아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.
번역: Seo-Ho Cho
검토: Jihyeon J. Kim
00:12
She wrote:
0
12842
1160
그녀는 적었습니다.
00:14
"When I become famous,
I will tell everyone
1
14454
2547
"제가 유명해지면, 모두에게
00:17
that I know a hero named Marlon Peterson."
2
17025
2134
말론 피터슨이라는 영웅이
있었다고 말할 거예요."
00:20
Heroes rarely look like me.
3
20058
1700
저 같이 생긴 영웅은 드뭅니다.
00:22
In fact,
4
22429
1425
사실
00:23
I'm what garbage looks like.
5
23878
1680
저는 쓰레기같이 생겼습니다.
00:26
No, not the most appealing
way to open a talk
6
26162
2804
강연이나 대화를 시작하기에
00:28
or start a conversation,
7
28990
1697
좋은 단어는 아니죠.
00:30
and perhaps you have some questions
going through your head about that.
8
30711
3473
아마도 여러분들은 궁금해지실 겁니다.
00:34
Why would this man say
such a thing about himself?
9
34208
2374
왜 이 사람은 자신에 대해
그런 얘기를 하는 걸까?
00:36
What does he mean?
10
36606
1473
무슨 의미인 걸까?
00:38
How can someone view him as a hero
when he sees himself as garbage?
11
38103
4186
어떻게 스스로를 쓰레기라고 생각하는데
누군가는 그를 영웅이라고 생각하지?
우리는 해답보다 질문을 통해
더욱 많이 배운다고 믿습니다.
00:43
I believe we learn more from questions
than we do from answers.
12
43073
3083
00:46
Because when we're questioning something,
13
46180
2283
왜냐하면 우리가 무언가 탐구할 때
00:48
we're invested in taking in
some sort of new information,
14
48487
3334
새로운 정보를 받아들이는 데 몰입되거나
00:51
or grappling with some sort of ignorance
that makes us feel uncomfortable.
15
51845
4237
또는 우리를 불편하게 하는 일종의
무지와 씨름하고 있는 것이죠.
00:56
And that's why I'm here:
16
56106
1706
그래서 제가 여기 있는 겁니다.
00:57
to push us to question,
17
57836
1535
질문을 하게 하기 위해서죠.
00:59
even when it makes us uncomfortable.
18
59395
2075
그것이 우리를 불편하게
하더라도 말입니다.
01:02
My parents are from Trinidad and Tobago,
19
62089
2943
제 부모님은 트리니다드와
토바고 출신입니다.
01:05
the southernmost island in the Caribbean.
20
65056
2213
캐리비안 남쪽 끝에 있는 섬이죠.
01:07
Trinidad is also home
to the only acoustic instrument
21
67293
2978
트리니다드는 또한 20세기에
발명된 유일한 음향 기기의 고향입니다.
01:10
invented in the 20th century:
22
70295
1870
01:12
the steel pan.
23
72189
1283
스틸팬이죠.
01:14
Deriving from the African drums
24
74138
2393
아프리카의 북에서 유래되었고
01:16
and evolving from the genius
of one of the ghettos in Trinidad,
25
76555
3277
트리니다드의 빈민가 중 하나의
천재로부터 발전했습니다.
01:19
a city called Laventille,
26
79856
1686
라벤틸이라는 도시이자
01:21
and the disregard
of the American military ...
27
81566
2976
미군에게 버려진 지역입니다.
01:25
Well, I should tell you,
28
85357
1296
제가 여러분께 말씀드리려는 것은
01:26
America, during WWII, had
military bases set up in Trinidad,
29
86677
3367
2차 세계대전 당시 미국은
트리니다드에 부대를 주둔시켰습니다.
01:30
and when the war ended,
30
90068
1421
그리고 전쟁이 끝난 후
01:31
they left the island littered
with empty oil drums --
31
91513
3536
그들은 빈 기름통을
버려둔 채 섬을 떠났습니다.
01:35
their trash.
32
95073
1245
쓰레기를 남겨두고요.
01:36
So people from Laventille
repurposed the old drums left behind
33
96767
4284
그래서 라벤틸 사람들은 버려진
오래된 기름통을 개조해서
01:41
into the full chromatic scale:
34
101075
2203
반음계를 만들었습니다.
01:43
the steel pan.
35
103302
1208
스틸팬을 말이죠.
01:44
Playing music now from Beethoven
to Bob Marley to 50 Cent,
36
104907
4384
베토벤부터 밥말리, 50센트까지
사람들은 말그대로
01:49
those people literally made
music out of garbage.
37
109315
4238
쓰레기로 음악을 연주했습니다.
01:54
Twelve days before my 20th birthday,
38
114574
2499
제 20살 생일 12일 전에
01:57
I was arrested for my role
in a violent robbery attempt
39
117097
3871
저는 맨해탄 남단의 폭력적인
강도 미수로 체포됐습니다.
02:00
in lower Manhattan.
40
120992
1212
02:02
While people were sitting
in a coffee shop,
41
122821
2196
사람들이 카페에 앉아있는 동안
02:06
four people were shot.
42
126172
1367
네 명이 총에 맞았고
02:09
Two were killed.
43
129192
1327
두 명이 죽었습니다.
02:11
Five of us were arrested.
44
131504
1441
저희 다섯 명은 체포되었습니다.
02:14
We were all the products
of Trinidad and Tobago.
45
134033
2638
저희 모두는 트리니다드와
토바고의 산물이었습니다.
02:16
We were the "bad immigrants,"
46
136695
1909
저희 모두는
"나쁜 이민자들"이었습니다.
02:18
or the "anchor babies" that Trump
and millions of Americans easily malign.
47
138628
4036
아니면 트럼프와 수백 만의 미국인들이
쉽게 비판하는 "앵커 베이비"죠.
02:23
I was discarded, like waste material --
48
143715
3066
저는 쓰레기처럼 버려졌습니다.
02:26
and justifiably so to many.
49
146805
2204
당연히도 많은 이들이 그랬습니다.
02:29
I eventually served 10 years, two months
and seven days of a prison sentence.
50
149033
4009
저는 결국 10년 2달 7일을
복역했습니다.
02:34
I was sentenced to a decade of punishment
in a correctional institution.
51
154025
4897
저는 교정시설 십 년형을
선고받았습니다.
02:39
I was sentenced to irrelevance --
52
159786
2544
저는 무관계 선고를 받았습니다.
02:42
the opposite of humanity.
53
162354
1643
인간성의 반대죠.
02:45
Interestingly,
54
165069
1561
흥미롭게도
02:46
it was during those years in prison
that a series of letters redeemed me,
55
166654
5023
제가 감옥에 있는 동안
일련의 편지들이 저를 구원했습니다.
02:51
helped me move beyond
the darkness and the guilt
56
171701
2839
그것은 제 어린 시절의 최악의 순간과 맞닿는
죄책감과 암흑을 이겨내도록 해줬습니다.
02:54
associated with the worst
moment of my young life.
57
174564
2888
02:58
It gave me a sense that I was useful.
58
178025
1850
제가 쓸모있는 사람이라는
느낌을 줬습니다.
03:00
She was 13 years old.
59
180758
1984
그녀는 13살이었습니다.
03:03
She had wrote that she saw me as a hero.
60
183156
2548
그녀는 저를 영웅이라고
생각한다고 적었습니다.
03:06
I remember reading that,
61
186318
1388
제가 그것을 읽고
03:07
and I remember crying
when I read those words.
62
187730
2727
그 말들을 읽으며 울었습니다.
03:11
She was one of over 50 students
63
191234
2444
그녀는 50명의 학생 중 한 명이었고
03:13
and 150 letters that I wrote during
a mentoring correspondence program
64
193702
4050
제 고향인 브루클린에서 중학교
선생님으로 있는 친구와 제가
03:17
that I co-designed with a friend
65
197776
1610
디자인한 멘토링 프로그램을 통해
03:19
who was a teacher
at a middle school in Brooklyn,
66
199410
2330
편지를 쓴 150개의
편지 중 하나였습니다.
03:21
my hometown.
67
201764
1156
03:22
We called it the Young Scholars Program.
68
202944
2056
저희는 그것을 젊은 학자
프로그램이라고 불렀습니다.
03:25
Every time those young people
shared their stories with me,
69
205693
3722
이 어린 친구들이
자신의 이야기와 고민을
03:29
their struggles,
70
209439
1607
저와 나눠준 모든 순간에
03:31
every time they drew a picture
of their favorite cartoon character
71
211070
3773
그들이 자신들이 가장 좋아하는
만화 캐릭터를 그려서
03:34
and sent it to me,
72
214867
1435
제게 보내준 모든 순간
03:36
every time they said they depended
on my letters or my words of advice,
73
216326
4370
그들이 제 편지를 기다린다고,
제 조언을 기다린다고 말한 모든 순간
03:40
it boosted my sense of worthiness.
74
220720
1899
그것은 제 존재가치를 높여주었습니다.
03:43
It gave me a sense of what
I could contribute to this planet.
75
223661
3075
제가 이 땅에서 어떻게 기여하며
살 수 있을지에 대한 감각을 줬습니다
03:47
It transformed my life.
76
227328
1445
그것은 제 삶을 변화시켰습니다.
03:49
Because of those letters
and what they shared with me,
77
229368
2898
왜냐하면 그 편지와 그들이
저와 나눠준 것
03:52
their stories of teen life,
78
232290
1865
그들의 십대 삶의 이야기는
03:54
they gave me the permission,
79
234179
2070
저에게 1999년 10월의 운명적인 날
03:56
they gave me the courage
to admit to myself
80
236273
2416
03:58
that there were reasons -- not excuses --
81
238713
2803
뒤에는 변명이 아닌 이유가
존재했음을 인정할 수 있는
04:01
but that there were reasons
for that fateful day in October of 1999;
82
241540
4413
권리와 용기를 줬습니다.
04:06
that the trauma associated
with living in a community
83
246617
2642
총이 운동화보다 구하기 쉬운
지역에서 사는 것과 관련된 트라우마가
04:09
where guns are easier
to get than sneakers;
84
249283
2174
04:12
that the trauma associated with being
raped at gunpoint at the age of 14;
85
252612
6019
총이 겨눠진 채 14살에
강간을 당했던 트라우마가
04:19
that those are reasons for me
86
259427
2697
그것들이 제가 이런 결정을 내리는 것
04:22
why making that decision,
87
262148
1790
돌이킬 수 없는 결정을 내리는 것이
04:23
that fatal decision,
88
263962
1165
합당한 일이었다는
04:25
was not an unlikely proposition.
89
265151
1964
이유가 되어준다는 것 말입니다.
04:28
Because those letters
mattered so much to me,
90
268012
2707
그 편지들이 저에게
너무나 중요했기 때문에
04:30
because writing and receiving
91
270743
1408
편지를 주고 받고
04:32
and having that communication
with those folks
92
272175
2257
이 아이들과 소통을 하는 것이
04:34
so hugely impacted my life,
93
274456
1499
제 삶에 큰 영향을 미쳤기 때문에
04:35
I decided to share the opportunity
with some friends of mine
94
275979
2882
저는 이 기회를 저와 같이 복역중인
친구들과 나누기로 했습니다.
04:38
who were also inside with me.
95
278885
1396
04:40
My friends Bill and Cory and Arocks,
96
280305
1957
폭력적인 범죄로 수감중인
04:42
all in prison for violent crimes also,
97
282286
2224
제 친구 빌, 코리와 아록은
04:44
shared their words of wisdom
with the young people as well,
98
284534
2804
자신들의 지혜를 어린 친구들과
나누었습니다.
04:47
and received the sense
of relevancy in return.
99
287362
2261
그리고 삶의 의미를 찾았습니다.
04:50
We are now published writers
and youth program innovators
100
290142
3186
저희는 현재 출판물 작가이자
청소년 프로그램 혁신자이고
04:53
and trauma experts
101
293352
1749
트라우마 전문가이자
04:55
and gun violence prevention advocates,
102
295125
1869
총기 범죄 예방 옹호자
04:57
and TED talkers and --
103
297018
1378
TED 강연자 그리고
04:58
(Laughter)
104
298420
1026
(웃음)
04:59
and good daddies.
105
299470
1454
그리고 좋은 아빠들입니다.
05:00
That's what I call a positive
return of investment.
106
300948
2815
저는 이것이야말로 긍정적 투자의
결과라고 부릅니다.
05:04
Above all else,
107
304570
1150
무엇보다도
05:05
what building that program
taught me was that when we sow,
108
305744
3903
이 프로그램을 해나가면서
배운 것은, 우리가 심으면
05:09
when we invest in the humanity
of people no matter where they're at,
109
309671
3762
우리가 사람들이 어디에 있든,
사람들의 인류애에 투자하면
05:13
we can reap amazing rewards.
110
313457
2465
엄청난 결과를 수확할 수
있다는 것입니다.
05:16
In this latest era
of criminal justice reform,
111
316811
2335
형사사법 개혁의 최근 시대에
05:19
I often question and wonder why --
112
319170
2924
저는 종종 왜 너무나 많은 사람들이
05:22
why is it that so many believe
113
322812
1533
비폭력 마약 범죄로 기소된 사람들만이
05:24
that only those who have been convicted
of nonviolent drug offenses
114
324369
3466
05:27
merit empathy and recognized humanity?
115
327859
3810
공감과 인지된 인류애를
지닌다고 믿는지를 묻곤 합니다.
05:32
Criminal justice reform is human justice.
116
332908
2477
형사사법 개혁은 인권 정의입니다.
05:35
Am I not human?
117
335813
1475
저는 인간이 아닙니까?
05:38
When we invest in resources
that amplify the relevancy of people
118
338700
4478
우리가 라벤틸과 같은 지역이나
브루클린의 일부 지역, 혹은
05:43
in communities like Laventille
119
343202
1470
여러분 근처의 빈민가에서
05:44
or parts of Brooklyn or a ghetto near you,
120
344696
2149
인간의 의의를 증폭시키는
자원에 투자하면
05:46
we can literally create
the communities that we want.
121
346869
2672
저희는 말그대로 우리가 원하는
공동체를 형성할 수 있습니다.
05:50
We can do better.
122
350044
1379
우리는 더 잘할 수 있습니다.
05:51
We can do better than investing solely
in law enforcement as a resource,
123
351447
3588
단지 법률 집행에 투자하는 것
말고도 더 잘할 수 있습니다.
05:55
because they don't give us
a sense of relevancy
124
355059
2897
왜냐하면 그것은 저희에게
삶의 의의를 주지 못하기 때문입니다.
05:57
that is at the core of why so many of us
do so many harmful things
125
357980
3550
그것이 너무나 많은 저같은 자들이
의미를 찾기 위해 너무나 많은
06:01
in the pursuit of mattering.
126
361554
2672
나쁜 일들을 하는 이유입니다.
06:05
See, gun violence is just a visible
display of a lot of underlying traumas.
127
365176
4049
총기범죄는 내재된 트라우마의
표면적 표출일 뿐입니다.
06:10
When we invest in the redemptive
value of relevancy,
128
370263
3032
저희가 삶의 의의를 살려내는
가치에 투자한다면
06:13
we can render a return of both
personal responsibility and healing.
129
373319
4392
저희는 개인적 책임과 치유
모두를 이룰 수 있습니다.
06:18
That's the people work I care about,
130
378124
2244
이것이 제가 추구하는 인간 활동입니다.
06:20
because people work.
131
380392
1432
왜냐하면 사람들이 이루어 내니까요.
06:23
Family, I'm asking you
to do the hard work,
132
383133
3928
가족 여러분, 저는 여러분께 힘든 일
06:27
the difficult work,
133
387085
1448
어려운 일
06:28
the churning work of bestowing
undeserved kindness
134
388557
2935
우리가 쓰레기라고 다루고, 쉽게
무시하고 버려버리는 사람들을 향한
06:31
upon those who we can relegate as garbage,
135
391516
2447
부당한 대우를 인지하라는
06:33
who we can disregard and discard easily.
136
393987
2168
힘든 일을 부탁하고 싶습니다.
06:36
I'm asking myself.
137
396843
1326
저는 스스로에게 묻습니다.
06:39
Over the past two months,
138
399330
1920
지난 두 달간
06:41
I've lost two friends to gun violence,
139
401274
2094
저는 총기범죄로 두 친구를 잃었습니다.
06:43
both innocent bystanders.
140
403961
1698
둘 다 무고한 행인이었습니다.
06:46
One was caught in a drive-by
while walking home.
141
406748
3087
한 명은 집에 가는 길에
드라이브스루에서 당했고
06:50
The other was sitting in a café
while eating breakfast,
142
410920
3113
다른 한 명은 마이애미에
휴가를 가 있는 동안
06:54
while on vacation in Miami.
143
414057
1701
카페에 앉아 아침을 먹는 중이었습니다.
06:57
I'm asking myself to see
the redemptive value of relevancy
144
417595
3318
저는 그들을 죽인 사람들에게서
적합한 속죄 가치를 볼 수 있기를
07:00
in the people that murdered them,
145
420937
1702
노력하는 중입니다.
07:03
because of the hard work
of seeing the value in me.
146
423519
2495
제 안의 가치를 보았기 때문입니다.
07:06
I'm pushing us to challenge
our own capacity
147
426671
4134
저는 우리가 쉽게 외면할 수 있는
07:10
to fully experience our humanity,
148
430829
2365
사람들의 전 일대기를 이해함으로써
07:13
by understanding the full biography
149
433218
1989
우리 안의 인류애를 경험할
07:15
of people who we can
easily choose not to see,
150
435231
3045
개개인의 한계에 도전하고 있습니다.
07:19
because heroes are waiting
to be recognized,
151
439728
3217
왜냐하면 영웅들은 존재를
인정받기를 기다리고 있고
07:22
and music is waiting to be made.
152
442969
1836
음악은 만들어지기를
기다리고 있기 때문입니다.
07:25
Thank you.
153
445656
1268
감사합니다.
07:26
(Applause)
154
446948
3938
(박수)
New videos
Original video on YouTube.com
이 웹사이트 정보
이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.