Am I not human? A call for criminal justice reform | Marlon Peterson

99,075 views ・ 2017-06-21

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Mateusz Rosłoń Korekta: Rysia Wand
00:12
She wrote:
0
12842
1160
Napisała:
00:14
"When I become famous, I will tell everyone
1
14454
2547
"Kiedy będę sławna, powiem wszystkim, że znam bohatera,
00:17
that I know a hero named Marlon Peterson."
2
17025
2134
który nazywa się Marlon Peterson".
00:20
Heroes rarely look like me.
3
20058
1700
Bohaterowie rzadko wyglądają jak ja.
00:22
In fact,
4
22429
1425
00:23
I'm what garbage looks like.
5
23878
1680
Wyglądam raczej jak śmieć.
00:26
No, not the most appealing way to open a talk
6
26162
2804
Nie jest to najlepszy sposób na rozpoczęcie prelekcji
00:28
or start a conversation,
7
28990
1697
lub nawiązanie rozmowy.
00:30
and perhaps you have some questions going through your head about that.
8
30711
3473
Może macie teraz mnóstwo pytań.
00:34
Why would this man say such a thing about himself?
9
34208
2374
Dlaczego ten człowiek mówi o sobie takie rzeczy?
00:36
What does he mean?
10
36606
1473
O co mu chodzi?
00:38
How can someone view him as a hero when he sees himself as garbage?
11
38103
4186
Jak ktoś może widzieć w nim bohatera, skoro on sam uważa się za śmiecia?
00:43
I believe we learn more from questions than we do from answers.
12
43073
3083
Myślę, że uczymy się więcej z pytań niż z odpowiedzi.
00:46
Because when we're questioning something,
13
46180
2283
Bo gdy coś kwestionujemy,
00:48
we're invested in taking in some sort of new information,
14
48487
3334
angażujemy się w przyswajanie nowych informacji
00:51
or grappling with some sort of ignorance that makes us feel uncomfortable.
15
51845
4237
albo zmagamy się z ignorancją, przez co czujemy się nieswojo.
00:56
And that's why I'm here:
16
56106
1706
Właśnie po to tu jestem:
00:57
to push us to question,
17
57836
1535
Żeby zmusić do zadawania pytań,
00:59
even when it makes us uncomfortable.
18
59395
2075
nawet jeśli to budzi niepokój.
01:02
My parents are from Trinidad and Tobago,
19
62089
2943
Moi rodzice są z Trynidadu i Tobago,
01:05
the southernmost island in the Caribbean.
20
65056
2213
wyspy na samym południu Karaibów.
01:07
Trinidad is also home to the only acoustic instrument
21
67293
2978
Trynidad jest również ojczyzną jedynego akustycznego instrumentu
01:10
invented in the 20th century:
22
70295
1870
wynalezionego w XX wieku,
01:12
the steel pan.
23
72189
1283
steel pan.
01:14
Deriving from the African drums
24
74138
2393
Pochodzi od afrykańskich bębnów
01:16
and evolving from the genius of one of the ghettos in Trinidad,
25
76555
3277
i wyewolułował z geniuszu jednego z gett w Trynidadzie,
01:19
a city called Laventille,
26
79856
1686
miasta zwanego Laventille,
01:21
and the disregard of the American military ...
27
81566
2976
oraz z braku szacunku amerykańskiego wojska...
01:25
Well, I should tell you,
28
85357
1296
Musicie wiedzieć,
01:26
America, during WWII, had military bases set up in Trinidad,
29
86677
3367
że podczas II wojny światowej Amerykanie mieli bazy w Trynidadzie,
01:30
and when the war ended,
30
90068
1421
a kiedy wojna się skończyła
01:31
they left the island littered with empty oil drums --
31
91513
3536
zostawili wyspę zaśmieconą pustymi beczkami na ropę,
01:35
their trash.
32
95073
1245
niechcianymi odpadami.
01:36
So people from Laventille repurposed the old drums left behind
33
96767
4284
Ludzie z Laventille wykorzystali pozostawione beczki,
01:41
into the full chromatic scale:
34
101075
2203
zmienili je w pełną skalę chromatyczną,
01:43
the steel pan.
35
103302
1208
tak powstał steel pan.
01:44
Playing music now from Beethoven to Bob Marley to 50 Cent,
36
104907
4384
Teraz gra się na nim Beethovena, Boba Marleya, 50 Centa.
01:49
those people literally made music out of garbage.
37
109315
4238
Ci ludzie stworzyli muzykę ze śmieci.
01:54
Twelve days before my 20th birthday,
38
114574
2499
12 dni przed dwudziestymi urodzinami
01:57
I was arrested for my role in a violent robbery attempt
39
117097
3871
zostałem aresztowany za udział w brutalnej próbie kradzieży
02:00
in lower Manhattan.
40
120992
1212
na dolnym Manhattanie.
02:02
While people were sitting in a coffee shop,
41
122821
2196
Ludzie siedzieli w kawiarni,
02:06
four people were shot.
42
126172
1367
cztery osoby zostały postrzelone.
02:09
Two were killed.
43
129192
1327
Dwie zostały zabite.
02:11
Five of us were arrested.
44
131504
1441
Aresztowano nas pięciu.
02:14
We were all the products of Trinidad and Tobago.
45
134033
2638
Wszyscy byliśmy z Trynidadu i Tobago.
02:16
We were the "bad immigrants,"
46
136695
1909
Byliśmy tymi "złymi imigrantami"
02:18
or the "anchor babies" that Trump and millions of Americans easily malign.
47
138628
4036
lub dziećmi imigrantów, które Trump i miliony Amerykanów tak łatwo oczerniają.
02:23
I was discarded, like waste material --
48
143715
3066
Zostałem odrzucony jak odpad,
02:26
and justifiably so to many.
49
146805
2204
dla wielu bardzo słusznie.
02:29
I eventually served 10 years, two months and seven days of a prison sentence.
50
149033
4009
Odsiedziałem w więzieniu 10 lat, 2 miesiące i 7 dni.
02:34
I was sentenced to a decade of punishment in a correctional institution.
51
154025
4897
Zostałem skazany na dekadę odsiadki w zakładzie karnym.
02:39
I was sentenced to irrelevance --
52
159786
2544
Zostałem skazany na brak znaczenia,
02:42
the opposite of humanity.
53
162354
1643
przeciwieństwo człowieczeństwa.
02:45
Interestingly,
54
165069
1561
Co ciekawe,
02:46
it was during those years in prison that a series of letters redeemed me,
55
166654
5023
właśnie podczas lat w więzieniu uratowała mnie seria listów,
02:51
helped me move beyond the darkness and the guilt
56
171701
2839
pomogła mi wydostać się z ciemności i poczucia winy
02:54
associated with the worst moment of my young life.
57
174564
2888
związanego z najgorszym momentem mojej młodości.
02:58
It gave me a sense that I was useful.
58
178025
1850
Dzięki nim poczułem się pożyteczny.
03:00
She was 13 years old.
59
180758
1984
Miała 13 lat.
03:03
She had wrote that she saw me as a hero.
60
183156
2548
Napisała, że widzi we mnie bohatera.
03:06
I remember reading that,
61
186318
1388
Pamiętam, jak to czytałem,
03:07
and I remember crying when I read those words.
62
187730
2727
pamiętam, jak płakałem, czytając te słowa.
03:11
She was one of over 50 students
63
191234
2444
Była jednym z ponad 50 uczniów,
03:13
and 150 letters that I wrote during a mentoring correspondence program
64
193702
4050
z którymi wymieniłem 150 listów w programie
korespondencyjnego mentorstwa
03:17
that I co-designed with a friend
65
197776
1610
który stworzyłem z przyjacielem,
03:19
who was a teacher at a middle school in Brooklyn,
66
199410
2330
nauczycielem z gimnazjum w Brooklynie,
03:21
my hometown.
67
201764
1156
mojej rodzinnej dzielnicy.
03:22
We called it the Young Scholars Program.
68
202944
2056
Nazwaliśmy go Young Scholars Program.
03:25
Every time those young people shared their stories with me,
69
205693
3722
Zawsze, gdy ci młodzi ludzie dzielili się ze mną swoimi historiami,
03:29
their struggles,
70
209439
1607
swoimi bataliami,
03:31
every time they drew a picture of their favorite cartoon character
71
211070
3773
zawsze, gdy wysyłali mi rysunki
z bohaterami ulubionych kreskówek,
03:34
and sent it to me,
72
214867
1435
03:36
every time they said they depended on my letters or my words of advice,
73
216326
4370
zawsze, gdy mówili, że polegają na moich listach i moich radach,
03:40
it boosted my sense of worthiness.
74
220720
1899
znów czułem się wartościowy.
03:43
It gave me a sense of what I could contribute to this planet.
75
223661
3075
To pokazało mi, jak mogę przysłużyć się tej planecie.
03:47
It transformed my life.
76
227328
1445
Zmieniło moje życie.
03:49
Because of those letters and what they shared with me,
77
229368
2898
Ich listy i to, czym się ze mną dzielili,
03:52
their stories of teen life,
78
232290
1865
historie życia nastolatków,
03:54
they gave me the permission,
79
234179
2070
dały mi pozwolenie i odwagę,
03:56
they gave me the courage to admit to myself
80
236273
2416
żeby przyznać przed samym sobą,
03:58
that there were reasons -- not excuses --
81
238713
2803
że były powody, nie wymówki,
04:01
but that there were reasons for that fateful day in October of 1999;
82
241540
4413
powody, dla których wydarzył się ten dzień w październiku 1999 roku,
04:06
that the trauma associated with living in a community
83
246617
2642
że uraz związany z życiem w społeczeństwie,
04:09
where guns are easier to get than sneakers;
84
249283
2174
gdzie łatwiej zdobyć pistolet niż buty;
04:12
that the trauma associated with being raped at gunpoint at the age of 14;
85
252612
6019
uraz związany z byciem ofiarą gwałtu w wieku 14 lat,
04:19
that those are reasons for me
86
259427
2697
że to były moje powody,
04:22
why making that decision,
87
262148
1790
dla których podjęcie tej decyzji,
04:23
that fatal decision,
88
263962
1165
tej fatalnej decyzji,
04:25
was not an unlikely proposition.
89
265151
1964
nie było przypadkiem.
04:28
Because those letters mattered so much to me,
90
268012
2707
Te listy znaczyły dla mnie tak wiele,
04:30
because writing and receiving
91
270743
1408
pisanie i otrzymywanie ich,
04:32
and having that communication with those folks
92
272175
2257
bycie w kontakcie z tymi dzieciakami
04:34
so hugely impacted my life,
93
274456
1499
tak bardzo wpłynęło na moje życie,
04:35
I decided to share the opportunity with some friends of mine
94
275979
2882
że postanowiłem podzielić się tą możliwością z przyjaciółmi,
04:38
who were also inside with me.
95
278885
1396
którzy siedzieli razem ze mną.
04:40
My friends Bill and Cory and Arocks,
96
280305
1957
Moi przyjaciele Bill, Cory i Arocks,
04:42
all in prison for violent crimes also,
97
282286
2224
również skazani za brutalne przestępstwa,
04:44
shared their words of wisdom with the young people as well,
98
284534
2804
tak jak ja podzielili się swoją mądrością z młodymi ludźmi,
04:47
and received the sense of relevancy in return.
99
287362
2261
a w zamian otrzymali poczucie, że coś znaczą.
04:50
We are now published writers and youth program innovators
100
290142
3186
Jesteśmy teraz pisarzami, innowatorami programów młodzieżowych,
04:53
and trauma experts
101
293352
1749
specjalistami od traumy,
04:55
and gun violence prevention advocates,
102
295125
1869
przeciwnikami przemocy z bronią w ręku,
04:57
and TED talkers and --
103
297018
1378
prelegentami TED i... dobrymi ojcami.
04:58
(Laughter)
104
298420
1026
04:59
and good daddies.
105
299470
1454
05:00
That's what I call a positive return of investment.
106
300948
2815
To jest właśnie dobry zwrot inwestycji.
05:04
Above all else,
107
304570
1150
Ten program nauczył mnie przede wszystkim,
05:05
what building that program taught me was that when we sow,
108
305744
3903
że kiedy zasiejemy ziarno,
05:09
when we invest in the humanity of people no matter where they're at,
109
309671
3762
zainwestujemy w człowieczeństwo ludzi bez względu na to, gdzie się znajdują,
05:13
we can reap amazing rewards.
110
313457
2465
możemy zebrać wspaniałe plony.
05:16
In this latest era of criminal justice reform,
111
316811
2335
W erze reform sądownictwa karnego
05:19
I often question and wonder why --
112
319170
2924
często zastanawiam się,
dlaczego tak wielu ludzi uważa,
05:22
why is it that so many believe
113
322812
1533
05:24
that only those who have been convicted of nonviolent drug offenses
114
324369
3466
że tylko skazani za przestępstwa narkotykowe bez użycia przemocy
05:27
merit empathy and recognized humanity?
115
327859
3810
zasługują na empatię i poczucie człowieczeństwa.
05:32
Criminal justice reform is human justice.
116
332908
2477
Reforma sądownictwa karnego to ludzka sprawiedliwość.
05:35
Am I not human?
117
335813
1475
Czy ja nie jestem człowiekiem?
05:38
When we invest in resources that amplify the relevancy of people
118
338700
4478
Kiedy inwestujemy środki zwiększające znaczenie ludzi
w społecznościach takich jak Laventille,
05:43
in communities like Laventille
119
343202
1470
05:44
or parts of Brooklyn or a ghetto near you,
120
344696
2149
niektóre części Brooklynu, getta w waszej okolicy,
05:46
we can literally create the communities that we want.
121
346869
2672
można stworzyć pożądane społeczności.
05:50
We can do better.
122
350044
1379
Może być lepiej.
05:51
We can do better than investing solely in law enforcement as a resource,
123
351447
3588
To może być lepsze niż inwestycja w egzekwowanie prawa,
05:55
because they don't give us a sense of relevancy
124
355059
2897
bo ono nie daje nam poczucia, że coś znaczymy,
05:57
that is at the core of why so many of us do so many harmful things
125
357980
3550
przez co wielu z nas robi złe rzeczy
06:01
in the pursuit of mattering.
126
361554
2672
w poszukiwaniu znaczenia.
06:05
See, gun violence is just a visible display of a lot of underlying traumas.
127
365176
4049
Przemoc z użyciem broni to efekt wielu skrywanych urazów.
06:10
When we invest in the redemptive value of relevancy,
128
370263
3032
Kiedy inwestujemy w zbawienną wartość poczucia, że się coś znaczy,
06:13
we can render a return of both personal responsibility and healing.
129
373319
4392
przywracamy odpowiedzialność osobistą,
ale też leczymy.
06:18
That's the people work I care about,
130
378124
2244
Zależy mi na pracy ludzi,
06:20
because people work.
131
380392
1432
bo ludzie pracują.
06:23
Family, I'm asking you to do the hard work,
132
383133
3928
Kochani, proszę was o ciężką pracę,
06:27
the difficult work,
133
387085
1448
06:28
the churning work of bestowing undeserved kindness
134
388557
2935
o obdarzanie niezasłużoną życzliwością
06:31
upon those who we can relegate as garbage,
135
391516
2447
tych, których traktuje się jak śmieci,
06:33
who we can disregard and discard easily.
136
393987
2168
których łatwo lekceważyć i odrzucać.
06:36
I'm asking myself.
137
396843
1326
Proszę też siebie.
06:39
Over the past two months,
138
399330
1920
Przez ostatnie dwa miesiące
06:41
I've lost two friends to gun violence,
139
401274
2094
straciłem dwóch przyjaciół w wyniku przemocy z użyciem broni.
06:43
both innocent bystanders.
140
403961
1698
Byli przypadkowymi świadkami.
06:46
One was caught in a drive-by while walking home.
141
406748
3087
Jeden zginął w drodze do domu podczas ulicznej strzelaniny.
06:50
The other was sitting in a café while eating breakfast,
142
410920
3113
Drugi jadł śniadanie w kawiarni
06:54
while on vacation in Miami.
143
414057
1701
w czasie wakacji w Miami.
06:57
I'm asking myself to see the redemptive value of relevancy
144
417595
3318
Proszę siebie o dostrzeżenie wartości poczucia, że się coś znaczy
07:00
in the people that murdered them,
145
420937
1702
w ludziach, którzy ich zamordowali,
07:03
because of the hard work of seeing the value in me.
146
423519
2495
bo ktoś wysilił się, żeby dostrzec ją we mnie.
07:06
I'm pushing us to challenge our own capacity
147
426671
4134
Nalegam na rzucenie wyzwania umiejętności
07:10
to fully experience our humanity,
148
430829
2365
pełnego doświadczania człowieczeństwa
07:13
by understanding the full biography
149
433218
1989
poprzez zrozumienie biografii ludzi,
07:15
of people who we can easily choose not to see,
150
435231
3045
których z łatwością ignorujemy,
07:19
because heroes are waiting to be recognized,
151
439728
3217
bo bohaterowie czekają, by ich rozpoznać,
07:22
and music is waiting to be made.
152
442969
1836
a muzyka czeka, by ją tworzyć.
07:25
Thank you.
153
445656
1268
Dziękuję.
07:26
(Applause)
154
446948
3938
(Brawa)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7