Am I not human? A call for criminal justice reform | Marlon Peterson

96,951 views ・ 2017-06-21

TED


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: Najmeh Mirian Reviewer: soheila Jafari
00:12
She wrote:
0
12842
1160
او نوشت:
00:14
"When I become famous, I will tell everyone
1
14454
2547
«وقتی مشهور شدم به همه خواهم گفت،
00:17
that I know a hero named Marlon Peterson."
2
17025
2134
من قهرمانی را می شناسم به نام مارلو پترسون.»
00:20
Heroes rarely look like me.
3
20058
1700
قهرمانان به ندرت شبیه من هستند.
00:22
In fact,
4
22429
1425
در حقیقت،
00:23
I'm what garbage looks like.
5
23878
1680
من بیشتر شبیه نخاله ها هستم.
00:26
No, not the most appealing way to open a talk
6
26162
2804
نه، راه زیاد جذابی برای باز کردن یه صحبت نیست
00:28
or start a conversation,
7
28990
1697
یا شروع یه مکالمه،
00:30
and perhaps you have some questions going through your head about that.
8
30711
3473
ممکن است سوالاتی در ذهنتان برسد.
00:34
Why would this man say such a thing about himself?
9
34208
2374
که چرا این مرد چنین چیزی درباره خودش می گوید؟
00:36
What does he mean?
10
36606
1473
منظورش چیه؟
00:38
How can someone view him as a hero when he sees himself as garbage?
11
38103
4186
چطور یه نفر می تواند در او قهرمان ببیند در حالی او به دید نخاله به خودش نگاه می کند؟
00:43
I believe we learn more from questions than we do from answers.
12
43073
3083
من معتقدم ما چیزهای بیشتری از سوالها یاد میگیریم تا از پاسخها.
00:46
Because when we're questioning something,
13
46180
2283
چون وقتی ما در باره بعضی چیزها سوال می پرسیم،
00:48
we're invested in taking in some sort of new information,
14
48487
3334
ما روی گرفتن نوعی اطلاعات جدید سرمایه گذاری می کنیم،
00:51
or grappling with some sort of ignorance that makes us feel uncomfortable.
15
51845
4237
یا با نوعی جهل که با آن احساس ناراحتی می کنیم در حال دست و پنجه نرم کردن هستیم.
00:56
And that's why I'm here:
16
56106
1706
و آن دلیل بودن من در اینجاست:
00:57
to push us to question,
17
57836
1535
هل دادن ما به سمت سوال پرسیدن،
00:59
even when it makes us uncomfortable.
18
59395
2075
حتی وقتی آن ما را ناراحت می کند
01:02
My parents are from Trinidad and Tobago,
19
62089
2943
والدین من اهل توباگو و ترینیداد هستند،
01:05
the southernmost island in the Caribbean.
20
65056
2213
جنوبی‌ترین جزیزخ در دریای کارائیب.
01:07
Trinidad is also home to the only acoustic instrument
21
67293
2978
ترینیداد همچنین خانه ای برای تنها دستگاه اکوستیک (صوتی) است
01:10
invented in the 20th century:
22
70295
1870
که در قرن ۲۱ اختراع شده
01:12
the steel pan.
23
72189
1283
پن استیلی(دستگاه صوتی)
01:14
Deriving from the African drums
24
74138
2393
که از طبل ها آفریقا گرفته شده
01:16
and evolving from the genius of one of the ghettos in Trinidad,
25
76555
3277
و شامل استعدادهای یکی از محله های یهودی نشین ترینیداد می شود
01:19
a city called Laventille,
26
79856
1686
شهری که آن را لاونتیل می گویند
01:21
and the disregard of the American military ...
27
81566
2976
و برخلاف نظام آمریکا...
01:25
Well, I should tell you,
28
85357
1296
خوب، من باید به شما بگم
01:26
America, during WWII, had military bases set up in Trinidad,
29
86677
3367
آمریکا، در طول جنگ جهانی دوم، ارتشی برپایه ترینیداد داشت،
01:30
and when the war ended,
30
90068
1421
و وقتی جنگ پایان یافت،
01:31
they left the island littered with empty oil drums --
31
91513
3536
آنها جزیره ای آلوده به دله های روغنی خالی ترک کردند ---
01:35
their trash.
32
95073
1245
آشغال های آنها
01:36
So people from Laventille repurposed the old drums left behind
33
96767
4284
مردم اهل لاونتیل دله های پشت سر آنها را دوباره بازسازی کردند
01:41
into the full chromatic scale:
34
101075
2203
به مقیاس کاملا رنگی
01:43
the steel pan.
35
103302
1208
پن استیلی .
01:44
Playing music now from Beethoven to Bob Marley to 50 Cent,
36
104907
4384
که موسیقی را از بتهون تا باب مارلی در ۵۰ سنت می نوازد ،
01:49
those people literally made music out of garbage.
37
109315
4238
آن مردم به وضوح از آشغال موسیقی ساختند.
01:54
Twelve days before my 20th birthday,
38
114574
2499
۱۲ روز قبل از تولد بیست سالگی من
01:57
I was arrested for my role in a violent robbery attempt
39
117097
3871
من به دلیل نقشم در اقدام به سرقت با خشونت دستگیر شدم
02:00
in lower Manhattan.
40
120992
1212
در پایین منهتن.
02:02
While people were sitting in a coffee shop,
41
122821
2196
در حالی که مردم در کافی شاپ ها نشسته بودند.
02:06
four people were shot.
42
126172
1367
۴ نفر مورد شلیک قرار گرفتند،
02:09
Two were killed.
43
129192
1327
دو نفر کشته شدند .
02:11
Five of us were arrested.
44
131504
1441
پنج نفر از ما دستگیر شدند.
02:14
We were all the products of Trinidad and Tobago.
45
134033
2638
ما همه محصولات توباگو و ترینیداد بودیم.
02:16
We were the "bad immigrants,"
46
136695
1909
ما "مهاجران بدی" بودیم،
02:18
or the "anchor babies" that Trump and millions of Americans easily malign.
47
138628
4036
یا "نوزادان لنگر انداخته" ای که ترامپ و میلیون ها آمریکایی به راحتی بدنام کردند.
02:23
I was discarded, like waste material --
48
143715
3066
من مانند یک آشغال دور انداخته شدم ---
02:26
and justifiably so to many.
49
146805
2204
و برای بسیاری خیلی قایل قضاوت
02:29
I eventually served 10 years, two months and seven days of a prison sentence.
50
149033
4009
در نهایت من ۱۰ سال، دو ماه و هفت روز حبس زندان محکوم شدم.
02:34
I was sentenced to a decade of punishment in a correctional institution.
51
154025
4897
من محکوم به یک دهه تنبیه در یک موسسه اصلاح شدم.
02:39
I was sentenced to irrelevance --
52
159786
2544
من محکوم به اهانت شدم--
02:42
the opposite of humanity.
53
162354
1643
بر خلاف انسانیت.
02:45
Interestingly,
54
165069
1561
به طور جالبی،
02:46
it was during those years in prison that a series of letters redeemed me,
55
166654
5023
در طی آن سالها در زندان بود که یک سری از نامه ها من را بازگرداند
02:51
helped me move beyond the darkness and the guilt
56
171701
2839
به من کمک کرد تا عبور کنم از میان سیاهی و گناهی
02:54
associated with the worst moment of my young life.
57
174564
2888
که با بدترین لحظه زندگی من را همرا شده بود.
02:58
It gave me a sense that I was useful.
58
178025
1850
به من این حس را داد که من مفید هستم
03:00
She was 13 years old.
59
180758
1984
او ۱۳ سال داشت.
03:03
She had wrote that she saw me as a hero.
60
183156
2548
او نوشته بود که من را مثل یک قهرمان دیده بود .
03:06
I remember reading that,
61
186318
1388
یادم می آید آن را می خواندم،
03:07
and I remember crying when I read those words.
62
187730
2727
من یادم می آید که گریه کردم وقتی آن کلمات را خواندم
03:11
She was one of over 50 students
63
191234
2444
و یکی ازهمه ۵۰ دانش آموز بود
03:13
and 150 letters that I wrote during a mentoring correspondence program
64
193702
4050
و ۱۵۰ نامه که من در طول یک برنامه تربیتی مرتبط نوشتم
03:17
that I co-designed with a friend
65
197776
1610
که بادوستی در طراحی مشارکت میکردم
03:19
who was a teacher at a middle school in Brooklyn,
66
199410
2330
او یک معلم در مدرسه متوسطه در برکلین بود،
03:21
my hometown.
67
201764
1156
شهر زندگی من
03:22
We called it the Young Scholars Program.
68
202944
2056
ما به آن برنامه دانشمندان جوان می گفتیم.
03:25
Every time those young people shared their stories with me,
69
205693
3722
درهر بار آن مردان جوان داستانهای خودشون را برای من می گفتند.
03:29
their struggles,
70
209439
1607
تقلای آنها
03:31
every time they drew a picture of their favorite cartoon character
71
211070
3773
هر بار آنها یک نقاشی از شخصیت کارتون مورد علاقه شان می کشیدند
03:34
and sent it to me,
72
214867
1435
و برای من می فرستادند،
03:36
every time they said they depended on my letters or my words of advice,
73
216326
4370
هر بار آنها می گفتند آنها به نامه ها و یا کلمات پند من وابسته شده اند،
03:40
it boosted my sense of worthiness.
74
220720
1899
این حس ارزشمند بودن را در من تقویت کرد.
03:43
It gave me a sense of what I could contribute to this planet.
75
223661
3075
به من حس چیزی را داد که می توانم در این سیاره همکاری کنم.
03:47
It transformed my life.
76
227328
1445
زندگی من را انتقال داد،
03:49
Because of those letters and what they shared with me,
77
229368
2898
به خاطر آن نامه ها و چیزی که مرا با آن سهیم کردند،
03:52
their stories of teen life,
78
232290
1865
داستان زندگی نوجوانی آنها،
03:54
they gave me the permission,
79
234179
2070
آنها به من اجازه داد،
03:56
they gave me the courage to admit to myself
80
236273
2416
آنها من را تشویق کردند تا خودم را تضمین کنم
03:58
that there were reasons -- not excuses --
81
238713
2803
که دلایلی وجود دارد - نه بهانه ها --
04:01
but that there were reasons for that fateful day in October of 1999;
82
241540
4413
اما دلایلی وجود داشت برای آن روز شوم در اکتبر ۱۹۹۹؛
04:06
that the trauma associated with living in a community
83
246617
2642
آن زخم که با زندگی در اجتماع همراه می شود
04:09
where guns are easier to get than sneakers;
84
249283
2174
جایی که اسلحه راحتر از کفش ورزش گیر می آید؛
04:12
that the trauma associated with being raped at gunpoint at the age of 14;
85
252612
6019
آن زخمی که با تجاوز زور اسلحه در سن ۱۴ سالگی همراه می شود؛
04:19
that those are reasons for me
86
259427
2697
آنها دلایل من بودند
04:22
why making that decision,
87
262148
1790
که چرا آن تصمیم را گرفتم،
04:23
that fatal decision,
88
263962
1165
آن تصمیم شوم،
04:25
was not an unlikely proposition.
89
265151
1964
یک گزاره بعید نبود.
04:28
Because those letters mattered so much to me,
90
268012
2707
چون آن نامه ها برای من خیلی اهمیت داشت،
04:30
because writing and receiving
91
270743
1408
چون نوشتن و دریافت کردن
04:32
and having that communication with those folks
92
272175
2257
و ارتباط داشتن با آن افراد
04:34
so hugely impacted my life,
93
274456
1499
خیلی بر زندگیم تاثیر گذاشت
04:35
I decided to share the opportunity with some friends of mine
94
275979
2882
من تصمیم گرفتم که این فرصت را با بعضی از دوستانم سهیم شود
04:38
who were also inside with me.
95
278885
1396
کسانی که با من در حبس بودند
04:40
My friends Bill and Cory and Arocks,
96
280305
1957
دوستانم بیل و کوری و آروکس،
04:42
all in prison for violent crimes also,
97
282286
2224
همه هم به دلیل جرایم خشن در زندان بودند،
04:44
shared their words of wisdom with the young people as well,
98
284534
2804
کلمات عاقلانه آنها را با مردم جوان به اشتراک گذاشتم،
04:47
and received the sense of relevancy in return.
99
287362
2261
و حس ارتباط را در عوض دریافت کردم.
04:50
We are now published writers and youth program innovators
100
290142
3186
ما حالا یک نوشته جدید منتشر کرده ایم و نوآوران های برنامه جوانان
04:53
and trauma experts
101
293352
1749
و کارشناسان زخم
04:55
and gun violence prevention advocates,
102
295125
1869
و طرفداران پیشگیری از خشونت مسلحانه
04:57
and TED talkers and --
103
297018
1378
و سخنران تد و ---
04:58
(Laughter)
104
298420
1026
(خنده)
04:59
and good daddies.
105
299470
1454
و باباهای خوب.
05:00
That's what I call a positive return of investment.
106
300948
2815
این آن چیزی هست که من برگشت مثبت سرمایه گذاری می نامم.
05:04
Above all else,
107
304570
1150
بالاتر از همه اینها،
05:05
what building that program taught me was that when we sow,
108
305744
3903
آنچه که ساختار آن برنامه به من آموخت آن بود که وقتی ما بذر میکاریم،
05:09
when we invest in the humanity of people no matter where they're at,
109
309671
3762
وقتی ما برای انسانیت مردمی که مهم نیست کجا هستند هزینه می کنیم،
05:13
we can reap amazing rewards.
110
313457
2465
ما می توانیم محصول فوق العاده ای را درو کنیم.
05:16
In this latest era of criminal justice reform,
111
316811
2335
در این عصر آخر جنایات و اصلاح قضایی،
05:19
I often question and wonder why --
112
319170
2924
من اغلب می پرسم و کنجکاوم که چرا ---
05:22
why is it that so many believe
113
322812
1533
چرا این باور سخت است
05:24
that only those who have been convicted of nonviolent drug offenses
114
324369
3466
که فقط آنهایی که به جرم مواد مخدر غیر خشن محکوم شده اند
05:27
merit empathy and recognized humanity?
115
327859
3810
شایسته همدلی و به عنوان انسان شناخته می شوند؟
05:32
Criminal justice reform is human justice.
116
332908
2477
اصلاح قضایی جرایم ، عدالت انسانی است.
05:35
Am I not human?
117
335813
1475
آیا من انسان نیستم؟
05:38
When we invest in resources that amplify the relevancy of people
118
338700
4478
وقتی ما در سرچشمه های هزینه کنیم که ربط مردم را تقویت می کند
05:43
in communities like Laventille
119
343202
1470
در اجتماعاتی شبیه لاونتیل
05:44
or parts of Brooklyn or a ghetto near you,
120
344696
2149
یا بخشهای بروکلین ویا محله کلیمیهای نزدیک تان،
05:46
we can literally create the communities that we want.
121
346869
2672
ما به وضوح می توانیم اجتماعی بسازیم که می خواهیم.
05:50
We can do better.
122
350044
1379
ما می توانیم بهتر کنیم.
05:51
We can do better than investing solely in law enforcement as a resource,
123
351447
3588
می توانیم بهتر کنیم ازهزینه های نجومی در قانون اجرایی به عنوان یک منبع
05:55
because they don't give us a sense of relevancy
124
355059
2897
چون آنها به ما این حس ارتباط را نمی دهند
05:57
that is at the core of why so many of us do so many harmful things
125
357980
3550
این دلیل اصلی ست که چرا بسیاری از ماها خیلی کارهای خطرناک را انجام میدهیم
06:01
in the pursuit of mattering.
126
361554
2672
به دنبال مهم بودن.
06:05
See, gun violence is just a visible display of a lot of underlying traumas.
127
365176
4049
ببینید، خشونت مسلح فقط یکی از نمایش های بسیاری از زخم های پنهان است
06:10
When we invest in the redemptive value of relevancy,
128
370263
3032
وقتی ما روی ارزش رستگار رابطه هزینه می کنیم،
06:13
we can render a return of both personal responsibility and healing.
129
373319
4392
می توانیم برگشت هر دوی مسئولیت و التیام شخصیتی را ارائه دهیم
06:18
That's the people work I care about,
130
378124
2244
من به آن مردمی اهمیت می دهم که کار می کنند،
06:20
because people work.
131
380392
1432
چون مردم کار می کنند.
06:23
Family, I'm asking you to do the hard work,
132
383133
3928
خانواده، من از شما می خواهم کار سخت کار کنید،
06:27
the difficult work,
133
387085
1448
کار مشکل،
06:28
the churning work of bestowing undeserved kindness
134
388557
2935
کار شدید اهدای مهربانی ناشایسته
06:31
upon those who we can relegate as garbage,
135
391516
2447
روی آنهایی که ما می توانیم به آشغال منتسب کنیم
06:33
who we can disregard and discard easily.
136
393987
2168
آنانی که میتوانیم بی توجهی کنیم و دور اندازیم
06:36
I'm asking myself.
137
396843
1326
من از خودم می پرسم .
06:39
Over the past two months,
138
399330
1920
در طی دو ماه گذشته ،
06:41
I've lost two friends to gun violence,
139
401274
2094
من دو دوست را در خشونت اسلحه از دست دادم&
06:43
both innocent bystanders.
140
403961
1698
هر دو تماشاچی بی گناه بودند.
06:46
One was caught in a drive-by while walking home.
141
406748
3087
یکی در حالی که پیاده به خانه می رفت دریک درایو بای گیر می افتد.
06:50
The other was sitting in a café while eating breakfast,
142
410920
3113
و دیگری که در کافه نشسته بوده و صبحانه می خورده،
06:54
while on vacation in Miami.
143
414057
1701
درحالی که به تعطیلات میامی رفته بود
06:57
I'm asking myself to see the redemptive value of relevancy
144
417595
3318
من از خودم می پرسم ارزش رستگار رابطه
07:00
in the people that murdered them,
145
420937
1702
در مردمی که آن ها را کشته اند،
07:03
because of the hard work of seeing the value in me.
146
423519
2495
به خاطر کار سخت دیدن آن ارزش در من.
07:06
I'm pushing us to challenge our own capacity
147
426671
4134
ما را به سمت مبارزه با توانایی های خودمان هل می دهم
07:10
to fully experience our humanity,
148
430829
2365
به یک تجربه کامل از انسانیت ما ،
07:13
by understanding the full biography
149
433218
1989
با فهمیدن بیوگرافی کامل
07:15
of people who we can easily choose not to see,
150
435231
3045
مردمی که ما می توانیم به سادگی انتخاب کنیم بینیم یا نه ،
07:19
because heroes are waiting to be recognized,
151
439728
3217
چون قهرمانان منتظراند تا شناخته شوند،
07:22
and music is waiting to be made.
152
442969
1836
و موسیقی در منتظر است تا ساخته شود.
07:25
Thank you.
153
445656
1268
سپاسگزارم
07:26
(Applause)
154
446948
3938
(تشویق)
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7