Learning from dirty jobs | Mike Rowe

7,284,405 views ・ 2009-03-05

TED


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

Prevoditelj: Karla Katalinić Recezent: Mislav Ante Omazić - EFZG
Ekipu "Prljavih poslova" i mene pozvali su
00:17
The "Dirty Jobs" crew and I were called
0
17144
2080
00:19
to a little town in Colorado, called Craig.
1
19248
2770
u gradić Craig, u Coloradu.
00:22
It's only a couple dozen square miles.
2
22042
1817
Radi se o svega tridesetak četvornih kilometara, u Američkom Stjenjaku.
00:23
It's in the Rockies.
3
23883
1238
A posao kojim smo se trebali baviti jest uzgajivač ovaca.
00:25
And the job in question was sheep rancher.
4
25145
2544
00:27
My role on the show, for those of you who haven't seen it -- it's pretty simple.
5
27713
3783
Moja uloga u emisiji, za one kojima nije poznato, jako je jednostavna.
00:31
I'm an apprentice,
6
31520
1186
Ja sam pripravnik, i radim uz ljude koje se zbilja bave poslom koji prikazujemo.
00:32
and I work with the people who do the jobs in question.
7
32730
2724
00:35
And my responsibilities are to simply try and keep up,
8
35478
2976
Moja odgovornost jest jednostavno truditi se i pokušati ih pratiti
00:38
and give an honest account of what it's like to be these people
9
38478
3198
te dati svoje iskreno viđenje o tome kako je biti jedan od tih ljudi
00:41
for one day in their life.
10
41700
1436
i živjeti njihov život na jedan dan.
00:43
The job in question: herding sheep.
11
43160
2574
Posao koji je u pitanju -- čuvanje ovaca. Sjajno.
00:45
Great.
12
45758
1153
00:46
We go to Craig and we check into a hotel,
13
46935
3311
Odemo u Craig, prijavimo se u hotel
00:50
and I realize the next day
14
50270
2116
i sljedeći dan shvatim da će kastracija
00:52
that castration is going to be an absolute part of this work.
15
52410
4001
biti najveći dio posla.
Inače ne istražujem pripremajući se za emisiju.
00:56
Normally, I never do any research at all.
16
56524
2612
00:59
But this is a touchy subject, and I work for the Discovery Channel,
17
59160
3487
Ali, ovo je osjetljiva tema, ja radim za Discovery Channel,
01:02
and we want to portray accurately whatever it is we do.
18
62671
4607
mi želimo precizno prikazati poslove u emisiji,
01:07
And we certainly want to do it with a lot of respect for the animals.
19
67302
4834
i svakako želimo da se pritom poštuje dobrobit životinja.
01:12
So I call the Humane Society and I say,
20
72160
2064
Nazvao sam američko društvo za zaštitu životinja
01:14
"Look, I'm going to be castrating some lambs. Can you tell me the deal?"
21
74248
3414
i rekao im :''Slušajte, kastrirat ću janjad,
možete li mi objasniti kako se to radi?''
01:17
And they're like, "Yeah, it's pretty straightforward."
22
77686
2537
Odgovorili su mi: '' Postupak je prilično jasan.''
01:20
They use a band, basically, a rubber band, like this, only a little smaller.
23
80247
6041
Koristi se gumena vrpca, poput ove, samo manja.
01:26
This one was actually around the playing cards
24
86312
2197
Ova je bila oko igraćih karata koje sam jučer dobio,
01:28
I got yesterday --
25
88533
1183
01:29
(Laughter)
26
89740
1522
ali je slična vrpci koju sam spomenuo.
01:31
But it had a certain familiarity to it.
27
91286
1891
01:33
And I said, "Well, what exactly is the process?"
28
93201
3182
Upitao sam:''I, o kakvom je procesu riječ?''
01:36
And they said, "The band is applied to the tail, tightly.
29
96407
2845
Odgovorili su: ''Vrpca se čvrsto omota oko repa.''
01:39
And then another band is applied to the scrotum, tightly.
30
99276
3364
Zatim se druga vrpca čvrsto omota oko mošnji.
01:43
Blood flow is slowly retarded;
31
103660
1476
Protok krvi se polako uspori,
01:45
a week later the parts in question fall off.
32
105160
2096
nakon tjedan dana omotani dijelovi otpadnu.''
01:47
"Great -- got it."
33
107280
1152
''Super! Razumio sam.''
01:48
OK, I call the SPCA to confirm this.
34
108456
2583
Nazovem organizaciju za sprečavanje okrutnosti nad životinjama, i oni mi ovo potvrde.
01:51
They confirm it.
35
111063
1167
01:52
I also call PETA just for fun,
36
112254
1466
Nazovem i PETA-u iz zabave, ne sviđa im se postupak, ali i oni potvrde.
01:53
and they don't like it, but they confirm it.
37
113744
2146
01:55
OK, that's basically how you do it.
38
115914
1687
Tako se to, praktički, radi.
01:57
So the next day I go out.
39
117625
1388
Sljedeći dan izađem.
01:59
And I'm given a horse and we go get the lambs
40
119037
2345
Daju mi konja i odemo do janjadi
02:01
and we take them to a pen that we built,
41
121406
2036
odvedemo ih do tora koji smo sagradili,
02:03
and we go about the business of animal husbandry.
42
123466
3670
i obavljamo uobičajene stočarske poslove.
02:07
Melanie is the wife of Albert.
43
127160
1445
Melanie je Albertova supruga.
02:08
Albert is the shepherd in question.
44
128629
1697
Albert je pastir kojeg prikazujemo.
02:10
Melanie picks up the lamb, one hand on both legs on the right,
45
130350
4083
Melanie podigne janje objema rukama
jednom rukom obuhvati obje noge s jedne, i drugom s druge strane.
02:14
likewise on the left.
46
134457
1413
02:15
Lamb goes on the post, she opens it up.
47
135894
2179
Janje je na postolju, ona mu raširi noge.
U redu. Sjajno.
02:18
Alright. Great.
48
138097
1174
02:19
Albert goes in, I follow Albert, the crew is around.
49
139295
2647
Ulazi Albert, slijedim ga, i ostala je ekipa tu.
02:21
I always watch the process done the first time before I try it.
50
141966
3475
Uvijek promatram kako se obavlja neki proces prije nego ga sam pokušam obaviti.
02:25
Being an apprentice, you know, you do that.
51
145465
2287
Kao pripravnik, znate, to stalno radite.
02:27
Albert reaches in his pocket to pull out, you know, this black rubber band,
52
147776
3578
Albert posegne rukom u džep kako bi izvadio tu crnu gumenu vrpcu
02:31
but what comes out instead is a knife.
53
151378
2000
ali umjesto nje on drži nož.
02:34
And I'm like, "Hmm, that's not rubber at all," you know?
54
154572
2641
Ja pomislim - pa to nije uopće guma.
02:37
(Laughter)
55
157237
1189
Kad je otvarao nož, zraka sunca koje je izlazilo iza Stjenjaka
02:38
And he kind of flicked it open in a way that caught the sun
56
158450
2794
02:41
that was just coming over the Rockies, it was very --
57
161268
2538
obasjala ga je, i to je bilo jako --
02:43
(Laughter)
58
163830
1516
02:45
It was ... it was impressive.
59
165370
2187
jako impresivno.
02:48
In the space of about two seconds,
60
168149
1817
U roku dvije sekunde, Albert je držao nož
02:49
Albert had the knife between the cartilage of the tail,
61
169990
3781
između hrskavice repa, odmah do stražnjice janjeta,
02:53
right next to the butt of the lamb,
62
173795
2647
02:56
and very quickly, the tail was gone and in the bucket that I was holding.
63
176466
3536
i ubrzo je rep završio u vjedru koje sam držao.
Sekundu kasnije, velikim palcem i žuljavim kažiprstom
03:00
A second later, with a big thumb and a well-calloused forefinger,
64
180026
3569
03:03
he had the scrotum firmly in his grasp.
65
183619
2903
čvrsto je držao mošnje,
03:06
And he pulled it toward him, like so,
66
186546
1825
povukao ih prema sebi, ovoliko,
03:08
and he took the knife and he put it on the tip.
67
188395
2214
uzeo nož i prislonio ga na vrh.
03:10
"Now, you think you know what's coming, Michael,
68
190633
2610
Tada pomisliš ''Michaele, sad znaš što slijedi, OK, ne znaš''.
03:13
You don't, OK?"
69
193267
1262
03:14
(Laughter)
70
194553
1020
03:15
He snips it, throws the tip over his shoulder,
71
195597
2885
Zareže vrh, baci ga preko ramena,
03:18
and then grabs the scrotum and pushes it upward,
72
198506
2316
zatim zgrabi mošnje i gurne ih prema gore,
03:20
and then his head dips down, obscuring my view.
73
200846
3899
tada mu se glava spusti i zakloni mi pogled,
03:24
But what I hear is a slurping sound,
74
204769
2207
ali čujem srkanje,
i zvuk koji podsjeća na zvuk trganja čička s ljepljivog zida,
03:27
and a noise that sounds like Velcro being yanked off a sticky wall,
75
207000
3913
03:30
and I am not even kidding.
76
210937
1403
najozbiljnije.
Možemo li pustiti video?
03:33
Can we roll the video?
77
213884
1153
Šalim se -- nećemo --
03:35
No, I'm kidding, we don't --
78
215061
1342
03:36
(Laughter)
79
216427
1996
(Smijeh)
03:38
I thought it best to talk in pictures.
80
218447
2240
Mislim da je bolje objašnjavati slikama.
I onda učinim nešto što nikad nisam učinio na snimanju "Prljavih poslova".
03:41
I do something now I've never, ever done on a "Dirty Jobs" shoot, ever.
81
221426
4005
03:45
I say, "Time out. Stop."
82
225455
1681
Kažem: ''Odmor. Stanite.''
03:47
You guys know the show, we use take one; we don't do take two.
83
227777
2928
Poznajete show,
03:50
There's no writing, there's no scripting, there's no nonsense.
84
230729
2918
Nema pisanja, nema scenarija, nema gluposti.
03:53
We don't fool around, we don't rehearse --
85
233671
2153
Ne tratimo vrijeme, ne uvježbavamo,
03:55
we shoot what we get!
86
235848
1398
snimamo ono što uhvatimo!
03:57
I said, "Stop. This is nuts."
87
237270
2121
Rekao sam: ''Stanite. Ovo je ludost.''
03:59
I mean --
88
239415
1154
Mislim, razumijete --
04:00
(Laughter)
89
240593
1285
04:01
"This is crazy.
90
241902
1180
(Smijeh)
Ovo je ludost.
04:03
We can't do this."
91
243750
1629
Ne možemo to učiniti.
04:05
And Albert's like, "What?"
92
245403
1248
A Albert se čudi: ''Što je?''
04:06
And I'm like, "I don't know what just happened,
93
246675
2197
Ja kažem: ''Ne znam što se dogodilo,
04:08
but there are testicles in this bucket,
94
248896
1932
ali u ovoj kanti leže testisi, a to se tako ne radi.''
04:10
and that's not how we do it."
95
250852
1416
04:12
He said "Well, that's how we do it."
96
252292
1758
Odgovorio mi je: ''Mi to tako radimo.''
04:14
I said, "Why would you do it this way?"
97
254074
1943
Upitao sam: ''A zašto radite na taj način?"
04:16
And before I even let him explain,
98
256041
1667
I prije nego sam mu dopustio da mi objasni
04:17
I said, "I want to do it the right way, with the rubber bands."
99
257732
2981
rekao sam: ''Želim to učiniti ispravno, s gumenim vrpcama.''
04:20
And he says, "Like the Humane Society?"
100
260737
1894
I on mi maže: ''Kao prijatelji životinja?''
04:22
I said, "Yes, like the Humane Society.
101
262655
1838
I ja kažem: ''Da, kao oni.
04:24
Let's do something that doesn't make the lamb squeal and bleed.
102
264517
3585
Učinimo to tako da janje ne skviči i krvari --
prikazujemo se na pet kontinenata, stari.'
04:28
We're on in five continents, dude!
103
268126
1626
04:29
We're on twice a day on the Discovery -- we can't do this."
104
269776
2784
Dvaput dnevno smo na Discovery Channelu -- ne možemo to učiniti.''
On kaže: ''OK:''
04:32
He says, "OK."
105
272584
1179
04:33
He goes to his box and pulls out a bag of these little rubber bands.
106
273787
3253
Ode do svoje kutije i izvuče vreću ovih malih gumenih vrpci.
Melanie podigne drugo janje, stavi ga na postolje,
04:37
Melanie picks up another lamb, puts it on the post,
107
277064
2508
04:39
band goes on the tail, band goes on the scrotum.
108
279596
2718
jedna vrpca ide na rep, druga na mošnje.
04:42
Lamb goes on the ground, lamb takes two steps, falls down,
109
282338
3772
Janje stane na noge, napravi dva koraka, padne,
podigne se, malo se strese,
04:46
gets up, shakes a little,
110
286134
2475
04:48
takes another couple steps, falls down.
111
288633
1991
učini još dva koraka i padne.
Pomislim kako ovo uopće nije dobro za janje.
04:51
I'm like, this is not a good sign for this lamb, at all.
112
291024
3959
Podigne se, ode do kuta, drhti
04:55
Gets up, walks to the corner.
113
295007
1673
04:56
It's quivering, and it lies down and it's in obvious distress.
114
296704
3589
i legne u očaju.
05:00
And I'm looking at the lamb and I say, "Albert, how long?
115
300317
3819
Pogledam janje i upitam: ''Alberte, koliko dugo će tako?
05:04
When does he get up?"
116
304160
1312
Kada će se podignuti?''
05:05
He's like, "A day?"
117
305909
1288
On odgovori: ''Za jedan dan.''
05:07
I said, "A day! How long does it take them to fall off?"
118
307747
2638
Ja kaže: ''Za dan! A koliko treba da otpadnu?''
05:10
"A week."
119
310409
1175
''Tjedan dana.''
05:11
Meanwhile, the lamb that he had just done his little procedure on
120
311608
5358
U međuvremenu, janje na kojem je Albert obavio postupak na svoj način
05:16
is, you know, he's just prancing around, bleeding stopped.
121
316990
4070
trčkara okolo, krvarenje je prestalo.
On, znate, gricka travu, igra se.
05:21
He's, you know, nibbling on some grass, frolicking.
122
321084
2748
05:24
And I was just so blown away at how completely wrong I was,
123
324372
4990
Ostao sam zapanjen
koliko sam pogriješio, u tom trenutku.
05:29
in that second.
124
329386
1615
I podsjetio sam se koliko sam često u potpunosti u krivu.
05:31
And I was reminded how utterly wrong I am, so much of the time.
125
331025
4095
05:35
(Laughter)
126
335144
1096
(Smijeh)
05:36
And I was especially reminded
127
336264
1792
Sjetio sam se i kako taj dan nisam imao sreće
05:38
of what a ridiculously short straw I had that day,
128
338080
3272
05:41
because now I had to do what Albert had just done,
129
341376
2467
jer sam tada morao učiniti ono što je Albert upravo učinio,
05:43
and there are like 100 of these lambs in the pen.
130
343867
2655
a oko sto janjaca je u toru,
i iznenada me cijela situacija podsjetila na njemački porno film,
05:47
And suddenly, this whole thing's starting to feel like a German porno,
131
347263
3450
05:50
and I'm like --
132
350737
1315
a ja sam kao...
05:52
(Laughter)
133
352076
2553
05:54
Melanie picks up the lamb, puts it on the post, opens it up.
134
354653
3557
Melanie podigne janje,
stavi ga na postolje, otvori ga.
05:58
Albert hands me the knife.
135
358234
1267
Albert mi da nož.
05:59
I go in, tail comes off.
136
359525
1699
Uđem, otpada rep.
06:01
I go in, I grab the scrotum, tip comes off.
137
361248
3106
Uđem, zgrabim mošnje, vrh otpada.
06:04
Albert instructs, "Push it way up there."
138
364378
2346
Albert mi objasni: ''Gurni to jako gore.''
06:06
I do.
139
366748
1151
Ja to i napravim.
06:07
"Push it further."
140
367923
1151
''Gurni dalje''.
06:09
I do.
141
369098
1151
Učinim i to.
06:10
The testicles emerge. They look like thumbs, coming right at you.
142
370273
3275
Pojave se testisi, izgledaju kao palčevi koji kreću prema tebi.
06:13
And he says, "Bite 'em.
143
373572
1619
I kaže mi: ''Zagrizi ih.
06:15
Just bite 'em off."
144
375215
1980
Samo ih odgrizi.''
06:17
(Laughter)
145
377219
1126
I ja sam ga čuo, čuo sam što kaže.
06:18
And I heard him, I heard all the words --
146
378369
2089
06:20
(Laughter)
147
380482
4588
(Smijeh)
Kako sam dospio ovdje?
06:25
Like, how did I get here?
148
385094
1619
06:26
How did -- I mean --
149
386737
1882
Kako sam, mislim --
06:28
how did I get here?
150
388643
1332
što radim ovdje?
06:30
It's just -- it's one of those moments where the brain goes off on its own,
151
390643
5345
(Smijeh)
To je samo -- to je jedan od trenutak kada se mozak sam isključi
06:36
and suddenly, I'm standing there in the Rockies,
152
396012
3124
i ja sam odjednom tamo, na području Stjenjaka,
06:39
and all I can think of is the Aristotelian definition of a tragedy.
153
399160
4386
i stalno mi na pamet pada Aristotelova definicija tragedije.
06:43
You know, Aristotle says a tragedy is that moment
154
403570
4101
Znate, Aristotel kaže da je tragedija
trenutak kada se junak suočava s vlastitim identitetom.
06:47
when the hero comes face to face with his true identity.
155
407695
3556
06:51
(Laughter)
156
411275
1345
(Smijeh)
06:52
And I'm like, "What is this jacked-up metaphor?
157
412644
2282
Pomislim: ''Kakva je ovo zamršena metafora?
06:54
I don't like what I'm thinking right now."
158
414950
2048
Ne sviđa mi se to o čemu upravo razmišljam.''
I ne mogu to izbaciti iz glave,
06:57
And I can't get this thought out of my head,
159
417022
2093
i ne mogu tu sliku izbaciti iz glave,
06:59
and I can't get that vision out of my sight,
160
419139
2108
07:01
so I did what I had to do.
161
421271
2329
pa sam učinio što sam morao.
07:03
I went in and I took them.
162
423624
2001
Zgrabio sam ih.
07:05
I took them like this,
163
425649
1361
Zgrabio sam ih ovako,
07:07
and I yanked my head back.
164
427034
1773
i zabacim glavu unatrag.
07:09
And I'm standing there with two testicles on my chin.
165
429852
3797
I stojim tako
s dva testisa na bradi.
07:13
(Laughter)
166
433673
1921
(Smijeh)
07:15
And now I can't get -- I can't shake the metaphor.
167
435618
3152
I ne mogu se otarasiti metafore.
07:18
I'm still in "Poetics," in Aristotle, and I'm thinking --
168
438794
3642
U redu, još sam na poetici, Aristotelu,
i odjednom mi se u glavi jave dva pojma
07:22
out of nowhere, two terms come crashing into my head, that I hadn't heard
169
442460
3475
koja nisam čuo otkad ih je moj profesor klasike na koledžu tamo umetnuo.
07:25
since my classics professor in college drilled them there.
170
445959
3116
07:29
And they are "anagnorisis" and "peripeteia."
171
449099
2669
To su anagnorisis i peripetija.
07:31
Anagnorisis and peripeteia.
172
451792
2327
Anagnorisis i peripetija.
Anagnorisis je grčka riječ za prepoznavanje.
07:34
Anagnorisis is the Greek word for discovery.
173
454143
3907
07:38
Literally, the transition from ignorance to knowledge is anagnorisis.
174
458480
6026
Kod anagnorisisa se doslovno radi o prijelazu iz neznanja u znanje,
07:44
It's what our network does; it's what "Dirty Jobs" is.
175
464530
3342
ono što radi naša mreža,
i to je bit "Prljavih poslova".
07:47
And I'm up to my neck in anagnorises every single day.
176
467896
4038
A ja sam do grla u anagnorisisu svaki dan.
07:51
Great.
177
471958
1155
Super.
Druga riječ, peripetija,
07:53
The other word, peripeteia,
178
473137
2138
07:55
that's the moment in the great tragedies --
179
475299
5314
označava trenutak u velikim tragedijama -
08:00
Euripides and Sophocles.
180
480637
2238
Euripid i Sofoklo,
08:02
That's the moment where Oedipus has his moment, where he suddenly realizes
181
482899
5505
trenutak kada Edip ima svoj moment
gdje iznenada shvati da je vrući komad
08:08
that hot chick he's been sleeping with and having babies with
182
488428
2895
s kojim spava i ima djecu njegova majka. U redu.
08:11
is his mother.
183
491347
1399
08:12
That's peripety, or peripeteia.
184
492770
2995
To je peripetija
ili peripeteia, po grčki.
08:15
And this metaphor in my head --
185
495789
2159
Ta metafora mi je u glavi -
08:17
I've got anagnorisis and peripeteia on my chin --
186
497972
2741
a anagnorisis i peripetija na bradi.
08:20
(Laughter)
187
500737
2265
(Smijeh)
Moram vam priznati da je to odlično sredstvo.
08:23
I've got to tell you, it's such a great device, though.
188
503026
2604
08:25
When you start to look for peripeteia,
189
505654
2573
Kada jednom počnete tražiti peripetiju
nalazite je svugdje.
08:28
you find it everywhere.
190
508251
1537
08:29
I mean, Bruce Willis in "The Sixth Sense," right?
191
509812
2913
Npr., Bruce Wilis u ''Šestom čulu''
08:32
Spends the whole movie trying to help the little kid who sees dead people,
192
512749
3556
tijekom cijelog filma pokušava pomoći dječaku koji vidi mrtve ljude,
08:36
and then -- boom! -- "Oh, I'm dead."
193
516329
1725
i tada odjednom, bum - oh, ja sam mrtav - to je peripetija.
08:38
Peripeteia. You know?
194
518078
1160
Razumijete?
08:39
It's crushing when the audience sees it the right way.
195
519262
3470
Dirljivo je kad publika sagleda stvar na pravi način.
08:42
Neo in "The Matrix," you know?
196
522756
2501
Neo u Matrixu, znate?
08:45
"Oh, I'm living in a computer program.
197
525281
1975
Pa ja živim u računalnom programu -- to je čudno.
08:47
That's weird."
198
527280
1563
08:48
These discoveries that lead to sudden realizations.
199
528867
2933
Ova otkrića dovode do iznenadnih spoznaja.
Ja sam ih iskusio preko 200 s prljavim poslovima, i dolazim do njih stalno,
08:52
And I've been having them, over 200 dirty jobs,
200
532443
2677
08:55
I have them all the time, but that one --
201
535144
2132
ali ta jedna navela me da shvatim nešto na što nisam bio spreman.
08:57
that one drilled something home in a way that I just wasn't prepared for.
202
537300
4472
I dok sam stajao tako,
09:02
And, as I stood there,
203
542145
1608
09:04
looking at the happy lamb that I had just defiled --
204
544236
5607
promatrao sam janje koje sam oskvrnuo--
09:09
but it looked OK;
205
549867
1789
ali izgledalo je u redu.
09:11
looking at that poor other little thing that I'd done it the right way on,
206
551680
4277
Gledajući u jadnička kojeg sam ispravno obradio,
pomislio sam,
09:15
and I just was struck by --
207
555981
1654
09:17
if I'm wrong about that,
208
557659
4230
ako sam u vezi toga pogriješio,
09:21
and if I'm wrong so often, in a literal way,
209
561913
2367
i ako griješim tako često, doslovno,
09:24
what other peripatetic misconceptions might I be able to comment upon?
210
564304
5287
koje bih još peripetijske zablude mogao komentirati?
09:29
Because, look -- I'm not a social anthropologist,
211
569615
2477
Gledajte, ja nisam socijalni antropolog
ali imam prijatelja koji to jest.
09:32
but I have a friend who is.
212
572116
1316
09:33
And I talk to him.
213
573456
1680
Pričao sam s njim.
09:35
(Laughter)
214
575160
1527
(Smijeh)
09:36
And he says, "Hey Mike, look.
215
576711
1502
I kaže mi: '' Mike,
09:38
I don't know if your brain is interested in this sort of thing or not,
216
578237
3984
gledaj, ne znam zanimaju li te takve stvari ili ne,
09:42
but do you realize you've shot in every state?
217
582245
2270
ali znaš li da si snimao u svakoj državi?
09:44
You've worked in mining, you've worked in fishing,
218
584539
3272
Bavio si se rudarstvom, ribarstvom,
09:47
you've worked in steel, you've worked in every major industry.
219
587835
3668
čelikom, radio si u svakoj većoj industriji.
09:51
You've had your back shoulder to shoulder with these guys
220
591527
3055
Radio si uz te ljude
09:54
that our politicians are desperate to relate to every four years, right?"
221
594606
3606
s kojima se naši političari očajnički poistovjećuju svake četiri godine, zar ne?''
09:58
I can still see Hillary doing the shots of rye,
222
598236
2616
Još se sjećam Hillary kako pije viski
10:00
dribbling down her chin, with the steel workers.
223
600876
2300
koji joj se cijedi niz bradu uz radnike u čeličani.
To su ljudi s kojima radim svaki dan.
10:03
I mean, these are the people that I work with every single day.
224
603200
3199
10:06
"And if you have something to say about their thoughts, collectively,
225
606799
4008
I ako se ima što reći o njihovom kolektivnom mišljenju
10:10
it might be time to think about it.
226
610831
1914
možda bi trebao razmisliti o tome.
10:12
Because, dude, you know, four years."
227
612769
3567
Jer radi se o četiri godine.
10:16
So, that's in my head, testicles are on my chin,
228
616360
4227
I sad, to mi je u glavi, testisi na bradi,
10:20
thoughts are bouncing around.
229
620611
1885
misli mi se isprepliću.
10:22
And, after that shoot, "Dirty Jobs" really didn't change,
230
622520
5369
Nakon tog snimanja "Prljavi poslovi" nisu se promijenili,
10:27
in terms of what the show is, but it changed for me, personally.
231
627913
3454
što se tiče same biti emisije,
ali u meni se nešto promijenilo.
10:31
And now, when I talk about the show,
232
631391
1879
I sada kada govorim o emisiji
10:33
I no longer just tell the story you heard and 190 like it.
233
633294
5325
ne prepričam samo priču koju ste čuli i 190 poput te.
To je istina, ali govorim i o nekim stvarima koje sam krivo shvatio,
10:39
I do, but I also start to talk about some of the other things
234
639666
3209
10:42
I got wrong;
235
642899
1175
o nekim drugim vidovima posla
10:44
some of the other notions of work
236
644098
2026
za koje sam mislio da su sveti
10:46
that I've just been assuming are sacrosanct,
237
646148
3186
i shvatio da nisu.
10:50
and they're not.
238
650054
1151
10:51
People with dirty jobs are happier than you think.
239
651229
2907
Ljudi koji se bave prljavim poslovima sretniji su nego što se misli.
10:54
As a group, they're the happiest people I know.
240
654160
3011
Grupno gledano, oni su najsretniji ljudi koje poznajem.
I ne želim uljepšavati stvari i stvarati
10:57
And I don't want to start whistling "Look for the Union Label,"
241
657195
2982
imidž sretnog radnika koji bezbrižno fućka.
11:00
and all that happy-worker crap.
242
660201
1484
11:01
I'm just telling you that these are balanced people
243
661709
2397
Samo vam govorim da su to uravnoteženi ljudi koji obavljaju nezamislive poslove.
11:04
who do unthinkable work.
244
664130
1155
Ljudi koji kupe pregažene životinje s ceste fućkaju dok rade, kunem se Bogom,
11:05
Roadkill picker-uppers whistle while they work, I swear to God --
245
665309
3101
i ja sam to radio s njima.
11:08
I did it with them.
246
668434
1154
11:09
They've got this amazing sort of symmetry to their life.
247
669612
4205
Njihov život posjeduje nevjerojatnu simetriju
11:13
And I see it over and over and over again.
248
673841
2629
i ja to stalno primjećujem.
11:16
So I started to wonder what would happen
249
676494
2090
Počeo sam tako razmišljati što bi se dogodilo
11:18
if we challenged some of these sacred cows?
250
678608
2747
da izazovemo jednu od tih svetih krava.
11:21
Follow your passion --
251
681675
1688
Slijedite svoju strast --
11:23
we've been talking about it here for the last 36 hours.
252
683387
3006
o tome govorimo ovdje zadnjih 36 sati.
Slijedite svoju strast -- što bi u tome moglo biti loše?
11:27
Follow your passion -- what could possibly be wrong with that?
253
687035
2942
To je najvjerojatnije najlošiji savjet koji sam ikad dobio.
11:30
It's probably the worst advice I ever got.
254
690001
2003
(Smijeh)
11:32
(Laughter)
255
692028
1074
Znate onu, slijedi svoje snove i budi švorc?
11:33
Follow your dreams and go broke, right?
256
693126
1878
11:35
I mean, that's all I heard growing up.
257
695028
1822
To je sve o čemu sam slušao dok sam odrastao.
11:36
I didn't know what to do with my life,
258
696874
1826
Nisam znao što bih sa svojim životom,
11:38
but I was told if you follow your passion, it's going to work out.
259
698724
3141
ali rekli su mi, ako slijediš svoju strast, sve će ispasti dobro.
11:41
I can give you 30 examples right now.
260
701889
1801
Mogu vam sada iz glave navesti 30 primjera -
11:43
Bob Combs, the pig farmer in Las Vegas
261
703714
2073
Bob Combs, uzgajivač svinja u Las Vegasu
11:45
who collects the uneaten scraps of food from the casinos
262
705811
2658
koji skuplja nepojedene ostatke hrane iz casinoa
11:48
and feeds them to his swine.
263
708493
1687
i njime hrani svoju svinju.
11:50
Why?
264
710204
1151
Zašto? Zato jer je mnogo protein u hrani koju ne jedemo
11:51
Because there's so much protein in the stuff we don't eat,
265
711379
2774
i njegova svinja raste duplo brže od normalnog,
11:54
his pigs grow at twice the normal speed, and he's one rich pig farmer.
266
714177
3317
a on je bogat farmer,
koji se brine za okoliš,
11:57
He's good for the environment,
267
717518
1437
11:58
he spends his days doing this incredible service,
268
718979
2304
provodi dane obavljajuči ovaj neobičan posao,
i smrdi k'o sam vrag, ali Bog ga blagoslovio.
12:01
and he smells like hell, but God bless him.
269
721307
2008
On odlično živi.
12:03
He's making a great living.
270
723339
1298
12:04
You ask him, "Did you follow your passion here?"
271
724661
2269
Pitate ga: ''Jesi li slijedio svoju strast pa stigao ovdje?''
12:06
and he'd laugh at you.
272
726954
1155
a on bi vam se nasmijao.
12:08
The guy's worth -- he just got offered like 60 million dollars for his farm
273
728133
4245
Upravo su mu ponudili 60 milijuna dolara za njegovu farmu
12:12
and turned it down, outside of Vegas.
274
732402
2206
a on je tu ponudu odbio, izvan Vegasa.
12:14
He didn't follow his passion.
275
734632
1421
Nije slijedio svoju strast.
12:16
He stepped back and he watched where everybody was going,
276
736077
2946
Napravio je korak untrag i pratio kuda svi idu
te otišao drugim putem.
12:19
and he went the other way.
277
739047
2185
I ja stalno čujem tu priču.
12:21
And I hear that story over and over.
278
741360
1916
12:23
Matt Freund, a dairy farmer in New Canaan, Connecticut,
279
743300
3572
Matt Froind, mljekar u New Canaanu u Connecticutu
12:26
who woke up one day and realized
280
746896
1726
jedno se jutro probudio i shvatio da izmet njegovih krava
12:28
the crap from his cows was worth more than their milk,
281
748646
2713
vrijedi više od njihova mlijeka,
12:31
if he could use it to make these biodegradable flowerpots.
282
751383
3882
i da ga može koristiti kao biorazgradive lonce za cvijeće
Sada ih prodaje Walmartu.
12:35
Now he's selling them to Walmart, right?
283
755289
3150
Slijedite svoju strast, dajte, ljudi.
12:38
Follow his passion? The guy's -- come on.
284
758589
2702
12:41
So I started to look at passion,
285
761646
2207
Počeo sam razmišljati o strasti,
12:43
I started to look at efficiency vs. effectiveness.
286
763877
4098
i o efikasnosti nasuprot efektivnosti,
12:47
As Tim talked about earlier, that's a huge distinction.
287
767999
3169
kao što je Tim rekao ranije, razlika je velika.
Počeo sam razmišljati o timskom radu i odlučnosti,
12:51
I started to look at teamwork and determination.
288
771192
2479
12:53
And basically, all those platitudes they call "successories"
289
773695
2996
i o svim onim plitkim ljudima koje nazivaju sljedbenicima
12:56
that hang with that schmaltzy art in boardrooms around the world right now,
290
776715
3927
a koji se okupljaju uz tu sentimentalnu umjetnost u salama za sastanke po cijelom svijetu upravo sada.
13:00
that stuff -- it's suddenly all been turned on its head.
291
780666
4448
To --
se u trenutku izokrenulo.
13:05
Safety. Safety first is ...
292
785578
3550
Sigurnost -- sigurnost prije svega
to sam ja koji se vraćam k Agenciji za zaštitu zdravlja i sigurnost na radu, PETA-i i prijateljima životinja.
13:09
Going back to OSHA and PETA and the Humane Society:
293
789239
3922
A što ako je Agencija u krivu?
13:13
What if OSHA got it wrong?
294
793185
2276
13:15
I mean -- this is heresy, what I'm about to say --
295
795485
2347
Mislim, hereza je to što ću reći,
13:17
but what if it's really safety third?
296
797856
2419
ali je li sigurnost zapravo na trećem mjestu?
13:20
Right?
297
800683
1170
Je li tako?
13:21
(Laughter)
298
801877
1426
(Smijeh)
13:23
No, I mean, really.
299
803327
2102
Ne, ozbiljan sam.
13:25
What I mean to say is:
300
805564
1808
Ono što želim reći jest da mi je bitna sigurnost pri obavljanju tih ludih poslova
13:27
I value my safety on these crazy jobs
301
807396
2464
13:29
as much as the people that I'm working with,
302
809884
2562
onoliko koliko je i ljudima s kojima radim
ali oni koji to stvarno i obave,
13:32
but the ones who really get it done --
303
812470
2276
13:34
they're not out there talking about safety first.
304
814770
2820
ne govore najprije o sigurnosti.
Znaju da su druge stvari bitnije--
13:38
They know that other things come first --
305
818114
2022
13:40
the business of doing the work comes first,
306
820160
2048
taj posao je na prvom mjestu,
13:42
the business of getting it done.
307
822232
1823
i njegovo obavljanje.
13:44
And I'll never forget, up in the Bering Sea,
308
824079
2761
Nikad to neću zaboraviti, bio sam na koći za lov rakova
13:46
I was on a crab boat with the "Deadliest Catch" guys --
309
826864
2734
s dečkima iz najsmrtonosnijeg lova, s kojima sam isto radio u prvoj sezoni.
13:49
which I also work on in the first season.
310
829622
2292
13:51
We were about 100 miles off the coast of Russia:
311
831938
2676
Mi smo oko 200 km od obale Rusije
13:54
50-foot seas, big waves, green water coming over the wheelhouse, right?
312
834638
4397
otvoreno more, veliki valovi, zelena voda napada strojarnicu, dobro?
Najopasnije okružje u kojem sam ikad bio
13:59
Most hazardous environment I'd ever seen,
313
839059
2077
14:01
and I was back with a guy, lashing the pots down.
314
841160
2898
a ja sam bio otraga s jednim tipom, osiguravao kotlove.
I tako sam bio oko 130 m od palube,
14:04
So I'm 40 feet off the deck,
315
844082
2156
14:06
which is like looking down at the top of your shoe, you know,
316
846262
2898
a to je kao da gledate u vrh svoje cipele,
i brod se valja ovako.
14:09
and it's doing this in the ocean.
317
849184
1607
14:10
Unspeakably dangerous.
318
850815
1156
Nevjerojatno opasno.
14:11
I scamper down, I go into the wheelhouse
319
851995
1934
Pobjegnem i uđem u strojarnicu,
14:13
and I say, with some level of incredulity,
320
853953
2753
i kažem uz dozu nepovjerenja,
''Kapetane, OSHA (Agencija za zaštitu zdravlja i sigurnost na radu).''
14:17
"Captain -- OSHA?"
321
857298
1813
A on kaže: ''OSHA? -- ocean'' (engleski izgovor riječi).
14:19
And he says, "OSHA? Ocean."
322
859135
2072
14:21
And he points out there.
323
861716
1420
I uperi prstom tamo.
14:23
(Laughter)
324
863160
3331
(Smijeh)
Ali u tom trenutku, ono što je rekao ne može se ponoviti u 48 država SAD-a.
14:26
But in that moment, what he said next can't be repeated in the Lower 48.
325
866515
4951
14:31
It can't be repeated on any factory floor or any construction site.
326
871490
3601
Ne može se ponoviti ni u kojoj tvornici ili gradilištu.
Ali pogledao me i rekao: ''Sine --
14:35
But he looked at me and said, "Son," --
327
875115
1885
usput, iste je dobi kao i ja, i zove me sine, to mi je super --
14:37
he's my age, by the way, he calls me "son," I love that --
328
877024
2747
14:39
he says, "Son, I'm the captain of a crab boat.
329
879795
2175
kaže: ''Sine, ja sam kapetan koće za lov rakova.
14:41
My responsibility is not to get you home alive.
330
881994
2569
Moja odgovornost nije da te kući dovedem živa.
14:44
My responsibility is to get you home rich."
331
884587
2346
Moja je odgovornost dovesti te kući bogata.''
14:46
(Laughter)
332
886957
1464
(Smijeh)
14:48
You want to get home alive, that's on you."
333
888445
2206
Ako želiš doći kući živ, to je tvoja stvar.
14:50
And for the rest of that day -- safety first.
334
890675
2628
I ostatak toga dana, sigurnost je bila na prvom mjestu.
14:53
I mean, I was like --
335
893327
1643
Ja sam bio --
14:54
So, the idea that we create this sense of complacency
336
894994
6310
Mi zapravo stvaramo taj lažni
osjećaj samozadovoljstva
15:01
when all we do is talk about somebody else's responsibility
337
901328
4499
a sve što radimo jest to da pričamo o tuđoj odgovornosti
15:05
as though it's our own, and vice versa.
338
905851
1933
kao da je naša, i obrnuto.
15:07
Anyhow, a whole lot of things.
339
907808
1622
Mnogo je tu stvari u pitanju.
15:09
I could talk at length about the many little distinctions we made
340
909454
3427
Mogao bih nadugo govoriti o mnogo malih promjena koje smo napravili
15:12
and the endless list of ways that I got it wrong.
341
912905
2856
i o beskrajnoj listi stvari koje sam krivo shvatio.
Ali sve se svodi na ovo.
15:15
But what it all comes down to is this:
342
915785
2335
Razvio sam teoriju, i sada ću je s vama podijeliti
15:18
I've formed a theory,
343
918144
1195
15:19
and I'm going to share it now in my remaining 2 minutes and 30 seconds.
344
919363
3415
u ove preostale 2 minute i 30 sekundi.
15:22
It goes like this:
345
922802
1448
Dakle to ide ovako --
proglasili smo rat radu,
15:25
we've declared war on work, as a society -- all of us.
346
925013
4964
kao društvu, svi mi.
To je građanski rat.
15:30
It's a civil war.
347
930001
1503
15:31
It's a cold war, really.
348
931933
1893
Zapravo se radi o hladnom ratu.
15:33
We didn't set out to do it
349
933850
2286
Mi to nismo svjesno učinili
15:36
and we didn't twist our mustache in some Machiavellian way,
350
936160
3621
niti smo spremali kakve zavjere na neki Machiavellistički način,
15:39
but we've done it.
351
939805
1222
ali to smo učinili.
15:41
And we've waged this war on at least four fronts,
352
941051
3699
I ovaj rat smo vodili na barem četiri fronte,
15:44
certainly in Hollywood.
353
944774
1483
pogotovo u Hollywoodu.
15:46
The way we portray working people on TV --
354
946281
2610
Način na koji prikazujemo radnike na televiziji
15:48
it's laughable.
355
948915
1221
je smiješan.
15:50
If there's a plumber, he's 300 pounds
356
950160
1774
Ako se radi o vodoinstalateru, ima 150 kg i stražnjice mu viri iz hlača, priznajte.
15:51
and he's got a giant butt crack, admit it.
357
951958
2091
15:54
You see him all the time.
358
954073
1251
Stalno ga viđate.
15:55
That's what plumbers look like, right?
359
955348
2481
Tako vodoinstalateri i izgledaju, zar ne?
15:57
We turn them into heroes, or we turn them into punch lines.
360
957853
3188
Mi ih pretvaramo u junake, ili u postaju poante priče.
To televizija radi.
16:01
That's what TV does.
361
961065
1182
16:02
We try hard on "Dirty Jobs" not to do that,
362
962271
2341
Mi u "Prljavim poslovima" se trudimo to ne raditi,
16:04
which is why I do the work and I don't cheat.
363
964636
2432
zato ja obavljam posao i ne varam pri tome.
Ali mi smo ovaj rat vodili na aveniji Madison.
16:08
But, we've waged this war on Madison Avenue.
364
968382
2640
16:11
So many of the commercials that come out there in the way of a message --
365
971271
4389
Toliko reklama koje izlaze --
16:15
what's really being said?
366
975684
1453
u obliku poruke, a što nam zapravo govore?
16:17
"Your life would be better if you could work a little less,
367
977161
2782
Vaš bi život bio bolji da možete raditi malo manje,
16:19
didn't have to work so hard, got home a little earlier,
368
979967
2833
da ne morate raditi tako naporno, da možete doći kući ranije,
da možete u mirovinu ranije, da možete izaći s posla ranije,
16:22
could retire a little faster, punch out a little sooner."
369
982824
2689
sve je to u porukama, uvijek ispočetka, i opet.
16:25
It's all in there, over and over, again and again.
370
985537
2624
Washington -- ne mogu niti započeti govoriti o dogovorima i politikama
16:28
Washington?
371
988185
1151
16:29
I can't even begin to talk about the deals and policies in place
372
989360
3031
na mjestu koje utječe na realnost raspoloživih poslova
16:32
that affect the bottom-line reality of the available jobs,
373
992415
3509
16:35
because I don't really know; I just know that that's a front in this war.
374
995948
3563
jer zapravo ne znam.
I znam da je to fronta u ovom ratu.
16:39
And right here, guys -- Silicon Valley.
375
999535
2095
I to upravo ovdje, ljudi, u Silikonskoj dolini.
16:41
I mean -- how many people have an iPhone on them right now?
376
1001654
3066
Koliko ljudi trenutno ima sa sobom iPhoneove?
16:44
How many people have their BlackBerry?
377
1004744
1843
Koliko ih ima Blackberryje?
16:46
We're plugged in; we're connected.
378
1006611
1790
Uključeni smo, povezani smo.
16:48
I would never suggest for a second
379
1008425
2263
Nisam ni u kojem trenutku želio reći
16:50
that something bad has come out of the tech revolution.
380
1010712
2971
da je nešto loše proizašlo iz tehnološke revolucije.
16:53
Good grief, not to this crowd.
381
1013707
1595
Bar to ne bih rekao ovakvoj publici.
16:55
(Laughter)
382
1015326
2131
(Smijeh)
16:57
But I would suggest
383
1017481
1283
Ali mislim da je inovacija bez imitacije
16:58
that innovation without imitation is a complete waste of time.
384
1018788
4774
čisto gubljenje vremena.
A nitko ne slavi imitaciju
17:04
And nobody celebrates imitation
385
1024132
2473
17:06
the way "Dirty Jobs" guys know it has to be done.
386
1026629
3742
na način na koji "Prljavi poslovi" znaju to raditi.
17:10
Your iPhone without those people making the same interface,
387
1030395
3412
Vaš iPhone bez ljudi koji čine isto sučelje,
17:13
the same circuitry, the same board, over and over --
388
1033831
2460
iste strujne krugove, iste ploče, opet i opet.
17:16
all of that -- that's what makes it equally as possible
389
1036315
3508
Sve je zbog toga moguće
17:19
as the genius that goes inside of it.
390
1039847
3186
jednako kao i genij unutar toga.
Imamo i novu kutiju za alat, znate.
17:23
So, we've got this new toolbox. You know?
391
1043057
2833
17:25
Our tools today don't look like shovels and picks.
392
1045914
3586
Naš današnji alat ne izgleda poput lopata i pijuka.
Izgledaju poput stvari s kojima šetamo uokolo.
17:29
They look like the stuff we walk around with.
393
1049524
3083
17:32
And so the collective effect of all of that
394
1052631
5219
Tako je ukupni učinak svega toga
17:37
has been this marginalization of lots and lots of jobs.
395
1057874
5409
bila marginalizacija mnogo poslova.
I shvatio sam, vjerojatno prekasno --
17:43
And I realized, probably too late in this game --
396
1063307
3003
17:46
I hope not, because I don't know if I can do 200 more of these things --
397
1066334
3454
nadam se ipak da nije tako, jer ne znam mogu li još 200 ovakvih poslova obaviti,
ali obavit ćemo ih što više možemo.
17:49
but we're going to do as many as we can.
398
1069812
1915
Za mene je najvažnije znati
17:51
And to me, the most important thing to know
399
1071751
2061
17:53
and to really come face to face with,
400
1073836
1832
i suočiti se
17:55
is that fact that I got it wrong about a lot of things,
401
1075692
2773
s činjenicom da sam pogriješio u vezi mnogo stvari,
17:58
not just the testicles on my chin.
402
1078489
2060
ne samo u vezi testisa na bradi.
18:00
I got a lot wrong.
403
1080573
2563
Sve sam krivo shvatio.
18:03
So, we're thinking -- by "we," I mean me --
404
1083913
3999
I tako mislimo, pod ''mi'' mislim ''ja''
18:07
(Laughter)
405
1087936
1890
da trebamo govoriti o javnoj kampanji za posao,
18:09
that the thing to do is to talk about a PR campaign for work --
406
1089850
4527
ručni rad, kvalificirani rad.
18:15
manual labor, skilled labor.
407
1095013
2277
Netko mora govoriti
18:17
Somebody needs to be out there, talking about the forgotten benefits.
408
1097314
5289
o zaboravljenim pogodnostima.
18:22
I'm talking about grandfather stuff,
409
1102627
1761
Govorim o stvarima koje nam je govorio naš djed.
18:24
the stuff a lot us probably grew up with
410
1104412
1947
Stvarima s kojima nas je većina odrasla
18:26
but we've kind of -- you know, kind of lost a little.
411
1106383
4233
ali koje smo, onako,
pomalo zaboravili.
18:31
Barack wants to create two and a half million jobs.
412
1111529
2466
Barack želi stvoriti dva i pol milijuna poslova.
Infrastruktura je jako bitna.
18:34
The infrastructure is a huge deal.
413
1114542
1656
18:36
This war on work that I suppose exists, has casualties like any other war.
414
1116222
4056
Ovaj rat radu, koji pretpostavljam, postoji, ima žrtve
kao i svaki drugi rat.
18:40
The infrastructure is the first one,
415
1120302
1834
Infrastruktura je prva,
18:42
declining trade school enrollments are the second one.
416
1122160
2963
a smanjeni upis u strukovne škole je druga.
Svake godine je sve manje električara,
18:45
Every single year, fewer electricians, fewer carpenters, fewer plumbers,
417
1125147
4841
stolara, vodoinstalatera,
manje zavarivača, postavljača cijevi
18:50
fewer welders, fewer pipe fitters, fewer steam fitters.
418
1130012
4266
manje mehaničara.
18:54
The infrastructure jobs that everybody is talking about creating
419
1134869
3671
Poslovima u infrastrukturi za koje svi govore da će stvoriti
18:58
are those guys -- the ones that have been in decline, over and over.
420
1138564
3676
bave se ti ljudi.
Oni kojih je stalno sve manje.
19:02
Meanwhile, we've got two trillion dollars, at a minimum,
421
1142264
3006
U međuvremenu, dobili smo najmanje dva bilijuna dolara,
19:05
according to the American Society of Civil Engineers,
422
1145294
2549
prema Američkom društvu građevinara
19:07
that we need to expend to even make a dent in the infrastructure,
423
1147867
3135
koje moramo potrošiti kako bismo se barem dotaknuli infrastrukture
koja je trenutno ocijenjena s -2.
19:11
which is currently rated at a D minus.
424
1151026
2246
I tako, da se natječemo za bilo što, a ja to ne radim,
19:13
So, if I were running for anything -- and I'm not --
425
1153296
4525
19:17
I would simply say that the jobs we hope to make
426
1157845
2609
rekao bih da poslovi koje ćemo se truditi stvoriti
19:20
and the jobs we hope to create
427
1160478
2054
i da se poslovi koje se nadamo stvoriti
19:22
aren't going to stick unless they're jobs that people want.
428
1162556
3090
neće zadržati osim ako to ne budu poslovi koje ljudi žele.
I znam da smo u dijelu konferencije
19:26
And I know the point of this conference
429
1166091
2595
19:28
is to celebrate things that are near and dear to us,
430
1168710
2907
koji slavi stvari koje su nam bliske i drage,
19:31
but I also know that clean and dirty aren't opposites.
431
1171641
3004
ali isto tako znam da čisto i prljavo nisu oprečni termini.
19:34
They're two sides of the same coin, just like innovation and imitation,
432
1174669
3621
Oni su dvije strane iste medalje,
kao inovacija i imitacija,
19:38
like risk and responsibility, like peripeteia and anagnorisis,
433
1178314
5085
kao rizik i odgovornost,
kao peripetija i anagnorisis,
kao ono malo janje za koje se nadam da više ne drhti,
19:43
like that poor little lamb, who I hope isn't quivering anymore,
434
1183423
3631
i kao moje vrijeme koje je isteklo.
19:47
and like my time that's gone.
435
1187078
1492
19:48
It's been great talking to you.
436
1188594
2006
Uživao sam govoreći vam,
19:50
And get back to work, will you?
437
1190624
1512
a sada se vratite na posao, može?
19:52
(Applause)
438
1192160
2000
(Pljesak)
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7