Am I not human? A call for criminal justice reform | Marlon Peterson

99,075 views ・ 2017-06-21

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Misato Noto 校正: Chieko Tamakawa
00:12
She wrote:
0
12842
1160
こんな手紙をもらいました
00:14
"When I become famous, I will tell everyone
1
14454
2547
「私が有名になったら マーロン・ピーターソンという
00:17
that I know a hero named Marlon Peterson."
2
17025
2134
英雄がいると伝えたいです」
00:20
Heroes rarely look like me.
3
20058
1700
英雄なんて程遠いです
00:22
In fact,
4
22429
1425
それどころか
00:23
I'm what garbage looks like.
5
23878
1680
私なんてゴミも同然の存在です
00:26
No, not the most appealing way to open a talk
6
26162
2804
でも こんな切り口で スピーチや会話を始めるなんて
00:28
or start a conversation,
7
28990
1697
好ましくないですし
00:30
and perhaps you have some questions going through your head about that.
8
30711
3473
みなさんは 疑問に思うでしょう
00:34
Why would this man say such a thing about himself?
9
34208
2374
なぜ この男は 自分を卑下するんだ?
00:36
What does he mean?
10
36606
1473
何が言いたいんだ?
00:38
How can someone view him as a hero when he sees himself as garbage?
11
38103
4186
自分をゴミと言う人間が 他人から英雄視されることってあるだろうか?
00:43
I believe we learn more from questions than we do from answers.
12
43073
3083
私たちは答えよりも 問いから多くのことを学ぶと思います
00:46
Because when we're questioning something,
13
46180
2283
なぜなら 何かに問いを投げかけると
00:48
we're invested in taking in some sort of new information,
14
48487
3334
時間をかけて何らかの新たな情報を 理解させられたり
00:51
or grappling with some sort of ignorance that makes us feel uncomfortable.
15
51845
4237
無知でいることから感じる 不快感と向き合わされるからです
00:56
And that's why I'm here:
16
56106
1706
だから 私は今ここにいます
00:57
to push us to question,
17
57836
1535
不快にさせることになっても
00:59
even when it makes us uncomfortable.
18
59395
2075
問いを投げかけたいのです
01:02
My parents are from Trinidad and Tobago,
19
62089
2943
カリブ海最南端の島 トリニダード・トバゴは
01:05
the southernmost island in the Caribbean.
20
65056
2213
私の両親の故郷ですが
01:07
Trinidad is also home to the only acoustic instrument
21
67293
2978
20世紀に発明された 唯一の楽器スティールパンの
01:10
invented in the 20th century:
22
70295
1870
01:12
the steel pan.
23
72189
1283
発祥地です
01:14
Deriving from the African drums
24
74138
2393
アフリカの太鼓をルーツに持ち
01:16
and evolving from the genius of one of the ghettos in Trinidad,
25
76555
3277
トリニダードのゲットーのひとつ ラバンティルの人たちが
01:19
a city called Laventille,
26
79856
1686
完成させた楽器です
01:21
and the disregard of the American military ...
27
81566
2976
アメリカ軍が放置していった あるものを使い…
01:25
Well, I should tell you,
28
85357
1296
ええと つまり
01:26
America, during WWII, had military bases set up in Trinidad,
29
86677
3367
第二次世界大戦中 トリニダードには アメリカ軍の基地がありました
01:30
and when the war ended,
30
90068
1421
そして終戦とともに
01:31
they left the island littered with empty oil drums --
31
91513
3536
空っぽになったドラム缶を 置き去りにして撤退したのです
01:35
their trash.
32
95073
1245
つまり 「ゴミ」です
01:36
So people from Laventille repurposed the old drums left behind
33
96767
4284
そこで ラバンティルの人々は 残された古いドラム缶を再利用して
01:41
into the full chromatic scale:
34
101075
2203
半音階の楽器を作り上げました
01:43
the steel pan.
35
103302
1208
それが スティールパンです
01:44
Playing music now from Beethoven to Bob Marley to 50 Cent,
36
104907
4384
クラシック、レゲエ、ヒップホップなど 今では さまざまな曲に使われる楽器であり
01:49
those people literally made music out of garbage.
37
109315
4238
ラバンティルの人々が 「ゴミ」から作り上げたものです
01:54
Twelve days before my 20th birthday,
38
114574
2499
20歳を迎える12日前
01:57
I was arrested for my role in a violent robbery attempt
39
117097
3871
私はロウアー・マンハッタンで 強盗未遂容疑のため
02:00
in lower Manhattan.
40
120992
1212
逮捕されました
02:02
While people were sitting in a coffee shop,
41
122821
2196
事件現場のカフェには お客さんがいましたが
02:06
four people were shot.
42
126172
1367
4人が撃たれて
02:09
Two were killed.
43
129192
1327
2人が亡くなりました
02:11
Five of us were arrested.
44
131504
1441
逮捕者は私を含め5人
02:14
We were all the products of Trinidad and Tobago.
45
134033
2638
全員がトリニダードに ルーツをもっていました
02:16
We were the "bad immigrants,"
46
136695
1909
私たちは いわゆる「悪い移民」で
02:18
or the "anchor babies" that Trump and millions of Americans easily malign.
47
138628
4036
トランプや彼の支持者たちに 嫌われるような「アンカー・ベイビー」でした
02:23
I was discarded, like waste material --
48
143715
3066
廃棄物も同然として 多くの人々から
02:26
and justifiably so to many.
49
146805
2204
切り捨てられた存在です
02:29
I eventually served 10 years, two months and seven days of a prison sentence.
50
149033
4009
結果的に 私の実刑判決は 10年2ヶ月と7日でした
02:34
I was sentenced to a decade of punishment in a correctional institution.
51
154025
4897
矯正施設で10年服役するよう 言い渡されたのです
02:39
I was sentenced to irrelevance --
52
159786
2544
存在価値を持たないし
02:42
the opposite of humanity.
53
162354
1643
非人道的だと烙印を押されました
02:45
Interestingly,
54
165069
1561
面白いことに
02:46
it was during those years in prison that a series of letters redeemed me,
55
166654
5023
服役中に届いた数々の手紙が 罪の意識から私を救ってくれ
02:51
helped me move beyond the darkness and the guilt
56
171701
2839
若いころに経験した最悪の瞬間に関連した
02:54
associated with the worst moment of my young life.
57
174564
2888
先の見えない暗闇や罪悪感から 抜け出すことができました
02:58
It gave me a sense that I was useful.
58
178025
1850
自分の存在価値を教わったのです
03:00
She was 13 years old.
59
180758
1984
差出人は13歳の少女で
03:03
She had wrote that she saw me as a hero.
60
183156
2548
私のことを英雄だと言ってくれました
03:06
I remember reading that,
61
186318
1388
忘れられない思い出ですし
03:07
and I remember crying when I read those words.
62
187730
2727
「英雄」という言葉に 涙が溢れたのも覚えています
03:11
She was one of over 50 students
63
191234
2444
この少女を含む50人以上の生徒が
03:13
and 150 letters that I wrote during a mentoring correspondence program
64
193702
4050
文通を通した教育プログラムに参加し 私は150通の手紙を書きました
03:17
that I co-designed with a friend
65
197776
1610
プログラムを一緒に企画した友人は
03:19
who was a teacher at a middle school in Brooklyn,
66
199410
2330
私の地元 ブルックリンの 中学校教師でした
03:21
my hometown.
67
201764
1156
03:22
We called it the Young Scholars Program.
68
202944
2056
Young Scholars Program と名付けました
03:25
Every time those young people shared their stories with me,
69
205693
3722
私宛ての手紙の中で 子供たちが 自分のことを教えてくれたり
03:29
their struggles,
70
209439
1607
悩みを聞かせてくれるたびー
03:31
every time they drew a picture of their favorite cartoon character
71
211070
3773
お気に入りのアニメキャラの絵を描いて 送ってくれるたびー
03:34
and sent it to me,
72
214867
1435
03:36
every time they said they depended on my letters or my words of advice,
73
216326
4370
私からの返事やアドバイスに 信頼を寄せているという言葉をもらうたびー
03:40
it boosted my sense of worthiness.
74
220720
1899
自分を大切に思う気持ちが強まり
03:43
It gave me a sense of what I could contribute to this planet.
75
223661
3075
地球上での 自分の役割を 教えてもらいました
03:47
It transformed my life.
76
227328
1445
私の人生が一変したのです
03:49
Because of those letters and what they shared with me,
77
229368
2898
もらった手紙の数々と 彼らが教えてくれたような
03:52
their stories of teen life,
78
232290
1865
若者らしい物語のおかげで
03:54
they gave me the permission,
79
234179
2070
私は赦しを与えられましたし
03:56
they gave me the courage to admit to myself
80
236273
2416
自分を認める勇気も もらいました
03:58
that there were reasons -- not excuses --
81
238713
2803
自分が罪を犯したことに 言い訳するのではなく
04:01
but that there were reasons for that fateful day in October of 1999;
82
241540
4413
運命的な1999年10月のあの日には 理由があったと認める勇気です
04:06
that the trauma associated with living in a community
83
246617
2642
私のトラウマは 住んでいたコミュニティが原因でした
04:09
where guns are easier to get than sneakers;
84
249283
2174
スニーカーよりも銃の方が 簡単に手に入りますし
04:12
that the trauma associated with being raped at gunpoint at the age of 14;
85
252612
6019
14歳の時には 銃で脅されて レイプされたこともありました
04:19
that those are reasons for me
86
259427
2697
そういった理由があって
04:22
why making that decision,
87
262148
1790
あんな選択をしてしまったのです
04:23
that fatal decision,
88
263962
1165
ひどい選択でしたが
04:25
was not an unlikely proposition.
89
265151
1964
そういった理由があってのことでした
04:28
Because those letters mattered so much to me,
90
268012
2707
生徒たちからの手紙は 私にとって 重要なものでした
04:30
because writing and receiving
91
270743
1408
手紙のやり取りを通して
04:32
and having that communication with those folks
92
272175
2257
生徒たちとコミュニケーションを 取ったことで
04:34
so hugely impacted my life,
93
274456
1499
人生に大きな影響がありました
04:35
I decided to share the opportunity with some friends of mine
94
275979
2882
一緒に罪を犯した友人にも プログラムを紹介することにしました
04:38
who were also inside with me.
95
278885
1396
一緒に罪を犯した友人にも プログラムを紹介することにしました
04:40
My friends Bill and Cory and Arocks,
96
280305
1957
ビル、コリー、エーロックは
04:42
all in prison for violent crimes also,
97
282286
2224
一緒に服役した仲間でしたが
04:44
shared their words of wisdom with the young people as well,
98
284534
2804
私と同じように 生徒たちにアドバイスを与え
04:47
and received the sense of relevancy in return.
99
287362
2261
生徒から自分の存在価値を 教えられました
04:50
We are now published writers and youth program innovators
100
290142
3186
私たちは 本を出版し 若者向けプログラムの仕掛け人になり
04:53
and trauma experts
101
293352
1749
トラウマのカウンセラーになり
04:55
and gun violence prevention advocates,
102
295125
1869
銃による暴力を防止する活動家になり
04:57
and TED talkers and --
103
297018
1378
TEDスピーカーになり—
04:58
(Laughter)
104
298420
1026
(笑)
04:59
and good daddies.
105
299470
1454
良き父親にもなりました
05:00
That's what I call a positive return of investment.
106
300948
2815
あのプログラムの ポジティブな影響と言えます
05:04
Above all else,
107
304570
1150
それ以外にも
05:05
what building that program taught me was that when we sow,
108
305744
3903
あのプログラムが目指す取り組みから 学んだことがあります
05:09
when we invest in the humanity of people no matter where they're at,
109
309671
3762
どこにいようと きっかけを作ったり 人間性を引き出す努力をすれば
05:13
we can reap amazing rewards.
110
313457
2465
素晴らしい結果が返ってくるのです
05:16
In this latest era of criminal justice reform,
111
316811
2335
最近は 刑事司法制度の見直しが 叫ばれていますが
05:19
I often question and wonder why --
112
319170
2924
いつも疑問に感じることがあります
05:22
why is it that so many believe
113
322812
1533
なぜ多くの人たちがー
05:24
that only those who have been convicted of nonviolent drug offenses
114
324369
3466
人間性のある犯罪者として いたわる必要があるのは
05:27
merit empathy and recognized humanity?
115
327859
3810
非暴力的な麻薬犯罪者だけだと 考えるのでしょう?
05:32
Criminal justice reform is human justice.
116
332908
2477
司法制度の見直しは人類の平等のためです
05:35
Am I not human?
117
335813
1475
私は人間ではないのでしょうか?
05:38
When we invest in resources that amplify the relevancy of people
118
338700
4478
存在価値を広げる取り組みに 人材や資金を投入したら
05:43
in communities like Laventille
119
343202
1470
ラバンティルや
05:44
or parts of Brooklyn or a ghetto near you,
120
344696
2149
ブルックリンの一部や 身近なゲットーでも
05:46
we can literally create the communities that we want.
121
346869
2672
理想的なコミュニティを 作り上げられるでしょう
05:50
We can do better.
122
350044
1379
私たちは もっと成長できます
05:51
We can do better than investing solely in law enforcement as a resource,
123
351447
3588
法律の執行機関だけに 人材や資金を投入するより成長できます
05:55
because they don't give us a sense of relevancy
124
355059
2897
法の執行機関からは 自分の存在価値は学べませんし
05:57
that is at the core of why so many of us do so many harmful things
125
357980
3550
自分の価値を高めようと 悪事を働く人が多いのは
06:01
in the pursuit of mattering.
126
361554
2672
存在価値を感じていないからです
06:05
See, gun violence is just a visible display of a lot of underlying traumas.
127
365176
4049
銃による暴力は 数多くのトラウマが 可視化されたものに過ぎません
06:10
When we invest in the redemptive value of relevancy,
128
370263
3032
罪を償うつもりで 存在価値を見つけようと努力すれば
06:13
we can render a return of both personal responsibility and healing.
129
373319
4392
個人的な義務感が生まれたり 精神的な傷も回復したりします
06:18
That's the people work I care about,
130
378124
2244
こういった取り組みに私は関心がありますが
06:20
because people work.
131
380392
1432
人間が関わっているからです
06:23
Family, I'm asking you to do the hard work,
132
383133
3928
皆さん 地域の人たちを 力強く守ってあげてください
06:27
the difficult work,
133
387085
1448
相当な努力が必要です
06:28
the churning work of bestowing undeserved kindness
134
388557
2935
無視され 切り捨てられ ゴミも同然に扱われる存在を
06:31
upon those who we can relegate as garbage,
135
391516
2447
大きな優しさで包み込んでやり
06:33
who we can disregard and discard easily.
136
393987
2168
影響を与えていく努力です
06:36
I'm asking myself.
137
396843
1326
自分にも言い聞かせています
06:39
Over the past two months,
138
399330
1920
ここ2ヶ月にわたって
06:41
I've lost two friends to gun violence,
139
401274
2094
友人2人が銃で殺されました
06:43
both innocent bystanders.
140
403961
1698
事件現場に偶然いたというだけで
06:46
One was caught in a drive-by while walking home.
141
406748
3087
片方は 帰宅途中に 走行中の車から発砲され
06:50
The other was sitting in a café while eating breakfast,
142
410920
3113
もう片方は 休暇で訪れたマイアミのカフェで 朝食を食べていたところを襲われました
06:54
while on vacation in Miami.
143
414057
1701
06:57
I'm asking myself to see the redemptive value of relevancy
144
417595
3318
友人を殺した犯罪者にも 償いとなる存在価値を見つけてやろうと
07:00
in the people that murdered them,
145
420937
1702
自分に言い聞かせています
07:03
because of the hard work of seeing the value in me.
146
423519
2495
私も存在価値を見つけるのに 苦労したからです
07:06
I'm pushing us to challenge our own capacity
147
426671
4134
可能な限りの行動を起こして 困難を乗り越えることで
07:10
to fully experience our humanity,
148
430829
2365
自分の人間性をきちんと感じたいのです
07:13
by understanding the full biography
149
433218
1989
簡単に見過ごされてしまうような人々でも
07:15
of people who we can easily choose not to see,
150
435231
3045
それまでに辿ってきた人生を 理解してやる必要があります
07:19
because heroes are waiting to be recognized,
151
439728
3217
なぜなら 英雄たちは 他人から認めてもらうのを待ち望んでいますし
07:22
and music is waiting to be made.
152
442969
1836
音楽も 演奏されるのを待っていますから
07:25
Thank you.
153
445656
1268
ありがとうございました
07:26
(Applause)
154
446948
3938
(拍手)
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7