Learning from dirty jobs | Mike Rowe

マイク・ロウ: Dirty Jobsから学んだこと

7,284,405 views

2009-03-05 ・ TED


New videos

Learning from dirty jobs | Mike Rowe

マイク・ロウ: Dirty Jobsから学んだこと

7,284,405 views ・ 2009-03-05

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Yumi Akiyama 校正: Mizuhiro Suzuki
番組「Dirty Jobs」のスタッフと私は
00:17
The "Dirty Jobs" crew and I were called
0
17144
2080
00:19
to a little town in Colorado, called Craig.
1
19248
2770
コロラド州の小さな町 クレイグに呼ばれた
00:22
It's only a couple dozen square miles.
2
22042
1817
クレイグは ロッキー山脈に囲まれた小さな町だ
00:23
It's in the Rockies.
3
23883
1238
仕事は羊牧場からのものだった
00:25
And the job in question was sheep rancher.
4
25145
2544
00:27
My role on the show, for those of you who haven't seen it -- it's pretty simple.
5
27713
3783
「Dirty Jobs」を知らない人のために説明しておくと 番組で私は
00:31
I'm an apprentice,
6
31520
1186
Dirty Jobs(汚い仕事)の実習生になる 実際にその仕事をするのだ
00:32
and I work with the people who do the jobs in question.
7
32730
2724
00:35
And my responsibilities are to simply try and keep up,
8
35478
2976
私のすることは ただ仕事をやってみること
00:38
and give an honest account of what it's like to be these people
9
38478
3198
そして 彼らがどんな仕事を行っているのか 素直に
00:41
for one day in their life.
10
41700
1436
体験すること
00:43
The job in question: herding sheep.
11
43160
2574
今回の仕事の相手は 家畜の羊だった
00:45
Great.
12
45758
1153
00:46
We go to Craig and we check into a hotel,
13
46935
3311
私たちはクレイグに行き ホテルにチェックインして
00:50
and I realize the next day
14
50270
2116
翌日 仕事内容は羊の去勢だと知り
00:52
that castration is going to be an absolute part of this work.
15
52410
4001
「大変な仕事になるな」と思った
なので いつもは事前に情報を集めたりはしないけど
00:56
Normally, I never do any research at all.
16
56524
2612
00:59
But this is a touchy subject, and I work for the Discovery Channel,
17
59160
3487
今回は繊細なテーマだったし ディスカバリーチャンネルで働くものとして
01:02
and we want to portray accurately whatever it is we do.
18
62671
4607
私たちは仕事を正確に描写したいと思い
01:07
And we certainly want to do it with a lot of respect for the animals.
19
67302
4834
そして 動物にも尊敬の念をこめて この仕事を成し遂げたかった
01:12
So I call the Humane Society and I say,
20
72160
2064
動物愛護団体に電話し
01:14
"Look, I'm going to be castrating some lambs. Can you tell me the deal?"
21
74248
3414
「羊の去勢をするんだけれど どういったことをするのか
教えてくれないか」と聞くと
01:17
And they're like, "Yeah, it's pretty straightforward."
22
77686
2537
彼らは 「ああ とても簡単だよ」と答えた
01:20
They use a band, basically, a rubber band, like this, only a little smaller.
23
80247
6041
道具は こんなゴムをもう少し小さくしたバンドで―
01:26
This one was actually around the playing cards
24
86312
2197
これは昨日遊んだトランプのものだけれど―
01:28
I got yesterday --
25
88533
1183
01:29
(Laughter)
26
89740
1522
これにそっくりなんだ
01:31
But it had a certain familiarity to it.
27
91286
1891
01:33
And I said, "Well, what exactly is the process?"
28
93201
3182
「じゃあ どういった手順を踏むんだ?」と聞くと
01:36
And they said, "The band is applied to the tail, tightly.
29
96407
2845
「バンドを羊の尻尾にしっかりつけて
01:39
And then another band is applied to the scrotum, tightly.
30
99276
3364
もう一つのバンドを陰嚢にきつくしめる
01:43
Blood flow is slowly retarded;
31
103660
1476
すると血液の循環が遅くなって
01:45
a week later the parts in question fall off.
32
105160
2096
1週間後には取れるはずだ」と言った
01:47
"Great -- got it."
33
107280
1152
「分かったよ ありがとう」
01:48
OK, I call the SPCA to confirm this.
34
108456
2583
そして動物虐待防止団体 SPCAにも電話をした やり方は合っている
01:51
They confirm it.
35
111063
1167
01:52
I also call PETA just for fun,
36
112254
1466
動物の権利擁護団体にも電話をすると しぶしぶだけど 了承してくれた
01:53
and they don't like it, but they confirm it.
37
113744
2146
01:55
OK, that's basically how you do it.
38
115914
1687
「そうか これが正しいやり方なのか」
01:57
So the next day I go out.
39
117625
1388
翌日 私は牧場に向かった
01:59
And I'm given a horse and we go get the lambs
40
119037
2345
馬に乗って 羊を追いかけ
02:01
and we take them to a pen that we built,
41
121406
2036
そして羊たちを私たちが作った柵に閉じ込め
02:03
and we go about the business of animal husbandry.
42
123466
3670
畜産体験が始まった
02:07
Melanie is the wife of Albert.
43
127160
1445
メラニーはアルバートの奥さん
02:08
Albert is the shepherd in question.
44
128629
1697
アルバートは羊飼い
02:10
Melanie picks up the lamb, one hand on both legs on the right,
45
130350
4083
メラニーが羊を両手でつかむ―
片方の手は右両足をつかみ 同様に左両足もつかむ
02:14
likewise on the left.
46
134457
1413
02:15
Lamb goes on the post, she opens it up.
47
135894
2179
羊が台にのせられ メラニーは両足を広げる
うん いい調子
02:18
Alright. Great.
48
138097
1174
02:19
Albert goes in, I follow Albert, the crew is around.
49
139295
2647
アルバートが台に近づき 私は彼についていく
02:21
I always watch the process done the first time before I try it.
50
141966
3475
常に私は仕事のプロセスを見てからチャレンジしている
02:25
Being an apprentice, you know, you do that.
51
145465
2287
実習生の正しい姿だ
02:27
Albert reaches in his pocket to pull out, you know, this black rubber band,
52
147776
3578
アルバートがポケットに手を入れ この黒いバンドを取り出すはず
02:31
but what comes out instead is a knife.
53
151378
2000
しかし代わりに出てきたのは ナイフだった
02:34
And I'm like, "Hmm, that's not rubber at all," you know?
54
154572
2641
「バンドじゃない ナイフだ...」
02:37
(Laughter)
55
157237
1189
彼はナイフの刃を出し ロッキー山脈越しに
02:38
And he kind of flicked it open in a way that caught the sun
56
158450
2794
02:41
that was just coming over the Rockies, it was very --
57
161268
2538
太陽の光が差していて とても―
02:43
(Laughter)
58
163830
1516
02:45
It was ... it was impressive.
59
165370
2187
忘れられない光景だ
02:48
In the space of about two seconds,
60
168149
1817
2秒の空白の後 アルバートがナイフを
02:49
Albert had the knife between the cartilage of the tail,
61
169990
3781
尻の軟骨の間 ちょうど尻の下あたりに当てると
02:53
right next to the butt of the lamb,
62
173795
2647
02:56
and very quickly, the tail was gone and in the bucket that I was holding.
63
176466
3536
あっと言う間に私が抱えていたバケツに尻尾が入った
アルバートはすぐに 親指と人差し指の間に
03:00
A second later, with a big thumb and a well-calloused forefinger,
64
180026
3569
03:03
he had the scrotum firmly in his grasp.
65
183619
2903
羊の陰嚢をしっかりつかみ
03:06
And he pulled it toward him, like so,
66
186546
1825
手前に引っ張った
03:08
and he took the knife and he put it on the tip.
67
188395
2214
またナイフを取り出し 先端を切った
03:10
"Now, you think you know what's coming, Michael,
68
190633
2610
次に何が起こったか... わからない? OK
03:13
You don't, OK?"
69
193267
1262
03:14
(Laughter)
70
194553
1020
03:15
He snips it, throws the tip over his shoulder,
71
195597
2885
アルバートはハサミで切り取り 先端を肩越しに投げ
03:18
and then grabs the scrotum and pushes it upward,
72
198506
2316
陰嚢を持ち上げた
03:20
and then his head dips down, obscuring my view.
73
200846
3899
彼の頭で何が起こっているか見えなかったけど
03:24
But what I hear is a slurping sound,
74
204769
2207
何かをすするような音が聞こえた
まるでナイロンの布を引き裂いたかのような音で―
03:27
and a noise that sounds like Velcro being yanked off a sticky wall,
75
207000
3913
03:30
and I am not even kidding.
76
210937
1403
冗談じゃないんだ
ビデオを再生できる?
03:33
Can we roll the video?
77
213884
1153
冗談だよ ビデオは見せない
03:35
No, I'm kidding, we don't --
78
215061
1342
03:36
(Laughter)
79
216427
1996
(笑)
03:38
I thought it best to talk in pictures.
80
218447
2240
写真があったほうがよかったかもしれない
私は「Dirty Jobs」で 今まで沢山の仕事をこなしてきた
03:41
I do something now I've never, ever done on a "Dirty Jobs" shoot, ever.
81
221426
4005
03:45
I say, "Time out. Stop."
82
225455
1681
しかしその時はタイムアウトを要求したね
03:47
You guys know the show, we use take one; we don't do take two.
83
227777
2928
見ている人はご存知だろうが 撮影は1発勝負 2回目は無い
03:50
There's no writing, there's no scripting, there's no nonsense.
84
230729
2918
台本も無い やらせもない ばかげたことも無い
03:53
We don't fool around, we don't rehearse --
85
233671
2153
愚かな事はしない リハーサルもしない
03:55
we shoot what we get!
86
235848
1398
ただ撮影したものが全て
03:57
I said, "Stop. This is nuts."
87
237270
2121
しかし「止めろ これは狂ってる」と言ったんだ
03:59
I mean --
88
239415
1154
狂ってるというか...
04:00
(Laughter)
89
240593
1285
04:01
"This is crazy.
90
241902
1180
(笑)
「ぜったいおかしい
04:03
We can't do this."
91
243750
1629
こんなことは出来ない」
04:05
And Albert's like, "What?"
92
245403
1248
アルバートは「何が?」という顔をしている
04:06
And I'm like, "I don't know what just happened,
93
246675
2197
「何が起きたのか分からないが
04:08
but there are testicles in this bucket,
94
248896
1932
こんな風に睾丸をとるのは間違っている」
04:10
and that's not how we do it."
95
250852
1416
04:12
He said "Well, that's how we do it."
96
252292
1758
「これが俺たちのやり方だ」とアルバートは言う
04:14
I said, "Why would you do it this way?"
97
254074
1943
私は聞いた「どうしてこんなやり方をするんだ?」
04:16
And before I even let him explain,
98
256041
1667
彼が説明するのを待たずに 私は
04:17
I said, "I want to do it the right way, with the rubber bands."
99
257732
2981
「バンドを使った 正しいやり方で去勢したい」
04:20
And he says, "Like the Humane Society?"
100
260737
1894
彼は「動物愛護団体がやるように?」
04:22
I said, "Yes, like the Humane Society.
101
262655
1838
「そうだ 動物愛護団体がやるように
04:24
Let's do something that doesn't make the lamb squeal and bleed.
102
264517
3585
羊がこんな風に鳴いたり 血が出ないように―
『Dirty Jobs』は世界中で放映される
04:28
We're on in five continents, dude!
103
268126
1626
04:29
We're on twice a day on the Discovery -- we can't do this."
104
269776
2784
1日に2回もディスカバリーチャンネルに映るんだ!」
彼は了承した
04:32
He says, "OK."
105
272584
1179
04:33
He goes to his box and pulls out a bag of these little rubber bands.
106
273787
3253
彼は箱からバンドを取り出してきた
メラニーが新たな羊を置き
04:37
Melanie picks up another lamb, puts it on the post,
107
277064
2508
04:39
band goes on the tail, band goes on the scrotum.
108
279596
2718
バンドを尻尾につけ 陰嚢にもつけた
04:42
Lamb goes on the ground, lamb takes two steps, falls down,
109
282338
3772
すると羊は よろよろと歩き 2歩進んで倒れた
少し震えながら起き上がり
04:46
gets up, shakes a little,
110
286134
2475
04:48
takes another couple steps, falls down.
111
288633
1991
また数歩進んで倒れた
これは羊にとって良くないと私は思った
04:51
I'm like, this is not a good sign for this lamb, at all.
112
291024
3959
起き上がって部屋の角まで歩いて 震えてる
04:55
Gets up, walks to the corner.
113
295007
1673
04:56
It's quivering, and it lies down and it's in obvious distress.
114
296704
3589
横たわって かなり苦しんでいる
05:00
And I'm looking at the lamb and I say, "Albert, how long?
115
300317
3819
この羊をみて 私が「アルバート どれくらいだ?
05:04
When does he get up?"
116
304160
1312
どれくらいしたら また起き上がるんだ?」と尋ねると
05:05
He's like, "A day?"
117
305909
1288
「1日」と答えた
05:07
I said, "A day! How long does it take them to fall off?"
118
307747
2638
「1日も!? 睾丸が落ちるのにはどれくらいかかるんだ?」
05:10
"A week."
119
310409
1175
「1週間」
05:11
Meanwhile, the lamb that he had just done his little procedure on
120
311608
5358
その間も ナイフで去勢した羊は
05:16
is, you know, he's just prancing around, bleeding stopped.
121
316990
4070
そこらじゅうを歩き回っていて 出血も止まっていた
草をかじったり 飛んだり跳ねたり すごい元気
05:21
He's, you know, nibbling on some grass, frolicking.
122
321084
2748
05:24
And I was just so blown away at how completely wrong I was,
123
324372
4990
私はそのとき自分の間違いを
思い知らされた
05:29
in that second.
124
329386
1615
私が完全に間違っていたことに気付いたんだ
05:31
And I was reminded how utterly wrong I am, so much of the time.
125
331025
4095
05:35
(Laughter)
126
335144
1096
(笑)
05:36
And I was especially reminded
127
336264
1792
私は貧乏くじを引いた様な思いだった
05:38
of what a ridiculously short straw I had that day,
128
338080
3272
05:41
because now I had to do what Albert had just done,
129
341376
2467
だって アルバートのやり方で
05:43
and there are like 100 of these lambs in the pen.
130
343867
2655
100頭近い羊の去勢をしなければならなかったからね
急に 変なポルノに出演してる気分になったよ
05:47
And suddenly, this whole thing's starting to feel like a German porno,
131
347263
3450
05:50
and I'm like --
132
350737
1315
まったく...(笑)
05:52
(Laughter)
133
352076
2553
05:54
Melanie picks up the lamb, puts it on the post, opens it up.
134
354653
3557
メラニーが羊を捕まえ
台にのせ 足を広げる
05:58
Albert hands me the knife.
135
358234
1267
アルバートはナイフを私に渡し
05:59
I go in, tail comes off.
136
359525
1699
それを受け取り 尻尾を切る
06:01
I go in, I grab the scrotum, tip comes off.
137
361248
3106
陰嚢をつかみ 先端を切る
06:04
Albert instructs, "Push it way up there."
138
364378
2346
アルバートが指示する 「押せ」
06:06
I do.
139
366748
1151
押す
06:07
"Push it further."
140
367923
1151
「もっと押せ」
06:09
I do.
141
369098
1151
もっと押す
06:10
The testicles emerge. They look like thumbs, coming right at you.
142
370273
3275
すると まるで親指のような睾丸が目の前に現れた
06:13
And he says, "Bite 'em.
143
373572
1619
彼は「噛め」という言う
06:15
Just bite 'em off."
144
375215
1980
「噛んでちぎれ」
06:17
(Laughter)
145
377219
1126
ちゃんと指示は聞こえていたんだ でも!
06:18
And I heard him, I heard all the words --
146
378369
2089
06:20
(Laughter)
147
380482
4588
(笑)
どうしてこんなことに?
06:25
Like, how did I get here?
148
385094
1619
06:26
How did -- I mean --
149
386737
1882
どうして 本当に もう
06:28
how did I get here?
150
388643
1332
どうしてこんなことに!?
06:30
It's just -- it's one of those moments where the brain goes off on its own,
151
390643
5345
(笑)
私の脳はほとんど機能停止状態だった
06:36
and suddenly, I'm standing there in the Rockies,
152
396012
3124
ロッキー山脈に囲まれてたたずみ
06:39
and all I can think of is the Aristotelian definition of a tragedy.
153
399160
4386
考えていたのは アリストテレスの「悲劇」の定義
06:43
You know, Aristotle says a tragedy is that moment
154
403570
4101
アリストテレスはこう言った
「悲劇とは 自分の真の人間性と向き合う時である」
06:47
when the hero comes face to face with his true identity.
155
407695
3556
06:51
(Laughter)
156
411275
1345
(笑)
06:52
And I'm like, "What is this jacked-up metaphor?
157
412644
2282
「なんだこのひどい比喩は?
06:54
I don't like what I'm thinking right now."
158
414950
2048
こんなことを考えていること自体いやだ!」
でもこれがなかなか頭から離れない
06:57
And I can't get this thought out of my head,
159
417022
2093
目の前にあるものから目が離せない
06:59
and I can't get that vision out of my sight,
160
419139
2108
07:01
so I did what I had to do.
161
421271
2329
なので もうやることにした
07:03
I went in and I took them.
162
423624
2001
そしてやりとげた
07:05
I took them like this,
163
425649
1361
こんな風にして
07:07
and I yanked my head back.
164
427034
1773
顔を思い切り引いた
07:09
And I'm standing there with two testicles on my chin.
165
429852
3797
私はあごに
2つの睾丸をつけて立っていた
07:13
(Laughter)
166
433673
1921
(笑)
07:15
And now I can't get -- I can't shake the metaphor.
167
435618
3152
まだあのアリストテレスの比喩が離れない
07:18
I'm still in "Poetics," in Aristotle, and I'm thinking --
168
438794
3642
彼の本の中にまだ閉じ込められているんだ
そして突然 頭を2つの言葉がよぎった
07:22
out of nowhere, two terms come crashing into my head, that I hadn't heard
169
442460
3475
大学で頭に詰め込んで以来 聞いてない言葉
07:25
since my classics professor in college drilled them there.
170
445959
3116
07:29
And they are "anagnorisis" and "peripeteia."
171
449099
2669
それは anagnorisis と peripeteia
07:31
Anagnorisis and peripeteia.
172
451792
2327
anagnorisis と peripeteia
anagnorisisは ギリシャ語で「発見」の意味
07:34
Anagnorisis is the Greek word for discovery.
173
454143
3907
07:38
Literally, the transition from ignorance to knowledge is anagnorisis.
174
458480
6026
文字通り 無知から知への移行が「発見」だ
07:44
It's what our network does; it's what "Dirty Jobs" is.
175
464530
3342
それは私たちの番組
「Dirty Jobs」がしていることだ
07:47
And I'm up to my neck in anagnorises every single day.
176
467896
4038
毎日 この「発見」を伝えてる
07:51
Great.
177
471958
1155
すばらしい
もう一つの単語 peripeteia
07:53
The other word, peripeteia,
178
473137
2138
07:55
that's the moment in the great tragedies --
179
475299
5314
例えば エウリピデスとソフォクレスの悲劇
08:00
Euripides and Sophocles.
180
480637
2238
「オイディプス王」で
08:02
That's the moment where Oedipus has his moment, where he suddenly realizes
181
482899
5505
オイディプスが
妻にし 妊娠までさせた女性が
08:08
that hot chick he's been sleeping with and having babies with
182
488428
2895
実の母親だったという悲劇
08:11
is his mother.
183
491347
1399
08:12
That's peripety, or peripeteia.
184
492770
2995
これが peripeteia
つまり「どんでん返し」だ
08:15
And this metaphor in my head --
185
495789
2159
この比喩が頭から離れず
08:17
I've got anagnorisis and peripeteia on my chin --
186
497972
2741
私は「発見」と「どんでん返し」をあごにつけていた
08:20
(Laughter)
187
500737
2265
(笑)
これだけは伝えたいけど これはすごい発見だった
08:23
I've got to tell you, it's such a great device, though.
188
503026
2604
08:25
When you start to look for peripeteia,
189
505654
2573
「どんでん返し」は探してみると
どこにでも転がっている
08:28
you find it everywhere.
190
508251
1537
08:29
I mean, Bruce Willis in "The Sixth Sense," right?
191
509812
2913
「シックスセンス」でブルース・ウィリスは
08:32
Spends the whole movie trying to help the little kid who sees dead people,
192
512749
3556
ずっと 死人が見える子を助けていたけど
08:36
and then -- boom! -- "Oh, I'm dead."
193
516329
1725
実は彼自信が死んでいた―これがどんでん返し
08:38
Peripeteia. You know?
194
518078
1160
そうでしょ?
08:39
It's crushing when the audience sees it the right way.
195
519262
3470
観客の思わぬことをするんだ
08:42
Neo in "The Matrix," you know?
196
522756
2501
「マトリックス」のネオは
08:45
"Oh, I'm living in a computer program.
197
525281
1975
実はコンピューターの世界に住んでいた
08:47
That's weird."
198
527280
1563
08:48
These discoveries that lead to sudden realizations.
199
528867
2933
これらの「発見」は「気付き」へとつながる
200以上のDirty Jobsをこなしてきたけど 毎回に「気付き」があった
08:52
And I've been having them, over 200 dirty jobs,
200
532443
2677
08:55
I have them all the time, but that one --
201
535144
2132
けれど この一つだけは心の準備ができていなかった
08:57
that one drilled something home in a way that I just wasn't prepared for.
202
537300
4472
私はそこに立ち
09:02
And, as I stood there,
203
542145
1608
09:04
looking at the happy lamb that I had just defiled --
204
544236
5607
私が去勢をした羊を見てみると とても幸せそうで
09:09
but it looked OK;
205
549867
1789
元気そうに見えた
09:11
looking at that poor other little thing that I'd done it the right way on,
206
551680
4277
もう一匹の 私が「正しい」やり方で去勢をした
可哀相な羊を見ながら
09:15
and I just was struck by --
207
555981
1654
09:17
if I'm wrong about that,
208
557659
4230
「もし私が今回のことで間違っているなら
09:21
and if I'm wrong so often, in a literal way,
209
561913
2367
もっといろいろな間違いをしているはずだ
09:24
what other peripatetic misconceptions might I be able to comment upon?
210
564304
5287
いろいろな誤解をしているかもしれない」と思った
09:29
Because, look -- I'm not a social anthropologist,
211
569615
2477
私ではないが 私の友達に
社会人類学者がいる
09:32
but I have a friend who is.
212
572116
1316
09:33
And I talk to him.
213
573456
1680
彼に相談してみた
09:35
(Laughter)
214
575160
1527
(笑)
09:36
And he says, "Hey Mike, look.
215
576711
1502
彼は「なあ マイク
09:38
I don't know if your brain is interested in this sort of thing or not,
216
578237
3984
君がこんな事に興味を持つかは分からないけれど
09:42
but do you realize you've shot in every state?
217
582245
2270
全ての州で撮影が行われているのに気付いてるか?
09:44
You've worked in mining, you've worked in fishing,
218
584539
3272
鉱山で働き 釣りにでかけ
09:47
you've worked in steel, you've worked in every major industry.
219
587835
3668
製鉄所で働いたり ほとんどの業界で働いている
09:51
You've had your back shoulder to shoulder with these guys
220
591527
3055
各業界の人たちと肩を並べて働いている
09:54
that our politicians are desperate to relate to every four years, right?"
221
594606
3606
政治家は選挙のたびに 彼らと仲良くなろうと必死なんだぜ?」と言った
09:58
I can still see Hillary doing the shots of rye,
222
598236
2616
ヒラリーだって ライ麦畑で働いて
10:00
dribbling down her chin, with the steel workers.
223
600876
2300
製鉄所で汗を流している
そういった人たちと私は 毎日 仕事をしている
10:03
I mean, these are the people that I work with every single day.
224
603200
3199
10:06
"And if you have something to say about their thoughts, collectively,
225
606799
4008
「政治家に何か言いたいことがあったら
10:10
it might be time to think about it.
226
610831
1914
期を逃してはいけない
10:12
Because, dude, you know, four years."
227
612769
3567
だって 4年に一度しかチャンスはないからね」
10:16
So, that's in my head, testicles are on my chin,
228
616360
4227
睾丸をあごにつけて そんなことを考えていた
10:20
thoughts are bouncing around.
229
620611
1885
何回も考えていた
10:22
And, after that shoot, "Dirty Jobs" really didn't change,
230
622520
5369
撮影後「Dirty Jobs」は 番組的に言うと
10:27
in terms of what the show is, but it changed for me, personally.
231
627913
3454
いつもと変わらなかった
でも 私は大きく変わった
10:31
And now, when I talk about the show,
232
631391
1879
番組を語るときに
10:33
I no longer just tell the story you heard and 190 like it.
233
633294
5325
大多数の人が好む話をしなくなった
時々はするけど 私がした間違いを話す様になった
10:39
I do, but I also start to talk about some of the other things
234
639666
3209
10:42
I got wrong;
235
642899
1175
ある仕事が
10:44
some of the other notions of work
236
644098
2026
すごく高尚なものだと思っていても
10:46
that I've just been assuming are sacrosanct,
237
646148
3186
実は違ったりする
10:50
and they're not.
238
650054
1151
10:51
People with dirty jobs are happier than you think.
239
651229
2907
Dirty Jobsをする人たちは 視聴者が想像するよりずっと幸せだ
10:54
As a group, they're the happiest people I know.
240
654160
3011
私が知る限り 一番幸せな人たちだ
別にここで労働組合の話とかを
10:57
And I don't want to start whistling "Look for the Union Label,"
241
657195
2982
したいわけじゃなくて
11:00
and all that happy-worker crap.
242
660201
1484
11:01
I'm just telling you that these are balanced people
243
661709
2397
彼らは上手くバランスをとって Dirty Jobsをしていると言いたいんだ
11:04
who do unthinkable work.
244
664130
1155
ある人たちは口笛を吹きながら 道路の動物の死体を回収している―
11:05
Roadkill picker-uppers whistle while they work, I swear to God --
245
665309
3101
この仕事もしたよ
11:08
I did it with them.
246
668434
1154
11:09
They've got this amazing sort of symmetry to their life.
247
669612
4205
彼らは 仕事と人生とのバランスを上手に保っている
11:13
And I see it over and over and over again.
248
673841
2629
私はそれを何度も何度も目にしてきた
11:16
So I started to wonder what would happen
249
676494
2090
そこで思った もし私たちが
11:18
if we challenged some of these sacred cows?
250
678608
2747
このDirty Jobsに挑戦したらどうなるのか
11:21
Follow your passion --
251
681675
1688
「夢をおいかけろ!」
11:23
we've been talking about it here for the last 36 hours.
252
683387
3006
と何時間もここで話している訳だけど
「夢をおいかけろ」って どういうこと?
11:27
Follow your passion -- what could possibly be wrong with that?
253
687035
2942
多分 私がもらったアドバイスで一番役に立たない
11:30
It's probably the worst advice I ever got.
254
690001
2003
(笑)
11:32
(Laughter)
255
692028
1074
夢を追いかけて 当たって砕けろ?
11:33
Follow your dreams and go broke, right?
256
693126
1878
11:35
I mean, that's all I heard growing up.
257
695028
1822
これを聞いて私は育ってきた
11:36
I didn't know what to do with my life,
258
696874
1826
でも私は何がしたいのか分からなかった
11:38
but I was told if you follow your passion, it's going to work out.
259
698724
3141
すると「夢を追いかけろ そのうち分かってくる」と言われた
11:41
I can give you 30 examples right now.
260
701889
1801
いくつか例をあげようか
11:43
Bob Combs, the pig farmer in Las Vegas
261
703714
2073
ボブ・コムはラスベガスの豚農場経営者
11:45
who collects the uneaten scraps of food from the casinos
262
705811
2658
カジノから出た食べくずを集めて
11:48
and feeds them to his swine.
263
708493
1687
豚のエサにしている
11:50
Why?
264
710204
1151
食べくずにはタンパク質が豊富に含まれているから
11:51
Because there's so much protein in the stuff we don't eat,
265
711379
2774
彼の豚は通常より2倍も早く成長する
11:54
his pigs grow at twice the normal speed, and he's one rich pig farmer.
266
714177
3317
彼は大規模養豚場経営者だ
さらに環境にも優しい
11:57
He's good for the environment,
267
717518
1437
11:58
he spends his days doing this incredible service,
268
718979
2304
彼はこれで生計を立てている
彼の臭いは強烈だけど 今は成功して
12:01
and he smells like hell, but God bless him.
269
721307
2008
良い生活を送っている
12:03
He's making a great living.
270
723339
1298
12:04
You ask him, "Did you follow your passion here?"
271
724661
2269
彼に「夢を追いかけてきましたか?」と聞いたら
12:06
and he'd laugh at you.
272
726954
1155
彼は笑うだろうね
12:08
The guy's worth -- he just got offered like 60 million dollars for his farm
273
728133
4245
彼は6000万ドルの投資を持ちかけられたが
12:12
and turned it down, outside of Vegas.
274
732402
2206
それを断って ラスべガス郊外に住んでいる
12:14
He didn't follow his passion.
275
734632
1421
彼は夢を追いかけなかった
12:16
He stepped back and he watched where everybody was going,
276
736077
2946
彼は一歩下がって 皆が行く方向を見て
反対側へ行ったんだ
12:19
and he went the other way.
277
739047
2185
こんな話はいくらでもある
12:21
And I hear that story over and over.
278
741360
1916
12:23
Matt Freund, a dairy farmer in New Canaan, Connecticut,
279
743300
3572
マット・フロインドはコネチカット州の農家
12:26
who woke up one day and realized
280
746896
1726
彼はある日 牛の排泄物が
12:28
the crap from his cows was worth more than their milk,
281
748646
2713
牛乳よりも価値のある
12:31
if he could use it to make these biodegradable flowerpots.
282
751383
3882
環境に優しい肥料になるということに気付いた
彼は今 それをウォルマートに売っている
12:35
Now he's selling them to Walmart, right?
283
755289
3150
「夢をおいかけろ」― 本当に?
12:38
Follow his passion? The guy's -- come on.
284
758589
2702
12:41
So I started to look at passion,
285
761646
2207
そこで私は「夢」について考えるようになった
12:43
I started to look at efficiency vs. effectiveness.
286
763877
4098
「効果」と「効率」について考えてみたけど
12:47
As Tim talked about earlier, that's a huge distinction.
287
767999
3169
さっきの話にあったように この2つは全然違う
「チームワーク」「決断力」
12:51
I started to look at teamwork and determination.
288
771192
2479
12:53
And basically, all those platitudes they call "successories"
289
773695
2996
こんなありきたりの言葉が「成功の秘訣」として
12:56
that hang with that schmaltzy art in boardrooms around the world right now,
290
776715
3927
世界中の役員室に飾られている
13:00
that stuff -- it's suddenly all been turned on its head.
291
780666
4448
こういった「当たり前」は
突然 覆されたりする
13:05
Safety. Safety first is ...
292
785578
3550
安全が一番大事?
労働安全衛生法(OSHA)や動物愛護団体に話を戻そう
13:09
Going back to OSHA and PETA and the Humane Society:
293
789239
3922
もしOSHAが間違っていたら?
13:13
What if OSHA got it wrong?
294
793185
2276
13:15
I mean -- this is heresy, what I'm about to say --
295
795485
2347
つまり―おかしいと思われるかもしれないけど―
13:17
but what if it's really safety third?
296
797856
2419
もし 実は「安全第三」だったら
13:20
Right?
297
800683
1170
どうだろう?
13:21
(Laughter)
298
801877
1426
(笑)
13:23
No, I mean, really.
299
803327
2102
でも本当にそうなんだ
13:25
What I mean to say is:
300
805564
1808
何が言いたいかって言うとDirty Jobsをする時
13:27
I value my safety on these crazy jobs
301
807396
2464
13:29
as much as the people that I'm working with,
302
809884
2562
私は安全に価値を置くけれど
実際に働いている彼らは
13:32
but the ones who really get it done --
303
812470
2276
13:34
they're not out there talking about safety first.
304
814770
2820
安全第一とは考えていない
他の事が優先になる―
13:38
They know that other things come first --
305
818114
2022
13:40
the business of doing the work comes first,
306
820160
2048
仕事をやりとげることが
13:42
the business of getting it done.
307
822232
1823
第一なんだ
13:44
And I'll never forget, up in the Bering Sea,
308
824079
2761
これは忘れもしない ベーリング海で
13:46
I was on a crab boat with the "Deadliest Catch" guys --
309
826864
2734
番組1年目に カニ漁船に乗ったときのこと
13:49
which I also work on in the first season.
310
829622
2292
13:51
We were about 100 miles off the coast of Russia:
311
831938
2676
ロシアから160キロ離れた海で
13:54
50-foot seas, big waves, green water coming over the wheelhouse, right?
312
834638
4397
15メートルの大波が操縦室を襲うような場所
経験した中で一番危険な環境だった
13:59
Most hazardous environment I'd ever seen,
313
839059
2077
14:01
and I was back with a guy, lashing the pots down.
314
841160
2898
私はデッキから12メートルも離れた所で
カニ籠をおろしていたけど
14:04
So I'm 40 feet off the deck,
315
844082
2156
14:06
which is like looking down at the top of your shoe, you know,
316
846262
2898
まるで崖っぷちにいるような気分だった
崖の先は荒れ狂う海
14:09
and it's doing this in the ocean.
317
849184
1607
14:10
Unspeakably dangerous.
318
850815
1156
言うまでもなく とても危険だった
14:11
I scamper down, I go into the wheelhouse
319
851995
1934
這いつくばりながら操縦室に入り
14:13
and I say, with some level of incredulity,
320
853953
2753
信じられないといった感じで
「船長 OSHAだ!」と言うと
14:17
"Captain -- OSHA?"
321
857298
1813
彼は「OSHA? 海(Ocean)?」
14:19
And he says, "OSHA? Ocean."
322
859135
2072
14:21
And he points out there.
323
861716
1420
と海を指差した
14:23
(Laughter)
324
863160
3331
(笑)
彼はそのとき信じられないことを口にした
14:26
But in that moment, what he said next can't be repeated in the Lower 48.
325
866515
4951
14:31
It can't be repeated on any factory floor or any construction site.
326
871490
3601
どんな工場でも州でも言ってはいけないことを
私を見て「息子よ」―
14:35
But he looked at me and said, "Son," --
327
875115
1885
彼と私は同い年だったけど 息子と呼んでいた―
14:37
he's my age, by the way, he calls me "son," I love that --
328
877024
2747
14:39
he says, "Son, I'm the captain of a crab boat.
329
879795
2175
「息子よ 私はカニ漁船の船長だ
14:41
My responsibility is not to get you home alive.
330
881994
2569
私の責任は君を安全に家に帰すことではない
14:44
My responsibility is to get you home rich."
331
884587
2346
君を金持ちにして家に帰すことが私の責任だ」
14:46
(Laughter)
332
886957
1464
(笑)
14:48
You want to get home alive, that's on you."
333
888445
2206
「生きて帰るのは自分の責任だ」
14:50
And for the rest of that day -- safety first.
334
890675
2628
それから私は自分自身の安全第一を
14:53
I mean, I was like --
335
893327
1643
全力で確保した
14:54
So, the idea that we create this sense of complacency
336
894994
6310
こんな思い違い つまり
自分の責任と
15:01
when all we do is talk about somebody else's responsibility
337
901328
4499
他人の責任をごちゃまぜにしてしまうような間違いは
15:05
as though it's our own, and vice versa.
338
905851
1933
よくあることなのだ
15:07
Anyhow, a whole lot of things.
339
907808
1622
こんな風に
15:09
I could talk at length about the many little distinctions we made
340
909454
3427
私たちがしてきた間違いについて
15:12
and the endless list of ways that I got it wrong.
341
912905
2856
いくらでも語ることが出来るよ
でも言いたいことは次のことだ
15:15
But what it all comes down to is this:
342
915785
2335
私の考えた理論を
15:18
I've formed a theory,
343
918144
1195
15:19
and I'm going to share it now in my remaining 2 minutes and 30 seconds.
344
919363
3415
残りの2分30秒でお伝えしたい
15:22
It goes like this:
345
922802
1448
つまりこういうことだ―
私たちの社会は 仕事を
15:25
we've declared war on work, as a society -- all of us.
346
925013
4964
「敵」だと考え始めた
これは内戦みたいなものだ
15:30
It's a civil war.
347
930001
1503
15:31
It's a cold war, really.
348
931933
1893
冷戦とも言えるかも
15:33
We didn't set out to do it
349
933850
2286
はじめからそうだったわけでも
15:36
and we didn't twist our mustache in some Machiavellian way,
350
936160
3621
意図してそうしたわけでもないが
15:39
but we've done it.
351
939805
1222
そうなってしまった
15:41
And we've waged this war on at least four fronts,
352
941051
3699
そして 4つの場所では戦争が勃発してしまった
15:44
certainly in Hollywood.
353
944774
1483
ひとつはハリウッドだ
15:46
The way we portray working people on TV --
354
946281
2610
人々が働く様子はテレビで
15:48
it's laughable.
355
948915
1221
笑いものになった
15:50
If there's a plumber, he's 300 pounds
356
950160
1774
配管工はいつも100キロを超える巨漢として描かれる
15:51
and he's got a giant butt crack, admit it.
357
951958
2091
15:54
You see him all the time.
358
954073
1251
テレビを見ていると
15:55
That's what plumbers look like, right?
359
955348
2481
それが典型的な配管工でしょ?
15:57
We turn them into heroes, or we turn them into punch lines.
360
957853
3188
そして彼らをヒーローにしたり 笑いものにしたり―
これがテレビのやることだ
16:01
That's what TV does.
361
961065
1182
16:02
We try hard on "Dirty Jobs" not to do that,
362
962271
2341
「Dirty Jobs」ではそれを必死に避けようとしている
16:04
which is why I do the work and I don't cheat.
363
964636
2432
だから私はDirty Jobsに挑戦する ずるはしない
でも マディソン・アベニューも戦場になった
16:08
But, we've waged this war on Madison Avenue.
364
968382
2640
16:11
So many of the commercials that come out there in the way of a message --
365
971271
4389
ここでは多くのコマーシャルが作られているけど
16:15
what's really being said?
366
975684
1453
それは真実を伝えているんだろうか?
16:17
"Your life would be better if you could work a little less,
367
977161
2782
「人生を良くするために 働く時間を減らすんだ
16:19
didn't have to work so hard, got home a little earlier,
368
979967
2833
一生懸命働かなくてもいい 少しでも早く帰宅して
定年退職を少しでも早くする それで大丈夫」
16:22
could retire a little faster, punch out a little sooner."
369
982824
2689
こんなメッセージが何度も何度も伝えられる
16:25
It's all in there, over and over, again and again.
370
985537
2624
次の戦場はワシントンDC ここでの政策や取引は
16:28
Washington?
371
988185
1151
16:29
I can't even begin to talk about the deals and policies in place
372
989360
3031
あらゆる仕事に影響を与えているけれど
16:32
that affect the bottom-line reality of the available jobs,
373
992415
3509
16:35
because I don't really know; I just know that that's a front in this war.
374
995948
3563
私には分からない
ただ分かるのは そこが戦争の最前線だということ
16:39
And right here, guys -- Silicon Valley.
375
999535
2095
そしてここ シリコンバレー
16:41
I mean -- how many people have an iPhone on them right now?
376
1001654
3066
iPhoneを持っている人はどれくらいいる?
16:44
How many people have their BlackBerry?
377
1004744
1843
ブラックベリーを持っている人は?
16:46
We're plugged in; we're connected.
378
1006611
1790
私たちは常に繋がっている
16:48
I would never suggest for a second
379
1008425
2263
なにも技術の進歩が
16:50
that something bad has come out of the tech revolution.
380
1010712
2971
悪いものを生み出したと言いたいわけじゃない
16:53
Good grief, not to this crowd.
381
1013707
1595
ここにはその関係者も多いし...
16:55
(Laughter)
382
1015326
2131
(笑)
16:57
But I would suggest
383
1017481
1283
ただ「模倣なき革新は時間の無駄だ」
16:58
that innovation without imitation is a complete waste of time.
384
1018788
4774
と言いたいんだ
Dirty Jobsをする人たちの
17:04
And nobody celebrates imitation
385
1024132
2473
17:06
the way "Dirty Jobs" guys know it has to be done.
386
1026629
3742
仕事のやり方を だれも模倣しない
17:10
Your iPhone without those people making the same interface,
387
1030395
3412
同じインターフェイス 同じ回路
17:13
the same circuitry, the same board, over and over --
388
1033831
2460
同じ基板を何度も作ることは
17:16
all of that -- that's what makes it equally as possible
389
1036315
3508
一人の天才の存在と同じくらい
17:19
as the genius that goes inside of it.
390
1039847
3186
発明に必要な物で
そのおかげで私たちは今 iPhoneを使えるのだ
17:23
So, we've got this new toolbox. You know?
391
1043057
2833
17:25
Our tools today don't look like shovels and picks.
392
1045914
3586
私たちの道具は 昔とは違い
持ち歩くことができるものになった
17:29
They look like the stuff we walk around with.
393
1049524
3083
17:32
And so the collective effect of all of that
394
1052631
5219
これは たくさんの小さな仕事が
17:37
has been this marginalization of lots and lots of jobs.
395
1057874
5409
積み重なって生まれたものなのだ
だから これからどれだけの仕事を経験できるか
17:43
And I realized, probably too late in this game --
396
1063307
3003
17:46
I hope not, because I don't know if I can do 200 more of these things --
397
1066334
3454
わからないけど できるかぎり多くの仕事に
挑戦してみたいと思っている
17:49
but we're going to do as many as we can.
398
1069812
1915
そして一番大事なこと―
17:51
And to me, the most important thing to know
399
1071751
2061
17:53
and to really come face to face with,
400
1073836
1832
私がきちんと向き合うべきことは
17:55
is that fact that I got it wrong about a lot of things,
401
1075692
2773
自分が多くのことで間違いをしてきたということだ
17:58
not just the testicles on my chin.
402
1078489
2060
今回のことだけじゃなくて
18:00
I got a lot wrong.
403
1080573
2563
沢山の間違いをしてきた
18:03
So, we're thinking -- by "we," I mean me --
404
1083913
3999
だから私たちは―いや 私自身は―
18:07
(Laughter)
405
1087936
1890
「仕事をどう人々に伝えるか」を もっと真剣に考えるべきだ
18:09
that the thing to do is to talk about a PR campaign for work --
406
1089850
4527
単純労働者も 熟練労働者も
18:15
manual labor, skilled labor.
407
1095013
2277
誰も気にしないけど
18:17
Somebody needs to be out there, talking about the forgotten benefits.
408
1097314
5289
必要な仕事をしている
18:22
I'm talking about grandfather stuff,
409
1102627
1761
年寄りが言うような
18:24
the stuff a lot us probably grew up with
410
1104412
1947
何度も聞いてきた説教かもしれないけど
18:26
but we've kind of -- you know, kind of lost a little.
411
1106383
4233
少しずつ大事なものが
失われていっている
18:31
Barack wants to create two and a half million jobs.
412
1111529
2466
オバマ大統領は250万の雇用を創出したいと言った
巨大なインフラ業界では
18:34
The infrastructure is a huge deal.
413
1114542
1656
18:36
This war on work that I suppose exists, has casualties like any other war.
414
1116222
4056
戦争のように激しい競争が
繰り広げられるだろう
18:40
The infrastructure is the first one,
415
1120302
1834
一方で
18:42
declining trade school enrollments are the second one.
416
1122160
2963
専門学校生は大きく減少している
毎年 電気工も
18:45
Every single year, fewer electricians, fewer carpenters, fewer plumbers,
417
1125147
4841
大工も 配管工も
溶接工も パイプ取り付け工も
18:50
fewer welders, fewer pipe fitters, fewer steam fitters.
418
1130012
4266
蒸気管取り付け工も減っているのだ
18:54
The infrastructure jobs that everybody is talking about creating
419
1134869
3671
でも インフラ整備で創出しようとしている仕事は
18:58
are those guys -- the ones that have been in decline, over and over.
420
1138564
3676
こういった職業の仕事―
これらの減少傾向にある職業の仕事だ
19:02
Meanwhile, we've got two trillion dollars, at a minimum,
421
1142264
3006
米国土木学会によると
19:05
according to the American Society of Civil Engineers,
422
1145294
2549
最低でも2兆ドルを投資して
19:07
that we need to expend to even make a dent in the infrastructure,
423
1147867
3135
インフラ整備をしなければ 後退気味のインフラ業界を
立て直すことができないそうだ
19:11
which is currently rated at a D minus.
424
1151026
2246
でも 一つ言わせてもらうと
19:13
So, if I were running for anything -- and I'm not --
425
1153296
4525
19:17
I would simply say that the jobs we hope to make
426
1157845
2609
インフラ整備で創出しようとしてる雇用は
19:20
and the jobs we hope to create
427
1160478
2054
長続きしないだろうね―
19:22
aren't going to stick unless they're jobs that people want.
428
1162556
3090
人々はその職業に就きたいと思っていないんだから
TEDの目的は
19:26
And I know the point of this conference
429
1166091
2595
19:28
is to celebrate things that are near and dear to us,
430
1168710
2907
私たちにとって大切なものを称賛することだ
19:31
but I also know that clean and dirty aren't opposites.
431
1171641
3004
でも私は Clean と Dirty は対義語ではないとも思う
19:34
They're two sides of the same coin, just like innovation and imitation,
432
1174669
3621
これらは表裏一体のものなのだ
革新と模倣のように
19:38
like risk and responsibility, like peripeteia and anagnorisis,
433
1178314
5085
リスクと責任のように
periperia と anagnorsisのように
あの苦しんでいた羊がこのことを教えてくれた
19:43
like that poor little lamb, who I hope isn't quivering anymore,
434
1183423
3631
そろそろ時間だね
19:47
and like my time that's gone.
435
1187078
1492
19:48
It's been great talking to you.
436
1188594
2006
話ができて光栄だったよ
19:50
And get back to work, will you?
437
1190624
1512
さあ 仕事に戻ろうか?
19:52
(Applause)
438
1192160
2000
(拍手)
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7