
2346
Moja je odgovornost da vas vratim bogate.
14:46
(Laughter)
332
886957
1464
(smeh)
14:48
You want to get home alive, that's on you."
333
888445
2206
Da li ćeš se kući vratiti živ zavisi od tebe."
14:50
And for the rest of that day -- safety first.
334
890675
2628
Tako da mi je do kraja dana bezbednost bila na prvom mestu.
14:53
I mean, I was like --
335
893327
1643
Vodio sam računa.
14:54
So, the idea that we create this sense of complacency
336
894994
6310
Tako da, ideja kojom se vodimo je potpuno pogrešna.
Stvaramo osećaj sopstvenog mira
15:01
when all we do is talk about somebody else's responsibility
337
901328
4499
očekujući odgovornost od drugih za taj mir
15:05
as though it's our own, and vice versa.
338
905851
1933
ili obrnuto, oni isto očekuju od nas.
15:07
Anyhow, a whole lot of things.
339
907808
1622
Sve u svemu, desilo se puno toga.
15:09
I could talk at length about the many little distinctions we made
340
909454
3427
Mogao bih naširoko da pričam o puno malih razlika koje smo istakli
15:12
and the endless list of ways that I got it wrong.
341
912905
2856
i da nabrajam bezbroj stvari za koje nisam bio u pravu.
Ali sve se svodi na ovo:
15:15
But what it all comes down to is this:
342
915785
2335
smislio sam teoriju i sada ću vam je reći
15:18
I've formed a theory,
343
918144
1195
15:19
and I'm going to share it now in my remaining 2 minutes and 30 seconds.
344
919363
3415
u ovih 2 minuta i 30 sekundi kojih mi je preostalo.
15:22
It goes like this:
345
922802
1448
Teorija glasi ovako:
Objavili smo rat radu,
15:25
we've declared war on work, as a society -- all of us.
346
925013
4964
kao društvo, svi mi.
To je građanski rat.
15:30
It's a civil war.
347
930001
1503
15:31
It's a cold war, really.
348
931933
1893
To je hladni rat.
15:33
We didn't set out to do it
349
933850
2286
Nismo to uradili namerno.
15:36
and we didn't twist our mustache in some Machiavellian way,
350
936160
3621
Nismo sukali brke kao Makijavelisti,
15:39
but we've done it.
351
939805
1222
ali se to desilo.
15:41
And we've waged this war on at least four fronts,
352
941051
3699
Ratujemo na najmanje četiri fronta,
15:44
certainly in Hollywood.
353
944774
1483
naročito u Holivudu.
15:46
The way we portray working people on TV --
354
946281
2610
Način na koji prikazujemo radnike na TV-u
15:48
it's laughable.
355
948915
1221
je podrugljiv.
15:50
If there's a plumber, he's 300 pounds
356
950160
1774
Ako je vodoinstalater, on ima 150 kila i vidi mu se pola zadnjice.
15:51
and he's got a giant butt crack, admit it.
357
951958
2091
15:54
You see him all the time.
358
954073
1251
Priznajte, uvek je tako.
15:55
That's what plumbers look like, right?
359
955348
2481
Tako vodoinstalateri izgledaju, zar ne?
15:57
We turn them into heroes, or we turn them into punch lines.
360
957853
3188
Ili ih slavimo kao heroje ili ih ismevamo.
To je ono što televizija radi.
16:01
That's what TV does.
361
961065
1182
16:02
We try hard on "Dirty Jobs" not to do that,
362
962271
2341
Mi se u "Prljavim poslovima" jako trudimo da to ne bude tako,
16:04
which is why I do the work and I don't cheat.
363
964636
2432
zato ja to iskreno radim i ne zabušavam.
Vodimo rat i na Medison aveniji.
16:08
But, we've waged this war on Madison Avenue.
364
968382
2640
16:11
So many of the commercials that come out there in the way of a message --
365
971271
4389
Tamo ima toliko reklama,
16:15
what's really being said?
366
975684
1453
koje ustvari kažu sledeće:
16:17
"Your life would be better if you could work a little less,
367
977161
2782
Vaš bi život bio bolji kada biste radili malo manje,
16:19
didn't have to work so hard, got home a little earlier,
368
979967
2833
kada ne biste radili toliko naporno, kada biste se vratili kući malo ranije,
kada biste otišli u penziju malo ranije.
16:22
could retire a little faster, punch out a little sooner."
369
982824
2689
Te poruke su tamo i stalno se ponavljaju, ponovo i ponovo.
16:25
It's all in there, over and over, again and again.
370
985537
2624
Vašington? Neću ni da pričam o aktuelnim politikama i programima
16:28
Washington?
371
988185
1151
16:29
I can't even begin to talk about the deals and policies in place
372
989360
3031
koji na kraju krajeva utiču na ponudu poslova.
16:32
that affect the bottom-line reality of the available jobs,
373
992415
3509
16:35
because I don't really know; I just know that that's a front in this war.
374
995948
3563
Ne razumem se mnogo u to,
ali jednostavno znam da je to jedan od frontova u ovom ratu.
16:39
And right here, guys -- Silicon Valley.
375
999535
2095
A i ovde u Silikonskoj dolini,
16:41
I mean -- how many people have an iPhone on them right now?
376
1001654
3066
koliko vas ima iPhone kod sebe?
16:44
How many people have their BlackBerry?
377
1004744
1843
Koliko vas ima Blackbery-je?
16:46
We're plugged in; we're connected.
378
1006611
1790
Svi smo povezani, svi smo konektovani.
16:48
I would never suggest for a second
379
1008425
2263
Ni u jednom momentu neću reći
16:50
that something bad has come out of the tech revolution.
380
1010712
2971
da je tehnološka revolucija donela nešto loše.
16:53
Good grief, not to this crowd.
381
1013707
1595
Za ime boga, sigurno to neću reći vama.
16:55
(Laughter)
382
1015326
2131
(smeh)
16:57
But I would suggest
383
1017481
1283
Ali ću reći da je inovacija bez imitacije
16:58
that innovation without imitation is a complete waste of time.
384
1018788
4774
kompletno gubljenje vremena.
I niko ne veliča imitaciju
17:04
And nobody celebrates imitation
385
1024132
2473
17:06
the way "Dirty Jobs" guys know it has to be done.
386
1026629
3742
na način na koji ljudi iz "Prljavih poslova" to rade.
17:10
Your iPhone without those people making the same interface,
387
1030395
3412
Šta bi bio vaš iPhone bez ljudi koji prave maske,
17:13
the same circuitry, the same board, over and over --
388
1033831
2460
elektroniku, štampana kola iznova i iznova?
17:16
all of that -- that's what makes it equally as possible
389
1036315
3508
Sve je to podjednako važno kao i genijalnost
17:19
as the genius that goes inside of it.
390
1039847
3186
koja je potrebna da se takva stvar osmisli.
Danas imamo nova oruđa,
17:23
So, we've got this new toolbox. You know?
391
1043057
2833
17:25
Our tools today don't look like shovels and picks.
392
1045914
3586
oruđa koja nisu lopate i pijuci.
Ta oruđa su stvari koje nosimo sa sobom.
17:29
They look like the stuff we walk around with.
393
1049524
3083
17:32
And so the collective effect of all of that
394
1052631
5219
Tako da je celokupni uticaj toga
17:37
has been this marginalization of lots and lots of jobs.
395
1057874
5409
marginalizacija toliko mnogo poslova.
I ja sam to shvatio, nadam se ne prekasno,
17:43
And I realized, probably too late in this game --
396
1063307
3003
17:46
I hope not, because I don't know if I can do 200 more of these things --
397
1066334
3454
jer ne znam da li ću moći da snimim još 200 ovakvih emisija,
ali uradićemo maksimalno koliko možemo.
17:49
but we're going to do as many as we can.
398
1069812
1915
A najvažnija stvar koju trebate znati
17:51
And to me, the most important thing to know
399
1071751
2061
17:53
and to really come face to face with,
400
1073836
1832
i zaista se suočiti s njom,
17:55
is that fact that I got it wrong about a lot of things,
401
1075692
2773
je ta da sam pogrešio u vezi sa mnogo stvari,
17:58
not just the testicles on my chin.
402
1078489
2060
ne samo u vezi sa testisima na mojoj bradi,
18:00
I got a lot wrong.
403
1080573
2563
grešio sam mnogo više.
18:03
So, we're thinking -- by "we," I mean me --
404
1083913
3999
Naša, tj. moja ideja je
18:07
(Laughter)
405
1087936
1890
dobra kampanja za promovisanje ovih poslova,
18:09
that the thing to do is to talk about a PR campaign for work --
406
1089850
4527
manuelnih poslova, zanatskih veština.
18:15
manual labor, skilled labor.
407
1095013
2277
Neko mora da priča
18:17
Somebody needs to be out there, talking about the forgotten benefits.
408
1097314
5289
o zaboravljenim vrednostima.
18:22
I'm talking about grandfather stuff,
409
1102627
1761
Mislim na priče koje smo slušali od dedova,
18:24
the stuff a lot us probably grew up with
410
1104412
1947
priče sa kojima je većina nas odrasla
18:26
but we've kind of -- you know, kind of lost a little.
411
1106383
4233
ali koje smo, razumete, nekako zaboravili
bar malo.
18:31
Barack wants to create two and a half million jobs.
412
1111529
2466
Obama želi da stvori dva i po miliona poslova.
Infrastruktura je ogroman posao.
18:34
The infrastructure is a huge deal.
413
1114542
1656
18:36
This war on work that I suppose exists, has casualties like any other war.
414
1116222
4056
Ovaj rat objavljen radu, koji verujem da postoji, ima svoje žrtve
kao svaki rat.
18:40
The infrastructure is the first one,
415
1120302
1834
Prva žrtva je infrastruktura,
18:42
declining trade school enrollments are the second one.
416
1122160
2963
stavljanje zanatskih škola u drugi plan.
Svake godine - manje električara,
18:45
Every single year, fewer electricians, fewer carpenters, fewer plumbers,
417
1125147
4841
manje stolara, manje vodoinstalatera,
manje varioca, manje postavljača cevi,
18:50
fewer welders, fewer pipe fitters, fewer steam fitters.
418
1130012
4266
manje energetičara.
18:54
The infrastructure jobs that everybody is talking about creating
419
1134869
3671
Infrastrukturni poslovi o kojima svi pričaju
18:58
are those guys -- the ones that have been in decline, over and over.
420
1138564
3676
su ustvari ti ljudi,
oni kojih ima sve manje i manje.
19:02
Meanwhile, we've got two trillion dollars, at a minimum,
421
1142264
3006
U međuvremenu, imamo dva biliona dolara, najmanje,
19:05
according to the American Society of Civil Engineers,
422
1145294
2549
bar prema američkom udruženju građevinara,
19:07
that we need to expend to even make a dent in the infrastructure,
423
1147867
3135
koje treba da potrošimo kako bismo napravili bar pomak
u infrastrukturi, koja sada ima ocenu 2 minus.
19:11
which is currently rated at a D minus.
424
1151026
2246
Ako bih se kandidovao za nešto, a ja to ne radim,
19:13
So, if I were running for anything -- and I'm not --
425
1153296
4525
19:17
I would simply say that the jobs we hope to make
426
1157845
2609
rekao bih da poslovi koje se nadamo da stvorimo,
19:20
and the jobs we hope to create
427
1160478
2054
poslovi koje želimo da stvorimo,
19:22
aren't going to stick unless they're jobs that people want.
428
1162556
3090
neće biti stvoreni ukoliko to nisu poslovi koje ljudi žele da rade.
Znam da je poenta ove konferencije
19:26
And I know the point of this conference
429
1166091
2595
19:28
is to celebrate things that are near and dear to us,
430
1168710
2907
veličanje stvari koje su nama bliske i drage,
19:31
but I also know that clean and dirty aren't opposites.
431
1171641
3004
ali takođe znam da čisto i prljavo nisu suprotnosti.
19:34
They're two sides of the same coin, just like innovation and imitation,
432
1174669
3621
To su dve strane iste medalje,
kao inovacija i imitacija,
19:38
like risk and responsibility, like peripeteia and anagnorisis,
433
1178314
5085
kao rizik i odgovornost,
kao peripetija i anagnorisis,
kao ono jadno malo jagnje, za koje se nadam da više ne pati
19:43
like that poor little lamb, who I hope isn't quivering anymore,
434
1183423
3631
i kao moje vreme koje je isteklo.
19:47
and like my time that's gone.
435
1187078
1492
19:48
It's been great talking to you.
436
1188594
2006
Bilo je divno govoriti ovde,
19:50
And get back to work, will you?
437
1190624
1512
a sad se vratite na posao, hoćete li?
19:52
(Applause)
438
1192160
2000
(aplauz)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7