Am I not human? A call for criminal justice reform | Marlon Peterson

99,507 views ・ 2017-06-21

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Margarida Ferreira Revisora: Isabel Vaz Belchior
00:12
She wrote:
0
12842
1160
Ela escreveu:
00:14
"When I become famous, I will tell everyone
1
14454
2547
"Quando for famosa
"direi a toda a gente que conheço um herói chamado Marlon Peterson".
00:17
that I know a hero named Marlon Peterson."
2
17025
2134
00:20
Heroes rarely look like me.
3
20058
1700
Os heróis raras vezes são como eu.
00:22
In fact,
4
22429
1425
Na verdade,
00:23
I'm what garbage looks like.
5
23878
1680
eu pareço-me mais com o lixo.
00:26
No, not the most appealing way to open a talk
6
26162
2804
Não, não é a forma mais cativante de começar uma palestra
00:28
or start a conversation,
7
28990
1697
ou de começar uma conversa,
00:30
and perhaps you have some questions going through your head about that.
8
30711
3473
e talvez estejam a pensar nalgumas perguntas.
00:34
Why would this man say such a thing about himself?
9
34208
2374
Porque é que eu digo uma coisa destas sobre mim mesmo?
00:36
What does he mean?
10
36606
1473
O que é que ele quer dizer?
00:38
How can someone view him as a hero when he sees himself as garbage?
11
38103
4186
Como é que uma pessoa o considera um herói quando ele se considera lixo?
Acho que aprendemos mais com perguntas do que com respostas.
00:43
I believe we learn more from questions than we do from answers.
12
43073
3083
00:46
Because when we're questioning something,
13
46180
2283
Porque, quando questionamos uma coisa,
00:48
we're invested in taking in some sort of new information,
14
48487
3334
estamos a investir para obtermos informações.
00:51
or grappling with some sort of ignorance that makes us feel uncomfortable.
15
51845
4237
ou para lutar com uma ignorância que nos faz sentir inquietos.
00:56
And that's why I'm here:
16
56106
1706
É por isso que eu estou aqui,
00:57
to push us to question,
17
57836
1535
para obrigar-vos a questionar,
00:59
even when it makes us uncomfortable.
18
59395
2075
mesmo que isso vos deixe inquietos.
01:02
My parents are from Trinidad and Tobago,
19
62089
2943
Os meus pais são de Trindade e Tobago,
01:05
the southernmost island in the Caribbean.
20
65056
2213
a ilha mais ao sul das Caraíbas.
01:07
Trinidad is also home to the only acoustic instrument
21
67293
2978
A Trindade também é a região do único instrumento acústico
01:10
invented in the 20th century:
22
70295
1870
inventado no século XX,
01:12
the steel pan.
23
72189
1283
o tambor de aço
01:14
Deriving from the African drums
24
74138
2393
que deriva dos tambores africanos
01:16
and evolving from the genius of one of the ghettos in Trinidad,
25
76555
3277
e evoluiu com o génio de um dos guetos da Trindade,
01:19
a city called Laventille,
26
79856
1686
uma cidade chamada Laventille,
01:21
and the disregard of the American military ...
27
81566
2976
e com o desrespeito dos militares norte-americanos...
01:25
Well, I should tell you,
28
85357
1296
É preciso dizer-vos,
01:26
America, during WWII, had military bases set up in Trinidad,
29
86677
3367
os EUA, durante a I Guerra Mundial, tinham bases militares em Trindade
01:30
and when the war ended,
30
90068
1421
e, quando a guerra acabou,
01:31
they left the island littered with empty oil drums --
31
91513
3536
deixaram a ilha juncada de tambores de petróleo vazios,
01:35
their trash.
32
95073
1245
— o lixo deles.
01:36
So people from Laventille repurposed the old drums left behind
33
96767
4284
Então, as pessoas de Laventille aproveitaram os tambores abandonados
01:41
into the full chromatic scale:
34
101075
2203
com uma escala cromática completa,
01:43
the steel pan.
35
103302
1208
o tambor de aço.
01:44
Playing music now from Beethoven to Bob Marley to 50 Cent,
36
104907
4384
Agora tocam música, de Beethoven a Bob Marley, aos 50 Cent,
01:49
those people literally made music out of garbage.
37
109315
4238
aquela gente faz música literalmente a partir do lixo.
01:54
Twelve days before my 20th birthday,
38
114574
2499
Doze dias antes de eu fazer 20 anos,
01:57
I was arrested for my role in a violent robbery attempt
39
117097
3871
fui detido pelo meu papel numa tentativa violenta de roubo
02:00
in lower Manhattan.
40
120992
1212
na baixa de Manhattan.
02:02
While people were sitting in a coffee shop,
41
122821
2196
As pessoas estavam num café
02:06
four people were shot.
42
126172
1367
e quatro pessoas foram atingidas a tiro.
02:09
Two were killed.
43
129192
1327
Duas delas morreram.
02:11
Five of us were arrested.
44
131504
1441
Fomos presos cinco.
02:14
We were all the products of Trinidad and Tobago.
45
134033
2638
Éramos todos produto de Trindade e Tobago.
02:16
We were the "bad immigrants,"
46
136695
1909
Éramos os "imigrantes maus",
02:18
or the "anchor babies" that Trump and millions of Americans easily malign.
47
138628
4036
ou os "bebés pendura" que Trump e milhões de norte-americanos caluniam.
02:23
I was discarded, like waste material --
48
143715
3066
Fui posto de lado, como desperdício
02:26
and justifiably so to many.
49
146805
2204
— com toda a razão, de acordo com muita gente.
02:29
I eventually served 10 years, two months and seven days of a prison sentence.
50
149033
4009
Acabei por pagar com 10 anos, dois meses e sete dias de prisão.
02:34
I was sentenced to a decade of punishment in a correctional institution.
51
154025
4897
Fui condenado a uma década de punição numa instituição de correção.
02:39
I was sentenced to irrelevance --
52
159786
2544
Fui condenado à irrelevância
02:42
the opposite of humanity.
53
162354
1643
— o oposto de humanidade.
02:45
Interestingly,
54
165069
1561
Curiosamente,
02:46
it was during those years in prison that a series of letters redeemed me,
55
166654
5023
foi durante esses anos na prisão que uma série de cartas me redimiram,
02:51
helped me move beyond the darkness and the guilt
56
171701
2839
me ajudaram a sair da escuridão e da culpa
02:54
associated with the worst moment of my young life.
57
174564
2888
associadas ao pior momento da minha vida de jovem.
02:58
It gave me a sense that I was useful.
58
178025
1850
Deram-me a sensação de que eu era útil.
03:00
She was 13 years old.
59
180758
1984
Ela tinha 13 anos.
03:03
She had wrote that she saw me as a hero.
60
183156
2548
Escrevera que me via como um herói.
03:06
I remember reading that,
61
186318
1388
Lembro-me de ter lido isso
03:07
and I remember crying when I read those words.
62
187730
2727
e lembro-me de ter chorado quando li aquelas palavras.
03:11
She was one of over 50 students
63
191234
2444
Ela era uma de mais de 50 estudantes
03:13
and 150 letters that I wrote during a mentoring correspondence program
64
193702
4050
e de 150 cartas que eu escrevi num programa de correspondência
03:17
that I co-designed with a friend
65
197776
1610
que eu concebi juntamente com um amigo
03:19
who was a teacher at a middle school in Brooklyn,
66
199410
2330
que era professor numa escola secundária em Brooklyn, a minha cidade natal.
03:21
my hometown.
67
201764
1156
03:22
We called it the Young Scholars Program.
68
202944
2056
Chamávamos-lhe o Programa dos Jovens Estudantes.
03:25
Every time those young people shared their stories with me,
69
205693
3722
Sempre que aqueles jovens partilhavam comigo as suas histórias,
03:29
their struggles,
70
209439
1607
as suas lutas,
03:31
every time they drew a picture of their favorite cartoon character
71
211070
3773
sempre que eles desenhavam um retrato da sua personagem de cartune preferida
03:34
and sent it to me,
72
214867
1435
e mo mandavam,
03:36
every time they said they depended on my letters or my words of advice,
73
216326
4370
sempre que diziam que dependiam das minhas cartas
ou das minhas palavras de conselhos,
03:40
it boosted my sense of worthiness.
74
220720
1899
reforçavam o meu sentimento de mérito.
03:43
It gave me a sense of what I could contribute to this planet.
75
223661
3075
Dava-me a sensação do que eu podia contribuir para este planeta.
03:47
It transformed my life.
76
227328
1445
Transformou a minha vida.
03:49
Because of those letters and what they shared with me,
77
229368
2898
Porque aquelas cartas e aquilo que partilhavam comigo,
03:52
their stories of teen life,
78
232290
1865
as histórias das suas vidas de adolescentes,
03:54
they gave me the permission,
79
234179
2070
davam-me a permissão,
03:56
they gave me the courage to admit to myself
80
236273
2416
davam-me a coragem para reconhecer
03:58
that there were reasons -- not excuses --
81
238713
2803
que havia razões — não eram desculpas —
04:01
but that there were reasons for that fateful day in October of 1999;
82
241540
4413
que havia razões para aquele dia fatídico de outubro de1999,
04:06
that the trauma associated with living in a community
83
246617
2642
que o trauma associado a viver numa comunidade
04:09
where guns are easier to get than sneakers;
84
249283
2174
— em que era mais fácil obter armas do que ténis —
04:12
that the trauma associated with being raped at gunpoint at the age of 14;
85
252612
6019
o trauma associado a ter sido violado aos 14 anos, sob ameaça de arma,
04:19
that those are reasons for me
86
259427
2697
essas coisas, para mim, são razões
04:22
why making that decision,
87
262148
1790
para que aquela decisão que tomei,
04:23
that fatal decision,
88
263962
1165
aquela decisão fatal,
04:25
was not an unlikely proposition.
89
265151
1964
não tivesse sido uma proposta improvável.
04:28
Because those letters mattered so much to me,
90
268012
2707
Como aquelas cartas foram tão importantes para mim,
04:30
because writing and receiving
91
270743
1408
como escrevê-las e recebê-las e comunicar com aquela malta
04:32
and having that communication with those folks
92
272175
2257
04:34
so hugely impacted my life,
93
274456
1499
teve um enorme impacto na minha vida,
04:35
I decided to share the opportunity with some friends of mine
94
275979
2882
decidi partilhar a oportunidade com alguns amigos meus
04:38
who were also inside with me.
95
278885
1396
que também estavam lá dentro.
04:40
My friends Bill and Cory and Arocks,
96
280305
1957
Os meus amigos Bill e Cory e Arocks,
04:42
all in prison for violent crimes also,
97
282286
2224
todos eles na prisão por crimes violentos,
04:44
shared their words of wisdom with the young people as well,
98
284534
2804
partilharam as suas palavras sábias com aqueles jovens
04:47
and received the sense of relevancy in return.
99
287362
2261
e receberam, por sua vez, a sensação de relevância.
04:50
We are now published writers and youth program innovators
100
290142
3186
Hoje somos escritores, com obra publicada, inovadores de programas juvenis,
04:53
and trauma experts
101
293352
1749
especialistas em traumas,
04:55
and gun violence prevention advocates,
102
295125
1869
defensores da prevenção contra a violência armada
04:57
and TED talkers and --
103
297018
1378
e palestrantes da TED e bons pais.
04:58
(Laughter)
104
298420
1026
04:59
and good daddies.
105
299470
1454
(Risos)
05:00
That's what I call a positive return of investment.
106
300948
2815
É a isto que eu chamo um retorno positivo do investimento.
05:04
Above all else,
107
304570
1150
Mas, acima de tudo,
05:05
what building that program taught me was that when we sow,
108
305744
3903
criar este programa ensinou-me, que, quando semeamos,
05:09
when we invest in the humanity of people no matter where they're at,
109
309671
3762
quando investimos na humanidade das pessoas, estejam onde estiverem,
05:13
we can reap amazing rewards.
110
313457
2465
podemos recolher recompensas fantásticas.
05:16
In this latest era of criminal justice reform,
111
316811
2335
Nesta última era de reforma da justiça criminal,
05:19
I often question and wonder why --
112
319170
2924
muitas vezes questiono e interrogo-me:
Porque é que tanta gente pensa
05:22
why is it that so many believe
113
322812
1533
05:24
that only those who have been convicted of nonviolent drug offenses
114
324369
3466
que só aqueles que foram condenados por crimes de droga não violentos
05:27
merit empathy and recognized humanity?
115
327859
3810
merecem empatia e uma humanidade reconhecida?
05:32
Criminal justice reform is human justice.
116
332908
2477
A reforma da justiça criminal é a justiça humana.
05:35
Am I not human?
117
335813
1475
Eu não sou humano?
05:38
When we invest in resources that amplify the relevancy of people
118
338700
4478
Quando investimos em recursos que amplificam a relevância das pessoas,
05:43
in communities like Laventille
119
343202
1470
em comunidades como Laventille,
05:44
or parts of Brooklyn or a ghetto near you,
120
344696
2149
ou em partes de Brooklyn, ou num gueto perto de nós.
05:46
we can literally create the communities that we want.
121
346869
2672
podemos criar as comunidades que quisermos.
Podemos fazer melhor.
05:50
We can do better.
122
350044
1379
05:51
We can do better than investing solely in law enforcement as a resource,
123
351447
3588
Podemos fazer melhor do que investir apenas na imposição da lei como recurso,
05:55
because they don't give us a sense of relevancy
124
355059
2897
porque isso não nos dá a sensação de relevância
05:57
that is at the core of why so many of us do so many harmful things
125
357980
3550
que é o cerne das razões por que fazemos tantas coisas prejudiciais
06:01
in the pursuit of mattering.
126
361554
2672
na procura do que é importante.
06:05
See, gun violence is just a visible display of a lot of underlying traumas.
127
365176
4049
A violência armada é apenas uma exibição visível de muitos traumas subjacentes.
06:10
When we invest in the redemptive value of relevancy,
128
370263
3032
Quando investimos no valor redentor da relevância,
06:13
we can render a return of both personal responsibility and healing.
129
373319
4392
podemos obter um retorno de responsabilidade pessoal e de redenção.
06:18
That's the people work I care about,
130
378124
2244
Eu preocupo-me com o trabalho das pessoas,
06:20
because people work.
131
380392
1432
porque as pessoas trabalham.
06:23
Family, I'm asking you to do the hard work,
132
383133
3928
Famílias, peço-vos que façam o trabalho pesado,
06:27
the difficult work,
133
387085
1448
o trabalho mais difícil,
06:28
the churning work of bestowing undeserved kindness
134
388557
2935
o trabalho cansativo de oferecer uma gentileza imerecida
06:31
upon those who we can relegate as garbage,
135
391516
2447
àqueles que podemos desdenhar como lixo
06:33
who we can disregard and discard easily.
136
393987
2168
que podemos ignorar e pôr de lado, facilmente.
06:36
I'm asking myself.
137
396843
1326
Peço o mesmo a mim próprio.
06:39
Over the past two months,
138
399330
1920
Nos últimos dois meses,
06:41
I've lost two friends to gun violence,
139
401274
2094
perdi dois amigos devido à violência armada,
06:43
both innocent bystanders.
140
403961
1698
ambos vítimas inocentes.
06:46
One was caught in a drive-by while walking home.
141
406748
3087
Um deles foi apanhado num "autostop" quando ia para casa, a pé.
06:50
The other was sitting in a café while eating breakfast,
142
410920
3113
O outro estava sentado num café a tomar o pequeno-almoço,
06:54
while on vacation in Miami.
143
414057
1701
quando estava de férias em Miami.
06:57
I'm asking myself to see the redemptive value of relevancy
144
417595
3318
Faço os possíveis para ver o valor redentor da relevância
07:00
in the people that murdered them,
145
420937
1702
nas pessoas que os assassinaram,
07:03
because of the hard work of seeing the value in me.
146
423519
2495
por causa do trabalho difícil de ver esse valor em mim.
07:06
I'm pushing us to challenge our own capacity
147
426671
4134
Incito-vos a desafiar as vossas capacidades
07:10
to fully experience our humanity,
148
430829
2365
para viver plenamente a vossa humanidade
07:13
by understanding the full biography
149
433218
1989
compreendendo a biografia total
07:15
of people who we can easily choose not to see,
150
435231
3045
das pessoas que, facilmente, podemos optar por não ver,
07:19
because heroes are waiting to be recognized,
151
439728
3217
porque os heróis estão à espera de serem reconhecidos
07:22
and music is waiting to be made.
152
442969
1836
e a música está à espera de ser feita.
07:25
Thank you.
153
445656
1268
Obrigado.
07:26
(Applause)
154
446948
3938
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7