Am I not human? A call for criminal justice reform | Marlon Peterson

99,075 views ・ 2017-06-21

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Tahlia Flora Nagekeken door: Mathilde Kennis
00:12
She wrote:
0
12842
1160
Ze schreef:
00:14
"When I become famous, I will tell everyone
1
14454
2547
"Wanneer ik beroemd ben, zal ik iedereen vertellen
dat ik een held ken die Marlon Peterson heet."
00:17
that I know a hero named Marlon Peterson."
2
17025
2134
Helden zien er niet uit zoals ik.
00:20
Heroes rarely look like me.
3
20058
1700
00:22
In fact,
4
22429
1425
Eigenlijk
00:23
I'm what garbage looks like.
5
23878
1680
zie ik eruit als uitschot.
Dat is niet de aangenaamste manier om een toespraak te openen
00:26
No, not the most appealing way to open a talk
6
26162
2804
00:28
or start a conversation,
7
28990
1697
of een gesprek aan te knopen
00:30
and perhaps you have some questions going through your head about that.
8
30711
3473
en wellicht stel je jezelf hier vragen over.
Waarom zegt deze man zoiets over zichzelf?
00:34
Why would this man say such a thing about himself?
9
34208
2374
00:36
What does he mean?
10
36606
1473
Wat bedoelt hij?
00:38
How can someone view him as a hero when he sees himself as garbage?
11
38103
4186
Hoe kan iemand hem als held zien als hij zichzelf beschouwt als uitschot?
Ik denk dat we meer lering trekken uit vragen dan uit antwoorden.
00:43
I believe we learn more from questions than we do from answers.
12
43073
3083
00:46
Because when we're questioning something,
13
46180
2283
Want wanneer we ons iets afvragen,
00:48
we're invested in taking in some sort of new information,
14
48487
3334
doen we de moeite nieuwe informatie op te nemen
00:51
or grappling with some sort of ignorance that makes us feel uncomfortable.
15
51845
4237
of te worstelen met de onwetendheid die ons een ongemakkelijk gevoel geeft.
Daarom ben ik hier:
00:56
And that's why I'm here:
16
56106
1706
00:57
to push us to question,
17
57836
1535
om ons aan te sporen vragen te stellen,
00:59
even when it makes us uncomfortable.
18
59395
2075
zelfs als het ons ongemakkelijk maakt.
Mijn ouders komen uit Trinidad en Tobago,
01:02
My parents are from Trinidad and Tobago,
19
62089
2943
het meest zuidelijke eiland in de Caraïben.
01:05
the southernmost island in the Caribbean.
20
65056
2213
01:07
Trinidad is also home to the only acoustic instrument
21
67293
2978
Trinidad is ook de thuisbasis van het enige akoestische instrument
01:10
invented in the 20th century:
22
70295
1870
dat werd uitgevonden in de 20e eeuw:
01:12
the steel pan.
23
72189
1283
de steeldrum.
01:14
Deriving from the African drums
24
74138
2393
Die is afgeleid van de Afrikaanse drums
01:16
and evolving from the genius of one of the ghettos in Trinidad,
25
76555
3277
en ontwikkeld door genieën in een probleemwijk in Trinidad,
01:19
a city called Laventille,
26
79856
1686
een stad genaamd Laventille,
01:21
and the disregard of the American military ...
27
81566
2976
geminacht door het Amerikaanse leger.
Ik moet er wel bij zeggen,
01:25
Well, I should tell you,
28
85357
1296
01:26
America, during WWII, had military bases set up in Trinidad,
29
86677
3367
dat Amerika tijdens de Tweede Wereldoorlog militaire bases had opgezet in Trinidad,
en toen de oorlog eindigde,
01:30
and when the war ended,
30
90068
1421
01:31
they left the island littered with empty oil drums --
31
91513
3536
lieten ze het eiland vervuild achter met lege olievaten -
01:35
their trash.
32
95073
1245
hun afval.
01:36
So people from Laventille repurposed the old drums left behind
33
96767
4284
Mensen uit Laventille toverden uit de achtergelaten olievaten
een volledige chromatische toonladder:
01:41
into the full chromatic scale:
34
101075
2203
01:43
the steel pan.
35
103302
1208
de steeldrum.
01:44
Playing music now from Beethoven to Bob Marley to 50 Cent,
36
104907
4384
Ze spelen tegenwoordig muziek van Beethoven tot Bob Marley tot 50 Cent
01:49
those people literally made music out of garbage.
37
109315
4238
en maakten letterlijk muziek uit vuilnis.
01:54
Twelve days before my 20th birthday,
38
114574
2499
Twaalf dagen voor mijn twintigste verjaardag
werd ik gearresteerd voor deelname aan een gewelddadige overvalpoging
01:57
I was arrested for my role in a violent robbery attempt
39
117097
3871
02:00
in lower Manhattan.
40
120992
1212
in Zuid-Manhattan.
02:02
While people were sitting in a coffee shop,
41
122821
2196
Vier mensen werden neergeschoten in een koffiebar.
02:06
four people were shot.
42
126172
1367
02:09
Two were killed.
43
129192
1327
Twee van hen zijn omgekomen.
02:11
Five of us were arrested.
44
131504
1441
Vijf van ons werden gearresteerd.
We waren allemaal exportproducten uit Trinidad en Tobago.
02:14
We were all the products of Trinidad and Tobago.
45
134033
2638
02:16
We were the "bad immigrants,"
46
136695
1909
We waren de 'slechte immigranten',
02:18
or the "anchor babies" that Trump and millions of Americans easily malign.
47
138628
4036
of de 'ankerkinderen' die Trump en miljoenen Amerikanen makkelijk belasteren.
02:23
I was discarded, like waste material --
48
143715
3066
Ik werd als oud vuil aan de kant gezet -
02:26
and justifiably so to many.
49
146805
2204
en dit was volgens velen gerechtvaardigd.
Ik zat tien jaar, twee maanden en zeven dagen in de gevangenis.
02:29
I eventually served 10 years, two months and seven days of a prison sentence.
50
149033
4009
02:34
I was sentenced to a decade of punishment in a correctional institution.
51
154025
4897
Ik werd veroordeeld tot een decennium lange straf
in een penitentiaire inrichting.
02:39
I was sentenced to irrelevance --
52
159786
2544
Ik werd veroordeeld tot irrelevantie --
02:42
the opposite of humanity.
53
162354
1643
de tegenpool van mens zijn.
02:45
Interestingly,
54
165069
1561
Interessant genoeg
02:46
it was during those years in prison that a series of letters redeemed me,
55
166654
5023
was het tijdens die gevangenisjaren dat een reeks brieven me bevrijdde
02:51
helped me move beyond the darkness and the guilt
56
171701
2839
en me hielp de somberheid en schuld te verwerken
02:54
associated with the worst moment of my young life.
57
174564
2888
die de ergste momenten uit mijn jeugd me hadden opgeleverd.
02:58
It gave me a sense that I was useful.
58
178025
1850
Het gaf me een gevoel van nuttigheid.
03:00
She was 13 years old.
59
180758
1984
Ze was dertien jaar oud.
03:03
She had wrote that she saw me as a hero.
60
183156
2548
Ze schreef dat ze mij zag als een held.
Ik herinner me dat ik dat las
03:06
I remember reading that,
61
186318
1388
03:07
and I remember crying when I read those words.
62
187730
2727
en ik weet nog dat ik moest huilen toen ik die woorden las.
03:11
She was one of over 50 students
63
191234
2444
Ze was een van de 50 scholieren
03:13
and 150 letters that I wrote during a mentoring correspondence program
64
193702
4050
aan wie ik 150 brieven schreef tijdens een correspondentieprogramma
03:17
that I co-designed with a friend
65
197776
1610
dat ik ontwierp met een vriend,
03:19
who was a teacher at a middle school in Brooklyn,
66
199410
2330
die docent was aan een middenschool in Brooklyn, mijn thuisstad.
03:21
my hometown.
67
201764
1156
03:22
We called it the Young Scholars Program.
68
202944
2056
Dit noemden we het Scholierenprogramma.
03:25
Every time those young people shared their stories with me,
69
205693
3722
Elke keer dat deze jongeren hun verhalen met me deelden,
03:29
their struggles,
70
209439
1607
hun moeilijkheden,
03:31
every time they drew a picture of their favorite cartoon character
71
211070
3773
elke keer dat ze een tekening maakten van hun favoriete stripfiguur
03:34
and sent it to me,
72
214867
1435
en naar me opstuurden,
03:36
every time they said they depended on my letters or my words of advice,
73
216326
4370
elke keer dat ze vertrouwen hadden in mijn brieven of goede raad,
03:40
it boosted my sense of worthiness.
74
220720
1899
versterkte dat mijn waardigheidsgevoel.
03:43
It gave me a sense of what I could contribute to this planet.
75
223661
3075
Het gaf me het gevoel dat ik kan bijdragen aan deze planeet.
03:47
It transformed my life.
76
227328
1445
Het veranderde mijn leven.
03:49
Because of those letters and what they shared with me,
77
229368
2898
Vanwege hun brieven en wat ze met me deelden,
03:52
their stories of teen life,
78
232290
1865
hun jeugdverhalen,
03:54
they gave me the permission,
79
234179
2070
gaven ze me de toestemming
03:56
they gave me the courage to admit to myself
80
236273
2416
en moed om aan mezelf toe te geven
03:58
that there were reasons -- not excuses --
81
238713
2803
dat er redenen waren -- geen excuses --
04:01
but that there were reasons for that fateful day in October of 1999;
82
241540
4413
maar dat er redenen waren voor die noodlottige dag in oktober 1999.
Dat het trauma verbonden aan het opgroeien in een gemeenschap
04:06
that the trauma associated with living in a community
83
246617
2642
04:09
where guns are easier to get than sneakers;
84
249283
2174
waar vuurwapens makkelijker te krijgen zijn dan sportschoenen;
04:12
that the trauma associated with being raped at gunpoint at the age of 14;
85
252612
6019
dat het trauma verbonden aan verkrachting onder schot
op 14-jarige leeftijd;
04:19
that those are reasons for me
86
259427
2697
dat dat redenen voor mij zijn
waarom het nemen van die beslissing,
04:22
why making that decision,
87
262148
1790
04:23
that fatal decision,
88
263962
1165
die rampzalige beslissing,
04:25
was not an unlikely proposition.
89
265151
1964
voor mij niet zo onwaarschijnlijk was.
Omdat die brieven zo veel voor me betekenden,
04:28
Because those letters mattered so much to me,
90
268012
2707
04:30
because writing and receiving
91
270743
1408
omdat een briefwisseling
en contactonderhoud met die mensen
04:32
and having that communication with those folks
92
272175
2257
04:34
so hugely impacted my life,
93
274456
1499
mijn leven enorm beïnvloedde,
04:35
I decided to share the opportunity with some friends of mine
94
275979
2882
wou ik die ervaring delen met enkele vrienden uit de gevangenis.
04:38
who were also inside with me.
95
278885
1396
Mijn vrienden Bill, Cory en Arocks,
04:40
My friends Bill and Cory and Arocks,
96
280305
1957
die ook in de gevangenis zaten voor geweldsmisdrijf,
04:42
all in prison for violent crimes also,
97
282286
2224
04:44
shared their words of wisdom with the young people as well,
98
284534
2804
deelden ook hun wijze woorden met de jongeren
en kregen er een gevoel van relevantie voor terug.
04:47
and received the sense of relevancy in return.
99
287362
2261
04:50
We are now published writers and youth program innovators
100
290142
3186
We zijn nu gepubliceerde schrijvers, jongerenprogramma-innovators,
04:53
and trauma experts
101
293352
1749
traumadeskundigen,
04:55
and gun violence prevention advocates,
102
295125
1869
bestrijders van vuurwapengeweld,
TED-sprekers en --
04:57
and TED talkers and --
103
297018
1378
04:58
(Laughter)
104
298420
1026
(Gelach)
04:59
and good daddies.
105
299470
1454
en goede vaders.
05:00
That's what I call a positive return of investment.
106
300948
2815
Dat noem ik nog eens een positief rendement.
05:04
Above all else,
107
304570
1150
Maar wat ik vooral leerde van het opzetten van dit programma
05:05
what building that program taught me was that when we sow,
108
305744
3903
is dat wanneer we investeren in de vermenselijking van personen,
05:09
when we invest in the humanity of people no matter where they're at,
109
309671
3762
ongeacht waar ze zich bevinden,
05:13
we can reap amazing rewards.
110
313457
2465
dit geweldige vruchten kan afwerpen.
05:16
In this latest era of criminal justice reform,
111
316811
2335
In ons huidige tijdperk van strafrechthervorming,
05:19
I often question and wonder why --
112
319170
2924
vraag ik mezelf vaak af
hoe het komt dat velen geloven
05:22
why is it that so many believe
113
322812
1533
05:24
that only those who have been convicted of nonviolent drug offenses
114
324369
3466
dat alleen degenen die veroordeeld zijn voor geweldloze drugsmisdrijven
05:27
merit empathy and recognized humanity?
115
327859
3810
empathie verdienen, en erkend mens-zijn.
05:32
Criminal justice reform is human justice.
116
332908
2477
Strafrechthervorming gaat om mensen.
05:35
Am I not human?
117
335813
1475
Ben ik niet menselijk?
05:38
When we invest in resources that amplify the relevancy of people
118
338700
4478
Als we investeren in middelen die menselijke relevantie versterken
in gemeenschappen als Laventille,
05:43
in communities like Laventille
119
343202
1470
05:44
or parts of Brooklyn or a ghetto near you,
120
344696
2149
delen van Brooklyn of eender welke probleemwijk,
05:46
we can literally create the communities that we want.
121
346869
2672
kunnen we letterlijk de gemeenschappen creëren die we willen.
We kunnen beter.
05:50
We can do better.
122
350044
1379
05:51
We can do better than investing solely in law enforcement as a resource,
123
351447
3588
We kunnen beter dan slechts investeren in wetshandhaving,
want die kan ons niet het gevoel bieden van relevantie,
05:55
because they don't give us a sense of relevancy
124
355059
2897
05:57
that is at the core of why so many of us do so many harmful things
125
357980
3550
dat de kern is van waarom zovelen van ons zoveel schadelijke dingen doen
06:01
in the pursuit of mattering.
126
361554
2672
in hun streven naar betekenis.
Vuurwapengeweld is slechts een uiting van onderliggende trauma's.
06:05
See, gun violence is just a visible display of a lot of underlying traumas.
127
365176
4049
06:10
When we invest in the redemptive value of relevancy,
128
370263
3032
Wanneer we investeren in de bevrijdende waarde van relevantie,
06:13
we can render a return of both personal responsibility and healing.
129
373319
4392
kunnen we baat hebben bij zowel persoonlijke verantwoording als genezing.
06:18
That's the people work I care about,
130
378124
2244
Dat is het menselijke werk waar ik om geef,
06:20
because people work.
131
380392
1432
want mensen; dat werkt.
06:23
Family, I'm asking you to do the hard work,
132
383133
3928
Familie, ik vraag jullie dit zware werk te verrichten,
dit moeilijke werk,
06:27
the difficult work,
133
387085
1448
06:28
the churning work of bestowing undeserved kindness
134
388557
2935
dit wroetende werk, door onverdiende goedheid te schenken
06:31
upon those who we can relegate as garbage,
135
391516
2447
aan degenen die we kunnen degraderen tot uitschot,
06:33
who we can disregard and discard easily.
136
393987
2168
die we makkelijk kunnen negeren en aan de kant zetten.
06:36
I'm asking myself.
137
396843
1326
Ik vraag het mezelf.
06:39
Over the past two months,
138
399330
1920
In de afgelopen twee maanden
06:41
I've lost two friends to gun violence,
139
401274
2094
ben ik twee vrienden verloren aan vuurwapengeweld,
06:43
both innocent bystanders.
140
403961
1698
beiden onschuldige omstanders.
06:46
One was caught in a drive-by while walking home.
141
406748
3087
De één werd tijdens een wandeling naar huis beschoten vanuit een auto.
06:50
The other was sitting in a café while eating breakfast,
142
410920
3113
De ander zat te ontbijten in een café,
06:54
while on vacation in Miami.
143
414057
1701
tijdens een vakantie in Miami.
06:57
I'm asking myself to see the redemptive value of relevancy
144
417595
3318
Ik vraag mezelf de bevrijdende waarde van relevantie te zien
07:00
in the people that murdered them,
145
420937
1702
in de mensen die hen hebben vermoord,
07:03
because of the hard work of seeing the value in me.
146
423519
2495
vanwege de moeilijkheid die waarde in mij te zien.
07:06
I'm pushing us to challenge our own capacity
147
426671
4134
Ik spoor ons aan om ons eigen vermogen op de proef te stellen
07:10
to fully experience our humanity,
148
430829
2365
en onze humaniteit optimaal te beleven,
door de complete biografie te begrijpen
07:13
by understanding the full biography
149
433218
1989
07:15
of people who we can easily choose not to see,
150
435231
3045
van mensen die we met gemak zouden kunnen negeren,
07:19
because heroes are waiting to be recognized,
151
439728
3217
want er zijn helden die wachten op erkenning,
07:22
and music is waiting to be made.
152
442969
1836
en muziek, om gemaakt te worden.
07:25
Thank you.
153
445656
1268
Bedankt.
07:26
(Applause)
154
446948
3938
(Applaus)
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7