Am I not human? A call for criminal justice reform | Marlon Peterson

99,075 views ・ 2017-06-21

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Beatrix Turán Lektor: Péter Pallós
00:12
She wrote:
0
12842
1160
A lány azt írta:
00:14
"When I become famous, I will tell everyone
1
14454
2547
"Amikor majd híres leszek, mindenkinek elmesélem,
00:17
that I know a hero named Marlon Peterson."
2
17025
2134
hogy ismerek egy Marlon Peterson nevű hőst."
00:20
Heroes rarely look like me.
3
20058
1700
Egy hős általában nem így néz ki.
00:22
In fact,
4
22429
1425
Igazából a söpredék néz ki így,
00:23
I'm what garbage looks like.
5
23878
1680
ahogy én.
00:26
No, not the most appealing way to open a talk
6
26162
2804
Előadást vagy beszélgetést
00:28
or start a conversation,
7
28990
1697
lehet megnyerőbben is kezdeni,
00:30
and perhaps you have some questions going through your head about that.
8
30711
3473
s talán erről kérdés is merül föl önökben.
00:34
Why would this man say such a thing about himself?
9
34208
2374
Miért beszél így magáról ez a férfi?
00:36
What does he mean?
10
36606
1473
Mit akar ezzel?
00:38
How can someone view him as a hero when he sees himself as garbage?
11
38103
4186
Hogy lehet, hogy valaki hősnek tartja, miközben ő söpredéknek látja önmagát?
Úgy gondolom, többet tanulunk a kérdésekből, mint a válaszokból.
00:43
I believe we learn more from questions than we do from answers.
12
43073
3083
00:46
Because when we're questioning something,
13
46180
2283
Amikor megkérdőjelezünk valamit,
00:48
we're invested in taking in some sort of new information,
14
48487
3334
valamiféle új infó befogadására szánjuk el magunkat,
00:51
or grappling with some sort of ignorance that makes us feel uncomfortable.
15
51845
4237
vagy arra, hogy legyőzzük a tudatlanságot, amitől kényelmetlenül érezzük magunkat.
00:56
And that's why I'm here:
16
56106
1706
Ezért vagyok itt:
00:57
to push us to question,
17
57836
1535
hogy kérdezésre szólítsak fel,
00:59
even when it makes us uncomfortable.
18
59395
2075
még ha az kényelmetlen érzés.
01:02
My parents are from Trinidad and Tobago,
19
62089
2943
Szüleim Trinidad és Tobagóról származnak,
01:05
the southernmost island in the Caribbean.
20
65056
2213
a Karib-tenger legdélibb szigetországából.
01:07
Trinidad is also home to the only acoustic instrument
21
67293
2978
Trinidadról származik az egyetlen olyan akusztikus hangszer is,
01:10
invented in the 20th century:
22
70295
1870
amelyet a 20. században találtak fel:
01:12
the steel pan.
23
72189
1283
a stíldob.
01:14
Deriving from the African drums
24
74138
2393
Ez az afrikai doboktól eredeztethető hangszer,
01:16
and evolving from the genius of one of the ghettos in Trinidad,
25
76555
3277
amely Trinidad egyik gettójának,
01:19
a city called Laventille,
26
79856
1686
Laventille-nek a zsenijéből
01:21
and the disregard of the American military ...
27
81566
2976
és az amerikai hadsereg nemtörődömségéből született.
01:25
Well, I should tell you,
28
85357
1296
Fontos elmondanom,
01:26
America, during WWII, had military bases set up in Trinidad,
29
86677
3367
hogy a II. világháborúban az USA-nak katonai bázisai voltak Trinidadon,
01:30
and when the war ended,
30
90068
1421
s amikor a háború véget ért,
01:31
they left the island littered with empty oil drums --
31
91513
3536
az amerikaiak rengeteg olajoshordót hagytak maguk után –
01:35
their trash.
32
95073
1245
a szemetüket.
01:36
So people from Laventille repurposed the old drums left behind
33
96767
4284
Laventille lakói a hordóknak új felhasználási módot találtak,
01:41
into the full chromatic scale:
34
101075
2203
amely a teljes kromatikus hangsort lefedi:
01:43
the steel pan.
35
103302
1208
ez lett a stíldob.
01:44
Playing music now from Beethoven to Bob Marley to 50 Cent,
36
104907
4384
Ma Beethovent, Bob Marleyt és 50 Centet egyaránt játszanak stíldobon –
01:49
those people literally made music out of garbage.
37
109315
4238
a trinidadiak szó szerint a szemétből csináltak zenét.
01:54
Twelve days before my 20th birthday,
38
114574
2499
12 nappal a 20. születésnapom előtt letartóztattak,
01:57
I was arrested for my role in a violent robbery attempt
39
117097
3871
mert rablótámadásban vettem részt
02:00
in lower Manhattan.
40
120992
1212
Manhattan déli részén.
02:02
While people were sitting in a coffee shop,
41
122821
2196
Egy kávézóban üldögélők közül
02:06
four people were shot.
42
126172
1367
négy embert lövés ért.
02:09
Two were killed.
43
129192
1327
Ketten meghaltak.
02:11
Five of us were arrested.
44
131504
1441
Ötünket letartóztatták.
02:14
We were all the products of Trinidad and Tobago.
45
134033
2638
Mindannyian Trinidad és Tobago származékai voltunk.
02:16
We were the "bad immigrants,"
46
136695
1909
Mi voltunk a "rossz bevándorlók",
02:18
or the "anchor babies" that Trump and millions of Americans easily malign.
47
138628
4036
vagy "horgonygyerekek", akiket Trump és milliónyi amerikai szívesen ócsárol.
02:23
I was discarded, like waste material --
48
143715
3066
Félredobtak mint selejtes anyagot –
02:26
and justifiably so to many.
49
146805
2204
sokak szerint jogosan.
02:29
I eventually served 10 years, two months and seven days of a prison sentence.
50
149033
4009
Végül 10 évet, két hónapot és hét napot töltöttem börtönben.
02:34
I was sentenced to a decade of punishment in a correctional institution.
51
154025
4897
Évtizednyi fegyházbüntetésre ítéltek.
02:39
I was sentenced to irrelevance --
52
159786
2544
Mellőzöttségre ítéltek, –
02:42
the opposite of humanity.
53
162354
1643
ami az emberség ellentéte.
02:45
Interestingly,
54
165069
1561
Érdekes módon,
02:46
it was during those years in prison that a series of letters redeemed me,
55
166654
5023
a börtönben töltött évek alatt történt, hogy egy sor levél megváltást hozott,
02:51
helped me move beyond the darkness and the guilt
56
171701
2839
és segített túllépnem a sötétségen és a bűntudaton,
02:54
associated with the worst moment of my young life.
57
174564
2888
amely fiatal énem legrosszabb pillanatához kötődött.
02:58
It gave me a sense that I was useful.
58
178025
1850
Hasznosnak érezhettem magam.
03:00
She was 13 years old.
59
180758
1984
A levelezőtárs lány 13 éves volt.
03:03
She had wrote that she saw me as a hero.
60
183156
2548
Azt írta, hősként tekint rám.
03:06
I remember reading that,
61
186318
1388
Emlékszem, sírva fakadtam,
03:07
and I remember crying when I read those words.
62
187730
2727
amikor e szavakat elolvastam.
03:11
She was one of over 50 students
63
191234
2444
Ez a több mint 150 levél egyike volt,
03:13
and 150 letters that I wrote during a mentoring correspondence program
64
193702
4050
amelyet ötvennél több diákkal váltottam mentoráló levelezési program keretében.
03:17
that I co-designed with a friend
65
197776
1610
A programot egy barátommal terveztük,
03:19
who was a teacher at a middle school in Brooklyn,
66
199410
2330
aki középiskolai tanár volt Brooklynban,
03:21
my hometown.
67
201764
1156
a szülővárosomban.
03:22
We called it the Young Scholars Program.
68
202944
2056
Úgy hívtuk: Fiatal Tudósok Programja.
03:25
Every time those young people shared their stories with me,
69
205693
3722
Valahányszor a fiatalok megosztották velem történeteiket,
03:29
their struggles,
70
209439
1607
küzdelmeiket,
03:31
every time they drew a picture of their favorite cartoon character
71
211070
3773
valahányszor lerajzolták s elküldték nekem
03:34
and sent it to me,
72
214867
1435
03:36
every time they said they depended on my letters or my words of advice,
73
216326
4370
valahányszor azt írták: szükségük van a leveleimre vagy a tanácsaimra,
03:40
it boosted my sense of worthiness.
74
220720
1899
megnőtt a saját értékembe vetett hitem.
03:43
It gave me a sense of what I could contribute to this planet.
75
223661
3075
Ráébresztettek, hogyan tehetek valami hasznosat ezen a bolygón.
03:47
It transformed my life.
76
227328
1445
Megváltoztatták az életem.
03:49
Because of those letters and what they shared with me,
77
229368
2898
Leveleik
s a velem megosztott kamasztörténeteik
03:52
their stories of teen life,
78
232290
1865
03:54
they gave me the permission,
79
234179
2070
arra biztattak,
03:56
they gave me the courage to admit to myself
80
236273
2416
arra bátorítottak, hogy beismerjem magamnak:
03:58
that there were reasons -- not excuses --
81
238713
2803
mentség ugyan nincs,
04:01
but that there were reasons for that fateful day in October of 1999;
82
241540
4413
de voltak okai annak, ami azon a végzetes 1999. októberi napon történt;
04:06
that the trauma associated with living in a community
83
246617
2642
a traumának köze van a környezetemhez,
04:09
where guns are easier to get than sneakers;
84
249283
2174
ahol könnyebb fegyverhez jutni, mint cipőhöz;
04:12
that the trauma associated with being raped at gunpoint at the age of 14;
85
252612
6019
a traumához is, hogy 14 éves koromban fegyvert fogtak rám és megerőszakoltak;
04:19
that those are reasons for me
86
259427
2697
hogy ezek olyan okok,
04:22
why making that decision,
87
262148
1790
amelyek igenis valószínűbbé tették,
04:23
that fatal decision,
88
263962
1165
hogy olyan döntést,
04:25
was not an unlikely proposition.
89
265151
1964
olyan végzetes döntést hoztam.
04:28
Because those letters mattered so much to me,
90
268012
2707
E levelek oly sokat jelentettek nekem,
04:30
because writing and receiving
91
270743
1408
megírni s megkapni őket,
04:32
and having that communication with those folks
92
272175
2257
és kapcsolatban lenni az emberekkel –
04:34
so hugely impacted my life,
93
274456
1499
olyannyira hatott az életemre,
04:35
I decided to share the opportunity with some friends of mine
94
275979
2882
hogy eldöntöttem, mesélek a lehetőségről
velem raboskodó pár barátomnak.
04:38
who were also inside with me.
95
278885
1396
Barátaim, Bill, Cory és Arocks,
04:40
My friends Bill and Cory and Arocks,
96
280305
1957
04:42
all in prison for violent crimes also,
97
282286
2224
szintén erőszakos bűntettek miatt ültek,
04:44
shared their words of wisdom with the young people as well,
98
284534
2804
s ők is megosztották bölcsességüket a fiatalokkal,
04:47
and received the sense of relevancy in return.
99
287362
2261
és ebből úgy érezhették, hogy számítanak.
04:50
We are now published writers and youth program innovators
100
290142
3186
Ma már írók vagyunk, ifjúsági programok fejlesztői,
04:53
and trauma experts
101
293352
1749
traumaszakértők,
04:55
and gun violence prevention advocates,
102
295125
1869
szószólók a fegyveres erőszak ellen,
04:57
and TED talkers and --
103
297018
1378
TED-előadók és –
04:58
(Laughter)
104
298420
1026
(Nevetés)
04:59
and good daddies.
105
299470
1454
és jó apák.
05:00
That's what I call a positive return of investment.
106
300948
2815
Ezt nevezem én jó befektetésnek.
05:04
Above all else,
107
304570
1150
Legfőképpen
05:05
what building that program taught me was that when we sow,
108
305744
3903
azt tanultam ebből az ifjúsági programból, hogy ha magot vetünk,
05:09
when we invest in the humanity of people no matter where they're at,
109
309671
3762
ha bizalmat vetünk az emberségbe, bármilyen helyzetben legyen is valaki,
05:13
we can reap amazing rewards.
110
313457
2465
csodás aratást élvezhetünk.
05:16
In this latest era of criminal justice reform,
111
316811
2335
A büntetőjog-reform mostani időszaka alatt
05:19
I often question and wonder why --
112
319170
2924
gyakran teszem fel a kérdést:
05:22
why is it that so many believe
113
322812
1533
Miért hiszik oly sokan,
05:24
that only those who have been convicted of nonviolent drug offenses
114
324369
3466
hogy csak az erőszakmentes drogügyekért elítéltek
05:27
merit empathy and recognized humanity?
115
327859
3810
érdemlik meg az együttérzést és az emberségük felismerését?
05:32
Criminal justice reform is human justice.
116
332908
2477
A büntetőjog reformja emberi jogi reform.
05:35
Am I not human?
117
335813
1475
Én talán nem vagyok ember?
05:38
When we invest in resources that amplify the relevancy of people
118
338700
4478
Ha az a cél, hogy az emberek fontosnak érezhessék magukat,
05:43
in communities like Laventille
119
343202
1470
pl. Laventille-ben,
05:44
or parts of Brooklyn or a ghetto near you,
120
344696
2149
Brooklyn egyes részein vagy bármely gettóban,
05:46
we can literally create the communities that we want.
121
346869
2672
hozzuk létre a kívánatos közösségeket!
05:50
We can do better.
122
350044
1379
Többre vagyunk képesek.
05:51
We can do better than investing solely in law enforcement as a resource,
123
351447
3588
Nemcsak rendfenntartó szervekbe ölhetünk erőforrásokat,
05:55
because they don't give us a sense of relevancy
124
355059
2897
mert attól az emberek nem fogják úgy érezni, hogy számítanak,
05:57
that is at the core of why so many of us do so many harmful things
125
357980
3550
márpedig sokszor ez a háttere annak, hogy bűnt követünk el,
06:01
in the pursuit of mattering.
126
361554
2672
miközben csak azt szeretnénk, ha számítanánk.
06:05
See, gun violence is just a visible display of a lot of underlying traumas.
127
365176
4049
A fegyveres erőszak a mélyben megbúvó traumák kifejeződése.
06:10
When we invest in the redemptive value of relevancy,
128
370263
3032
Ha azon dolgozunk, hogy az emberek úgy érezzék, számítanak,
06:13
we can render a return of both personal responsibility and healing.
129
373319
4392
személyes felelősségvállalás és gyógyulás lehet a jutalmunk.
06:18
That's the people work I care about,
130
378124
2244
Az emberekkel végzett munka fontos nekem,
06:20
because people work.
131
380392
1432
mert emberek végzik a munkát.
06:23
Family, I'm asking you to do the hard work,
132
383133
3928
Arra kérem a családokat, tegyék meg,
06:27
the difficult work,
133
387085
1448
amit oly nehéz megtenni,
06:28
the churning work of bestowing undeserved kindness
134
388557
2935
bánjanak kedvesen azokkal is, akik nem érdemelték ki,
06:31
upon those who we can relegate as garbage,
135
391516
2447
akiket söpredéknek tekintünk,
06:33
who we can disregard and discard easily.
136
393987
2168
akiket oly könnyen mellőzünk és lökünk félre.
06:36
I'm asking myself.
137
396843
1326
Ezt kérem én is magamtól.
06:39
Over the past two months,
138
399330
1920
Az elmúlt két hónap során
06:41
I've lost two friends to gun violence,
139
401274
2094
két barátom lett fegyveres erőszak áldozata:
06:43
both innocent bystanders.
140
403961
1698
ártatlan járókelők voltak.
06:46
One was caught in a drive-by while walking home.
141
406748
3087
Egyikük egy autós lövöldöző célpontja lett hazafelé tartva.
06:50
The other was sitting in a café while eating breakfast,
142
410920
3113
Másikuk egy kávézóban reggelizett,
06:54
while on vacation in Miami.
143
414057
1701
amikor Miamiban nyaralt.
06:57
I'm asking myself to see the redemptive value of relevancy
144
417595
3318
Kérem magamtól, hogy meglássam, hogyan érezhetnék magukat fontosnak
07:00
in the people that murdered them,
145
420937
1702
az emberek, akik megölték őket,
07:03
because of the hard work of seeing the value in me.
146
423519
2495
mert ugyanilyen nehéz munka bennem meglátni a jót.
07:06
I'm pushing us to challenge our own capacity
147
426671
4134
Arra szólítok mindenkit, hogy állítsuk kihívás elé magunkat,
07:10
to fully experience our humanity,
148
430829
2365
hogy teljesen átéljük emberségünket,
07:13
by understanding the full biography
149
433218
1989
azáltal, hogy megértjük azok életútját,
07:15
of people who we can easily choose not to see,
150
435231
3045
akiket oly könnyű mellőzni,
07:19
because heroes are waiting to be recognized,
151
439728
3217
mert vannak hősök, akik arra várnak, hogy felfedezzék őket,
07:22
and music is waiting to be made.
152
442969
1836
és van zene, ami eljátszásra vár.
07:25
Thank you.
153
445656
1268
Köszönöm.
07:26
(Applause)
154
446948
3938
(Taps)
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7