Learning from dirty jobs | Mike Rowe

Mike Rowe fait l'apologie du travail, quel qu'il soit.

7,307,433 views

2009-03-05 ・ TED


New videos

Learning from dirty jobs | Mike Rowe

Mike Rowe fait l'apologie du travail, quel qu'il soit.

7,307,433 views ・ 2009-03-05

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Isabel Lopez Relecteur: Danith YONG
L'équipe de Dirty Jobs et moi-même sommes allés
00:17
The "Dirty Jobs" crew and I were called
0
17144
2080
00:19
to a little town in Colorado, called Craig.
1
19248
2770
dans la petite ville de Craig, dans le Colorado.
00:22
It's only a couple dozen square miles.
2
22042
1817
Ça fait seulement quarante kilomètres carrés, dans les Rocheuses.
00:23
It's in the Rockies.
3
23883
1238
Et le boulot en question était éleveur de moutons.
00:25
And the job in question was sheep rancher.
4
25145
2544
00:27
My role on the show, for those of you who haven't seen it -- it's pretty simple.
5
27713
3783
Mon rôle dans l'émission, pour ceux qui ne l'ont pas vue... c'est assez simple.
00:31
I'm an apprentice,
6
31520
1186
Je suis un apprenti, et je travaille avec les gens qui exercent le métier en question.
00:32
and I work with the people who do the jobs in question.
7
32730
2724
00:35
And my responsibilities are to simply try and keep up,
8
35478
2976
Et mes responsabilités sont juste d'essayer et de suivre
00:38
and give an honest account of what it's like to be these people
9
38478
3198
et de faire une présentation honnête de ce que ça fait d'être ces gens-là,
00:41
for one day in their life.
10
41700
1436
une journée dans leur vie.
00:43
The job in question: herding sheep.
11
43160
2574
Le job en question : élever des moutons. Génial.
00:45
Great.
12
45758
1153
00:46
We go to Craig and we check into a hotel,
13
46935
3311
Nous allons à Craig et nous arrivons à l'hôtel
00:50
and I realize the next day
14
50270
2116
et je me rends compte que le lendemain ce travail
00:52
that castration is going to be an absolute part of this work.
15
52410
4001
concernera surtout la castration des animaux.
D'habitude, je ne fais aucune recherche.
00:56
Normally, I never do any research at all.
16
56524
2612
00:59
But this is a touchy subject, and I work for the Discovery Channel,
17
59160
3487
Mais, c'est un sujet sensible, et je travaille pour Discovery Channel,
01:02
and we want to portray accurately whatever it is we do.
18
62671
4607
et nous voulons décrire avec exactitude tout ce que nous faisons,
01:07
And we certainly want to do it with a lot of respect for the animals.
19
67302
4834
et nous voulons le faire avec beaucoup de respect envers les animaux.
01:12
So I call the Humane Society and I say,
20
72160
2064
Donc j'ai appelé l'Humane Society
01:14
"Look, I'm going to be castrating some lambs. Can you tell me the deal?"
21
74248
3414
et je leur ai dit "Voilà, je vais castrer des agneaux,
Est-ce que vous pouvez me faire un topo ?"
01:17
And they're like, "Yeah, it's pretty straightforward."
22
77686
2537
Et ils répondent "Oui, c'est assez simple."
01:20
They use a band, basically, a rubber band, like this, only a little smaller.
23
80247
6041
On utilise un élastique, comme ça, juste un peu plus petit.
01:26
This one was actually around the playing cards
24
86312
2197
Celui-ci était autour du jeu de cartes que j'ai reçu hier,
01:28
I got yesterday --
25
88533
1183
01:29
(Laughter)
26
89740
1522
mais je lui trouve un air familier.
01:31
But it had a certain familiarity to it.
27
91286
1891
01:33
And I said, "Well, what exactly is the process?"
28
93201
3182
Et j'ai dit "Bon, comment ça se passe ?"
01:36
And they said, "The band is applied to the tail, tightly.
29
96407
2845
Et ils ont dit "On met l'élastique autour de la queue, bien serré.
01:39
And then another band is applied to the scrotum, tightly.
30
99276
3364
Et ensuite on en met un autre autour du scrotum, bien serré.
01:43
Blood flow is slowly retarded;
31
103660
1476
L'afflux sanguin ralentit,
01:45
a week later the parts in question fall off.
32
105160
2096
une semaine plus tard les membres en question se détachent."
01:47
"Great -- got it."
33
107280
1152
"Génial ! J'ai compris"
01:48
OK, I call the SPCA to confirm this.
34
108456
2583
J'appelle la SPCA pour confirmer ça. Ils confirment.
01:51
They confirm it.
35
111063
1167
01:52
I also call PETA just for fun,
36
112254
1466
J'appelle aussi PETA, pour rigoler, et ils n'apprécient pas, mais ils confirment aussi.
01:53
and they don't like it, but they confirm it.
37
113744
2146
01:55
OK, that's basically how you do it.
38
115914
1687
C'est de cette manière qu'on procède.
01:57
So the next day I go out.
39
117625
1388
Donc le lendemain je sors.
01:59
And I'm given a horse and we go get the lambs
40
119037
2345
On me file un cheval et nous allons chercher les agneaux
02:01
and we take them to a pen that we built,
41
121406
2036
et nous les emmenons dans un enclos que nous avions construit,
02:03
and we go about the business of animal husbandry.
42
123466
3670
et nous commençons notre boulot d'élevage d'animaux.
02:07
Melanie is the wife of Albert.
43
127160
1445
Melanie est l'épouse d'Albert.
02:08
Albert is the shepherd in question.
44
128629
1697
Albert est le berger en question.
02:10
Melanie picks up the lamb, one hand on both legs on the right,
45
130350
4083
Melanie attrape l'agneau,
une main autour des pattes de droite, pareil à gauche.
02:14
likewise on the left.
46
134457
1413
02:15
Lamb goes on the post, she opens it up.
47
135894
2179
Elle met l'agneau sur l'établi, elle lui écarte les pattes.
D'accord. Génial.
02:18
Alright. Great.
48
138097
1174
02:19
Albert goes in, I follow Albert, the crew is around.
49
139295
2647
Albert s'approche, je le suis, l'équipe nous entoure.
02:21
I always watch the process done the first time before I try it.
50
141966
3475
Je regarde toujours comment on fait avant d'essayer.
02:25
Being an apprentice, you know, you do that.
51
145465
2287
Quand vous êtes apprenti, c'est ce qu'on fait.
02:27
Albert reaches in his pocket to pull out, you know, this black rubber band,
52
147776
3578
Albert plonge la main dans sa poche pour attraper l'élastique noir
02:31
but what comes out instead is a knife.
53
151378
2000
mais il en sort en fait un couteau.
02:34
And I'm like, "Hmm, that's not rubber at all," you know?
54
154572
2641
Je me dis que ce n'est pas du tout un élastique.
02:37
(Laughter)
55
157237
1189
Et il l'ouvre de façon à réfléchir les rayons du soleil
02:38
And he kind of flicked it open in a way that caught the sun
56
158450
2794
02:41
that was just coming over the Rockies, it was very --
57
161268
2538
qui pointe au-dessus des Rocheuses, c'était très...
02:43
(Laughter)
58
163830
1516
02:45
It was ... it was impressive.
59
165370
2187
c'était impressionnant.
02:48
In the space of about two seconds,
60
168149
1817
En deux secondes, Albert avait placé le couteau
02:49
Albert had the knife between the cartilage of the tail,
61
169990
3781
contre le cartilage de la queue, juste à côté du derrière de l'agneau,
02:53
right next to the butt of the lamb,
62
173795
2647
02:56
and very quickly, the tail was gone and in the bucket that I was holding.
63
176466
3536
et très vite la queue était coupée et mise dans le seau que je portais.
Une seconde après avec son gros pouce et un index calleux,
03:00
A second later, with a big thumb and a well-calloused forefinger,
64
180026
3569
03:03
he had the scrotum firmly in his grasp.
65
183619
2903
il tenait fermement le scrotum,
03:06
And he pulled it toward him, like so,
66
186546
1825
et il l'a tiré vers lui, comme ça,
03:08
and he took the knife and he put it on the tip.
67
188395
2214
et il a placé le couteau au bout.
03:10
"Now, you think you know what's coming, Michael,
68
190633
2610
Si tu pensais savoir ce qui arrivait, Michael, ce n'est pas le cas, ok.
03:13
You don't, OK?"
69
193267
1262
03:14
(Laughter)
70
194553
1020
03:15
He snips it, throws the tip over his shoulder,
71
195597
2885
Il découpe le petit bout et le jette par-dessus son épaule,
03:18
and then grabs the scrotum and pushes it upward,
72
198506
2316
ensuite il saisit le scrotum et le pousse vers le haut,
03:20
and then his head dips down, obscuring my view.
73
200846
3899
et sa tête plonge, me bloquant la vue,
03:24
But what I hear is a slurping sound,
74
204769
2207
mais j'entends un bruit de succion,
comme quand on arrache du velcro d'un mur collant
03:27
and a noise that sounds like Velcro being yanked off a sticky wall,
75
207000
3913
03:30
and I am not even kidding.
76
210937
1403
et je suis très sérieux.
On peut lancer la vidéo ?
03:33
Can we roll the video?
77
213884
1153
Non je rigole...
03:35
No, I'm kidding, we don't --
78
215061
1342
03:36
(Laughter)
79
216427
1996
(Rires)
03:38
I thought it best to talk in pictures.
80
218447
2240
Je trouve que c'est mieux de parler avec des images.
Et là je fais un truc que je n'avais jamais fait dans Dirty Jobs, jamais.
03:41
I do something now I've never, ever done on a "Dirty Jobs" shoot, ever.
81
221426
4005
03:45
I say, "Time out. Stop."
82
225455
1681
Je dis "Temps mort. Stop."
03:47
You guys know the show, we use take one; we don't do take two.
83
227777
2928
Vous connaissez l'émission, nous ne faisons qu'une prise, pas deux.
03:50
There's no writing, there's no scripting, there's no nonsense.
84
230729
2918
Il n'y a pas de scénario, pas de script, pas d'absurdités.
03:53
We don't fool around, we don't rehearse --
85
233671
2153
Nous ne faisons pas de bêtises, nous ne répétons pas,
03:55
we shoot what we get!
86
235848
1398
on filme ce qu'on a !
03:57
I said, "Stop. This is nuts."
87
237270
2121
J'ai dit "Stop. Ça part en couilles.
03:59
I mean --
88
239415
1154
Enfin, voilà...
04:00
(Laughter)
89
240593
1285
04:01
"This is crazy.
90
241902
1180
(Rires)
C'est complètement fou.
04:03
We can't do this."
91
243750
1629
On ne peut pas faire ça.
04:05
And Albert's like, "What?"
92
245403
1248
Et Albert nous fait "Quoi ?"
04:06
And I'm like, "I don't know what just happened,
93
246675
2197
Et moi, "Je ne sais pas ce qui vient de se passer,
04:08
but there are testicles in this bucket,
94
248896
1932
mais il y a des testicules dans ce seau et c'est pas comme ça qu'on doit faire."
04:10
and that's not how we do it."
95
250852
1416
04:12
He said "Well, that's how we do it."
96
252292
1758
Et il dit "C'est comme ça que nous le faisons."
04:14
I said, "Why would you do it this way?"
97
254074
1943
Et je dis "Pourquoi le feriez-vous comme ça ?"
04:16
And before I even let him explain,
98
256041
1667
Avant même de le laisser expliquer,
04:17
I said, "I want to do it the right way, with the rubber bands."
99
257732
2981
je dis "Je veux le faire correctement, avec les élastiques."
04:20
And he says, "Like the Humane Society?"
100
260737
1894
Et il dit "Comme l'Humane Society ?"
04:22
I said, "Yes, like the Humane Society.
101
262655
1838
Et je dis "Oui, comme ça."
04:24
Let's do something that doesn't make the lamb squeal and bleed.
102
264517
3585
Faisons-le sans que l'agneau ne pousse des cris et saigne...
Nous sommes diffusés sur cinq continuents.
04:28
We're on in five continents, dude!
103
268126
1626
04:29
We're on twice a day on the Discovery -- we can't do this."
104
269776
2784
On passe deux fois par jour sur Discovery Channel... on ne peut pas faire ça."
Il dit "Ok."
04:32
He says, "OK."
105
272584
1179
04:33
He goes to his box and pulls out a bag of these little rubber bands.
106
273787
3253
Il va chercher un sac de petits élastiques dans un carton.
Melanie attrape un autre agneau, le place sur l'établi,
04:37
Melanie picks up another lamb, puts it on the post,
107
277064
2508
04:39
band goes on the tail, band goes on the scrotum.
108
279596
2718
on met l'élastique sur la queue, un autre sur le scrotum.
04:42
Lamb goes on the ground, lamb takes two steps, falls down,
109
282338
3772
L'agneau descend, fait deux pas, tombe,
se relève, tremble un peu,
04:46
gets up, shakes a little,
110
286134
2475
04:48
takes another couple steps, falls down.
111
288633
1991
fait encore deux-trois pas, tombe.
Je pense que ce n'est pas bon signe pour l'agneau, pas du tout.
04:51
I'm like, this is not a good sign for this lamb, at all.
112
291024
3959
Il se relève, va jusqu'au coin, il tremble comme une feuille,
04:55
Gets up, walks to the corner.
113
295007
1673
04:56
It's quivering, and it lies down and it's in obvious distress.
114
296704
3589
et il s'allonge et ne va pas bien.
05:00
And I'm looking at the lamb and I say, "Albert, how long?
115
300317
3819
Je regarde l'agneau et je demande "Albert, combien de temps ?
05:04
When does he get up?"
116
304160
1312
Quand est-ce qu'il se relève ?"
05:05
He's like, "A day?"
117
305909
1288
Il fait "Une journée."
05:07
I said, "A day! How long does it take them to fall off?"
118
307747
2638
Moi, "Une journée ! Ça prend combien de temps pour que ça se détache ?"
05:10
"A week."
119
310409
1175
"Une semaine."
05:11
Meanwhile, the lamb that he had just done his little procedure on
120
311608
5358
Pendant ce temps-là, l'agneau qui avait eu sa petite opération
05:16
is, you know, he's just prancing around, bleeding stopped.
121
316990
4070
sautille partout, il ne saigne plus.
Il mordille de l'herbe, il gambade.
05:21
He's, you know, nibbling on some grass, frolicking.
122
321084
2748
05:24
And I was just so blown away at how completely wrong I was,
123
324372
4990
Et je n'en revenais pas
d'à quel point j'avais tort, à cet instant.
05:29
in that second.
124
329386
1615
Et je me rendis compte que j'avais tellement tort, si souvent.
05:31
And I was reminded how utterly wrong I am, so much of the time.
125
331025
4095
05:35
(Laughter)
126
335144
1096
(Rires)
05:36
And I was especially reminded
127
336264
1792
Et je me souvins de la courte paille que j'avais tirée ce jour-là
05:38
of what a ridiculously short straw I had that day,
128
338080
3272
05:41
because now I had to do what Albert had just done,
129
341376
2467
parce que maintenant je devais faire ce qu'Albert venait de faire,
05:43
and there are like 100 of these lambs in the pen.
130
343867
2655
et il y avait peut-être 100 agneaux dans l'enclos,
et soudain toute cette situation ressemblait à un porno allemand,
05:47
And suddenly, this whole thing's starting to feel like a German porno,
131
347263
3450
05:50
and I'm like --
132
350737
1315
et moi...
05:52
(Laughter)
133
352076
2553
05:54
Melanie picks up the lamb, puts it on the post, opens it up.
134
354653
3557
Melanie attrape l'agneau,
le met sur l'établi, lui écarte les pattes.
05:58
Albert hands me the knife.
135
358234
1267
Albert me tend le couteau.
05:59
I go in, tail comes off.
136
359525
1699
J'y vais, la queue est enlevée.
06:01
I go in, I grab the scrotum, tip comes off.
137
361248
3106
J'attrape le scrotum, le bout est enlevé.
06:04
Albert instructs, "Push it way up there."
138
364378
2346
"Pousse-le vers le haut" me dit Albert.
06:06
I do.
139
366748
1151
Ce que je fais.
06:07
"Push it further."
140
367923
1151
"Pousse-le plus haut."
06:09
I do.
141
369098
1151
Ce que je fais.
06:10
The testicles emerge. They look like thumbs, coming right at you.
142
370273
3275
Les testicules émergent, on dirait des pouces qui pointent vers vous.
06:13
And he says, "Bite 'em.
143
373572
1619
Et il dit "Mords-les".
06:15
Just bite 'em off."
144
375215
1980
"T'as juste à les mordre."
06:17
(Laughter)
145
377219
1126
Et je l'ai entendu, j'ai bien entendu.
06:18
And I heard him, I heard all the words --
146
378369
2089
06:20
(Laughter)
147
380482
4588
(Rires)
Comment est-ce que j'en suis arrivé là ?
06:25
Like, how did I get here?
148
385094
1619
06:26
How did -- I mean --
149
386737
1882
Comment... vous savez...
06:28
how did I get here?
150
388643
1332
Comment est-ce que j'en suis arrivé là ?
06:30
It's just -- it's one of those moments where the brain goes off on its own,
151
390643
5345
(Rires)
C'est un de ces moments où le cerveau se déconnecte de lui-même
06:36
and suddenly, I'm standing there in the Rockies,
152
396012
3124
et soudain, je suis là, dans les Rocheuses,
06:39
and all I can think of is the Aristotelian definition of a tragedy.
153
399160
4386
et je ne peux m'empêcher de penser à la définition de la tragédie selon Aristote.
06:43
You know, Aristotle says a tragedy is that moment
154
403570
4101
Vous savez, Aristote dit qu'une tragédie
c'est ce moment où le héros se retrouve face à face avec son identité.
06:47
when the hero comes face to face with his true identity.
155
407695
3556
06:51
(Laughter)
156
411275
1345
(Rires)
06:52
And I'm like, "What is this jacked-up metaphor?
157
412644
2282
Et je pense "C'est quoi cette métaphore de toxico ?
06:54
I don't like what I'm thinking right now."
158
414950
2048
J'aime pas trop ce à quoi je pense là."
Et je n'arrive pas à me la sortir de la tête,
06:57
And I can't get this thought out of my head,
159
417022
2093
et je ne peux pas bloquer la vision que j'ai,
06:59
and I can't get that vision out of my sight,
160
419139
2108
07:01
so I did what I had to do.
161
421271
2329
donc j'ai fait ce qu'il fallait que je fasse.
07:03
I went in and I took them.
162
423624
2001
J'ai plongé et je les ai prises.
07:05
I took them like this,
163
425649
1361
Je les ai prises comme ça,
07:07
and I yanked my head back.
164
427034
1773
et j'ai tiré ma tête en arrière.
07:09
And I'm standing there with two testicles on my chin.
165
429852
3797
Et je me retrouve là
avec deux testicules sur le menton.
07:13
(Laughter)
166
433673
1921
(Rires)
07:15
And now I can't get -- I can't shake the metaphor.
167
435618
3152
Et maintenant, je ne peux pas me dépêtrer de la métaphore.
07:18
I'm still in "Poetics," in Aristotle, and I'm thinking --
168
438794
3642
Je suis encore dans la poésie, chez Aristote,
et je pense - les deux mots s'imposent à moi, sortis de nulle part
07:22
out of nowhere, two terms come crashing into my head, that I hadn't heard
169
442460
3475
alors que je ne les avais plus entendus depuis le collège.
07:25
since my classics professor in college drilled them there.
170
445959
3116
07:29
And they are "anagnorisis" and "peripeteia."
171
449099
2669
Ce sont anagnorisis et peripeteia.
07:31
Anagnorisis and peripeteia.
172
451792
2327
Anagnorisis et peripeteia.
Anagnorisis est le terme grec pour découverte.
07:34
Anagnorisis is the Greek word for discovery.
173
454143
3907
07:38
Literally, the transition from ignorance to knowledge is anagnorisis.
174
458480
6026
Littéralement, le passage de l'ignorance au savoir,
07:44
It's what our network does; it's what "Dirty Jobs" is.
175
464530
3342
ce que fait notre chaîne,
ce à quoi Dirty Jobs correspond.
07:47
And I'm up to my neck in anagnorises every single day.
176
467896
4038
Je suis enfoncé jusqu'au cou dans les anagnorisis tous les jours.
07:51
Great.
177
471958
1155
Génial.
L'autre mot, peripeteia,
07:53
The other word, peripeteia,
178
473137
2138
07:55
that's the moment in the great tragedies --
179
475299
5314
c'est ce moment dans les grandes tragédies
08:00
Euripides and Sophocles.
180
480637
2238
chez Euripide ou Sophocle,
08:02
That's the moment where Oedipus has his moment, where he suddenly realizes
181
482899
5505
où Œdipe se rend compte que
cette nana super belle
08:08
that hot chick he's been sleeping with and having babies with
182
488428
2895
avec laquelle il a couché et eu des enfants... c'est sa mère. Ok.
08:11
is his mother.
183
491347
1399
08:12
That's peripety, or peripeteia.
184
492770
2995
C'est une péripétie
ou peripeteia.
08:15
And this metaphor in my head --
185
495789
2159
Et cette métaphore dans ma tête...
08:17
I've got anagnorisis and peripeteia on my chin --
186
497972
2741
j'ai anagnorisis et peripeteia sur le menton.
08:20
(Laughter)
187
500737
2265
(Rires)
Mais il faut que je vous dise, c'est un super système.
08:23
I've got to tell you, it's such a great device, though.
188
503026
2604
08:25
When you start to look for peripeteia,
189
505654
2573
Quand vous commencez à chercher des peripeteia,
vous en trouvez partout.
08:28
you find it everywhere.
190
508251
1537
08:29
I mean, Bruce Willis in "The Sixth Sense," right?
191
509812
2913
Prenez Bruce Willis dans "Le Sixième Sens".
08:32
Spends the whole movie trying to help the little kid who sees dead people,
192
512749
3556
Il passe tout le film à essayer d'aider ce gamin qui voit des gens morts,
08:36
and then -- boom! -- "Oh, I'm dead."
193
516329
1725
et puis, boum - oh, je suis mort - peripeteia.
08:38
Peripeteia. You know?
194
518078
1160
Vous voyez ?
08:39
It's crushing when the audience sees it the right way.
195
519262
3470
C'est percutant quand les spectateurs comprennent ça.
08:42
Neo in "The Matrix," you know?
196
522756
2501
Neo dans "Matrix", vous voyez ?
08:45
"Oh, I'm living in a computer program.
197
525281
1975
Oh, je vis dans un programme informatique - c'est bizarre.
08:47
That's weird."
198
527280
1563
08:48
These discoveries that lead to sudden realizations.
199
528867
2933
Ces découvertes mènent à des réalisations soudaines.
J'en ai eu des comme ça, tout le temps, avec 200 dirty jobs,
08:52
And I've been having them, over 200 dirty jobs,
200
532443
2677
08:55
I have them all the time, but that one --
201
535144
2132
et mais celle-là m'a frappé d'une façon à laquelle je n'étais pas prêt.
08:57
that one drilled something home in a way that I just wasn't prepared for.
202
537300
4472
Et, tandis que je me tenais là,
09:02
And, as I stood there,
203
542145
1608
09:04
looking at the happy lamb that I had just defiled --
204
544236
5607
regardant le joyeux agneau que je venais de souiller...
09:09
but it looked OK;
205
549867
1789
mais il avait l'air ok.
09:11
looking at that poor other little thing that I'd done it the right way on,
206
551680
4277
Et regardant l'autre pauvre petite chose à laquelle j'avais appliqué la bonne procédure,
j'ai été frappé par
09:15
and I just was struck by --
207
555981
1654
09:17
if I'm wrong about that,
208
557659
4230
le fait que je m'étais trompé à ce sujet
09:21
and if I'm wrong so often, in a literal way,
209
561913
2367
et si je me trompe si souvent, au sens propre,
09:24
what other peripatetic misconceptions might I be able to comment upon?
210
564304
5287
sur quelles autres mauvaises idées reçues pourrais-je me prononcer ?
09:29
Because, look -- I'm not a social anthropologist,
211
569615
2477
Parce que je ne suis pas anthropologue
mais j'ai un ami qui l'est.
09:32
but I have a friend who is.
212
572116
1316
09:33
And I talk to him.
213
573456
1680
Et je lui parle.
09:35
(Laughter)
214
575160
1527
(Rires)
09:36
And he says, "Hey Mike, look.
215
576711
1502
Et il me dit "Hé Mike.
09:38
I don't know if your brain is interested in this sort of thing or not,
216
578237
3984
"Écoute, je ne sais pas si tu t'intéresses à ce genre de choses,
09:42
but do you realize you've shot in every state?
217
582245
2270
est-ce que tu réalises que tu as été filmé dans tous les états ?
09:44
You've worked in mining, you've worked in fishing,
218
584539
3272
Tu as travaillé dans une mine, dans la pêche,
09:47
you've worked in steel, you've worked in every major industry.
219
587835
3668
dans l'aciérie, tu as travaillé avec toutes les industries majeures.
09:51
You've had your back shoulder to shoulder with these guys
220
591527
3055
Tu as été épaule contre épaule avec ces gars-là
09:54
that our politicians are desperate to relate to every four years, right?"
221
594606
3606
ce que nos hommes politiques essayent désespérément de faire tous les quatre ans !"
09:58
I can still see Hillary doing the shots of rye,
222
598236
2616
Je vois encore Hillary boire du whisky au seigle,
10:00
dribbling down her chin, with the steel workers.
223
600876
2300
qui lui coulait sur le menton, avec les ouvriers d'aciérie.
Ce sont les personnes avec lesquelles je travaille tous les jours.
10:03
I mean, these are the people that I work with every single day.
224
603200
3199
10:06
"And if you have something to say about their thoughts, collectively,
225
606799
4008
Et si vous avez quelque chose à dire à propos de leurs idées, collectivement,
10:10
it might be time to think about it.
226
610831
1914
c'est peut-être le moment d'y penser.
10:12
Because, dude, you know, four years."
227
612769
3567
Parce que, mec, tu sais, quatre ans.
10:16
So, that's in my head, testicles are on my chin,
228
616360
4227
Tu vois, c'est dans ma tête, les testicules sont sur mon menton,
10:20
thoughts are bouncing around.
229
620611
1885
mes pensées rebondissent partout.
10:22
And, after that shoot, "Dirty Jobs" really didn't change,
230
622520
5369
Et après ce tournage, Dirty Jobs n'a pas vraiment changé,
10:27
in terms of what the show is, but it changed for me, personally.
231
627913
3454
en ce qui concerne l'émission,
mais ça a changé pour moi, personnellement.
10:31
And now, when I talk about the show,
232
631391
1879
Maintenant, quand je parle de l'émission,
10:33
I no longer just tell the story you heard and 190 like it.
233
633294
5325
je ne raconte plus simplement cette histoire et 190 comme celle-là.
Je le fais, mais je parle aussi d'autres trucs sur lesquels j'ai eu tort,
10:39
I do, but I also start to talk about some of the other things
234
639666
3209
10:42
I got wrong;
235
642899
1175
certaines notions de travail
10:44
some of the other notions of work
236
644098
2026
que j'avais considérées jusque là comme sacrosaintes,
10:46
that I've just been assuming are sacrosanct,
237
646148
3186
alors qu'elles ne le sont pas.
10:50
and they're not.
238
650054
1151
10:51
People with dirty jobs are happier than you think.
239
651229
2907
Les gens avec des métiers salissants sont plus heureux que ce que vous croyez.
10:54
As a group, they're the happiest people I know.
240
654160
3011
En tant que groupe, ce sont les personnes les plus heureuses que je connaisse.
Je ne veux pas siffler "Look for the Union Label",
10:57
And I don't want to start whistling "Look for the Union Label,"
241
657195
2982
et toutes ces bêtises au sujet des travailleurs ravis.
11:00
and all that happy-worker crap.
242
660201
1484
11:01
I'm just telling you that these are balanced people
243
661709
2397
Ces gens-là sont équilibrés et ils font des jobs inimaginables.
11:04
who do unthinkable work.
244
664130
1155
Ceux qui ramassent les bestioles écrasées sur la route sifflent en travaillant, je le jure,
11:05
Roadkill picker-uppers whistle while they work, I swear to God --
245
665309
3101
je l'ai fait avec eux.
11:08
I did it with them.
246
668434
1154
11:09
They've got this amazing sort of symmetry to their life.
247
669612
4205
Ils ont cette incroyable sorte d'équilibre dans leur vie.
11:13
And I see it over and over and over again.
248
673841
2629
Et je vois ça partout.
11:16
So I started to wonder what would happen
249
676494
2090
Donc je me suis demandé ce qui se passerait
11:18
if we challenged some of these sacred cows?
250
678608
2747
si on remettait en question ces vaches sacrées.
11:21
Follow your passion --
251
681675
1688
Suivez votre passion...
11:23
we've been talking about it here for the last 36 hours.
252
683387
3006
On parle de ça ici depuis 36 heures.
Suivez votre passion... qu'est-ce qui pourrait mal tourner avec ça ?
11:27
Follow your passion -- what could possibly be wrong with that?
253
687035
2942
C'est probablement le pire conseil que j'ai jamais reçu.
11:30
It's probably the worst advice I ever got.
254
690001
2003
(Rires)
11:32
(Laughter)
255
692028
1074
Réalisez vos rêves et ruinez-vous.
11:33
Follow your dreams and go broke, right?
256
693126
1878
11:35
I mean, that's all I heard growing up.
257
695028
1822
C'est ce qu'on m'a dit quand j'ai grandis.
11:36
I didn't know what to do with my life,
258
696874
1826
Je ne savais pas quoi faire de ma vie,
11:38
but I was told if you follow your passion, it's going to work out.
259
698724
3141
mais on m'a dit que si je suivais ma passion, ça marcherait.
11:41
I can give you 30 examples right now.
260
701889
1801
Je peux vous en donner 30 exemples, tout de suite...
11:43
Bob Combs, the pig farmer in Las Vegas
261
703714
2073
Bob Combs, l'éleveur de cochons à Las Vegas
11:45
who collects the uneaten scraps of food from the casinos
262
705811
2658
qui collecte les déchets alimentaires des casinos
11:48
and feeds them to his swine.
263
708493
1687
pour nourrir ses porcs.
11:50
Why?
264
710204
1151
Pourquoi ? Parce qu'il y a tellement de protéines dans ce que nous ne mangeons pas
11:51
Because there's so much protein in the stuff we don't eat,
265
711379
2774
que ses cochons grossissent deux fois plus vite,
11:54
his pigs grow at twice the normal speed, and he's one rich pig farmer.
266
714177
3317
c'est un éleveur de cochon plein aux as,
il fait un bon geste pour l'environnement,
11:57
He's good for the environment,
267
717518
1437
11:58
he spends his days doing this incredible service,
268
718979
2304
il passe ses jours à faire ce service incroyable,
et mon dieu il pue, mais béni soit-il.
12:01
and he smells like hell, but God bless him.
269
721307
2008
Il gagne super bien sa vie.
12:03
He's making a great living.
270
723339
1298
12:04
You ask him, "Did you follow your passion here?"
271
724661
2269
Vous lui demandez "Avez-vous suivi votre passion ?"
12:06
and he'd laugh at you.
272
726954
1155
Il vous rirait au nez.
12:08
The guy's worth -- he just got offered like 60 million dollars for his farm
273
728133
4245
On lui a proposé 60 millions de dollars pour sa ferme
12:12
and turned it down, outside of Vegas.
274
732402
2206
et il a refusé, en dehors de Vegas.
12:14
He didn't follow his passion.
275
734632
1421
Il n'a pas suivi sa passion.
12:16
He stepped back and he watched where everybody was going,
276
736077
2946
Il a pris de la distance et a regardé où le monde allait
et il est parti dans l'autre sens.
12:19
and he went the other way.
277
739047
2185
J'entends cette histoire sans arrêt.
12:21
And I hear that story over and over.
278
741360
1916
12:23
Matt Freund, a dairy farmer in New Canaan, Connecticut,
279
743300
3572
Matt Froind, un laitier de New Canaan, dans le Connecticut,
12:26
who woke up one day and realized
280
746896
1726
qui s'est réveillé un jour pour se rendre compte que les déchets de ses vaches
12:28
the crap from his cows was worth more than their milk,
281
748646
2713
valaient plus que leur lait,
12:31
if he could use it to make these biodegradable flowerpots.
282
751383
3882
et qu'il pouvait les utiliser pour faire des pots de fleurs biodégradables.
Maintenant il les vend à Walmart.
12:35
Now he's selling them to Walmart, right?
283
755289
3150
Suivre sa passion... allons.
12:38
Follow his passion? The guy's -- come on.
284
758589
2702
12:41
So I started to look at passion,
285
761646
2207
Donc j'ai regardé ce qu'était la passion,
12:43
I started to look at efficiency vs. effectiveness.
286
763877
4098
j'ai comparé efficacité et effectivité,
12:47
As Tim talked about earlier, that's a huge distinction.
287
767999
3169
comme Tim en parlait tout à l'heure, il y a une grosse différence.
J'ai regardé le travail d'équipe et la détermination,
12:51
I started to look at teamwork and determination.
288
771192
2479
12:53
And basically, all those platitudes they call "successories"
289
773695
2996
et toutes ces platitudes qu'on appelle des success stories
12:56
that hang with that schmaltzy art in boardrooms around the world right now,
290
776715
3927
qu'on placarde à l'eau de rose dans des salles de conseil dans le monde entier.
13:00
that stuff -- it's suddenly all been turned on its head.
291
780666
4448
Ces trucs-là...
tout ça, ça marche sur la tête.
13:05
Safety. Safety first is ...
292
785578
3550
Sécurité... la sécurité d'abord
c'est moi qui vais voir l'OSHA, la PETA et les associations de défense des animaux.
13:09
Going back to OSHA and PETA and the Humane Society:
293
789239
3922
Et si l'OSHA se trompait ?
13:13
What if OSHA got it wrong?
294
793185
2276
13:15
I mean -- this is heresy, what I'm about to say --
295
795485
2347
C'est de l'hérésie ce que je vais dire,
13:17
but what if it's really safety third?
296
797856
2419
mais si c'était la sécurité vraiment après ?
13:20
Right?
297
800683
1170
D'accord ?
13:21
(Laughter)
298
801877
1426
(Rires)
13:23
No, I mean, really.
299
803327
2102
Je suis sérieux.
13:25
What I mean to say is:
300
805564
1808
J'accorde de l'attention à ma sécurité dans ces métiers de fous
13:27
I value my safety on these crazy jobs
301
807396
2464
13:29
as much as the people that I'm working with,
302
809884
2562
autant que les gens avec qui je travaille,
mais ceux qui les exercent vraiment,
13:32
but the ones who really get it done --
303
812470
2276
13:34
they're not out there talking about safety first.
304
814770
2820
ne sont pas en train de se dire la sécurité d'abord.
Ils savent qu'il y a d'autres choses qui viennent d'abord...
13:38
They know that other things come first --
305
818114
2022
13:40
the business of doing the work comes first,
306
820160
2048
faire le boulot vient en premier,
13:42
the business of getting it done.
307
822232
1823
faire en sorte que le boulot soit fait.
13:44
And I'll never forget, up in the Bering Sea,
308
824079
2761
Je n'oublierai jamais, Mer de Béring, j'étais sur un bateau de pêche au crabe
13:46
I was on a crab boat with the "Deadliest Catch" guys --
309
826864
2734
avec les pêcheurs les plus mortels, avec lesquels j'ai travaillé dans la première saison.
13:49
which I also work on in the first season.
310
829622
2292
13:51
We were about 100 miles off the coast of Russia:
311
831938
2676
Nous étions à 160 kilomètres de la côte russe
13:54
50-foot seas, big waves, green water coming over the wheelhouse, right?
312
834638
4397
des vagues de 15 mètres, de l'eau verte submergeant la timonerie, ok ?
L'environnement le plus dangereux que j'ai jamais vu,
13:59
Most hazardous environment I'd ever seen,
313
839059
2077
14:01
and I was back with a guy, lashing the pots down.
314
841160
2898
et j'étais avec un type, à nouer les casiers à crabes.
A 12 mètres du pont,
14:04
So I'm 40 feet off the deck,
315
844082
2156
14:06
which is like looking down at the top of your shoe, you know,
316
846262
2898
c'est comme regarder vos chaussures,
et ça fait comme ça en mer.
14:09
and it's doing this in the ocean.
317
849184
1607
14:10
Unspeakably dangerous.
318
850815
1156
Indiciblement dangereux.
14:11
I scamper down, I go into the wheelhouse
319
851995
1934
Je descends, j'entre dans la timonerie
14:13
and I say, with some level of incredulity,
320
853953
2753
et je dis, avec un certain niveau d'incrédulité,
"Capitaine, OSHA"
14:17
"Captain -- OSHA?"
321
857298
1813
Et il dit "OSHA ? L'océan, oui !"
14:19
And he says, "OSHA? Ocean."
322
859135
2072
14:21
And he points out there.
323
861716
1420
Et il me montre la mer.
14:23
(Laughter)
324
863160
3331
(Rires)
Et à cet instant, ce qu'il a dit ne peut être répété partout.
14:26
But in that moment, what he said next can't be repeated in the Lower 48.
325
866515
4951
14:31
It can't be repeated on any factory floor or any construction site.
326
871490
3601
On ne peut pas le dire dans les usines ou les chantiers.
Mais il m'a regardé et m'a dit "Fiston...
14:35
But he looked at me and said, "Son," --
327
875115
1885
A propos, on a le même âge, et il m'appelle fiston, j'adore...
14:37
he's my age, by the way, he calls me "son," I love that --
328
877024
2747
14:39
he says, "Son, I'm the captain of a crab boat.
329
879795
2175
il dit "Fiston, je suis le capitaine d'un bateau de pêche.
14:41
My responsibility is not to get you home alive.
330
881994
2569
Ma responsabilité n'est pas de te ramener à la maison en vie.
14:44
My responsibility is to get you home rich."
331
884587
2346
Ma responsabilité est de te ramener à la maison riche."
14:46
(Laughter)
332
886957
1464
(Rires)
14:48
You want to get home alive, that's on you."
333
888445
2206
Si tu veux rentrer en vie, ça dépend de toi.
14:50
And for the rest of that day -- safety first.
334
890675
2628
Et pour le reste de la journée, la sécurité d'abord.
14:53
I mean, I was like --
335
893327
1643
J'étais comme ça...
14:54
So, the idea that we create this sense of complacency
336
894994
6310
L'idée que nous créons ce faux
sens de complaisance
15:01
when all we do is talk about somebody else's responsibility
337
901328
4499
quand tout ce que nous faisons c'est parler de la responsabilité de quelqu'un d'autre
15:05
as though it's our own, and vice versa.
338
905851
1933
alors que c'est la nôtre, et vice versa.
15:07
Anyhow, a whole lot of things.
339
907808
1622
Quoi qu'il en soit, beaucoup de choses.
15:09
I could talk at length about the many little distinctions we made
340
909454
3427
Je pourrais parler des heures de ces petites distinctions que nous faisons
15:12
and the endless list of ways that I got it wrong.
341
912905
2856
et la liste sans fin de mes torts à ce sujet.
Mais finalement, tout se résume à ça.
15:15
But what it all comes down to is this:
342
915785
2335
J'ai formulé une théorie, et je vais la partager
15:18
I've formed a theory,
343
918144
1195
15:19
and I'm going to share it now in my remaining 2 minutes and 30 seconds.
344
919363
3415
dans les deux minutes et 30 secondes qui me restent.
15:22
It goes like this:
345
922802
1448
Ça donne ça...
Nous avons déclaré la guerre au travail,
15:25
we've declared war on work, as a society -- all of us.
346
925013
4964
en tant que société, chacun d'entre nous.
C'est une guerre civile.
15:30
It's a civil war.
347
930001
1503
15:31
It's a cold war, really.
348
931933
1893
C'est une guerre froide.
15:33
We didn't set out to do it
349
933850
2286
Nous ne l'avons pas planifiée
15:36
and we didn't twist our mustache in some Machiavellian way,
350
936160
3621
et nous n'avons pas tordu nos moustaches à la Machiavel,
15:39
but we've done it.
351
939805
1222
mais nous l'avons fait
15:41
And we've waged this war on at least four fronts,
352
941051
3699
Nous avons mené cette guerre sur au moins quatre fronts,
15:44
certainly in Hollywood.
353
944774
1483
sans aucun doute à Hollywood.
15:46
The way we portray working people on TV --
354
946281
2610
La manière dont nous présentons les gens à la télé,
15:48
it's laughable.
355
948915
1221
c'est risible.
15:50
If there's a plumber, he's 300 pounds
356
950160
1774
S'il y a un plombier, il fait 140 kilos et il a un cul énorme, admettez-le.
15:51
and he's got a giant butt crack, admit it.
357
951958
2091
15:54
You see him all the time.
358
954073
1251
Vous le voyez tout le temps.
15:55
That's what plumbers look like, right?
359
955348
2481
Les plombiers ressemblent à ça, pas vrai ?
15:57
We turn them into heroes, or we turn them into punch lines.
360
957853
3188
Nous en faisons des héros, ou des histoires drôles.
C'est ce que fait la télé.
16:01
That's what TV does.
361
961065
1182
16:02
We try hard on "Dirty Jobs" not to do that,
362
962271
2341
On essaye de ne pas faire ça à Dirty Jobs,
16:04
which is why I do the work and I don't cheat.
363
964636
2432
c'est pourquoi je fais le boulot et je ne triche pas.
Nous avons mené cette guerre sur Madison Avenue.
16:08
But, we've waged this war on Madison Avenue.
364
968382
2640
16:11
So many of the commercials that come out there in the way of a message --
365
971271
4389
Il y a tellement de publicités là-bas
16:15
what's really being said?
366
975684
1453
mais qu'est-ce qu'elles disent vraiment ?
16:17
"Your life would be better if you could work a little less,
367
977161
2782
Votre vie serait meilleure si vous pouviez travailler un peu moins,
16:19
didn't have to work so hard, got home a little earlier,
368
979967
2833
si vous n'aviez pas besoin de travailler si dur, si vous pouviez rentrer à la maison plus tôt,
si vous pouviez partir en retraite plus vite, si vous pouviez percer un peu plus tôt,
16:22
could retire a little faster, punch out a little sooner."
369
982824
2689
c'est partout, encore et encore.
16:25
It's all in there, over and over, again and again.
370
985537
2624
Washington... je ne peux même pas me lancer sur les accords et politiques en place
16:28
Washington?
371
988185
1151
16:29
I can't even begin to talk about the deals and policies in place
372
989360
3031
qui affectent la réalité des métiers accessibles
16:32
that affect the bottom-line reality of the available jobs,
373
992415
3509
16:35
because I don't really know; I just know that that's a front in this war.
374
995948
3563
parce que je ne sais pas vraiment ce qu'il en est.
Je sais juste que c'est un front dans cette guerre.
16:39
And right here, guys -- Silicon Valley.
375
999535
2095
Et vous ici, Silicon Valley
16:41
I mean -- how many people have an iPhone on them right now?
376
1001654
3066
Combien d'entre vous ont un iPhone sur eux ?
16:44
How many people have their BlackBerry?
377
1004744
1843
Combien ont leur Blackberry ?
16:46
We're plugged in; we're connected.
378
1006611
1790
Nous sommes branchés, nous sommes connectés.
16:48
I would never suggest for a second
379
1008425
2263
Je ne pourrai jamais suggérer
16:50
that something bad has come out of the tech revolution.
380
1010712
2971
que la révolution technologique a engendré une mauvaise chose.
16:53
Good grief, not to this crowd.
381
1013707
1595
Mon dieu, pas ici.
16:55
(Laughter)
382
1015326
2131
(Rires)
16:57
But I would suggest
383
1017481
1283
Mais je suggèrerai que l'innovation sans l'imitation
16:58
that innovation without imitation is a complete waste of time.
384
1018788
4774
est une vraie perte de temps.
Et personne ne fait l'apologie de l'imitation
17:04
And nobody celebrates imitation
385
1024132
2473
17:06
the way "Dirty Jobs" guys know it has to be done.
386
1026629
3742
comme les gars de Dirty Jobs savent qu'il faut le faire.
17:10
Your iPhone without those people making the same interface,
387
1030395
3412
Votre iPhone sans ces gens qui font la même interface,
17:13
the same circuitry, the same board, over and over --
388
1033831
2460
les mêmes circuits, la même plaquette, encore et encore.
17:16
all of that -- that's what makes it equally as possible
389
1036315
3508
C'est aussi ce qui fait que c'est possible
17:19
as the genius that goes inside of it.
390
1039847
3186
d'y intégrer le même génie.
Nous avons cette nouvelle boîte à outils.
17:23
So, we've got this new toolbox. You know?
391
1043057
2833
17:25
Our tools today don't look like shovels and picks.
392
1045914
3586
Nos outils aujourd'hui ne ressemblent pas à des pelles.
Ils ressemblent aux trucs avec lesquels nous nous baladons.
17:29
They look like the stuff we walk around with.
393
1049524
3083
17:32
And so the collective effect of all of that
394
1052631
5219
L'effet collectif de tout ça
17:37
has been this marginalization of lots and lots of jobs.
395
1057874
5409
c'est qu'on a marginalisé de plus en plus de métiers.
Et je me suis rendu compte, sans doute trop tard...
17:43
And I realized, probably too late in this game --
396
1063307
3003
17:46
I hope not, because I don't know if I can do 200 more of these things --
397
1066334
3454
je ne sais pas si je peux faire encore 200 émissions supplémentaires,
mais nous allons en faire autant que possible.
17:49
but we're going to do as many as we can.
398
1069812
1915
La chose la plus importante à mes yeux
17:51
And to me, the most important thing to know
399
1071751
2061
17:53
and to really come face to face with,
400
1073836
1832
à laquelle il faut faire face,
17:55
is that fact that I got it wrong about a lot of things,
401
1075692
2773
c'est le fait que j'ai eu tort sur beaucoup de choses,
17:58
not just the testicles on my chin.
402
1078489
2060
pas seulement les testicules sur mon menton.
18:00
I got a lot wrong.
403
1080573
2563
J'ai eu tort.
18:03
So, we're thinking -- by "we," I mean me --
404
1083913
3999
Donc nous pensons... je veux dire je pense
18:07
(Laughter)
405
1087936
1890
qu'il faudrait faire une campagne publique pour le travail,
18:09
that the thing to do is to talk about a PR campaign for work --
406
1089850
4527
le travail manuel, qui demande des compétences.
18:15
manual labor, skilled labor.
407
1095013
2277
Il faut que quelqu'un parle
18:17
Somebody needs to be out there, talking about the forgotten benefits.
408
1097314
5289
de tous ces bénéfices oubliés
18:22
I'm talking about grandfather stuff,
409
1102627
1761
Je parle de ces trucs de grand-père.
18:24
the stuff a lot us probably grew up with
410
1104412
1947
Ces trucs avec lesquels nous avons grandis
18:26
but we've kind of -- you know, kind of lost a little.
411
1106383
4233
mais que nous avons en quelque sorte perdus
un peu.
18:31
Barack wants to create two and a half million jobs.
412
1111529
2466
Barack veut créer deux millions et demi d'emplois.
Les infrastructures sont une politique économique importante.
18:34
The infrastructure is a huge deal.
413
1114542
1656
18:36
This war on work that I suppose exists, has casualties like any other war.
414
1116222
4056
Cette guerre au travail, qui je pense existe, fait des blessés
comme dans n'importe quelle autre guerre.
18:40
The infrastructure is the first one,
415
1120302
1834
Les infrastructures sont le premier
18:42
declining trade school enrollments are the second one.
416
1122160
2963
Le déclin des inscriptions aux écoles de commerce est le second.
Tous les ans, moins d'électriciens,
18:45
Every single year, fewer electricians, fewer carpenters, fewer plumbers,
417
1125147
4841
moins de charpentiers, moins de plombiers,
moins de soudeurs, moins de tuyauteurs,
18:50
fewer welders, fewer pipe fitters, fewer steam fitters.
418
1130012
4266
moins d'ouvriers.
18:54
The infrastructure jobs that everybody is talking about creating
419
1134869
3671
Les emplois dans l'infrastructure dont tout le monde parle
18:58
are those guys -- the ones that have been in decline, over and over.
420
1138564
3676
sont ceux-là.
Ceux qui ont été en s'amoindrissant, sans arrêt.
19:02
Meanwhile, we've got two trillion dollars, at a minimum,
421
1142264
3006
En même temps, il y a deux milliards de dollars, au minimum,
19:05
according to the American Society of Civil Engineers,
422
1145294
2549
selon la Société Américaine de Génie Civil,
19:07
that we need to expend to even make a dent in the infrastructure,
423
1147867
3135
que nous devons débourser pour faire une entaille dans l'infrastructure
dont la note est actuellement D moins.
19:11
which is currently rated at a D minus.
424
1151026
2246
Si j'étais candidat pour quoi que ce soit, et ce n'est pas le cas,
19:13
So, if I were running for anything -- and I'm not --
425
1153296
4525
19:17
I would simply say that the jobs we hope to make
426
1157845
2609
je dirai simplement que les emplois que nous espérons faire
19:20
and the jobs we hope to create
427
1160478
2054
et les emplois que nous espérons créer
19:22
aren't going to stick unless they're jobs that people want.
428
1162556
3090
ne collerons pas si ce ne sont pas des emplois que les gens veulent.
Je sais que le but de cette conférence
19:26
And I know the point of this conference
429
1166091
2595
19:28
is to celebrate things that are near and dear to us,
430
1168710
2907
est de célébrer les choses qui nous sont chères,
19:31
but I also know that clean and dirty aren't opposites.
431
1171641
3004
mais je sais aussi que propre et salissant ne sont pas opposés.
19:34
They're two sides of the same coin, just like innovation and imitation,
432
1174669
3621
Ce sont les deux faces de la même pièce,
tout comme l'innovation et l'imitation,
19:38
like risk and responsibility, like peripeteia and anagnorisis,
433
1178314
5085
comme le risque et la responsabilité,
comme peripeteia et anagnorisis,
comme ce pauvre petit agneau, qui ne tremble plus j'espère,
19:43
like that poor little lamb, who I hope isn't quivering anymore,
434
1183423
3631
comme mon temps qui est révolu.
19:47
and like my time that's gone.
435
1187078
1492
19:48
It's been great talking to you.
436
1188594
2006
C'était super de vous parler
19:50
And get back to work, will you?
437
1190624
1512
et retournez au travail, voulez-vous ?
19:52
(Applause)
438
1192160
2000
Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7