Am I not human? A call for criminal justice reform | Marlon Peterson

99,115 views ・ 2017-06-21

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Jelena Ciric Lektor: Ivana Krivokuća
00:12
She wrote:
0
12842
1160
Napisala je:
00:14
"When I become famous, I will tell everyone
1
14454
2547
„Kad postanem slavna, svima ću reći
00:17
that I know a hero named Marlon Peterson."
2
17025
2134
da poznajem heroja po imenu Marlon Piterson.“
00:20
Heroes rarely look like me.
3
20058
1700
Heroji uglavnom ne izgledaju kao ja.
00:22
In fact,
4
22429
1425
Zapravo,
00:23
I'm what garbage looks like.
5
23878
1680
smeće obično izgleda kao ja.
00:26
No, not the most appealing way to open a talk
6
26162
2804
To baš i nije najlepši način da započnem govor
00:28
or start a conversation,
7
28990
1697
ili počnem razgovor,
00:30
and perhaps you have some questions going through your head about that.
8
30711
3473
i možda vam se neka pitanja motaju po glavi o tome.
Zašto bi ovaj čovek rekao tako nešto o sebi?
00:34
Why would this man say such a thing about himself?
9
34208
2374
00:36
What does he mean?
10
36606
1473
Na šta tačno misli?
00:38
How can someone view him as a hero when he sees himself as garbage?
11
38103
4186
Kako neko može da ga vidi kao heroja kad on sebe vidi kao smeće?
Mislim da više učimo od pitanja nego od odgovora.
00:43
I believe we learn more from questions than we do from answers.
12
43073
3083
00:46
Because when we're questioning something,
13
46180
2283
Jer kad nešto preispitujemo,
00:48
we're invested in taking in some sort of new information,
14
48487
3334
predano upijamo neku novu informaciju,
00:51
or grappling with some sort of ignorance that makes us feel uncomfortable.
15
51845
4237
ili se rvemo sa nekakvim neznanjem zbog kojeg se osećamo neprijatno.
00:56
And that's why I'm here:
16
56106
1706
I zato sam ja ovde:
00:57
to push us to question,
17
57836
1535
da postavim pitanje,
00:59
even when it makes us uncomfortable.
18
59395
2075
čak i kad nam je zbog njega neprijatno.
01:02
My parents are from Trinidad and Tobago,
19
62089
2943
Moji roditelji su iz Trinidada i Tobaga,
01:05
the southernmost island in the Caribbean.
20
65056
2213
najjužnijeg ostrva u Karibima.
01:07
Trinidad is also home to the only acoustic instrument
21
67293
2978
Trinidad je domovina i jedinom akustičnom istrumentu
01:10
invented in the 20th century:
22
70295
1870
koji je pronađen u 20. veku:
01:12
the steel pan.
23
72189
1283
čeličnom bubnju.
01:14
Deriving from the African drums
24
74138
2393
On potiče od afričkih bubnjeva
01:16
and evolving from the genius of one of the ghettos in Trinidad,
25
76555
3277
i razvio se iz genijalnosti jednog od getoa u Trinidadu,
01:19
a city called Laventille,
26
79856
1686
grada koji se zove Laventij,
01:21
and the disregard of the American military ...
27
81566
2976
i neobaziranja na američku vojsku...
01:25
Well, I should tell you,
28
85357
1296
Pa, da vam kažem,
01:26
America, during WWII, had military bases set up in Trinidad,
29
86677
3367
Amerika je tokom II svetskog rata imala vojne baze u Trinidadu,
01:30
and when the war ended,
30
90068
1421
i kad se rat završio,
01:31
they left the island littered with empty oil drums --
31
91513
3536
otišli su sa ostrva krcatog praznim kantama od ulja -
01:35
their trash.
32
95073
1245
njihovim smećem.
01:36
So people from Laventille repurposed the old drums left behind
33
96767
4284
Tako su ljudi iz Laventija preradili te stare kante
01:41
into the full chromatic scale:
34
101075
2203
u punu hromatsku skalu:
01:43
the steel pan.
35
103302
1208
čelične bubnjeve.
01:44
Playing music now from Beethoven to Bob Marley to 50 Cent,
36
104907
4384
Sad sviraju muziku od Betovena do Boba Marlija i 50 Senta,
01:49
those people literally made music out of garbage.
37
109315
4238
ti ljudi su bukvalno napravili muziku od smeća.
01:54
Twelve days before my 20th birthday,
38
114574
2499
Dvanaest dana pre mog 20. rođendana,
01:57
I was arrested for my role in a violent robbery attempt
39
117097
3871
uhapšen sam zbog učešća u nasilnom pokušaju pljačke
02:00
in lower Manhattan.
40
120992
1212
u donjem Menhetnu.
02:02
While people were sitting in a coffee shop,
41
122821
2196
Dok su ljudi sedeli u kafiću,
02:06
four people were shot.
42
126172
1367
četvoro je upucano.
02:09
Two were killed.
43
129192
1327
Dvoje je ubijeno.
02:11
Five of us were arrested.
44
131504
1441
Nas petoro je uhapšeno.
02:14
We were all the products of Trinidad and Tobago.
45
134033
2638
Svi smo bili proizvod Trinidada i Tobaga.
02:16
We were the "bad immigrants,"
46
136695
1909
Bili smo „loši imigranti“
02:18
or the "anchor babies" that Trump and millions of Americans easily malign.
47
138628
4036
ili „bebe sidra“ koje Tramp i milioni Amerikanaca olako kleveću.
02:23
I was discarded, like waste material --
48
143715
3066
Bio sam odbačen, kao otpadni materijal -
02:26
and justifiably so to many.
49
146805
2204
i to opravdano, prema mnogima.
02:29
I eventually served 10 years, two months and seven days of a prison sentence.
50
149033
4009
Na kraju sam odslužio 10 godina, dva meseca i sedam dana zatvorske kazne.
02:34
I was sentenced to a decade of punishment in a correctional institution.
51
154025
4897
Bio sam osuđen na deceniju kazne u popravnoj instituciji.
02:39
I was sentenced to irrelevance --
52
159786
2544
Bio sam osuđen na beznačajnost -
02:42
the opposite of humanity.
53
162354
1643
suprotnost čovečnosti.
02:45
Interestingly,
54
165069
1561
Ono što je zanimljivo,
02:46
it was during those years in prison that a series of letters redeemed me,
55
166654
5023
baš tokom tih godina u zatvoru mnoga pisma su me iskupila,
02:51
helped me move beyond the darkness and the guilt
56
171701
2839
pomogla mi da izađem iz mraka i krivice
02:54
associated with the worst moment of my young life.
57
174564
2888
povezane sa najgorim trenutkom mog mladog života.
02:58
It gave me a sense that I was useful.
58
178025
1850
Dala su mi osećaj da sam koristan.
03:00
She was 13 years old.
59
180758
1984
Ona je imala 13 godina.
03:03
She had wrote that she saw me as a hero.
60
183156
2548
Napisala je da u meni vidi heroja.
03:06
I remember reading that,
61
186318
1388
Sećam se kad sam to čitao,
03:07
and I remember crying when I read those words.
62
187730
2727
sećam se da sam plakao dok sam čitao te reči.
03:11
She was one of over 50 students
63
191234
2444
Ona je bila jedan od preko 50 studenata
03:13
and 150 letters that I wrote during a mentoring correspondence program
64
193702
4050
i 150 pisama koja sam napisao tokom mentorskog programa prepiske
03:17
that I co-designed with a friend
65
197776
1610
koji sam osmislio s prijateljem
03:19
who was a teacher at a middle school in Brooklyn,
66
199410
2330
koji je bio nastavnik u osnovnoj školi u Bruklinu,
03:21
my hometown.
67
201764
1156
mom rodnom gradu.
03:22
We called it the Young Scholars Program.
68
202944
2056
Nazvali smo ga Program mladih naučnika.
03:25
Every time those young people shared their stories with me,
69
205693
3722
Svaki put kad bi ti mladi ljudi podelili svoje priče sa mnom,
03:29
their struggles,
70
209439
1607
svoje borbe,
03:31
every time they drew a picture of their favorite cartoon character
71
211070
3773
svaki put kad bi nacrtali sliku svog omiljenog crtanog lika
03:34
and sent it to me,
72
214867
1435
i poslali mi je,
03:36
every time they said they depended on my letters or my words of advice,
73
216326
4370
svaki put kad bi rekli da zavise od mojih pisama ili mojih saveta,
03:40
it boosted my sense of worthiness.
74
220720
1899
moj osećaj vrednosti je rastao.
03:43
It gave me a sense of what I could contribute to this planet.
75
223661
3075
To mi je dalo osećaj da mogu doprineti planeti.
03:47
It transformed my life.
76
227328
1445
To mi je promenilo život.
03:49
Because of those letters and what they shared with me,
77
229368
2898
Zbog tih pisama i onoga što su delili sa mnom,
03:52
their stories of teen life,
78
232290
1865
tih priča o tinejdžerskom životu,
03:54
they gave me the permission,
79
234179
2070
dali su mi dozvolu,
03:56
they gave me the courage to admit to myself
80
236273
2416
dali su mi hrabrost da priznam sebi
03:58
that there were reasons -- not excuses --
81
238713
2803
da su postojali razlozi - a ne izgovori -
04:01
but that there were reasons for that fateful day in October of 1999;
82
241540
4413
da su postojali razlozi za taj kobni dan oktobra 1999. godine;
04:06
that the trauma associated with living in a community
83
246617
2642
da trauma vezana za život u društvu
04:09
where guns are easier to get than sneakers;
84
249283
2174
gde su pištolji dostupniji nego patike;
04:12
that the trauma associated with being raped at gunpoint at the age of 14;
85
252612
6019
da trauma vezana za silovanje pod nišanom sa 14 godina;
04:19
that those are reasons for me
86
259427
2697
da su to moji razlozi
04:22
why making that decision,
87
262148
1790
zašto takva vrsta odluke,
04:23
that fatal decision,
88
263962
1165
takva fatalna odluka,
04:25
was not an unlikely proposition.
89
265151
1964
nije bila neverovatna opcija.
04:28
Because those letters mattered so much to me,
90
268012
2707
Zato što su mi ta pisma toliko mnogo značila,
04:30
because writing and receiving
91
270743
1408
zato što je slanje i primanje
i komunikacija s tim ljudima
04:32
and having that communication with those folks
92
272175
2257
04:34
so hugely impacted my life,
93
274456
1499
tako jako uticala na moj život,
04:35
I decided to share the opportunity with some friends of mine
94
275979
2882
odlučio sam da podelim priliku s nekim svojim prijateljima
04:38
who were also inside with me.
95
278885
1396
koji su bili tamo sa mnom.
Moji prijatelji Bil, Kori i Aroks,
04:40
My friends Bill and Cory and Arocks,
96
280305
1957
04:42
all in prison for violent crimes also,
97
282286
2224
svi u zatvoru zbog nasilnih zločina,
04:44
shared their words of wisdom with the young people as well,
98
284534
2804
takođe su delili mudrosti s mladim ljudima
i dobijali osećaj značaja zauzvrat.
04:47
and received the sense of relevancy in return.
99
287362
2261
04:50
We are now published writers and youth program innovators
100
290142
3186
Sada smo objavljivani pisci, inovatori programa za mlade,
04:53
and trauma experts
101
293352
1749
eksperti za traume
04:55
and gun violence prevention advocates,
102
295125
1869
zagovornici prevencije oružanog nasilja,
04:57
and TED talkers and --
103
297018
1378
TED govornici i -
04:58
(Laughter)
104
298420
1026
(Smeh)
04:59
and good daddies.
105
299470
1454
i dobre tatice.
05:00
That's what I call a positive return of investment.
106
300948
2815
To je ono što nazivam pozitivnim povratkom investicije.
05:04
Above all else,
107
304570
1150
Iznad svega drugog,
05:05
what building that program taught me was that when we sow,
108
305744
3903
stvaranje tog programa naučilo me da kad posejemo seme,
05:09
when we invest in the humanity of people no matter where they're at,
109
309671
3762
kad ulažemo u čovečanstvo i ljude, gde god se nalaze,
05:13
we can reap amazing rewards.
110
313457
2465
možemo da požnjemo neverovatne nagrade.
05:16
In this latest era of criminal justice reform,
111
316811
2335
U ovom najnovijem dobu reforme kriminalne pravde,
05:19
I often question and wonder why --
112
319170
2924
često se pitam i čudim se zašto -
05:22
why is it that so many believe
113
322812
1533
zašto toliki ljudi veruju
05:24
that only those who have been convicted of nonviolent drug offenses
114
324369
3466
da samo oni koji su osuđeni za nenasilne prestupe sa drogom
05:27
merit empathy and recognized humanity?
115
327859
3810
zavređuju empatiju i ljudskost?
05:32
Criminal justice reform is human justice.
116
332908
2477
Reforma kriminalne pravde je ljudska pravda.
05:35
Am I not human?
117
335813
1475
Zar ja nisam čovek?
05:38
When we invest in resources that amplify the relevancy of people
118
338700
4478
Kad ulažemo u sredstva koja povećavaju značaj ljudi
05:43
in communities like Laventille
119
343202
1470
u društvima poput Laventija,
05:44
or parts of Brooklyn or a ghetto near you,
120
344696
2149
delova Bruklina ili vašeg obližnjeg geta,
05:46
we can literally create the communities that we want.
121
346869
2672
bukvalno možemo da stvorimo društva koja želimo.
05:50
We can do better.
122
350044
1379
Možemo bolje.
05:51
We can do better than investing solely in law enforcement as a resource,
123
351447
3588
Možemo bolje od isključivog ulaganja u primenu zakona kao sredstva,
05:55
because they don't give us a sense of relevancy
124
355059
2897
jer oni nam ne daju osećaj značaja
05:57
that is at the core of why so many of us do so many harmful things
125
357980
3550
koji je u srži razloga zašto mnogi od nas rade mnogo štetnih stvari
06:01
in the pursuit of mattering.
126
361554
2672
tragajući za značajem.
06:05
See, gun violence is just a visible display of a lot of underlying traumas.
127
365176
4049
Vidite, oružano nasilje je samo vidni izraz skrivenih trauma.
06:10
When we invest in the redemptive value of relevancy,
128
370263
3032
Kad ulažemo u vrednost značajnosti koja iskupljuje,
06:13
we can render a return of both personal responsibility and healing.
129
373319
4392
možemo stvoriti povratak i lične odgovornosti i ozdravljenja.
06:18
That's the people work I care about,
130
378124
2244
To je rad ljudi do koga mi je stalo,
06:20
because people work.
131
380392
1432
jer ljudi rade.
06:23
Family, I'm asking you to do the hard work,
132
383133
3928
Porodice, molim vas za mnogo rada,
06:27
the difficult work,
133
387085
1448
za težak rad,
06:28
the churning work of bestowing undeserved kindness
134
388557
2935
za iscrpljujući rad darivanja nezaslužene dobrote
06:31
upon those who we can relegate as garbage,
135
391516
2447
onima koje možemo proterati kao smeće,
06:33
who we can disregard and discard easily.
136
393987
2168
koje možemo lako zanemariti i odbaciti.
06:36
I'm asking myself.
137
396843
1326
Tražim od samog sebe.
06:39
Over the past two months,
138
399330
1920
Tokom poslednja dva meseca,
06:41
I've lost two friends to gun violence,
139
401274
2094
izgubio sam dva prijatelja zbog oružanog nasilja.
06:43
both innocent bystanders.
140
403961
1698
Obojica su bili nevini prolaznici.
06:46
One was caught in a drive-by while walking home.
141
406748
3087
Jedan je upucan u prolazu dok se vraćao kući.
06:50
The other was sitting in a café while eating breakfast,
142
410920
3113
Drugi je sedeo u kafiću i doručkovao,
06:54
while on vacation in Miami.
143
414057
1701
na odmoru u Majamiju.
06:57
I'm asking myself to see the redemptive value of relevancy
144
417595
3318
Tražim od samog sebe da uvidim iskupljujuću vrednost značajnosti
07:00
in the people that murdered them,
145
420937
1702
u ljudima koji su ih ubili,
07:03
because of the hard work of seeing the value in me.
146
423519
2495
jer je neko teško radio da bi video vrednost u meni.
07:06
I'm pushing us to challenge our own capacity
147
426671
4134
Teram nas da izazivamo sopstveni kapacitet
07:10
to fully experience our humanity,
148
430829
2365
da potpuno iskusimo svoju ljudskost,
07:13
by understanding the full biography
149
433218
1989
razumevajući celu biografiju
07:15
of people who we can easily choose not to see,
150
435231
3045
onih koje lako možemo izabrati da ne vidimo,
07:19
because heroes are waiting to be recognized,
151
439728
3217
jer heroji čekaju da ih prepoznaju
07:22
and music is waiting to be made.
152
442969
1836
i muzika čeka da se napravi.
07:25
Thank you.
153
445656
1268
Hvala vam.
07:26
(Applause)
154
446948
3938
(Aplauz)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7