Am I not human? A call for criminal justice reform | Marlon Peterson

99,075 views ・ 2017-06-21

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Yuliya Krasnova Редактор: Yulia Kallistratova
00:12
She wrote:
0
12842
1160
Она написала:
00:14
"When I become famous, I will tell everyone
1
14454
2547
«Когда я стану знаменитой, то расскажу всем,
00:17
that I know a hero named Marlon Peterson."
2
17025
2134
что знаю героя по имени Марлон Петерсон».
00:20
Heroes rarely look like me.
3
20058
1700
Герои редко похожи на меня.
00:22
In fact,
4
22429
1425
Вообще-то,
00:23
I'm what garbage looks like.
5
23878
1680
я смахиваю на отбросы общества.
00:26
No, not the most appealing way to open a talk
6
26162
2804
Да, не самый лучший способ начать выступление
00:28
or start a conversation,
7
28990
1697
или завязать разговор,
00:30
and perhaps you have some questions going through your head about that.
8
30711
3473
и у вас наверняка возникли вопросы относительно моей речи.
00:34
Why would this man say such a thing about himself?
9
34208
2374
Зачем он говорит о себе такие вещи?
00:36
What does he mean?
10
36606
1473
Что он имеет в виду?
00:38
How can someone view him as a hero when he sees himself as garbage?
11
38103
4186
Как может кто-то считать его героем, если сам он причисляет себя к отбросам?
00:43
I believe we learn more from questions than we do from answers.
12
43073
3083
Я уверен, что мы познаём больше из вопросов, нежели из ответов.
00:46
Because when we're questioning something,
13
46180
2283
Ведь когда мы о чём-то спрашиваем,
00:48
we're invested in taking in some sort of new information,
14
48487
3334
мы заинтересованы в получении новой информации
00:51
or grappling with some sort of ignorance that makes us feel uncomfortable.
15
51845
4237
или пытаемся разобраться с чем-то, что не даёт нам покоя.
00:56
And that's why I'm here:
16
56106
1706
И поэтому я здесь,
00:57
to push us to question,
17
57836
1535
чтобы подтолкнуть нас к вопросу,
00:59
even when it makes us uncomfortable.
18
59395
2075
даже если он будет неудобным.
01:02
My parents are from Trinidad and Tobago,
19
62089
2943
Мои родители родом из Тринидада и Тобаго,
01:05
the southernmost island in the Caribbean.
20
65056
2213
это самый южный из Карибских островов.
01:07
Trinidad is also home to the only acoustic instrument
21
67293
2978
А ещё Тринидад — родина единственного акустического инструмента,
01:10
invented in the 20th century:
22
70295
1870
изобретённого в XX веке, —
01:12
the steel pan.
23
72189
1283
стального барабана.
01:14
Deriving from the African drums
24
74138
2393
Он произошёл от африканского барабана
01:16
and evolving from the genius of one of the ghettos in Trinidad,
25
76555
3277
и отражает дух одного из районов тринидадских трущоб,
01:19
a city called Laventille,
26
79856
1686
города Лавентиль,
01:21
and the disregard of the American military ...
27
81566
2976
а также неуважение американских вооружённых сил.
01:25
Well, I should tell you,
28
85357
1296
Я должен вам рассказать:
01:26
America, during WWII, had military bases set up in Trinidad,
29
86677
3367
во Вторую мировую войну войска американцев базировались в Тринидаде,
01:30
and when the war ended,
30
90068
1421
а когда война закончилась,
01:31
they left the island littered with empty oil drums --
31
91513
3536
они ушли и оставили после себя много мусора —
01:35
their trash.
32
95073
1245
пустых нефтяных бочек.
01:36
So people from Laventille repurposed the old drums left behind
33
96767
4284
И жители Лавентиля нашли применение старым бочкам,
01:41
into the full chromatic scale:
34
101075
2203
сделав из них музыкальные инструменты —
01:43
the steel pan.
35
103302
1208
стальные барабаны.
01:44
Playing music now from Beethoven to Bob Marley to 50 Cent,
36
104907
4384
Сейчас их репертуар обширен — от Бетховена до Боба Марли и 50 Cent,
01:49
those people literally made music out of garbage.
37
109315
4238
эти люди в буквальном смысле сделали музыку из мусора.
01:54
Twelve days before my 20th birthday,
38
114574
2499
За 12 дней до моего 20-летия
01:57
I was arrested for my role in a violent robbery attempt
39
117097
3871
меня арестовали за участие в попытке ограбления
02:00
in lower Manhattan.
40
120992
1212
в Нижнем Манхэттене.
02:02
While people were sitting in a coffee shop,
41
122821
2196
Люди сидели в кофейне,
02:06
four people were shot.
42
126172
1367
и в четверых из них стреляли.
02:09
Two were killed.
43
129192
1327
Двое были убиты.
02:11
Five of us were arrested.
44
131504
1441
Нас было пять арестованных.
02:14
We were all the products of Trinidad and Tobago.
45
134033
2638
И все родом из Тринидада и Тобаго.
02:16
We were the "bad immigrants,"
46
136695
1909
«Понаехавшие иммигранты»
02:18
or the "anchor babies" that Trump and millions of Americans easily malign.
47
138628
4036
или «дети нелегалов», как пренебрежительно выражается Трамп и миллионы американцев.
02:23
I was discarded, like waste material --
48
143715
3066
Меня забраковали как ненужные отбросы
02:26
and justifiably so to many.
49
146805
2204
и, как считают многие, по праву.
02:29
I eventually served 10 years, two months and seven days of a prison sentence.
50
149033
4009
Я провёл в тюрьме 10 лет, 2 месяца и 7 дней.
02:34
I was sentenced to a decade of punishment in a correctional institution.
51
154025
4897
Меня приговорили к десяти годам наказания в исправительной колонии.
02:39
I was sentenced to irrelevance --
52
159786
2544
Мой приговор звучал как «ты здесь неуместен»,
02:42
the opposite of humanity.
53
162354
1643
что противоречит человечности.
02:45
Interestingly,
54
165069
1561
Любопытный факт:
02:46
it was during those years in prison that a series of letters redeemed me,
55
166654
5023
пока я сидел в тюрьме, мне очень помогали письма,
02:51
helped me move beyond the darkness and the guilt
56
171701
2839
они не давали мне утонуть в тёмной пучине вины,
02:54
associated with the worst moment of my young life.
57
174564
2888
которую я испытывал за худшие моменты своей юности.
02:58
It gave me a sense that I was useful.
58
178025
1850
Благодаря им я чувствовал себя нужным.
03:00
She was 13 years old.
59
180758
1984
Тринадцатилетняя девочка.
03:03
She had wrote that she saw me as a hero.
60
183156
2548
Она писала, что считает меня героем.
03:06
I remember reading that,
61
186318
1388
Я помню, как читал письмо
03:07
and I remember crying when I read those words.
62
187730
2727
и плакал над её словами.
03:11
She was one of over 50 students
63
191234
2444
Эта девочка была одной из 50 участников
03:13
and 150 letters that I wrote during a mentoring correspondence program
64
193702
4050
программы переписки, в рамках которой я написал 150 писем.
03:17
that I co-designed with a friend
65
197776
1610
Программу придумали мы с другом,
03:19
who was a teacher at a middle school in Brooklyn,
66
199410
2330
он работал учителем средней школы в Бруклине,
03:21
my hometown.
67
201764
1156
моём родном районе.
03:22
We called it the Young Scholars Program.
68
202944
2056
Назвали её «Программой для юных специалистов».
03:25
Every time those young people shared their stories with me,
69
205693
3722
Каждый раз, когда подростки делились со мной своими историями,
03:29
their struggles,
70
209439
1607
трудностями,
03:31
every time they drew a picture of their favorite cartoon character
71
211070
3773
каждый раз, когда они рисовали своих любимых героев мультфильмов
03:34
and sent it to me,
72
214867
1435
и присылали мне,
03:36
every time they said they depended on my letters or my words of advice,
73
216326
4370
каждый раз, когда они говорили, что для них важны мои письма и советы,
03:40
it boosted my sense of worthiness.
74
220720
1899
я чувствовал себя всё более нужным.
03:43
It gave me a sense of what I could contribute to this planet.
75
223661
3075
Я понял, чем могу поделиться с миром.
03:47
It transformed my life.
76
227328
1445
И это преобразило мою жизнь.
03:49
Because of those letters and what they shared with me,
77
229368
2898
Благодаря тем письмам, которые писали мне подростки,
03:52
their stories of teen life,
78
232290
1865
рассказывая о своей жизни,
03:54
they gave me the permission,
79
234179
2070
я нашёл в себе силы
03:56
they gave me the courage to admit to myself
80
236273
2416
и мужество принять и осознать,
03:58
that there were reasons -- not excuses --
81
238713
2803
что были основания, не просто предлог,
04:01
but that there were reasons for that fateful day in October of 1999;
82
241540
4413
а причины для того, что произошло в тот роковой октябрьский день 1999 г.
04:06
that the trauma associated with living in a community
83
246617
2642
Травма, связанная с проживанием в обществе,
04:09
where guns are easier to get than sneakers;
84
249283
2174
где оружие купить легче, чем кроссовки,
04:12
that the trauma associated with being raped at gunpoint at the age of 14;
85
252612
6019
травма от того, что тебя изнасиловали в 14 лет, пригрозив оружием,
04:19
that those are reasons for me
86
259427
2697
всё это я считаю причинами,
04:22
why making that decision,
87
262148
1790
по которым люди делали выбор,
04:23
that fatal decision,
88
263962
1165
роковой выбор,
04:25
was not an unlikely proposition.
89
265151
1964
не просто так.
04:28
Because those letters mattered so much to me,
90
268012
2707
Эти письма так много значили для меня.
04:30
because writing and receiving
91
270743
1408
Возможность писать их
04:32
and having that communication with those folks
92
272175
2257
и получать ответы, общаться с ребятами
04:34
so hugely impacted my life,
93
274456
1499
очень сильно повлияла на мою жизнь.
04:35
I decided to share the opportunity with some friends of mine
94
275979
2882
И я решил поделиться этой возможностью со своими друзьями,
04:38
who were also inside with me.
95
278885
1396
тоже заключёнными.
04:40
My friends Bill and Cory and Arocks,
96
280305
1957
Мои друзья Билл, Кори и Эрокс,
04:42
all in prison for violent crimes also,
97
282286
2224
отбывавшие срок за жестокие преступления,
04:44
shared their words of wisdom with the young people as well,
98
284534
2804
поделились своей мудростью с подростками
04:47
and received the sense of relevancy in return.
99
287362
2261
и тоже ощутили свою значимость.
04:50
We are now published writers and youth program innovators
100
290142
3186
Теперь мы — публикуемые авторы, изобретатели программы для молодёжи,
04:53
and trauma experts
101
293352
1749
эксперты по травмам и сторонники
04:55
and gun violence prevention advocates,
102
295125
1869
предотвращения насилия с применением оружия,
04:57
and TED talkers and --
103
297018
1378
а ещё спикеры TED
04:58
(Laughter)
104
298420
1026
(Смех)
04:59
and good daddies.
105
299470
1454
и хорошие папы.
05:00
That's what I call a positive return of investment.
106
300948
2815
Я называю это «отдачей от вложений».
05:04
Above all else,
107
304570
1150
Кроме всего прочего,
05:05
what building that program taught me was that when we sow,
108
305744
3903
создание той программы научило меня, что когда мы сеем,
05:09
when we invest in the humanity of people no matter where they're at,
109
309671
3762
вкладываемся в человечество, не делая различия между людьми,
05:13
we can reap amazing rewards.
110
313457
2465
то плоды наших усилий могут нас поразить.
05:16
In this latest era of criminal justice reform,
111
316811
2335
В эпоху реформы уголовного правосудия
05:19
I often question and wonder why --
112
319170
2924
я часто задаюсь вопросом и удивляюсь,
05:22
why is it that so many believe
113
322812
1533
почему так много людей верит,
05:24
that only those who have been convicted of nonviolent drug offenses
114
324369
3466
что только осуждённые за «мирный» оборот наркотиков
05:27
merit empathy and recognized humanity?
115
327859
3810
заслуживают сочувствия и не отвергаются обществом.
05:32
Criminal justice reform is human justice.
116
332908
2477
Реформа уголовного правосудия — это правосудие людей.
05:35
Am I not human?
117
335813
1475
Разве я не человек?
05:38
When we invest in resources that amplify the relevancy of people
118
338700
4478
Когда мы вкладываемся в ресурсы, которые повышают важность людей
05:43
in communities like Laventille
119
343202
1470
в сообществах вроде Лавентиля,
05:44
or parts of Brooklyn or a ghetto near you,
120
344696
2149
в районах Бруклина или в каких-то трущобах,
05:46
we can literally create the communities that we want.
121
346869
2672
мы в буквальном смысле создаём сообщества, которые хотим.
05:50
We can do better.
122
350044
1379
Мы можем добиться большего.
05:51
We can do better than investing solely in law enforcement as a resource,
123
351447
3588
Мы можем сделать больше, чем просто вклад в систему охраны правопорядка,
05:55
because they don't give us a sense of relevancy
124
355059
2897
потому что система не даст нам чувства собственной важности,
05:57
that is at the core of why so many of us do so many harmful things
125
357980
3550
а ведь именно в погоне за значимостью многие из нас совершают
06:01
in the pursuit of mattering.
126
361554
2672
столько дурных проступков.
06:05
See, gun violence is just a visible display of a lot of underlying traumas.
127
365176
4049
Вооружённое насилие — лишь отражение множества скрытых травм.
06:10
When we invest in the redemptive value of relevancy,
128
370263
3032
Когда мы делаем вклад в спасительную ценность значимости,
06:13
we can render a return of both personal responsibility and healing.
129
373319
4392
то не только берём на себя ответственность, но и сами исцеляемся.
06:18
That's the people work I care about,
130
378124
2244
И это дело я считаю крайне важным,
06:20
because people work.
131
380392
1432
потому что люди трудятся.
06:23
Family, I'm asking you to do the hard work,
132
383133
3928
Я прошу вас, семьи: это тяжкий труд, нелёгкая, изнуряющая работа,
06:27
the difficult work,
133
387085
1448
но вы попытайтесь подарить
06:28
the churning work of bestowing undeserved kindness
134
388557
2935
незаслуженную доброту
06:31
upon those who we can relegate as garbage,
135
391516
2447
тем, кого мы относим к «отбросам общества»,
06:33
who we can disregard and discard easily.
136
393987
2168
кого мы с лёгкостью игнорируем и отвергаем.
06:36
I'm asking myself.
137
396843
1326
Себя я тоже прошу.
06:39
Over the past two months,
138
399330
1920
За прошедшие два месяца
06:41
I've lost two friends to gun violence,
139
401274
2094
я потерял двух друзей в вооружённых стычках,
06:43
both innocent bystanders.
140
403961
1698
оба были случайными свидетелями.
06:46
One was caught in a drive-by while walking home.
141
406748
3087
В одного стреляли из проезжающей машины, когда он шёл домой.
06:50
The other was sitting in a café while eating breakfast,
142
410920
3113
Другой завтракал в кафе,
06:54
while on vacation in Miami.
143
414057
1701
отдыхая в Майами.
06:57
I'm asking myself to see the redemptive value of relevancy
144
417595
3318
Я прошу себя увидеть исцеляющую ценность значимости
07:00
in the people that murdered them,
145
420937
1702
в людях, которые убили моих друзей,
07:03
because of the hard work of seeing the value in me.
146
423519
2495
потому что кто-то увидел ценность во мне.
07:06
I'm pushing us to challenge our own capacity
147
426671
4134
Я призываю всех нас собрать весь свой гуманизм
07:10
to fully experience our humanity,
148
430829
2365
и насколько это возможно
07:13
by understanding the full biography
149
433218
1989
попытаться понять, чем живут люди,
07:15
of people who we can easily choose not to see,
150
435231
3045
которых нам проще не замечать.
07:19
because heroes are waiting to be recognized,
151
439728
3217
Герои ждут, пока их распознают,
07:22
and music is waiting to be made.
152
442969
1836
а музыка ждёт, когда её создадут.
07:25
Thank you.
153
445656
1268
Спасибо.
07:26
(Applause)
154
446948
3938
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7