Learning from dirty jobs | Mike Rowe

7,284,405 views ・ 2009-03-05

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Claudio Dinapoli Revisore: Filippo Bovo
La troupe di Dirty Jobs (Lavori Sporchi) ed io fummo invitati
00:17
The "Dirty Jobs" crew and I were called
0
17144
2080
00:19
to a little town in Colorado, called Craig.
1
19248
2770
in un piccolo paese del Colorado chiamato Craig.
00:22
It's only a couple dozen square miles.
2
22042
1817
Ha una superificie di solo 62 chilometri quadrati e si trova sulle Montagne Rocciose
00:23
It's in the Rockies.
3
23883
1238
e il lavoro in questione era l'allevatore di pecore.
00:25
And the job in question was sheep rancher.
4
25145
2544
00:27
My role on the show, for those of you who haven't seen it -- it's pretty simple.
5
27713
3783
Il mio ruolo nello spettacolo, per coloro che non lo hanno visto, è piuttosto semplice.
00:31
I'm an apprentice,
6
31520
1186
Io sono un apprendista e lavoro con la gente che realmente svolge i mestieri in questione.
00:32
and I work with the people who do the jobs in question.
7
32730
2724
00:35
And my responsibilities are to simply try and keep up,
8
35478
2976
E i miei doveri sono semplicemente cercare d'imparare
00:38
and give an honest account of what it's like to be these people
9
38478
3198
e dare una valutazione onesta di com'è essere queste persone
00:41
for one day in their life.
10
41700
1436
per un giorno nella loro vita.
00:43
The job in question: herding sheep.
11
43160
2574
Il lavoro in questione: pascolare le pecore. Grande!
00:45
Great.
12
45758
1153
00:46
We go to Craig and we check into a hotel,
13
46935
3311
Andiamo a Creig e ci registriamo in un hotel
00:50
and I realize the next day
14
50270
2116
e io mi accorgo il giorno successivo che la castrazione
00:52
that castration is going to be an absolute part of this work.
15
52410
4001
sarà la parte assoluta di questo lavoro.
Quindi, normalmente, non svolgo affatto alcuna ricerca.
00:56
Normally, I never do any research at all.
16
56524
2612
00:59
But this is a touchy subject, and I work for the Discovery Channel,
17
59160
3487
Ma questo è un argomento delicato ed io lavoro per Discovery Channel,
01:02
and we want to portray accurately whatever it is we do.
18
62671
4607
e noi vogliamo rappresentare in modo accurato tutto quello che facciamo,
01:07
And we certainly want to do it with a lot of respect for the animals.
19
67302
4834
e vogliamo di sicuro farlo con un sacco di rispetto per gli animali.
01:12
So I call the Humane Society and I say,
20
72160
2064
Quindi chiamai Humane Society
01:14
"Look, I'm going to be castrating some lambs. Can you tell me the deal?"
21
74248
3414
e dissi: "Guardate, intendo castrare alcuni agnelli.
Potreste spiegarmi il da farsi?"
01:17
And they're like, "Yeah, it's pretty straightforward."
22
77686
2537
E loro sono tipo: "Ah, sì, è piuttosto banale".
01:20
They use a band, basically, a rubber band, like this, only a little smaller.
23
80247
6041
Loro usano una fascetta, fondamentalmente una fascetta elastica, come questa, solo un po' più piccola.
01:26
This one was actually around the playing cards
24
86312
2197
Questa qui a dir la verità era attorno alle carte da gioco che ho ricevuto ieri,
01:28
I got yesterday --
25
88533
1183
01:29
(Laughter)
26
89740
1522
ma aveva una indubbia somiglianza con quella.
01:31
But it had a certain familiarity to it.
27
91286
1891
01:33
And I said, "Well, what exactly is the process?"
28
93201
3182
E io dissi "Bene, qual'è esattamente la procedura?"
01:36
And they said, "The band is applied to the tail, tightly.
29
96407
2845
E loro dissero: "La fascetta viene applicata alla coda in modo stretto.
01:39
And then another band is applied to the scrotum, tightly.
30
99276
3364
E poi un'altra fascetta viene applicata allo scroto, in modo stretto.
01:43
Blood flow is slowly retarded;
31
103660
1476
Il flusso del sangue viene lentamente ritardato
01:45
a week later the parts in question fall off.
32
105160
2096
e una settimana dopo le parti in questione si distaccano".
01:47
"Great -- got it."
33
107280
1152
"Grande! Capito Tutto!"
01:48
OK, I call the SPCA to confirm this.
34
108456
2583
Va bene, chiamo la SPCA per ottenere conferma, loro confermano.
01:51
They confirm it.
35
111063
1167
01:52
I also call PETA just for fun,
36
112254
1466
Chiamo anche PETA solo per divertimento. A loro non piace, ma confermano.
01:53
and they don't like it, but they confirm it.
37
113744
2146
01:55
OK, that's basically how you do it.
38
115914
1687
Ok, questo è fondamentalmente come si fa.
01:57
So the next day I go out.
39
117625
1388
Quindi il giorno successivo esco
01:59
And I'm given a horse and we go get the lambs
40
119037
2345
e mi viene dato un cavallo e andiamo a prendere gli agnelli
02:01
and we take them to a pen that we built,
41
121406
2036
e li portiamo in un recinto che abbiamo costruito
02:03
and we go about the business of animal husbandry.
42
123466
3670
e iniziamo questa faccenda dell'allevamento.
02:07
Melanie is the wife of Albert.
43
127160
1445
Melanie è la moglie di Albert.
02:08
Albert is the shepherd in question.
44
128629
1697
Albert è il pastore della storia.
02:10
Melanie picks up the lamb, one hand on both legs on the right,
45
130350
4083
Melanie solleva l'agnello... due mani...
una mano con entrambe le zampe di destra, allo stesso modo a sinistra.
02:14
likewise on the left.
46
134457
1413
02:15
Lamb goes on the post, she opens it up.
47
135894
2179
L'agnello va sulla postazione, lei lo fa divaricare.
Bene, grande.
02:18
Alright. Great.
48
138097
1174
02:19
Albert goes in, I follow Albert, the crew is around.
49
139295
2647
Albert entra, io seguo Albert, la troupe è attorno.
02:21
I always watch the process done the first time before I try it.
50
141966
3475
Osservo sempre la procedura compiuta la prima volta prima di tentarla.
02:25
Being an apprentice, you know, you do that.
51
145465
2287
Essendo un apprendista, lo sapete, si fa così.
02:27
Albert reaches in his pocket to pull out, you know, this black rubber band,
52
147776
3578
Albert infila la mano nella tasca per estrarre, potete immaginarlo, questa fascetta nera elastica
02:31
but what comes out instead is a knife.
53
151378
2000
ma quel che viene fuori invece è un coltello a serramanico.
02:34
And I'm like, "Hmm, that's not rubber at all," you know?
54
154572
2641
E io sono tipo "Mmmm... quello non è per niente elastico!" potete immaginarvelo.
02:37
(Laughter)
55
157237
1189
E lui fa scattare fuori la lama in un modo che catturò il sole
02:38
And he kind of flicked it open in a way that caught the sun
56
158450
2794
02:41
that was just coming over the Rockies, it was very --
57
161268
2538
che stava proprio in quel momento raggiungendo le Montagne Rocciose. Fu molto...
02:43
(Laughter)
58
163830
1516
02:45
It was ... it was impressive.
59
165370
2187
Fu, fu impressionante.
02:48
In the space of about two seconds,
60
168149
1817
Nel giro di due secondi circa, Albert aveva il coltello
02:49
Albert had the knife between the cartilage of the tail,
61
169990
3781
in mezzo alla cartilagine della coda, proprio vicino al posteriore dell'agnello
02:53
right next to the butt of the lamb,
62
173795
2647
02:56
and very quickly, the tail was gone and in the bucket that I was holding.
63
176466
3536
e molto velocemente la coda era andata e dentro il secchio che stavo tenendo con le mani.
Ed un secondo dopo con un grande pollice e un bel calloso indice,
03:00
A second later, with a big thumb and a well-calloused forefinger,
64
180026
3569
03:03
he had the scrotum firmly in his grasp.
65
183619
2903
aveva lo scroto fermamente nella sua presa
03:06
And he pulled it toward him, like so,
66
186546
1825
e lo tirò a sé, in questo modo,
03:08
and he took the knife and he put it on the tip.
67
188395
2214
prese la lama e la mise sulla estremità.
03:10
"Now, you think you know what's coming, Michael,
68
190633
2610
Ora tu credi di sapere quel che sta per accadere, Michael. No, non lo sai! OK.
03:13
You don't, OK?"
69
193267
1262
03:14
(Laughter)
70
194553
1020
03:15
He snips it, throws the tip over his shoulder,
71
195597
2885
La taglia, getta l'estremità oltre le sue spalle,
03:18
and then grabs the scrotum and pushes it upward,
72
198506
2316
e poi afferra lo scroto e lo spinge in su
03:20
and then his head dips down, obscuring my view.
73
200846
3899
e poi la sua testa si abbassa oscurando la mia veduta,
03:24
But what I hear is a slurping sound,
74
204769
2207
ma quel che sento è il suono di un risucchio
e un rumore che suona come velcro strappato via da uno sticky wall
03:27
and a noise that sounds like Velcro being yanked off a sticky wall,
75
207000
3913
03:30
and I am not even kidding.
76
210937
1403
e non sto nemmeno scherzando.
Possiamo mandare il video?
03:33
Can we roll the video?
77
213884
1153
No, sto scherzando, non lo facciamo.
03:35
No, I'm kidding, we don't --
78
215061
1342
03:36
(Laughter)
79
216427
1996
(Risate)
03:38
I thought it best to talk in pictures.
80
218447
2240
Pensavo fosse meglio discuterlo con le immagini.
Quindi, faccio qualcosa che non ho mai e poi mai fatto durante le riprese di Dirty Jobs. Mai.
03:41
I do something now I've never, ever done on a "Dirty Jobs" shoot, ever.
81
221426
4005
03:45
I say, "Time out. Stop."
82
225455
1681
Dico: "Pausa. Stop".
03:47
You guys know the show, we use take one; we don't do take two.
83
227777
2928
Voi tutti conoscete lo spettacolo, facciamo un solo ciak, non facciamo una seconda ripresa.
03:50
There's no writing, there's no scripting, there's no nonsense.
84
230729
2918
Non c'è una scrittura, non c'è un copione, non c'è assurdità.
03:53
We don't fool around, we don't rehearse --
85
233671
2153
Non giocherelliamo, non facciamo prove,
03:55
we shoot what we get!
86
235848
1398
giriamo quel che ci capita!
03:57
I said, "Stop. This is nuts."
87
237270
2121
Dissi: "Stop. Questo è da matti".
03:59
I mean --
88
239415
1154
Voglio dire, lo sapete che voglio dire
04:00
(Laughter)
89
240593
1285
04:01
"This is crazy.
90
241902
1180
(Risate)
questo è pazzesco.
04:03
We can't do this."
91
243750
1629
Non possiamo farlo.
04:05
And Albert's like, "What?"
92
245403
1248
E Albert dice: "Cosa?"
04:06
And I'm like, "I don't know what just happened,
93
246675
2197
Ed io: "Non so cosa è appena accaduto
04:08
but there are testicles in this bucket,
94
248896
1932
ma ci sono testicoli in questo secchio e questo non è come facciamo le cose".
04:10
and that's not how we do it."
95
250852
1416
04:12
He said "Well, that's how we do it."
96
252292
1758
E lui disse "Be', questo è come lo facciamo noi"
04:14
I said, "Why would you do it this way?"
97
254074
1943
Ed io dissi: "Perché lo fai in questo modo?"
04:16
And before I even let him explain,
98
256041
1667
E prima che gli permettessi persino di chiarirsi
04:17
I said, "I want to do it the right way, with the rubber bands."
99
257732
2981
dissi: "Voglio farlo nel modo giusto, con le fascette elastiche".
04:20
And he says, "Like the Humane Society?"
100
260737
1894
E lui dice: "Come Humane Society?"
04:22
I said, "Yes, like the Humane Society.
101
262655
1838
Ed io dissi: "Sì! Come Humane Society.
04:24
Let's do something that doesn't make the lamb squeal and bleed.
102
264517
3585
Facciamo qualcosa che non faccia strillare e sanguinare l'agnello.
Siamo nelle televisioni di cinque continenti, bello!
04:28
We're on in five continents, dude!
103
268126
1626
04:29
We're on twice a day on the Discovery -- we can't do this."
104
269776
2784
Andiamo in onda due volte al giorno su Discovery Channel, non possiamo fare questo!"
Lui dice "Va bene".
04:32
He says, "OK."
105
272584
1179
04:33
He goes to his box and pulls out a bag of these little rubber bands.
106
273787
3253
Va alla sua cassetta e e tira fuori una busta di queste piccole fascette elastiche.
Melanie solleva un altro agnello, lo mette sulla postazione,
04:37
Melanie picks up another lamb, puts it on the post,
107
277064
2508
04:39
band goes on the tail, band goes on the scrotum.
108
279596
2718
una fascetta va attorno alla coda, una fascetta va attorno allo scroto.
04:42
Lamb goes on the ground, lamb takes two steps, falls down,
109
282338
3772
L'agnello torna a terra, l'agnello fa due passi, cade,
si alza, traballa un po',
04:46
gets up, shakes a little,
110
286134
2475
04:48
takes another couple steps, falls down.
111
288633
1991
fa un altro paio di passi, cade.
Io sono del tipo "Questo non è un buon sintomo per l'agnello, affatto"
04:51
I'm like, this is not a good sign for this lamb, at all.
112
291024
3959
Si alza, va all'angolo, sta tremando
04:55
Gets up, walks to the corner.
113
295007
1673
04:56
It's quivering, and it lies down and it's in obvious distress.
114
296704
3589
e si accuccia ed è in ovvia sofferenza.
05:00
And I'm looking at the lamb and I say, "Albert, how long?
115
300317
3819
E io guardo l'agnello e dico: "Albert, per quanto?
05:04
When does he get up?"
116
304160
1312
Quando si rialza?"
05:05
He's like, "A day?"
117
305909
1288
E lui è del tipo "Un giorno".
05:07
I said, "A day! How long does it take them to fall off?"
118
307747
2638
Io dissi: "Un giorno! Quanto ci vuole affinché si distacchino?".
05:10
"A week."
119
310409
1175
"Una settimana".
05:11
Meanwhile, the lamb that he had just done his little procedure on
120
311608
5358
Nel frattempo, l'agnello che aveva appena subito il piccolo intervento
05:16
is, you know, he's just prancing around, bleeding stopped.
121
316990
4070
sta, potete immaginarlo, lui sta zampettando. L'emorragia era terminata.
Lui sta, potete immaginarlo, continuando a sgranocchiare un po' d'erba, saltellando.
05:21
He's, you know, nibbling on some grass, frolicking.
122
321084
2748
05:24
And I was just so blown away at how completely wrong I was,
123
324372
4990
Ed io ero ero così tanto sconvolto
da quanto completamente in errore fossi in quell'istante.
05:29
in that second.
124
329386
1615
Mi fu ricordato quanto completamente in errore sono per buona parte del tempo.
05:31
And I was reminded how utterly wrong I am, so much of the time.
125
331025
4095
05:35
(Laughter)
126
335144
1096
(Risate)
05:36
And I was especially reminded
127
336264
1792
E mi venne in particolar modo ricordato quale spiacevole compito mi fosse toccato quel giorno
05:38
of what a ridiculously short straw I had that day,
128
338080
3272
05:41
because now I had to do what Albert had just done,
129
341376
2467
perché adesso dovevo fare quel che Albert aveva appena fatto,
05:43
and there are like 100 of these lambs in the pen.
130
343867
2655
e ci sono tipo 100 di questi agnelli nel recinto,
e improvvisamente questa storia sta iniziando ad apparire come un porno tedesco
05:47
And suddenly, this whole thing's starting to feel like a German porno,
131
347263
3450
05:50
and I'm like --
132
350737
1315
ed io sono tipo...
05:52
(Laughter)
133
352076
2553
05:54
Melanie picks up the lamb, puts it on the post, opens it up.
134
354653
3557
Melanie solleva l'agnello,
lo mette sulla postazione, divarica le zampe.
05:58
Albert hands me the knife.
135
358234
1267
Albert mi passa il coltello.
05:59
I go in, tail comes off.
136
359525
1699
Io entro, la coda viene via.
06:01
I go in, I grab the scrotum, tip comes off.
137
361248
3106
Entro, afferro lo scroto, la estremità viene via.
06:04
Albert instructs, "Push it way up there."
138
364378
2346
Albert dà istruzioni: "Spingi verso su".
06:06
I do.
139
366748
1151
Lo faccio.
06:07
"Push it further."
140
367923
1151
"Spingi di più".
06:09
I do.
141
369098
1151
Lo faccio.
06:10
The testicles emerge. They look like thumbs, coming right at you.
142
370273
3275
I testicoli emergono, sembrano pollici, protesi verso di te.
06:13
And he says, "Bite 'em.
143
373572
1619
E lui dice: "Mordili.
06:15
Just bite 'em off."
144
375215
1980
Semplicemente strappali via con un morso".
06:17
(Laughter)
145
377219
1126
E io lo sentii, sentii tutte le parole.
06:18
And I heard him, I heard all the words --
146
378369
2089
06:20
(Laughter)
147
380482
4588
(Risate)
Tipo "Come, come sono giunto qui?"
06:25
Like, how did I get here?
148
385094
1619
06:26
How did -- I mean --
149
386737
1882
"Come?", lo sapete, voglio dire
06:28
how did I get here?
150
388643
1332
"Come sono giunto qui?"
06:30
It's just -- it's one of those moments where the brain goes off on its own,
151
390643
5345
(Risate)
E' proprio, è uno di quei momenti dove il cervello va da sé,
06:36
and suddenly, I'm standing there in the Rockies,
152
396012
3124
e improvvisamente, sono lì, sulle Montagne Rocciose,
06:39
and all I can think of is the Aristotelian definition of a tragedy.
153
399160
4386
e tutto quello che riesco a pensare è la definizione aristotelica di tragedia.
06:43
You know, Aristotle says a tragedy is that moment
154
403570
4101
Lo sapete, Aristotele dice che la tragedia
è quel momento in cui l'eroe giunge faccia a faccia con la sua vera identità.
06:47
when the hero comes face to face with his true identity.
155
407695
3556
06:51
(Laughter)
156
411275
1345
(Risate)
06:52
And I'm like, "What is this jacked-up metaphor?
157
412644
2282
E io sono tipo "Cos'è questa metafora fuori luogo?
06:54
I don't like what I'm thinking right now."
158
414950
2048
Non mi piace quello che sto pensando adesso".
E non riesco a far andar via questo pensiero dalla mia testa
06:57
And I can't get this thought out of my head,
159
417022
2093
e non riesco a far uscire quella visione dalla mia vista
06:59
and I can't get that vision out of my sight,
160
419139
2108
07:01
so I did what I had to do.
161
421271
2329
Cosi feci quello che dovevo fare.
07:03
I went in and I took them.
162
423624
2001
Procedetti e li staccai,
07:05
I took them like this,
163
425649
1361
li presi a questo modo,
07:07
and I yanked my head back.
164
427034
1773
e strattonai indietro la mia faccia.
07:09
And I'm standing there with two testicles on my chin.
165
429852
3797
E sto in piedi lì
con due testicoli sul mio mento.
07:13
(Laughter)
166
433673
1921
(Risate)
07:15
And now I can't get -- I can't shake the metaphor.
167
435618
3152
E adesso non riesco a cogliere, non riesco a scrollarmi di dosso la metafora.
07:18
I'm still in "Poetics," in Aristotle, and I'm thinking --
168
438794
3642
Ok, sono ancora nella poetica, in Aristotele,
e sto pensando, dal niente... due termini vengono a frantumarsi nella mia testa
07:22
out of nowhere, two terms come crashing into my head, that I hadn't heard
169
442460
3475
che non avevo sentito da quando il mio professore di greco e latino al college me li inculcò.
07:25
since my classics professor in college drilled them there.
170
445959
3116
07:29
And they are "anagnorisis" and "peripeteia."
171
449099
2669
E questi sono: anagnorisis e peripeteia.
07:31
Anagnorisis and peripeteia.
172
451792
2327
Anagnorisis e peripeteia.
Anagnorisis è la parola greca per scoperta.
07:34
Anagnorisis is the Greek word for discovery.
173
454143
3907
07:38
Literally, the transition from ignorance to knowledge is anagnorisis.
174
458480
6026
Letteralmente: la transizione dall'ignoranza alla conoscenza è anagnorisis,
07:44
It's what our network does; it's what "Dirty Jobs" is.
175
464530
3342
quel che la nostra rete televisiva fa,
è quel che Dirty Jobs è.
07:47
And I'm up to my neck in anagnorises every single day.
176
467896
4038
E mi ritrovo fino al collo nella anagnorisis ogni singolo giorno.
07:51
Great.
177
471958
1155
Grande.
L'altra parola: peripeteia.
07:53
The other word, peripeteia,
178
473137
2138
07:55
that's the moment in the great tragedies --
179
475299
5314
Questo è il momento nelle grandi tragedie, lo sapete,
08:00
Euripides and Sophocles.
180
480637
2238
Euripide e Sofocle,
08:02
That's the moment where Oedipus has his moment, where he suddenly realizes
181
482899
5505
il momento in cui Edipo ha il suo attimo,
in cui comprende che la bella pupa
08:08
that hot chick he's been sleeping with and having babies with
182
488428
2895
con cui è stato a letto e con cui ha fatto i figli è sua madre. OK.
08:11
is his mother.
183
491347
1399
08:12
That's peripety, or peripeteia.
184
492770
2995
Questa è peripezia
o peripeteia.
08:15
And this metaphor in my head --
185
495789
2159
E questa metafora nella mia testa,
08:17
I've got anagnorisis and peripeteia on my chin --
186
497972
2741
ho l'anagnorisis e la peripeteia sul mio mento.
08:20
(Laughter)
187
500737
2265
(Risate)
Devo dirvelo, è un grande stratagemma comunque.
08:23
I've got to tell you, it's such a great device, though.
188
503026
2604
08:25
When you start to look for peripeteia,
189
505654
2573
Quando inizi a cercare la peripeteia,
la trovi ovunque.
08:28
you find it everywhere.
190
508251
1537
08:29
I mean, Bruce Willis in "The Sixth Sense," right?
191
509812
2913
Voglio dire, Bruce Willis nel "Sesto Senso", giusto?
08:32
Spends the whole movie trying to help the little kid who sees dead people,
192
512749
3556
Passa l'intero film tentando di aiutare il piccolo bambino che vede la gente morta,
08:36
and then -- boom! -- "Oh, I'm dead."
193
516329
1725
e poi, boom "Oh, sono morto". Peripeteia.
08:38
Peripeteia. You know?
194
518078
1160
Ricordate?
08:39
It's crushing when the audience sees it the right way.
195
519262
3470
E' intenso quando il pubblico lo vede nel modo giusto.
08:42
Neo in "The Matrix," you know?
196
522756
2501
Neo in "Matrix", ricordate?
08:45
"Oh, I'm living in a computer program.
197
525281
1975
"Oh, sto vivendo in un programma del computer". Stravolgente.
08:47
That's weird."
198
527280
1563
08:48
These discoveries that lead to sudden realizations.
199
528867
2933
Queste scoperte che conducono a comprensioni improvvise.
E io le ho avute, oltre 200 lavori sporchi, le ho continuamente,
08:52
And I've been having them, over 200 dirty jobs,
200
532443
2677
08:55
I have them all the time, but that one --
201
535144
2132
ma quella, quella ha solcato la mia mente in una maniera a cui non ero preparato.
08:57
that one drilled something home in a way that I just wasn't prepared for.
202
537300
4472
E, mentre ero lì in piedi,
09:02
And, as I stood there,
203
542145
1608
09:04
looking at the happy lamb that I had just defiled --
204
544236
5607
osservando l'agnello felice che... lo sapete... avevo appena profanato,
09:09
but it looked OK;
205
549867
1789
ma sembrava a posto.
09:11
looking at that poor other little thing that I'd done it the right way on,
206
551680
4277
Guardando a quell'altra povera creatura che avevo trattato nel modo giusto,
ed ero appunto colpito dal pensiero
09:15
and I just was struck by --
207
555981
1654
09:17
if I'm wrong about that,
208
557659
4230
"Se sono nel torto su questo,
09:21
and if I'm wrong so often, in a literal way,
209
561913
2367
se sono nel torto così spesso, letteralmente,
09:24
what other peripatetic misconceptions might I be able to comment upon?
210
564304
5287
quali altri peripatetici concetti sbagliati potrei essere capace di commentare?".
09:29
Because, look -- I'm not a social anthropologist,
211
569615
2477
Perché, guardate, non sono un antropologo sociale
ma ho un amico che lo è.
09:32
but I have a friend who is.
212
572116
1316
09:33
And I talk to him.
213
573456
1680
E gli parlo!
09:35
(Laughter)
214
575160
1527
(Risate)
09:36
And he says, "Hey Mike, look.
215
576711
1502
E lui dice: "Ehi, Mike.
09:38
I don't know if your brain is interested in this sort of thing or not,
216
578237
3984
Guarda, non so se la tua mente è interessata o meno a questo genere di cose,
09:42
but do you realize you've shot in every state?
217
582245
2270
ma ti sei accorto che tu hai realizzato documentari in ogni situazione?
09:44
You've worked in mining, you've worked in fishing,
218
584539
3272
Hai lavorato nella miniera, hai lavorato nella pesca,
09:47
you've worked in steel, you've worked in every major industry.
219
587835
3668
hai lavorato in acciaieria, hai lavorato in ogni maggiore industria.
09:51
You've had your back shoulder to shoulder with these guys
220
591527
3055
Sei stato spalla a spalla con questa gente
09:54
that our politicians are desperate to relate to every four years, right?"
221
594606
3606
con cui i nostri politici non vedono l'ora di relazionarsi ogni quattro anni. Giusto?"
09:58
I can still see Hillary doing the shots of rye,
222
598236
2616
Posso ancora vedere Hillary farsi i chiccetti di whisky di segale,
10:00
dribbling down her chin, with the steel workers.
223
600876
2300
colante sul suo mento, con i metalmeccanici.
Voglio dire, questa è la gente con cui lavoro ogni singolo giorno.
10:03
I mean, these are the people that I work with every single day.
224
603200
3199
10:06
"And if you have something to say about their thoughts, collectively,
225
606799
4008
E se tu avessi qualcosa da dire riguardo i loro pensieri, collettivamente,
10:10
it might be time to think about it.
226
610831
1914
potrebbe essere la volta di pensarci su.
10:12
Because, dude, you know, four years."
227
612769
3567
Perché, amico, lo sai, quattro anni.
10:16
So, that's in my head, testicles are on my chin,
228
616360
4227
Quindi, questo è nella mia testa, i testicoli sono sul mio mento,
10:20
thoughts are bouncing around.
229
620611
1885
i pensieri rimbalzano intorno.
10:22
And, after that shoot, "Dirty Jobs" really didn't change,
230
622520
5369
E dopo quella ripresa Dirty Jobs non cambiò in realtà,
10:27
in terms of what the show is, but it changed for me, personally.
231
627913
3454
in termini di quello che lo spettacolo è,
ma è cambiato per me, personalmente.
10:31
And now, when I talk about the show,
232
631391
1879
E adesso, quando parlo dello spettacolo,
10:33
I no longer just tell the story you heard and 190 like it.
233
633294
5325
non racconto più semplicemente la storia che avete sentito e 190 come questa.
Lo faccio, ma inizio anche a parlare di alcune delle altre cose che fraintendevo,
10:39
I do, but I also start to talk about some of the other things
234
639666
3209
10:42
I got wrong;
235
642899
1175
alcune delle altre nozioni sul lavoro
10:44
some of the other notions of work
236
644098
2026
che ho ritenuto finora essere sacrosante,
10:46
that I've just been assuming are sacrosanct,
237
646148
3186
e che non lo sono.
10:50
and they're not.
238
650054
1151
10:51
People with dirty jobs are happier than you think.
239
651229
2907
La gente che svolge lavori sporchi è più felice di quanto voi pensiate.
10:54
As a group, they're the happiest people I know.
240
654160
3011
Come gruppo, loro sono le persone più felici che conosco.
E non voglio iniziare a fischiettare il ritornello della pubblicità "Look for the Union Label"
10:57
And I don't want to start whistling "Look for the Union Label,"
241
657195
2982
e tutte quelle stronzate sul lavoratore felice.
11:00
and all that happy-worker crap.
242
660201
1484
11:01
I'm just telling you that these are balanced people
243
661709
2397
Ti sto semplicemente dicendo che queste sono persone equilibrate che svolgono lavori impensabili.
11:04
who do unthinkable work.
244
664130
1155
I raccoglitori delle carcasse di animali uccisi per strada fischiettano mentre lavorano, lo giuro su Dio.
11:05
Roadkill picker-uppers whistle while they work, I swear to God --
245
665309
3101
L'ho fatto con loro.
11:08
I did it with them.
246
668434
1154
11:09
They've got this amazing sort of symmetry to their life.
247
669612
4205
Loro hanno questa stupefacente specie di simmetria della loro vita
11:13
And I see it over and over and over again.
248
673841
2629
ed io la vedo ripetutamente.
11:16
So I started to wonder what would happen
249
676494
2090
Quindi ho iniziato a domandarmi cosa accadrebbe
11:18
if we challenged some of these sacred cows?
250
678608
2747
se sfidassimo alcuni di questi dogmi.
11:21
Follow your passion --
251
681675
1688
"Segui la tua passione".
11:23
we've been talking about it here for the last 36 hours.
252
683387
3006
Ne abbiamo parlato qui durante le ultime 36 ore.
"Segui la tua passione", cosa mai potrebbe esserci di sbagliato in ciò?!
11:27
Follow your passion -- what could possibly be wrong with that?
253
687035
2942
Probabilmente il peggior consiglio che abbia mai avuto.
11:30
It's probably the worst advice I ever got.
254
690001
2003
(Risate)
11:32
(Laughter)
255
692028
1074
Lo sapete, segui i tuoi sogni e fallisci, giusto?
11:33
Follow your dreams and go broke, right?
256
693126
1878
11:35
I mean, that's all I heard growing up.
257
695028
1822
Voglio dire, questo è tutto quello che ho sentito crescendo.
11:36
I didn't know what to do with my life,
258
696874
1826
Non sapevo che fare della mia vita,
11:38
but I was told if you follow your passion, it's going to work out.
259
698724
3141
ma mi venne detto "Se segui la tua passione, sicuramente andrà bene".
11:41
I can give you 30 examples right now.
260
701889
1801
Posso farvi 30 esempi, adesso.
11:43
Bob Combs, the pig farmer in Las Vegas
261
703714
2073
Bob Combs, un allevatore di maiali di Las Vegas
11:45
who collects the uneaten scraps of food from the casinos
262
705811
2658
che raccoglie gli avanzi di cibo non mangiati dai casinò
11:48
and feeds them to his swine.
263
708493
1687
e li dà da mangiare ai suoi suini.
11:50
Why?
264
710204
1151
Perché? Perché ci sono così tante proteine nella roba che noi non mangiamo
11:51
Because there's so much protein in the stuff we don't eat,
265
711379
2774
che i suoi maiali crescono due volte la velocità normale
11:54
his pigs grow at twice the normal speed, and he's one rich pig farmer.
266
714177
3317
e lui è un ricco allevatore di maiali
e fa del bene all'ambiente
11:57
He's good for the environment,
267
717518
1437
11:58
he spends his days doing this incredible service,
268
718979
2304
e passa le sue giornate svolgendo questo incredibile servizio,
e puzza maledettamente, ma che Dio lo benedica.
12:01
and he smells like hell, but God bless him.
269
721307
2008
Sta facendo una vita grandiosa.
12:03
He's making a great living.
270
723339
1298
12:04
You ask him, "Did you follow your passion here?"
271
724661
2269
Voi gli chiedete: "Hai seguito la tua passione qui?"
12:06
and he'd laugh at you.
272
726954
1155
e lui riderebbe di voi.
12:08
The guy's worth -- he just got offered like 60 million dollars for his farm
273
728133
4245
Questa è una persona che vale, gli furono offerti tipo 60 milioni di dollari per la sua fattoria
12:12
and turned it down, outside of Vegas.
274
732402
2206
e li rifiutò, fuori Las Vegas.
12:14
He didn't follow his passion.
275
734632
1421
Non seguì la sua passione.
12:16
He stepped back and he watched where everybody was going,
276
736077
2946
Fece un passo indietro e osservò dove tutti stavano andando
e lui andò dall'altra parte.
12:19
and he went the other way.
277
739047
2185
E io sento quella storia ripetutamente.
12:21
And I hear that story over and over.
278
741360
1916
12:23
Matt Freund, a dairy farmer in New Canaan, Connecticut,
279
743300
3572
Matt Froind, un produttore di latte di New Canaan, Connecticut,
12:26
who woke up one day and realized
280
746896
1726
che un giorno si svegliò e comprese che lo sterco delle sue mucche
12:28
the crap from his cows was worth more than their milk,
281
748646
2713
valeva di più del loro latte,
12:31
if he could use it to make these biodegradable flowerpots.
282
751383
3882
se lo usava per realizzare questi vasi biodegradabili per fiori.
Ora li sta vendendo a Walmart.
12:35
Now he's selling them to Walmart, right?
283
755289
3150
Segue la sua passione, questo tizio, ma andiamo!
12:38
Follow his passion? The guy's -- come on.
284
758589
2702
12:41
So I started to look at passion,
285
761646
2207
Quindi ho iniziato a considerare la passione,
12:43
I started to look at efficiency vs. effectiveness.
286
763877
4098
ho iniziato a ponderare l'efficienza contro l'efficacia,
12:47
As Tim talked about earlier, that's a huge distinction.
287
767999
3169
come Tim ha discusso in precedenza, quella è una enorme distinzione.
Ho iniziato a considerare il lavoro di squadra e la determinazione,
12:51
I started to look at teamwork and determination.
288
771192
2479
12:53
And basically, all those platitudes they call "successories"
289
773695
2996
e fondamentalmente tutte quelle banalità che loro chiamano successories (poster motivazionali)
12:56
that hang with that schmaltzy art in boardrooms around the world right now,
290
776715
3927
che sono appesi ai muri con quell'arte melensa nelle sale di consiglio in giro per il mondo adesso.
13:00
that stuff -- it's suddenly all been turned on its head.
291
780666
4448
Quella roba...
viene improvvisamente eccitata nella sua testa.
13:05
Safety. Safety first is ...
292
785578
3550
La sicurezza... la sicurezza al primo posto.
sono io che torno indietro, lo sapete, a OSHA e PETA e Humane Society.
13:09
Going back to OSHA and PETA and the Humane Society:
293
789239
3922
E se OSHA sbagliasse?
13:13
What if OSHA got it wrong?
294
793185
2276
13:15
I mean -- this is heresy, what I'm about to say --
295
795485
2347
Voglio dire, questa è eresia, quel che sto per dire,
13:17
but what if it's really safety third?
296
797856
2419
ma se la sicurezza fosse in realtà al terzo posto?
13:20
Right?
297
800683
1170
Giusto?
13:21
(Laughter)
298
801877
1426
(Risate)
13:23
No, I mean, really.
299
803327
2102
No, dico per davvero.
13:25
What I mean to say is:
300
805564
1808
Quel che intendo dire è che io valuto la mia sicurezza in questi pazzi lavori
13:27
I value my safety on these crazy jobs
301
807396
2464
13:29
as much as the people that I'm working with,
302
809884
2562
tanto quanto la gente con cui sto lavorando,
ma quelli che davvero portano a compimento il lavoro,
13:32
but the ones who really get it done --
303
812470
2276
13:34
they're not out there talking about safety first.
304
814770
2820
non sono lì fuori a discutere della sicurezza al primo posto.
Loro sanno che altre cose vengono per prime...
13:38
They know that other things come first --
305
818114
2022
13:40
the business of doing the work comes first,
306
820160
2048
la faccenda di compiere il lavoro viene per prima,
13:42
the business of getting it done.
307
822232
1823
la faccenda di portarlo a buon fine.
13:44
And I'll never forget, up in the Bering Sea,
308
824079
2761
E io non dimenticherò mai, su nel mare di Bering, ero su un peschereccio
13:46
I was on a crab boat with the "Deadliest Catch" guys --
309
826864
2734
con i più micidiali pescatori, con cui ho lavorato anche nella prima stagione del programma.
13:49
which I also work on in the first season.
310
829622
2292
13:51
We were about 100 miles off the coast of Russia:
311
831938
2676
Siamo a circa 160 km al largo dalle coste della Russia
13:54
50-foot seas, big waves, green water coming over the wheelhouse, right?
312
834638
4397
un mare profondo 15 metri, onde notevoli, acqua verde che raggiunge la sala timone, ok?
Le condizioni più rischiose che avevo mai visto,
13:59
Most hazardous environment I'd ever seen,
313
839059
2077
14:01
and I was back with a guy, lashing the pots down.
314
841160
2898
ed ero dietro con un tizio, legando tra loro le gabbie trappola per pesci
mi trovo sospeso a 12 metri dal ponte,
14:04
So I'm 40 feet off the deck,
315
844082
2156
14:06
which is like looking down at the top of your shoe, you know,
316
846262
2898
il che è come guardare giù alla punta dei tuoi piedi,
potete immaginarvelo, e la barca sta facendo questo nell'oceano.
14:09
and it's doing this in the ocean.
317
849184
1607
14:10
Unspeakably dangerous.
318
850815
1156
Indicibilmente pericoloso.
14:11
I scamper down, I go into the wheelhouse
319
851995
1934
Mi fiondo giù, vado nella cabina di controllo
14:13
and I say, with some level of incredulity,
320
853953
2753
e dico, con un po' di incredulità,
"Capitano, OSHA"
14:17
"Captain -- OSHA?"
321
857298
1813
E lui dice: "OSHA? Oceano"
14:19
And he says, "OSHA? Ocean."
322
859135
2072
14:21
And he points out there.
323
861716
1420
E indica lì fuori.
14:23
(Laughter)
324
863160
3331
(Risate)
Ma in quell'attimo, quel che disse dopo non può essere ripetuto negli Stati Uniti continentali al di sotto dell'Alaska.
14:26
But in that moment, what he said next can't be repeated in the Lower 48.
325
866515
4951
14:31
It can't be repeated on any factory floor or any construction site.
326
871490
3601
Non può essere ripetuto in nessun piano di uno stabilimento industriale o in nessun cantiere di costruzione.
Ma lui mi guardò e disse: "Figliolo..."
14:35
But he looked at me and said, "Son," --
327
875115
1885
ha la mia stessa età, ad ogni modo, mi chiama figliolo, questo mi piace...
14:37
he's my age, by the way, he calls me "son," I love that --
328
877024
2747
14:39
he says, "Son, I'm the captain of a crab boat.
329
879795
2175
lui dice: "Figliolo, io sono il capitano di un peschereccio.
14:41
My responsibility is not to get you home alive.
330
881994
2569
La mia responsabilità non è di portarti vivo a casa.
14:44
My responsibility is to get you home rich."
331
884587
2346
La mia responsabilità è di portarti a casa ricco".
14:46
(Laughter)
332
886957
1464
(Risate)
14:48
You want to get home alive, that's on you."
333
888445
2206
"Vuoi tornare vivo a casa? Questo dipende da te".
14:50
And for the rest of that day -- safety first.
334
890675
2628
E per il resto della giornata, la sicurezza al primo posto!
14:53
I mean, I was like --
335
893327
1643
Voglio dire... ero del tipo...
14:54
So, the idea that we create this sense of complacency
336
894994
6310
Quindi, l'idea per cui noi creiamo questo falso,
questo senso di compiacimento,
15:01
when all we do is talk about somebody else's responsibility
337
901328
4499
quando tutto quello che facciamo è parlare della responsabilità di qualcun altro
15:05
as though it's our own, and vice versa.
338
905851
1933
come se fosse la nostra, e viceversa.
15:07
Anyhow, a whole lot of things.
339
907808
1622
Ad ogni modo, un sacco di cose.
15:09
I could talk at length about the many little distinctions we made
340
909454
3427
Potrei parlare a lungo di molte piccole distinzioni che abbiamo fatto
15:12
and the endless list of ways that I got it wrong.
341
912905
2856
e della lista senza fine di modi con cui ho frainteso.
Ma quello a cui si riduce tutto è questo:
15:15
But what it all comes down to is this:
342
915785
2335
ho formulato una teoria, e intendo condividerla adesso
15:18
I've formed a theory,
343
918144
1195
15:19
and I'm going to share it now in my remaining 2 minutes and 30 seconds.
344
919363
3415
nei 2 minuti e 30 secondi che mi rimangono.
15:22
It goes like this:
345
922802
1448
Va in questo modo...
noi abbiamo dichiarato guerra al lavoro,
15:25
we've declared war on work, as a society -- all of us.
346
925013
4964
come società, tutti noi.
E' una guerra civile.
15:30
It's a civil war.
347
930001
1503
15:31
It's a cold war, really.
348
931933
1893
E' una guerra fredda, davvero.
15:33
We didn't set out to do it
349
933850
2286
Non abbiamo tentato di farla
15:36
and we didn't twist our mustache in some Machiavellian way,
350
936160
3621
e non abbiamo arricciato i baffi in un modo machiavellico,
15:39
but we've done it.
351
939805
1222
ma l'abbiamo fatto.
15:41
And we've waged this war on at least four fronts,
352
941051
3699
Abbiamo condotto questa guerra almeno su quattro fronti,
15:44
certainly in Hollywood.
353
944774
1483
sicuramente a Hollywood.
15:46
The way we portray working people on TV --
354
946281
2610
Il modo in cui rappresentiamo la gente lavoratrice alla televisione,
15:48
it's laughable.
355
948915
1221
è ridicolo.
15:50
If there's a plumber, he's 300 pounds
356
950160
1774
Se c'è un idraulico, pesa 130 chili e ha un gigantesco solco del sedere, ammettiamolo.
15:51
and he's got a giant butt crack, admit it.
357
951958
2091
15:54
You see him all the time.
358
954073
1251
Lo vedete continuamente.
15:55
That's what plumbers look like, right?
359
955348
2481
Quello è l'aspetto dell'idraulico, giusto?
15:57
We turn them into heroes, or we turn them into punch lines.
360
957853
3188
Li rendiamo eroi o li facciamo diventare degli zimbelli.
Questo è quello che la televisione fa.
16:01
That's what TV does.
361
961065
1182
16:02
We try hard on "Dirty Jobs" not to do that,
362
962271
2341
Noi a Dirty Jobs cerchiamo con forza di non farlo,
16:04
which is why I do the work and I don't cheat.
363
964636
2432
e questo è il perché io svolgo il lavoro e non imbroglio.
Ma abbiamo condotto questa guerra in Madison Avenue.
16:08
But, we've waged this war on Madison Avenue.
364
968382
2640
16:11
So many of the commercials that come out there in the way of a message --
365
971271
4389
Voglio dire, così tante campagne pubblicitarie che escono da lì...
16:15
what's really being said?
366
975684
1453
nella maniera di un messaggio, cosa in realtà viene detto?
16:17
"Your life would be better if you could work a little less,
367
977161
2782
la tua vita sarebbe migliore se tu riuscissi a lavorare un po' di meno,
16:19
didn't have to work so hard, got home a little earlier,
368
979967
2833
se tu non dovessi lavorare così duramente, se tu riuscissi a rincasare un po' prima,
se tu potessi andare in pensione un po' più velocemente, se tu riuscissi a timbrare il cartellino un po' prima,
16:22
could retire a little faster, punch out a little sooner."
369
982824
2689
è tutto li' dentro, di continuo, ripetutamente.
16:25
It's all in there, over and over, again and again.
370
985537
2624
Washington! Non so da dove iniziare a discutere degli accordi e delle politiche organizzate
16:28
Washington?
371
988185
1151
16:29
I can't even begin to talk about the deals and policies in place
372
989360
3031
che hanno effetto sulla realtà della prima linea dei posti di lavoro disponibili
16:32
that affect the bottom-line reality of the available jobs,
373
992415
3509
16:35
because I don't really know; I just know that that's a front in this war.
374
995948
3563
perché non lo so effettivamente.
So solo che questo è un fronte in questa guerra.
16:39
And right here, guys -- Silicon Valley.
375
999535
2095
E proprio qui, ragazzi: Silicon Valley.
16:41
I mean -- how many people have an iPhone on them right now?
376
1001654
3066
Voglio dire, quanta gente ha un iPhone addosso in questo momento?
16:44
How many people have their BlackBerry?
377
1004744
1843
Quanta gente ha il suo Blackberry?
16:46
We're plugged in; we're connected.
378
1006611
1790
Siamo attaccati ad una presa, siamo connessi.
16:48
I would never suggest for a second
379
1008425
2263
Non suggerirei mai per un secondo
16:50
that something bad has come out of the tech revolution.
380
1010712
2971
che qualcosa di cattivo è uscito fuori dalla rivoluzione tecnologica.
16:53
Good grief, not to this crowd.
381
1013707
1595
Dio santo, non a questa folla.
16:55
(Laughter)
382
1015326
2131
(Risate)
16:57
But I would suggest
383
1017481
1283
Ma suggerirei che la innovazione senza imitazione
16:58
that innovation without imitation is a complete waste of time.
384
1018788
4774
e' una completa perdita di tempo.
E nessuno celebra la imitazione
17:04
And nobody celebrates imitation
385
1024132
2473
17:06
the way "Dirty Jobs" guys know it has to be done.
386
1026629
3742
nel modo in cui i tizi di Dirty Jobs sanno che deve essere fatto.
17:10
Your iPhone without those people making the same interface,
387
1030395
3412
Il vostro iPhone senza quella gente che realizza la stessa interfaccia,
17:13
the same circuitry, the same board, over and over --
388
1033831
2460
il medesimo sistema elettrico, lo stesso circuito stampato, ripetutamente.
17:16
all of that -- that's what makes it equally as possible
389
1036315
3508
Tutto quello... quello è quanto lo rende tanto ugualmente possibile
17:19
as the genius that goes inside of it.
390
1039847
3186
quanto la genialità che va al suo interno.
Quindi, noi abbiamo questa nuova cassetta degli attrezzi, lo sapete.
17:23
So, we've got this new toolbox. You know?
391
1043057
2833
17:25
Our tools today don't look like shovels and picks.
392
1045914
3586
Questi strumenti oggi non somigliano a pale e picconi.
Assomigliano alla roba con cui andiamo in giro.
17:29
They look like the stuff we walk around with.
393
1049524
3083
17:32
And so the collective effect of all of that
394
1052631
5219
E quindi l'effetto collettivo di tutto questo
17:37
has been this marginalization of lots and lots of jobs.
395
1057874
5409
è stata questa marginalizzazione di mucchi e mucchi di lavori.
Ed ho compreso, probabilmente troppo tardi in questo gioco..
17:43
And I realized, probably too late in this game --
396
1063307
3003
17:46
I hope not, because I don't know if I can do 200 more of these things --
397
1066334
3454
Spero di no, perché non so se riesco a farne altre 200 di queste cose,
ma intendiamo farne più che possiamo.
17:49
but we're going to do as many as we can.
398
1069812
1915
E per me la cosa più importante da sapere
17:51
And to me, the most important thing to know
399
1071751
2061
17:53
and to really come face to face with,
400
1073836
1832
e con cui realmente confrontarsi,
17:55
is that fact that I got it wrong about a lot of things,
401
1075692
2773
e' il fatto che ho frainteso un sacco di cose,
17:58
not just the testicles on my chin.
402
1078489
2060
non solo i testicoli sul mio mento.
18:00
I got a lot wrong.
403
1080573
2563
Ho frainteso un sacco.
18:03
So, we're thinking -- by "we," I mean me --
404
1083913
3999
Quindi, noi stiamo pensando, grazie a noi, voglio dire grazie a me
18:07
(Laughter)
405
1087936
1890
che la cosa da fare è discutere di una campagna di promozione a favore del lavoro,
18:09
that the thing to do is to talk about a PR campaign for work --
406
1089850
4527
del lavoro manuale, del lavoro operaio.
18:15
manual labor, skilled labor.
407
1095013
2277
C'è bisogno di qualcuno là fuori
18:17
Somebody needs to be out there, talking about the forgotten benefits.
408
1097314
5289
che discuta dei benefici dimenticati.
18:22
I'm talking about grandfather stuff,
409
1102627
1761
Sto parlando della visione dei nonni.
18:24
the stuff a lot us probably grew up with
410
1104412
1947
Di quella roba con cui un sacco di noi probabilmente è cresciuto
18:26
but we've kind of -- you know, kind of lost a little.
411
1106383
4233
ma abbiamo un po', lo sapete, un po' perso
un pochettino.
18:31
Barack wants to create two and a half million jobs.
412
1111529
2466
Barack vuole creare due milioni e mezzo di lavori.
L'infrastruttura è una faccenda enorme.
18:34
The infrastructure is a huge deal.
413
1114542
1656
18:36
This war on work that I suppose exists, has casualties like any other war.
414
1116222
4056
Questa guerra al lavoro, che io credo esista, produce vittime
come ogni altra guerra.
18:40
The infrastructure is the first one,
415
1120302
1834
L'infrastruttura è la prima.
18:42
declining trade school enrollments are the second one.
416
1122160
2963
Iscrizioni in declino nelle scuole professionali sono la seconda.
Ogni anno, meno elettricisti,
18:45
Every single year, fewer electricians, fewer carpenters, fewer plumbers,
417
1125147
4841
meno carpentieri, meno idraulici,
meno saldatori, meno tubisti,
18:50
fewer welders, fewer pipe fitters, fewer steam fitters.
418
1130012
4266
meno manutentori per le tubature del vapore.
18:54
The infrastructure jobs that everybody is talking about creating
419
1134869
3671
I lavori d'infrastruttura che tutti parlano di creare
18:58
are those guys -- the ones that have been in decline, over and over.
420
1138564
3676
sono quelle persone.
Quelli che sono stati decimati, ripetutamente.
19:02
Meanwhile, we've got two trillion dollars, at a minimum,
421
1142264
3006
Nel frattempo, abbiamo due trilioni di dollari, come minimo,
19:05
according to the American Society of Civil Engineers,
422
1145294
2549
secondo la Società Americana di Ingegneri Civili,
19:07
that we need to expend to even make a dent in the infrastructure,
423
1147867
3135
che abbiamo bisogno di spendere per quantomeno lasciare un segno nella infrastruttura
che allo stato attuale è classificata a D -.
19:11
which is currently rated at a D minus.
424
1151026
2246
Quindi, se io fossi in corsa per una carica, e non lo sono,
19:13
So, if I were running for anything -- and I'm not --
425
1153296
4525
19:17
I would simply say that the jobs we hope to make
426
1157845
2609
direi semplicemente che i lavori che speriamo di realizzare
19:20
and the jobs we hope to create
427
1160478
2054
ed i mestieri che speriamo di creare
19:22
aren't going to stick unless they're jobs that people want.
428
1162556
3090
non dureranno a meno che siano lavori che la gente vuole.
E so che l'argomento di questa conferenza
19:26
And I know the point of this conference
429
1166091
2595
19:28
is to celebrate things that are near and dear to us,
430
1168710
2907
è celebrare le cose che sono vicine e care a noi,
19:31
but I also know that clean and dirty aren't opposites.
431
1171641
3004
ma so anche che pulito e sporco non sono opposti.
19:34
They're two sides of the same coin, just like innovation and imitation,
432
1174669
3621
Sono due facce della stessa moneta,
proprio come innovazione ed imitazione,
19:38
like risk and responsibility, like peripeteia and anagnorisis,
433
1178314
5085
come rischio e responsabilità,
come peripeteia ed anagnorisis,
come quel povero piccolo agnello, che spero non stia tremando più
19:43
like that poor little lamb, who I hope isn't quivering anymore,
434
1183423
3631
e come il tempo a mia disposizione che è finito.
19:47
and like my time that's gone.
435
1187078
1492
19:48
It's been great talking to you.
436
1188594
2006
E' stato grande parlarvi
19:50
And get back to work, will you?
437
1190624
1512
E tornate al lavoro, ok?
19:52
(Applause)
438
1192160
2000
(Applauso)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7