아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.
번역: Jeongyob Park
검토: Byeonghoon Han
"더러운 직업들"의 제작진들과 저는
00:17
The "Dirty Jobs" crew and I were called
0
17144
2080
00:19
to a little town
in Colorado, called Craig.
1
19248
2770
크레이그란 콜로라도주의 작은 마을로 불려 갔습니다.
00:22
It's only a couple dozen square miles.
2
22042
1817
록키 산맥에 있는 아주 작은 마을이었습니다.
00:23
It's in the Rockies.
3
23883
1238
문제의 직업은 양떼 목장 주인이었습니다.
00:25
And the job in question was sheep rancher.
4
25145
2544
00:27
My role on the show, for those of you
who haven't seen it -- it's pretty simple.
5
27713
3783
프로그램을 안보신 분들을 위해 말씀드리면, 제 역할은 간단합니다.
00:31
I'm an apprentice,
6
31520
1186
전 견습생으로, 그 직업에 종사하는 분들과 함께 일을 하는 것이죠.
00:32
and I work with the people
who do the jobs in question.
7
32730
2724
00:35
And my responsibilities
are to simply try and keep up,
8
35478
2976
제가 하는 일은 그 일을 따라 해보고
00:38
and give an honest account
of what it's like to be these people
9
38478
3198
그 사람들의 삶을 하루 동안 체험하면서,
00:41
for one day in their life.
10
41700
1436
이런 사람들이 되는게 어떤건지 솔직하게 이야기하는 겁니다.
00:43
The job in question: herding sheep.
11
43160
2574
그날 할 일은 양을 치는 거였죠.
00:45
Great.
12
45758
1153
00:46
We go to Craig and we check into a hotel,
13
46935
3311
크레이그로 이동해 호텔에 체크인을 했고
00:50
and I realize the next day
14
50270
2116
다음날 양을 거세하는 작업이
00:52
that castration is going to be
an absolute part of this work.
15
52410
4001
이번 일의 아주 중요한 부분이란 걸 알았습니다.
보통, 저는 어떤 사전 조사도 하지 않습니다.
00:56
Normally, I never do any research at all.
16
56524
2612
00:59
But this is a touchy subject,
and I work for the Discovery Channel,
17
59160
3487
하지만 이건 좀 민감한 주제이고, 전 또 디스커버리 채널에서 일하고 있잖아요,
01:02
and we want to portray accurately
whatever it is we do.
18
62671
4607
그리고 저희는 뭘하든지 정확히 묘사하려 합니다.
01:07
And we certainly want to do it
with a lot of respect for the animals.
19
67302
4834
그리고 이때 동물을 충분히 존중하면서 하려 하죠.
01:12
So I call the Humane Society and I say,
20
72160
2064
그래서 저는 동물애호협회에 전화를 걸어
01:14
"Look, I'm going to be castrating
some lambs. Can you tell me the deal?"
21
74248
3414
"저, 양을 거세할 텐데요,
어떻게 하는 거죠?"라고 물어보았습니다.
01:17
And they're like, "Yeah,
it's pretty straightforward."
22
77686
2537
그랬더니 "아, 그건 정말 간단해요" 라고 했습니다.
01:20
They use a band, basically, a rubber band,
like this, only a little smaller.
23
80247
6041
밴드를 사용하는데요, 주로 고무밴드요, 이렇게 생긴 건데, 조금 더 작습니다.
01:26
This one was actually
around the playing cards
24
86312
2197
사실 이건 카드 묶는데 쓰던걸 어제 가져 온 겁니다.
01:28
I got yesterday --
25
88533
1183
01:29
(Laughter)
26
89740
1522
그래도 서로 좀 비슷하게 생겼어요.
01:31
But it had a certain familiarity to it.
27
91286
1891
01:33
And I said, "Well, what exactly
is the process?"
28
93201
3182
제가 물었죠, "그러니깐 정확히 어떻게 하는데요?"
01:36
And they said, "The band
is applied to the tail, tightly.
29
96407
2845
그쪽에서 말하길 "밴드 하나는 꼬리를 단단히 묶으세요,
01:39
And then another band is applied
to the scrotum, tightly.
30
99276
3364
그리고 다른 밴드는 음낭에 꽉 묶어요.
01:43
Blood flow is slowly retarded;
31
103660
1476
혈액의 흐름이 천천히 늦춰지고,
01:45
a week later the parts
in question fall off.
32
105160
2096
일 주일 후 문제의 그것들이 떨어져요.”
01:47
"Great -- got it."
33
107280
1152
"아 네, 알았어요"
01:48
OK, I call the SPCA to confirm this.
34
108456
2583
그리고 동물 학대 방지 협회에 확인하려고 전화를 했고, 거기서도 확인을 해줬습니다.
01:51
They confirm it.
35
111063
1167
01:52
I also call PETA just for fun,
36
112254
1466
그리고 장난 삼아 ‘동물을 인도적으로 사랑하는 사람들의 모임’에도 전화를 해봤는데, 별로 좋아하진 않았지만 그들도 확인을 해줬습니다.
01:53
and they don't like it,
but they confirm it.
37
113744
2146
01:55
OK, that's basically how you do it.
38
115914
1687
자, 기본적으로 이런 식이예요.
01:57
So the next day I go out.
39
117625
1388
다음날 촬영을 하러 나갔습니다.
01:59
And I'm given a horse
and we go get the lambs
40
119037
2345
말 한 마리를 얻어 타고, 양들을 잡으러 나갔지요.
02:01
and we take them to a pen that we built,
41
121406
2036
그리고 우리로 양들을 몰아 넣었습니다.
02:03
and we go about the business
of animal husbandry.
42
123466
3670
그리곤 가축 농사를 시작했습니다.
02:07
Melanie is the wife of Albert.
43
127160
1445
멜라니는 앨버트의 아내입니다.
02:08
Albert is the shepherd in question.
44
128629
1697
앨버트가 문제의 양치기입니다.
02:10
Melanie picks up the lamb,
one hand on both legs on the right,
45
130350
4083
멜라니가 두 손으로 양을 들어 올립니다.
한 손으로 오른쪽 두 발을 잡고, 다른 손으로 왼쪽의 두 발을 잡았습니다.
02:14
likewise on the left.
46
134457
1413
02:15
Lamb goes on the post, she opens it up.
47
135894
2179
양을 기둥에 얹고, 다리를 벌립니다.
좋아요.
02:18
Alright. Great.
48
138097
1174
02:19
Albert goes in, I follow Albert,
the crew is around.
49
139295
2647
앨버트가 들어가고 다음 제가 들어가고 제작진이 주위에 둘러 섰죠.
02:21
I always watch the process done
the first time before I try it.
50
141966
3475
저는 언제나 제가 처음 해보기 전에 시범을 봅니다.
02:25
Being an apprentice,
you know, you do that.
51
145465
2287
아시다시피 견습생이니까, 그렇게 하는 거죠.
02:27
Albert reaches in his pocket to pull out,
you know, this black rubber band,
52
147776
3578
앨버트가 뭘 꺼내려고 주머니에 손을 넣었는데, 이런 검은 고무밴드인가 했더니,
02:31
but what comes out instead is a knife.
53
151378
2000
그게 아니고 칼이더군요.
02:34
And I'm like, "Hmm, that's not
rubber at all," you know?
54
154572
2641
저건 고무밴드가 아니네 라고 생각했죠.
02:37
(Laughter)
55
157237
1189
칼을 착 펼치는데
02:38
And he kind of flicked it open
in a way that caught the sun
56
158450
2794
02:41
that was just coming
over the Rockies, it was very --
57
161268
2538
록키 산맥을 넘어 오는 햇살이 칼날에 비쳐서, 뭐랄까..
02:43
(Laughter)
58
163830
1516
02:45
It was ... it was impressive.
59
165370
2187
아주 참 인상적이더군요.
02:48
In the space of about two seconds,
60
168149
1817
순식간에 앨버트는 능숙하게
02:49
Albert had the knife
between the cartilage of the tail,
61
169990
3781
양의 엉덩이에 붙어 있는 꼬리의 연골 사이에 칼을 댔고,
02:53
right next to the butt of the lamb,
62
173795
2647
02:56
and very quickly, the tail was gone
and in the bucket that I was holding.
63
176466
3536
순식간에 꼬리는 잘려서 제가 들고 있던 양동이에 떨어졌습니다.
그리곤 바로 앨버트는 커다란 엄지와 못이 박힌 집게손가락으로
03:00
A second later, with a big thumb
and a well-calloused forefinger,
64
180026
3569
03:03
he had the scrotum firmly in his grasp.
65
183619
2903
양의 음낭을 꽉 쥐고,
03:06
And he pulled it toward him, like so,
66
186546
1825
자기 쪽으로 이렇게 쭉 당겼습니다.
03:08
and he took the knife
and he put it on the tip.
67
188395
2214
그리고 칼을 잡아 그 끝에다 갖다 대었습니다.
03:10
"Now, you think you know
what's coming, Michael,
68
190633
2610
무슨 일이 벌어졌는지 아시겠죠 마이클? 모른다구요? 알았어요.
03:13
You don't, OK?"
69
193267
1262
03:14
(Laughter)
70
194553
1020
03:15
He snips it, throws the tip
over his shoulder,
71
195597
2885
그는 싹둑 잘라서 그 끄트머리를 어깨너머로 던졌습니다.
03:18
and then grabs the scrotum
and pushes it upward,
72
198506
2316
그리고 음낭을 잡고는 위쪽으로 밀었습니다.
03:20
and then his head dips down,
obscuring my view.
73
200846
3899
그리고 그가 머리를 숙이는 바람에 제 시야를 가리긴 했지만
03:24
But what I hear is a slurping sound,
74
204769
2207
제가 들은 건 후루룩 하는 소리였어요.
왜 끈끈이 벽에서 찍찍이를 확 뜯어낼 때 나는 소리 같은 거요.
03:27
and a noise that sounds like Velcro
being yanked off a sticky wall,
75
207000
3913
03:30
and I am not even kidding.
76
210937
1403
농담이 아니라니까요.
비디오를 한번 돌려볼까요?
03:33
Can we roll the video?
77
213884
1153
아뇨 농담입니다. 안 볼 거예요.
03:35
No, I'm kidding, we don't --
78
215061
1342
03:36
(Laughter)
79
216427
1996
(웃음)
03:38
I thought it best to talk in pictures.
80
218447
2240
그림을 보면서 얘기하면 좋을 거라고 생각했어요.
어쨌든, 저는 더러운 직업들’을 찍으면서 그 동안 한번도 안 했던 일을 했습니다.
03:41
I do something now I've never, ever done
on a "Dirty Jobs" shoot, ever.
81
221426
4005
03:45
I say, "Time out. Stop."
82
225455
1681
"잠깐. 멈춰봐요" 라고 말한 거죠.
03:47
You guys know the show, we use take one;
we don't do take two.
83
227777
2928
여러분도 아시다시피 저희는 한번에 쭉 찍습니다. 다시 찍고 하진 않습니다.
03:50
There's no writing, there's no scripting,
there's no nonsense.
84
230729
2918
글로 된 건 없고요, 대본도 없습니다. 말도 안 된다고 못하는 것도 없습니다.
03:53
We don't fool around, we don't rehearse --
85
233671
2153
장난치지도 않고, 리허설도 안 합니다.
03:55
we shoot what we get!
86
235848
1398
그냥 우리 앞에 있는 걸 찍죠.
03:57
I said, "Stop. This is nuts."
87
237270
2121
저는 "잠깐. 이건 미친 짓이에요 (nuts는 고환이란 뜻도 있습니다)”
03:59
I mean --
88
239415
1154
제 뜻은, 아시죠…
04:00
(Laughter)
89
240593
1285
04:01
"This is crazy.
90
241902
1180
(웃음)
이건 정말 말도 안돼요.
04:03
We can't do this."
91
243750
1629
이러면 안돼요.
04:05
And Albert's like, "What?"
92
245403
1248
앨버트가 "뭐요?”라고 그러더군요.
04:06
And I'm like, "I don't know
what just happened,
93
246675
2197
그래서 전, "지금 도대체 무슨 일인지 모르겠네요,
04:08
but there are testicles in this bucket,
94
248896
1932
이 양동이에 음낭들 좀 봐요, 우린 이렇게 안 해요." 라고 했죠.
04:10
and that's not how we do it."
95
250852
1416
04:12
He said "Well, that's how we do it."
96
252292
1758
그랬더니 그는 "음, 우린 이렇게 하는데" 라고 하더군요.
04:14
I said, "Why would you do it this way?"
97
254074
1943
그래서 저는, "왜 이렇게 하죠?"
04:16
And before I even let him explain,
98
256041
1667
그리고 그가 설명할 여유도 주지 않고,
04:17
I said, "I want to do it the right way,
with the rubber bands."
99
257732
2981
"전 제대로 하고 싶어요, 고무밴드로 말이에요." 라고 말했습니다.
04:20
And he says, "Like the Humane Society?"
100
260737
1894
그리곤 그가 "동물애호협회 방식 같은 거요?"라고 묻자,
04:22
I said, "Yes, like the Humane Society.
101
262655
1838
전 "네, 동물애호협회처럼요."라고 대답했습니다.
04:24
Let's do something that doesn't make
the lamb squeal and bleed.
102
264517
3585
"양들이 꽥꽥대거나 피를 흘리게 하지 않는 방식으로 해봅시다.
이거, 세계 5대륙에서 방송돼요, 아저씨.
04:28
We're on in five continents, dude!
103
268126
1626
04:29
We're on twice a day
on the Discovery -- we can't do this."
104
269776
2784
디스커버리 채널에 하루에 두 번씩이나 나가요. 이렇게 하면 안돼요.”
그는, "알았어요."라고 했습니다.
04:32
He says, "OK."
105
272584
1179
04:33
He goes to his box and pulls out
a bag of these little rubber bands.
106
273787
3253
그는 공구함에서 이런 작은 고무밴드 한 봉지를 꺼냈습니다.
멜라니는 다른 양을 잡고 기둥에 얹었고,
04:37
Melanie picks up another lamb,
puts it on the post,
107
277064
2508
04:39
band goes on the tail,
band goes on the scrotum.
108
279596
2718
꼬리와 음낭에 밴드를 묶었죠.
04:42
Lamb goes on the ground,
lamb takes two steps, falls down,
109
282338
3772
양은 땅 위에서 가다가, 두 걸음 걷곤 풀썩 쓰러졌고,
일어나서 몸을 좀 떨더니,
04:46
gets up, shakes a little,
110
286134
2475
04:48
takes another couple steps, falls down.
111
288633
1991
다시 두어 걸음 가서 또 쓰러졌습니다.
저는, 이게 양한테 별로 좋은 일은 아니구나 라고 생각했습니다.
04:51
I'm like, this is not a good sign
for this lamb, at all.
112
291024
3959
일어나서 구석으로 가는데, 양이 떨고 있었습니다.
04:55
Gets up, walks to the corner.
113
295007
1673
04:56
It's quivering, and it lies
down and it's in obvious distress.
114
296704
3589
그리고 바닥에 누웠는데, 분명 보기에도 고통스러워했죠.
05:00
And I'm looking at the lamb
and I say, "Albert, how long?
115
300317
3819
그리고 저는 양을 쳐다보며, "앨버트, 얼마나 걸러요?"
05:04
When does he get up?"
116
304160
1312
"저 양이 언제쯤 일어날까요?" 라고 물었습니다.
05:05
He's like, "A day?"
117
305909
1288
"하루요."라고 그가 대답했습니다.
05:07
I said, "A day! How long does
it take them to fall off?"
118
307747
2638
"하루요! 그럼 저 음낭은 언제 떨어져요?"
05:10
"A week."
119
310409
1175
"일주일요."
05:11
Meanwhile, the lamb that he had just done
his little procedure on
120
311608
5358
한편, 좀 전에 그에게 작은 수술을 받은 양은,
05:16
is, you know, he's just prancing
around, bleeding stopped.
121
316990
4070
깡총거리며 다녔습니다, 피도 안 나고요.
그 양은 풀도 뜯어먹고, 즐겁고 놀고 있었어요.
05:21
He's, you know, nibbling
on some grass, frolicking.
122
321084
2748
05:24
And I was just so blown away
at how completely wrong I was,
123
324372
4990
바로 그 순간, 제가 얼마나 틀렸었는지를 알고는,
거의 기절할 뻔 했습니다.
05:29
in that second.
124
329386
1615
그리고 어떻게 그렇게 오랫동안 완벽하게 틀릴 수 있었는지 생각하게 되었죠.
05:31
And I was reminded how utterly wrong
I am, so much of the time.
125
331025
4095
05:35
(Laughter)
126
335144
1096
(웃음)
05:36
And I was especially reminded
127
336264
1792
그리고 특히나 내가 얼마나 웃기게 운이 없었는지 생각하게 되었습니다.
05:38
of what a ridiculously
short straw I had that day,
128
338080
3272
05:41
because now I had to do
what Albert had just done,
129
341376
2467
왜냐하면 인제 제가 바로 앨버트가 했던 일을 할거고,
05:43
and there are like 100
of these lambs in the pen.
130
343867
2655
우리 안에는 양이 100마리쯤이나 있었거든요.
그리고 갑자기 이 모든 게 독일 포르노처럼 느껴지기 시작했습니다.
05:47
And suddenly, this whole thing's starting
to feel like a German porno,
131
347263
3450
05:50
and I'm like --
132
350737
1315
그리고 저는,,
05:52
(Laughter)
133
352076
2553
05:54
Melanie picks up the lamb,
puts it on the post, opens it up.
134
354653
3557
멜라니가 양을 들어 올려,
기둥에 올리고, 다리를 벌립니다.
05:58
Albert hands me the knife.
135
358234
1267
앨버트가 저에게 칼을 건네주었지요.
05:59
I go in, tail comes off.
136
359525
1699
인제 제가 꼬리를 자르고.
06:01
I go in, I grab the scrotum,
tip comes off.
137
361248
3106
음낭을 쥐고, 끝을 잘랐습니다.
06:04
Albert instructs, "Push it way up there."
138
364378
2346
앨버트가 알려줬습니다. "저 위로 밀어요."
06:06
I do.
139
366748
1151
그렇게 했습니다.
06:07
"Push it further."
140
367923
1151
"더 밀어요."
06:09
I do.
141
369098
1151
그렇게 했습니다.
06:10
The testicles emerge. They look
like thumbs, coming right at you.
142
370273
3275
엄지손가락처럼 생긴 고환들이 제 앞으로 불쑥 나왔습니다.
06:13
And he says, "Bite 'em.
143
373572
1619
"물어요." 그가 말했습니다.
06:15
Just bite 'em off."
144
375215
1980
"그냥 물어 뜯어요."
06:17
(Laughter)
145
377219
1126
무슨 말인지는 알아 들었어요.
06:18
And I heard him, I heard all the words --
146
378369
2089
06:20
(Laughter)
147
380482
4588
(웃음)
어쩌다.. 어쩌나 내가 이 지경이 됐지?
06:25
Like, how did I get here?
148
385094
1619
06:26
How did -- I mean --
149
386737
1882
어떻게…그러니까…도대체
06:28
how did I get here?
150
388643
1332
어쩌다 이런게 된거지?
06:30
It's just -- it's one of those moments
where the brain goes off on its own,
151
390643
5345
(웃음)
마치, 뇌가 혼자서 저절로 켜졌다 꺼졌다 하다가,
06:36
and suddenly, I'm standing
there in the Rockies,
152
396012
3124
정신차려보니 갑자기 제가 록키산맥 한가운데 서있는 그런 느낌이었습니다.
06:39
and all I can think of is the Aristotelian
definition of a tragedy.
153
399160
4386
그리고 제가 생각해낼 수 있었던 거라곤 아리스토텔레스의 비극의 정의뿐이었죠.
06:43
You know, Aristotle says
a tragedy is that moment
154
403570
4101
아시다시피 아리스토텔레스는 말했습니다, 비극이란
영웅이 자신의 자아와 마주치는 순간이라고요.
06:47
when the hero comes face to face
with his true identity.
155
407695
3556
06:51
(Laughter)
156
411275
1345
(웃음)
06:52
And I'm like, "What is this
jacked-up metaphor?
157
412644
2282
저는 "이게 무슨 말도 안 되는 비유야?"
06:54
I don't like what I'm thinking right now."
158
414950
2048
지금 생각하고 있는 것도 말도 안되는데."라고 생각했죠.
전 이 생각을 머리 속에서 떨쳐낼 수 없었고,
06:57
And I can't get this thought
out of my head,
159
417022
2093
그 장면 역시 또한 제 눈앞에서 없앨 수 없었습니다.
06:59
and I can't get that vision
out of my sight,
160
419139
2108
07:01
so I did what I had to do.
161
421271
2329
그래서 제가 해야 할 일을 했죠.
07:03
I went in and I took them.
162
423624
2001
이렇게, 고환을 물었어요.
07:05
I took them like this,
163
425649
1361
이렇게 물고,
07:07
and I yanked my head back.
164
427034
1773
얼굴을 뒤로 확 잡아 당겼죠.
07:09
And I'm standing there
with two testicles on my chin.
165
429852
3797
저는 턱에 고환 두 개가 매달린 채로
그렇게 거기에 서 있었죠.
07:13
(Laughter)
166
433673
1921
(웃음)
07:15
And now I can't get --
I can't shake the metaphor.
167
435618
3152
그리고 도무지 그 비유를 떨쳐낼 수 없었어요.
07:18
I'm still in "Poetics," in Aristotle,
and I'm thinking --
168
438794
3642
시학 관련 된 말씀입니다. 아리스토텔레스가 말 한 거죠.
그리고 불현듯 대학시절 고전 교수님이 가르쳤던 이후 한번도 듣지 않았던
07:22
out of nowhere, two terms come crashing
into my head, that I hadn't heard
169
442460
3475
두 용어가 머리 속에서 꽝 부딪히더라고요.
07:25
since my classics professor in college
drilled them there.
170
445959
3116
07:29
And they are "anagnorisis"
and "peripeteia."
171
449099
2669
"아나그노리시스"와 "페리페테이아"라는 애들이죠.
07:31
Anagnorisis and peripeteia.
172
451792
2327
아나그노리시스와 페리페테이아.
아나그노리시스는 그리스어로 발견이라는 뜻이죠.
07:34
Anagnorisis is the Greek
word for discovery.
173
454143
3907
07:38
Literally, the transition from ignorance
to knowledge is anagnorisis.
174
458480
6026
말 그대로, 아나그노리시스란 무지에서 지식으로의 전환이고,
07:44
It's what our network does;
it's what "Dirty Jobs" is.
175
464530
3342
우리 방송국이 하는 것,
바로 더러운 직업들인 거죠
07:47
And I'm up to my neck
in anagnorises every single day.
176
467896
4038
그리고 저는 매일 "아나그노리시스"와 아주 깊게 관련되어 있죠.
07:51
Great.
177
471958
1155
좋아요.
다른 단어인, 페리페테이아,
07:53
The other word, peripeteia,
178
473137
2138
07:55
that's the moment
in the great tragedies --
179
475299
5314
페리페티아는 아시다시피 위대한 비극에서 나오는 순간인데요
08:00
Euripides and Sophocles.
180
480637
2238
에우리피데스나, 소포클레스같은 작가들이요.
08:02
That's the moment where Oedipus has
his moment, where he suddenly realizes
181
482899
5505
오이디푸스가 어느 날 갑자기
같이 잠자리에 들고 자신의 아이까지 가졌던 매력적인 여자가
08:08
that hot chick he's been sleeping with
and having babies with
182
488428
2895
자신의 어머니였다는 사실을 갑자가 알게 되는 순간 같은 거죠.
08:11
is his mother.
183
491347
1399
08:12
That's peripety, or peripeteia.
184
492770
2995
그런걸 페리페티,
또는 페리페테이아라고 합니다.
08:15
And this metaphor in my head --
185
495789
2159
이런 비유가 제 머릿속에 맴돌았고-
08:17
I've got anagnorisis
and peripeteia on my chin --
186
497972
2741
제 턱에는 아나그노리스스와 페리페티아가 달랑거리고 있었어요.
08:20
(Laughter)
187
500737
2265
(웃음)
이 말씀은 좀 드리고 싶은데, 이건 정말 굉장한 장치입니다.
08:23
I've got to tell you,
it's such a great device, though.
188
503026
2604
08:25
When you start to look for peripeteia,
189
505654
2573
페리페티아를 찾으려고만 한다면,
어디서나 찾을 수 있습니다.
08:28
you find it everywhere.
190
508251
1537
08:29
I mean, Bruce Willis
in "The Sixth Sense," right?
191
509812
2913
뭐나면, "식스 센스"에서의 브루스 윌리스, 맞죠?
08:32
Spends the whole movie trying to help
the little kid who sees dead people,
192
512749
3556
영화 내내 죽은 사람을 보는 꼬마를 도와주는데,
08:36
and then -- boom! -- "Oh, I'm dead."
193
516329
1725
그리곤, 꽝… 아, 나도 죽은 사람이구나.. 이런 게 페리페티이죠.
08:38
Peripeteia. You know?
194
518078
1160
알겠죠?
08:39
It's crushing when the audience
sees it the right way.
195
519262
3470
관객들은 보고나선 참담해지죠.
08:42
Neo in "The Matrix," you know?
196
522756
2501
"매트릭스"에서의 네오도 있습니다.
08:45
"Oh, I'm living in a computer program.
197
525281
1975
아, 나는 컴퓨터 프로그램 속에 사는 존재구나...기괴하죠.
08:47
That's weird."
198
527280
1563
08:48
These discoveries
that lead to sudden realizations.
199
528867
2933
이런 발견들이 갑작스런 깨달음으로 인도합니다.
저는 이백 개가 넘는 더러운 직업들을 경험하면서 이걸 깨달아왔습니다. 늘 말이죠.
08:52
And I've been having them,
over 200 dirty jobs,
200
532443
2677
08:55
I have them all the time, but that one --
201
535144
2132
근데 한가지 제가 생각지도 못한 방법으로 뭔가를 꿰뚫은 것이 있었어요.
08:57
that one drilled something home
in a way that I just wasn't prepared for.
202
537300
4472
거기에 서서
09:02
And, as I stood there,
203
542145
1608
09:04
looking at the happy lamb
that I had just defiled --
204
544236
5607
제가 막 거세한 행복한 양을 봤는데
09:09
but it looked OK;
205
549867
1789
괜찮아 보였어요.
09:11
looking at that poor other little thing
that I'd done it the right way on,
206
551680
4277
반면 제대로 된 방법으로 처리해준 불쌍한 양을 보면서,
큰 충격을 받았습니다.
09:15
and I just was struck by --
207
555981
1654
09:17
if I'm wrong about that,
208
557659
4230
내가 그 점에 대해 틀렸다면
09:21
and if I'm wrong so often,
in a literal way,
209
561913
2367
그리고 글자 그대로 내가 그렇게 자주 틀린다면,
09:24
what other peripatetic misconceptions
might I be able to comment upon?
210
564304
5287
내가 무슨 비극적 오해에 대해서 얘기할 수 있을까?
09:29
Because, look --
I'm not a social anthropologist,
211
569615
2477
왜냐하면, 아시겠지만, 전 사회인류학자가 아니잖아요,
그런 친구가 하나 있긴 하지만요.
09:32
but I have a friend who is.
212
572116
1316
09:33
And I talk to him.
213
573456
1680
그래서 그 친구와 얘기를 했죠.
09:35
(Laughter)
214
575160
1527
(웃음)
09:36
And he says, "Hey Mike, look.
215
576711
1502
그랬더니 그 친구가 " 이봐 마이크.
09:38
I don't know if your brain is interested
in this sort of thing or not,
216
578237
3984
자네가 이런 이야기에 관심이 있을진 모르겠지만,
09:42
but do you realize
you've shot in every state?
217
582245
2270
그래도 이 나라 모든 주에서 촬영을 했잖아?
09:44
You've worked in mining,
you've worked in fishing,
218
584539
3272
광산에서도 일해봤고, 고기도 잡았고,
09:47
you've worked in steel,
you've worked in every major industry.
219
587835
3668
철강 일도 해보고, 자넨 주요 산업분야에서 다 일해 본거야 "
09:51
You've had your back
shoulder to shoulder with these guys
220
591527
3055
자넨 우리 정치인들이 매 4년마다 어떻게든 연관지어 보려 안간힘을 쓰는
09:54
that our politicians are desperate
to relate to every four years, right?"
221
594606
3606
그 사람들과 어깨를 맞대고 일을 한 거라고, 그렇지 않나?”
09:58
I can still see Hillary
doing the shots of rye,
222
598236
2616
아직도 여전히 힐러리가 철강 근로자들과 라이 위스키를
10:00
dribbling down her chin,
with the steel workers.
223
600876
2300
턱에 흘리면서 마시는걸 볼 수 있잖아.
제 말은, 이런 분들과 제가 매일 같이 일하고 있다는 겁니다.
10:03
I mean, these are the people
that I work with every single day.
224
603200
3199
10:06
"And if you have something to say
about their thoughts, collectively,
225
606799
4008
그들의 생각에 대해서 총괄해서 말할게 있다면,
10:10
it might be time to think about it.
226
610831
1914
지금 거기에 대해 한번 생각해봐야 할 때입니다.
10:12
Because, dude, you know, four years."
227
612769
3567
왜냐하면, 여러분, 아시겠지만, 4년이잖아요.
10:16
So, that's in my head,
testicles are on my chin,
228
616360
4227
그것이 제 머리 속에 있었고, 고환들은 턱에 매달려 있었고요,
10:20
thoughts are bouncing around.
229
620611
1885
이런저런 생각들이 머리 속에서 돌아다녔습니다.
10:22
And, after that shoot,
"Dirty Jobs" really didn't change,
230
622520
5369
그 촬영 후, "더러운 직업들"은 프로그램 자체에 대해서
10:27
in terms of what the show is,
but it changed for me, personally.
231
627913
3454
하나도 바뀐 게 없었습니다.
그러나 저한테는 개인적으로 변화가 있었어요.
10:31
And now, when I talk about the show,
232
631391
1879
이제 제가 이 프로그램에 대해 얘기할 때면,
10:33
I no longer just tell the story
you heard and 190 like it.
233
633294
5325
더 이상 여러분이 듣고 좋아할 만한 이야기만 하진 않습니다.
하기는 하는데, 그러나 제가 잘못 알고 있던 다른 것들에 대해서도 이야기하기 시작했습니다.
10:39
I do, but I also start to talk
about some of the other things
234
639666
3209
10:42
I got wrong;
235
642899
1175
제가 신성불가침이라 생각했지만
10:44
some of the other notions of work
236
644098
2026
사실 그렇지 않았던
10:46
that I've just been assuming
are sacrosanct,
237
646148
3186
직업의 다른 개념들에 대해서요.
10:50
and they're not.
238
650054
1151
10:51
People with dirty jobs
are happier than you think.
239
651229
2907
더러운 직업을 가진 사람들은 여러분이 생각하는 것보다 행복합니다.
10:54
As a group, they're
the happiest people I know.
240
654160
3011
그룹으로 본다면, 제가 아는 사람들 중에 제일 행복해요.
저는 “Look for the Union Lable”노래를 휘파람으로 불면서 시작하고 싶진 않습니다
10:57
And I don't want to start whistling
"Look for the Union Label,"
241
657195
2982
그리고 근로자들이 모두 행복하다는 것은 말도 안되죠.
11:00
and all that happy-worker crap.
242
660201
1484
11:01
I'm just telling you
that these are balanced people
243
661709
2397
제가 말하려는 건 상상도 못할 일을 하는 이 사람들이 균형 잡힌 사람들이란 겁니다.
11:04
who do unthinkable work.
244
664130
1155
도로에서 차에 치어 죽은 동물들을 수습하는 일을 하면서도 사람들은 휘파람을 붑니다. 정말입니다.
11:05
Roadkill picker-uppers whistle
while they work, I swear to God --
245
665309
3101
저도 같이 불렀어요.
11:08
I did it with them.
246
668434
1154
11:09
They've got this amazing
sort of symmetry to their life.
247
669612
4205
그들은 인생에 대한 이런 놀라운 균형을 가지고 있습니다.
11:13
And I see it over and over and over again.
248
673841
2629
그리고 전 이것을 보고 또 보곤 했습니다.
11:16
So I started to wonder what would happen
249
676494
2090
그래서 전 만일 이런 관습에 대해 도전을 해보면
11:18
if we challenged
some of these sacred cows?
250
678608
2747
어떨까라고 생각을 하게 되었습니다.
11:21
Follow your passion --
251
681675
1688
너의 열정을 따라가라
11:23
we've been talking about it
here for the last 36 hours.
252
683387
3006
이 주제에 대해 우리가 여기서 지난 36시간 동안 얘기하고 있는데요.
너의 열정을 따라가라 … 혹시 이게 뭐가 잘못된 게 없을까요?
11:27
Follow your passion -- what could
possibly be wrong with that?
253
687035
2942
아마 제가 받은 충고 중에 최악일 수도 있습니다.
11:30
It's probably the worst advice I ever got.
254
690001
2003
(웃음)
11:32
(Laughter)
255
692028
1074
아시겠지만, 꿈을 쫓다가는 망한다, 맞죠?
11:33
Follow your dreams and go broke, right?
256
693126
1878
11:35
I mean, that's all I heard growing up.
257
695028
1822
제가 크면서 들어 오던 말입니다.
11:36
I didn't know what to do with my life,
258
696874
1826
전 제 인생에서 무엇을 해야 할지 몰랐어요.
11:38
but I was told if you follow your passion,
it's going to work out.
259
698724
3141
그러나 너의 열정을 쫓아간다면 성공할거라고 배웠습니다.
11:41
I can give you 30 examples right now.
260
701889
1801
바로 여기서 한 30개정도의 예를 들 수 있습니다.
11:43
Bob Combs, the pig farmer in Las Vegas
261
703714
2073
Bob Combs라고 라스베가스에 있는 돼지 사육자가 있어요.
11:45
who collects the uneaten scraps
of food from the casinos
262
705811
2658
카지노에서 안먹고 폐기된 음식을 수거해다가
11:48
and feeds them to his swine.
263
708493
1687
자기 돼지들한테 먹입니다.
11:50
Why?
264
710204
1151
왜 그럴까요? 왜냐하면 우리가 안 먹은 것에 단백질이 많이 있거든요.
11:51
Because there's so much protein
in the stuff we don't eat,
265
711379
2774
그사람 돼지들은 보통보다 두 배의 속도로 성장합니다.
11:54
his pigs grow at twice the normal speed,
and he's one rich pig farmer.
266
714177
3317
그는 부유한 돼지 사육자이며
환경에도 기여합니다.
11:57
He's good for the environment,
267
717518
1437
11:58
he spends his days
doing this incredible service,
268
718979
2304
그는 하루 종일 이 믿을 수 없는 일을 하고
냄새는 말도 못하지만, 신의 축복을 받았습니다.
12:01
and he smells like hell,
but God bless him.
269
721307
2008
그는 잘 살고 있습니다.
12:03
He's making a great living.
270
723339
1298
12:04
You ask him, "Did you follow
your passion here?"
271
724661
2269
만일 “당신은 당신의 열정을 따랐나요?”라고 물어본다면
12:06
and he'd laugh at you.
272
726954
1155
그는 아마 웃을 겁니다.
12:08
The guy's worth -- he just got offered
like 60 million dollars for his farm
273
728133
4245
그 사람 재산이 얼마 정도냐고 하면, 최근에 라스베가스 외곽에 있는 농장을
12:12
and turned it down, outside of Vegas.
274
732402
2206
6천만불에 사겠다는 제안이 있었는데 거절을 했죠.
12:14
He didn't follow his passion.
275
734632
1421
그 사람은 열정을 쫓은 게 아닙니다.
12:16
He stepped back and he watched
where everybody was going,
276
736077
2946
한발짝 물러서서 다른 사람들이 어디로 가는지 보고 있다가
다른 길로 간 거죠.
12:19
and he went the other way.
277
739047
2185
저는 이런 얘기를 듣고 또 들었습니다.
12:21
And I hear that story over and over.
278
741360
1916
12:23
Matt Freund, a dairy farmer
in New Canaan, Connecticut,
279
743300
3572
코네티컷주의 New Canaan에서 목장을 하는 Matt Froind는요,
12:26
who woke up one day and realized
280
746896
1726
어느 날 갑자기 그의 젖소에서 나오는 배설물을
12:28
the crap from his cows
was worth more than their milk,
281
748646
2713
자연 분해 가능한 화분을 만드는데 쓴다면
12:31
if he could use it to make
these biodegradable flowerpots.
282
751383
3882
우유보다 훨씬 더 비싸다는 걸 알게 되었습니다.
지금, 그는 그걸 월마트에 공급하고 있죠.
12:35
Now he's selling them to Walmart, right?
283
755289
3150
열정을 따라서 가라 … 그 사람들..자 보세요.
12:38
Follow his passion? The guy's -- come on.
284
758589
2702
12:41
So I started to look at passion,
285
761646
2207
그래서 전 열정에 대해 살펴보기 시작했어요.
12:43
I started to look
at efficiency vs. effectiveness.
286
763877
4098
효율성과 효과를 비교하여 보기 시작했죠.
12:47
As Tim talked about earlier,
that's a huge distinction.
287
767999
3169
Tim이 전에 얘기했듯이, 그건 커다란 차이가 있습니다.
전 팀워크와 투지에 대해 주목하기 시작했습니다.
12:51
I started to look at teamwork
and determination.
288
771192
2479
12:53
And basically, all those platitudes
they call "successories"
289
773695
2996
그리고 요즘 전세계 회의실에 아주 심한 감상주의 미술품들과 같이 걸려있는
12:56
that hang with that schmaltzy art
in boardrooms around the world right now,
290
776715
3927
석세서리라고 부르는 그런 모든 진부한 이야기들도요
13:00
that stuff -- it's suddenly
all been turned on its head.
291
780666
4448
그게
갑자기 모든 게 근본적으로 뒤집어 졌어요.
13:05
Safety. Safety first is ...
292
785578
3550
안전…안전이 제일 중요하다고 전 생각했어요
OSHA와 동물을 인도적으로 사랑하는 사람들의 모임 그리고 동물협회로 돌아가서
13:09
Going back to OSHA and PETA
and the Humane Society:
293
789239
3922
만일 OSHA가 틀렸다면요?
13:13
What if OSHA got it wrong?
294
793185
2276
13:15
I mean -- this is heresy,
what I'm about to say --
295
795485
2347
제가 말하려는 게 이단일수도 있지만
13:17
but what if it's really safety third?
296
797856
2419
만약 정말로 안전이 세번째라면요?
13:20
Right?
297
800683
1170
네?
13:21
(Laughter)
298
801877
1426
(웃음)
13:23
No, I mean, really.
299
803327
2102
아뇨, 정말로
13:25
What I mean to say is:
300
805564
1808
전 이 미친 일들을 하면서 같이 일하고 있는 사람들만큼이나
13:27
I value my safety on these crazy jobs
301
807396
2464
13:29
as much as the people
that I'm working with,
302
809884
2562
저의 안전을 중요하게 생각합니다.
그러나 진짜 일을 해내는 사람들은
13:32
but the ones who really get it done --
303
812470
2276
13:34
they're not out there
talking about safety first.
304
814770
2820
안전 제일을 말로만 외치고 있지 않습니다.
그 사람들은 다른 것들이 우선한다는 것을 알고 있습니다.
13:38
They know that other things come first --
305
818114
2022
13:40
the business of doing
the work comes first,
306
820160
2048
일을 실제로 하는게 최우선이죠
13:42
the business of getting it done.
307
822232
1823
그리고 일을 끝내야죠
13:44
And I'll never forget,
up in the Bering Sea,
308
824079
2761
아마 전 절대 못 잊을 겁니다. 저 베링해 위쪽에서 게잡이 배에
13:46
I was on a crab boat
with the "Deadliest Catch" guys --
309
826864
2734
죽음의 조업 제작진들과 탔습니다. 첫번째 시즌에는 저도 같이 일했거든요.
13:49
which I also work on in the first season.
310
829622
2292
13:51
We were about 100 miles
off the coast of Russia:
311
831938
2676
러시아 해안에서 약 100마일쯤 떨어진 곳이었습니다.
13:54
50-foot seas, big waves, green water
coming over the wheelhouse, right?
312
834638
4397
17미터나 되는 산더미 같은 파도와 물결이 조타실 너머로 몰아 쳤습니다.
제가 태어나서 본 가장 위험한 상황이었어요
13:59
Most hazardous environment I'd ever seen,
313
839059
2077
14:01
and I was back with a guy,
lashing the pots down.
314
841160
2898
전 뒤쪽에서 한 친구랑 물건들을 단단히 묶고 있었어요.
갑판에서 한 13미터쯤 떨어져 있었죠
14:04
So I'm 40 feet off the deck,
315
844082
2156
14:06
which is like looking down
at the top of your shoe, you know,
316
846262
2898
신발 끝을 내려다 보고 있는 것 같은 거였죠
바다 한가운데서 이러고 있는 거죠.
14:09
and it's doing this in the ocean.
317
849184
1607
14:10
Unspeakably dangerous.
318
850815
1156
말도 못하게 위험한 상황이었습니다.
14:11
I scamper down, I go into the wheelhouse
319
851995
1934
전 잽싸게 내려가서, 조타실로 들어갔어요
14:13
and I say, with some level of incredulity,
320
853953
2753
믿기지 않는다는 목소리로 말했습니다.
“선장님, OSHA (Ocean을 잘못 발음) 좀 보세요”
14:17
"Captain -- OSHA?"
321
857298
1813
그는 “OSHA? – 바다 (ocean)말이지.”
14:19
And he says, "OSHA? Ocean."
322
859135
2072
14:21
And he points out there.
323
861716
1420
그리곤 밖을 가리켰습니다.
14:23
(Laughter)
324
863160
3331
(웃음)
그러나 그 순간, 그가 말한 것은 미국 어디에서고 다시 들을 수 없는 것이고
14:26
But in that moment, what he said next
can't be repeated in the Lower 48.
325
866515
4951
14:31
It can't be repeated on any factory floor
or any construction site.
326
871490
3601
제조공장이나 건설 현장 어디서도 들을 수 없는 것이었습니다.
그는 저를 바라보며 “젊은이…
14:35
But he looked at me and said, "Son," --
327
875115
1885
그는 제 또래였는데, 근데, 저를 젊은이라고 부르더군요, 뭐 괜찮았어요…
14:37
he's my age, by the way,
he calls me "son," I love that --
328
877024
2747
14:39
he says, "Son, I'm the captain
of a crab boat.
329
879795
2175
그는 “젊은이, 나는 이 게잡이 배의 선장이다.
14:41
My responsibility
is not to get you home alive.
330
881994
2569
내 일은 널 안전하게 집에 보내는 게 아니다.
14:44
My responsibility
is to get you home rich."
331
884587
2346
니네 집이 돈을 벌어 주는 것이 내가 할 일이란 말이다.”
14:46
(Laughter)
332
886957
1464
(웃음)
14:48
You want to get home alive,
that's on you."
333
888445
2206
넌 살아서 집에 가고 싶지, 그건 네가 알아서 할 일이야.
14:50
And for the rest
of that day -- safety first.
334
890675
2628
그리곤 그 날 나머지 동안은, 안전제일이었죠
14:53
I mean, I was like --
335
893327
1643
전 생각하기를
14:54
So, the idea that we create
this sense of complacency
336
894994
6310
그래서 우리가 만들어낸 이 아이디어는 잘못된 거라는 겁니다
이런 안일한 생각들이요
15:01
when all we do is talk
about somebody else's responsibility
337
901328
4499
우리가 하는 거라곤 다른 사람들의 책임에 대해
15:05
as though it's our own, and vice versa.
338
905851
1933
마치 그게 우리 것인 것처럼 말만하고 있을 때, 그리고 그 반대의 경우에도요.
15:07
Anyhow, a whole lot of things.
339
907808
1622
어쨌던, 무척 많죠
15:09
I could talk at length
about the many little distinctions we made
340
909454
3427
저는 저희가 만든 많은 조그마한 차이들과
15:12
and the endless list of ways
that I got it wrong.
341
912905
2856
제가 잘못 이해한 방식들의 수많은 사례를 상세히 말씀드릴 수 있습니다.
근데 결국에는 이런 얘깁니다.
15:15
But what it all comes down to is this:
342
915785
2335
제가 이론을 하나 만들었는데
15:18
I've formed a theory,
343
918144
1195
15:19
and I'm going to share it now
in my remaining 2 minutes and 30 seconds.
344
919363
3415
앞으로 남은 2분 30초 동안 여러분께 한번 얘기해보려고 해요.
15:22
It goes like this:
345
922802
1448
이런 이야기입니다.
우리 사회 전체와 우리 모두가
15:25
we've declared war on work,
as a society -- all of us.
346
925013
4964
일에 대해 전쟁을 선포했습니다.
이건 내전입니다.
15:30
It's a civil war.
347
930001
1503
15:31
It's a cold war, really.
348
931933
1893
그리고 진짜 냉전입니다.
15:33
We didn't set out to do it
349
933850
2286
우리는 이걸 하려고 나서지 않았습니다.
15:36
and we didn't twist our mustache
in some Machiavellian way,
350
936160
3621
마케아벨리식으로 한것도 아닙니다.
15:39
but we've done it.
351
939805
1222
그러나 우리는 하고 말았습니다.
15:41
And we've waged this war
on at least four fronts,
352
941051
3699
그리고 적어도 할리우드에 있는4군데의 전선에 대해
15:44
certainly in Hollywood.
353
944774
1483
전쟁을 벌였습니다.
15:46
The way we portray working people on TV --
354
946281
2610
TV에서 노동자들을 묘사하는 방식은
15:48
it's laughable.
355
948915
1221
정말 웃기죠.
15:50
If there's a plumber, he's 300 pounds
356
950160
1774
배관공 같으면, 그는 140kg쯤 되고 엄청나게 큰 엉덩이를 가졌죠, 맞잖아요.
15:51
and he's got a giant butt crack, admit it.
357
951958
2091
15:54
You see him all the time.
358
954073
1251
항상 그런 사람이 나옵니다.
15:55
That's what plumbers look like, right?
359
955348
2481
배관공들은 그런 식으로 나오잖아요, 그죠?
15:57
We turn them into heroes,
or we turn them into punch lines.
360
957853
3188
우리는 그들을 영웅으로 만들던지, 아니면 코미디에 나오는 사람들로 만듭니다.
TV는 그런 식입니다.
16:01
That's what TV does.
361
961065
1182
16:02
We try hard on "Dirty Jobs"
not to do that,
362
962271
2341
저희는 더러운 직업에서 그러지 않으려고 매우 노력합니다.
16:04
which is why I do the work
and I don't cheat.
363
964636
2432
그래서 제가 속이지 않고 제대로 일을 하는 거죠.
그러나 우리는 미국 광고업계와 전쟁을 벌였습니다.
16:08
But, we've waged this war
on Madison Avenue.
364
968382
2640
16:11
So many of the commercials that come out
there in the way of a message --
365
971271
4389
쏟아져 나오는 그 많은 광고들이
16:15
what's really being said?
366
975684
1453
메시지라고 할만한 것이, 뭘 말하고 있습니까?
16:17
"Your life would be better
if you could work a little less,
367
977161
2782
일을 좀 적게 하면 당신의 삶이 더 나아질 것이다,
16:19
didn't have to work so hard,
got home a little earlier,
368
979967
2833
만일 일을 그렇게 열심히 안 해도 된다면, 집에 좀 더 빨리 갈 수 있을 것이다,
좀 더 일찍 은퇴할 수 있다면, 좀 더 빨리 퇴근 할 수 있다면,
16:22
could retire a little faster,
punch out a little sooner."
369
982824
2689
그런 얘기들이 계속해서, 끝도 없이 나옵니다.
16:25
It's all in there,
over and over, again and again.
370
985537
2624
정치 관련해서는, 가용한 일자리에 대한 근본적인 진실에 영향을 미치는
16:28
Washington?
371
988185
1151
16:29
I can't even begin to talk
about the deals and policies in place
372
989360
3031
협의나 정책에 대해서는 아예 이야기를 시작도 못하겠어요
16:32
that affect the bottom-line reality
of the available jobs,
373
992415
3509
16:35
because I don't really know; I just know
that that's a front in this war.
374
995948
3563
왜냐하면 전 정말 모르겠거든요.
근데 전 그게 이 전쟁에서 하나의 전선이란 걸 압니다.
16:39
And right here, guys -- Silicon Valley.
375
999535
2095
그리고 바로 여기 실리콘 밸리에서
16:41
I mean -- how many people have
an iPhone on them right now?
376
1001654
3066
지금 아이폰 가진 분이 얼마나 됩니까?
16:44
How many people have their BlackBerry?
377
1004744
1843
블랙베리 가지고 계신 분들은 얼마나 됩니까?
16:46
We're plugged in; we're connected.
378
1006611
1790
우리는 접속되어 있고, 연결되어 있죠.
16:48
I would never suggest for a second
379
1008425
2263
전 기술 혁명에서
16:50
that something bad
has come out of the tech revolution.
380
1010712
2971
뭔가 나쁜 것이 나왔다고 주장할 생각은 추호도 없습니다.
16:53
Good grief, not to this crowd.
381
1013707
1595
맙소사, 여러분한테 그런 건 아닙니다.
16:55
(Laughter)
382
1015326
2131
(웃음)
16:57
But I would suggest
383
1017481
1283
하지만 모방 없는 혁신은
16:58
that innovation without imitation
is a complete waste of time.
384
1018788
4774
완전히 시간낭비라고 말하고 싶어요.
아무도 더러운 직업을 만드는 사람들이 일을 해내는 걸
17:04
And nobody celebrates imitation
385
1024132
2473
17:06
the way "Dirty Jobs" guys
know it has to be done.
386
1026629
3742
따라해 보는 것을 칭송하지 않습니다.
17:10
Your iPhone without those people
making the same interface,
387
1030395
3412
여러분이 가지고 있는 아이폰에 있는 인터페이스,
17:13
the same circuitry,
the same board, over and over --
388
1033831
2460
회로, 기판 등등을 만든 사람들이 없는 경우죠.
17:16
all of that -- that's what makes
it equally as possible
389
1036315
3508
아이폰에 있는 genius 같은 처럼
17:19
as the genius that goes inside of it.
390
1039847
3186
똑같이 가능케 만드는 그런 겁니다.
우리는 새로운 공구상자를 가지고 있습니다.
17:23
So, we've got this new toolbox. You know?
391
1043057
2833
17:25
Our tools today don't look
like shovels and picks.
392
1045914
3586
현대의 공구들은 삽이나 곡괭이처럼 생기지 않았죠.
그것들은 요즘 우리가 가지고 다니는 것처럼 생겼죠.
17:29
They look like the stuff
we walk around with.
393
1049524
3083
17:32
And so the collective
effect of all of that
394
1052631
5219
이것들의 공통적인 효과는
17:37
has been this marginalization
of lots and lots of jobs.
395
1057874
5409
수없이 많은 직업들을 하찮게 만들어 버린다는 겁니다.
그리고 제가 생각할 때, 아마 너무 늦지 않았나 하는데
17:43
And I realized, probably
too late in this game --
396
1063307
3003
17:46
I hope not, because I don't know
if I can do 200 more of these things --
397
1066334
3454
그러지 않았으면 합니다, 왜냐하면 제가 이런 일들을 200개 더 할 수 있을지 모르겠거든요
하지만 우린 우리가 할 수 있는 최대한 많이 해보려고 합니다.
17:49
but we're going to do as many as we can.
398
1069812
1915
제가 볼 때 알아야 할 가장 중요한 것과
17:51
And to me, the most
important thing to know
399
1071751
2061
17:53
and to really come face to face with,
400
1073836
1832
정말 직면해야 하는 것은
17:55
is that fact that I got it wrong
about a lot of things,
401
1075692
2773
많은 일에 있어 제가 잘못 알고 있었다는 사실입니다
17:58
not just the testicles on my chin.
402
1078489
2060
제 턱에 있던 고환뿐 아니고요.
18:00
I got a lot wrong.
403
1080573
2563
정말 많은 것들을 잘못 알고 있었습니다.
18:03
So, we're thinking --
by "we," I mean me --
404
1083913
3999
그래서 우리는, 우리가 아니고 제가 생각하기에
18:07
(Laughter)
405
1087936
1890
해야 할 일은 일, 육체 노동, 숙련 노동에 대한
18:09
that the thing to do is to talk
about a PR campaign for work --
406
1089850
4527
PR 광고에 대해서 이야기하는 것입니다.
18:15
manual labor, skilled labor.
407
1095013
2277
누군가 나서서
18:17
Somebody needs to be out there,
talking about the forgotten benefits.
408
1097314
5289
잊혀진 장점에 대해 이야기를 해야 합니다.
18:22
I'm talking about grandfather stuff,
409
1102627
1761
저는 할아버지들이 하시던 그런 걸 말하는 겁니다.
18:24
the stuff a lot us probably grew up with
410
1104412
1947
우리들 중 많은 사람들이 커오면서 들었지만
18:26
but we've kind of --
you know, kind of lost a little.
411
1106383
4233
지금은 많이
잃어버린 것들 말입니다.
18:31
Barack wants to create
two and a half million jobs.
412
1111529
2466
오바마 대통령은 2백5십 만개의 일자리를 만들려고 합니다.
사회기반시설은 엄청난 일입니다.
18:34
The infrastructure is a huge deal.
413
1114542
1656
18:36
This war on work that I suppose exists,
has casualties like any other war.
414
1116222
4056
직업에 대한 이 전쟁은 제가 볼 때 다른 전쟁들처럼
희생자가 있습니다.
18:40
The infrastructure is the first one,
415
1120302
1834
사회기반시설이 첫 번째입니다.
18:42
declining trade school enrollments
are the second one.
416
1122160
2963
직업학교 입학생이 줄어드는 것이 두 번째입니다.
매년, 전기 기술자가 줄고,
18:45
Every single year, fewer electricians,
fewer carpenters, fewer plumbers,
417
1125147
4841
목수가 줄고, 배관공이 줄고,
용접공이 줄고, 파이프공이 줄고
18:50
fewer welders, fewer pipe fitters,
fewer steam fitters.
418
1130012
4266
스팀 파이프 배관공이 줄고 있습니다.
18:54
The infrastructure jobs that everybody
is talking about creating
419
1134869
3671
모두가 말하고 있는 사회기반시설 관련 직업은
18:58
are those guys -- the ones
that have been in decline, over and over.
420
1138564
3676
이런 사람들을 만드는 겁니다.
계속해서 줄어들고 바로 그 사람들 말입니다.
19:02
Meanwhile, we've got
two trillion dollars, at a minimum,
421
1142264
3006
한편, 우리는 미국 토목공학회에 의하면
19:05
according to the American Society
of Civil Engineers,
422
1145294
2549
지금 현재 D마이너스로 평가되는 현재 사회기반시설을
19:07
that we need to expend
to even make a dent in the infrastructure,
423
1147867
3135
확충하거나, 영향을 미치는데 필요한
최소한 2조 달러를 가지고 있습니다.
19:11
which is currently rated at a D minus.
424
1151026
2246
그래서 혹시 제가 무슨 출마를 한다면, 하지 않지만요,
19:13
So, if I were running
for anything -- and I'm not --
425
1153296
4525
19:17
I would simply say
that the jobs we hope to make
426
1157845
2609
저는 간단하게 우리가 만들고자 하는 일자리와
19:20
and the jobs we hope to create
427
1160478
2054
우리가 창출하고자 하는 직업은
19:22
aren't going to stick unless
they're jobs that people want.
428
1162556
3090
사람들이 원하는 일이 아니면 받아 들여지지 않을 거라고 간단하게 말할 겁니다.
저는 이 컨퍼런스의 핵심은
19:26
And I know the point of this conference
429
1166091
2595
19:28
is to celebrate things
that are near and dear to us,
430
1168710
2907
우리 가까이 있고 소중한 것들을 기리는 것이고,
19:31
but I also know that clean
and dirty aren't opposites.
431
1171641
3004
깨끗하고 더러운 것은 서로 반대의 것이 아니란 걸 알고 있습니다.
19:34
They're two sides of the same coin,
just like innovation and imitation,
432
1174669
3621
같은 동전의 양면일 뿐이죠
혁신과 모방처럼,
19:38
like risk and responsibility,
like peripeteia and anagnorisis,
433
1178314
5085
위험과 책임처럼,
페리페테이아와 아나그노리시스처럼,
불쌍한 양과, 이젠 더 이상 떨고 있지 않기를 바랍니다만,
19:43
like that poor little lamb,
who I hope isn't quivering anymore,
434
1183423
3631
이제 다 끝난 제 발표 시간처럼요.
19:47
and like my time that's gone.
435
1187078
1492
19:48
It's been great talking to you.
436
1188594
2006
여러분과 얘기 나눠서 즐거웠구요
19:50
And get back to work, will you?
437
1190624
1512
인제 일하러 가야죠, 여러분도 그럴거죠?
19:52
(Applause)
438
1192160
2000
(박수)
New videos
이 웹사이트 정보
이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.