Am I not human? A call for criminal justice reform | Marlon Peterson

96,951 views ・ 2017-06-21

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Marta Fulcheri Revisore: ila S.
00:12
She wrote:
0
12842
1160
Lei mi scrisse:
00:14
"When I become famous, I will tell everyone
1
14454
2547
"Quando sarò famosa, dirò a tutti
00:17
that I know a hero named Marlon Peterson."
2
17025
2134
che conosco un eroe di nome Marlon Peterson."
00:20
Heroes rarely look like me.
3
20058
1700
Non che gli eroi mi assomiglino.
00:22
In fact,
4
22429
1425
Anzi,
00:23
I'm what garbage looks like.
5
23878
1680
io sembro più spazzatura.
00:26
No, not the most appealing way to open a talk
6
26162
2804
No, non è un granché iniziare un discorso così,
00:28
or start a conversation,
7
28990
1697
o una conversazione,
00:30
and perhaps you have some questions going through your head about that.
8
30711
3473
forse vi starete chiedendo il perché di questa scelta.
00:34
Why would this man say such a thing about himself?
9
34208
2374
Perché questo tipo parla così di sé?
00:36
What does he mean?
10
36606
1473
Che cosa intende?
00:38
How can someone view him as a hero when he sees himself as garbage?
11
38103
4186
Come si può vederlo come un eroe, se lui si vede come spazzatura?
00:43
I believe we learn more from questions than we do from answers.
12
43073
3083
Credo nel potere delle domande più che nelle risposte.
00:46
Because when we're questioning something,
13
46180
2283
Perché quando ci interroghiamo su qualcosa
00:48
we're invested in taking in some sort of new information,
14
48487
3334
ci sforziamo di assimilare nuove informazioni
00:51
or grappling with some sort of ignorance that makes us feel uncomfortable.
15
51845
4237
o lottiamo contro qualcosa di ignoto che ci mette a disagio.
00:56
And that's why I'm here:
16
56106
1706
Questo è il motivo per cui sono qui:
00:57
to push us to question,
17
57836
1535
per farci delle domande,
00:59
even when it makes us uncomfortable.
18
59395
2075
anche se la cosa ci mette a disagio.
01:02
My parents are from Trinidad and Tobago,
19
62089
2943
I miei genitori sono di Trinidad e Tobago,
01:05
the southernmost island in the Caribbean.
20
65056
2213
le isole più a sud nel mar dei Caraibi.
01:07
Trinidad is also home to the only acoustic instrument
21
67293
2978
Trinidad è anche la patria dell'unico strumento acustico
01:10
invented in the 20th century:
22
70295
1870
inventato nel XX secolo:
01:12
the steel pan.
23
72189
1283
il tamburo d'acciaio.
01:14
Deriving from the African drums
24
74138
2393
Deriva dai tamburi africani
01:16
and evolving from the genius of one of the ghettos in Trinidad,
25
76555
3277
e si è evoluto grazie al genio di uno dei ghetti di Trinidad,
01:19
a city called Laventille,
26
79856
1686
la città di Laventille,
01:21
and the disregard of the American military ...
27
81566
2976
e grazie al disinteresse dei militari USA.
01:25
Well, I should tell you,
28
85357
1296
Vi spiego:
01:26
America, during WWII, had military bases set up in Trinidad,
29
86677
3367
durante la seconda guerra mondiale, gli USA avevano basi a Trinidad,
01:30
and when the war ended,
30
90068
1421
e quando la guerra finì,
01:31
they left the island littered with empty oil drums --
31
91513
3536
lasciarono una discarica di fusti vuoti di petrolio ...
01:35
their trash.
32
95073
1245
la loro spazzatura.
01:36
So people from Laventille repurposed the old drums left behind
33
96767
4284
Così la gente di Laventille convertì i vecchi fusti abbandonati
01:41
into the full chromatic scale:
34
101075
2203
per esprimere la scala cromatica musicale:
01:43
the steel pan.
35
103302
1208
il tamburo d'acciaio.
01:44
Playing music now from Beethoven to Bob Marley to 50 Cent,
36
104907
4384
Suonando musiche da Beethoven a Bob Marley e 50 Cent,
01:49
those people literally made music out of garbage.
37
109315
4238
quella gente ha letteralmente creato la musica dalla spazzatura.
01:54
Twelve days before my 20th birthday,
38
114574
2499
Dodici giorni prima di compiere 20 anni,
01:57
I was arrested for my role in a violent robbery attempt
39
117097
3871
fui arrestato per aver preso parte a una rapina a mano armata
02:00
in lower Manhattan.
40
120992
1212
a Manhattan.
02:02
While people were sitting in a coffee shop,
41
122821
2196
Mentre la gente se ne stava seduta al bar,
02:06
four people were shot.
42
126172
1367
quattro persone furono colpite da proiettili.
02:09
Two were killed.
43
129192
1327
Due rimasero uccise.
02:11
Five of us were arrested.
44
131504
1441
Cinque di noi furono arrestati.
02:14
We were all the products of Trinidad and Tobago.
45
134033
2638
Venivamo tutti da Trinidad e Tobago.
02:16
We were the "bad immigrants,"
46
136695
1909
Eravamo gli "immigrati cattivi"
02:18
or the "anchor babies" that Trump and millions of Americans easily malign.
47
138628
4036
i "bambini-àncora", figli di clandestini
che Trump e tanti americani disprezzano.
02:23
I was discarded, like waste material --
48
143715
3066
Fui gettato via, come la spazzatura ...
02:26
and justifiably so to many.
49
146805
2204
giustamente, secondo molti.
02:29
I eventually served 10 years, two months and seven days of a prison sentence.
50
149033
4009
Ho trascorso in carcere 10 anni 2 mesi e 7 giorni.
02:34
I was sentenced to a decade of punishment in a correctional institution.
51
154025
4897
Fui condannato a 10 anni di pena in un istituto correttivo.
02:39
I was sentenced to irrelevance --
52
159786
2544
Fui condannato all'irrilevanza,
02:42
the opposite of humanity.
53
162354
1643
all'opposto di ciò che è umano.
02:45
Interestingly,
54
165069
1561
La cosa interessante
02:46
it was during those years in prison that a series of letters redeemed me,
55
166654
5023
è che proprio in quegli anni in prigione delle lettere mi salvarono,
02:51
helped me move beyond the darkness and the guilt
56
171701
2839
mi aiutarono ad andare oltre il buio e il senso di colpa
02:54
associated with the worst moment of my young life.
57
174564
2888
associati al peggior momento della mia gioventù.
02:58
It gave me a sense that I was useful.
58
178025
1850
Mi fecero sentire utile.
03:00
She was 13 years old.
59
180758
1984
Lei aveva 13 anni.
03:03
She had wrote that she saw me as a hero.
60
183156
2548
Scrisse che mi vedeva come un eroe.
03:06
I remember reading that,
61
186318
1388
Mi ricordo quando lo lessi,
03:07
and I remember crying when I read those words.
62
187730
2727
mi ricordo che piansi per quelle parole.
03:11
She was one of over 50 students
63
191234
2444
Era una dei 50 studenti e una delle 150 lettere che scrissi
03:13
and 150 letters that I wrote during a mentoring correspondence program
64
193702
4050
in un programma di sostegno per corrispondenza
03:17
that I co-designed with a friend
65
197776
1610
da me ideato, insieme a un amico
03:19
who was a teacher at a middle school in Brooklyn,
66
199410
2330
che faceva l'insegnante in una scuola di Brooklyn,
03:21
my hometown.
67
201764
1156
la mia città.
03:22
We called it the Young Scholars Program.
68
202944
2056
Lo chiamammo "Programma Giovani Studenti"
03:25
Every time those young people shared their stories with me,
69
205693
3722
Ogni volta che quei ragazzi condividevano con me le loro storie,
03:29
their struggles,
70
209439
1607
le loro battaglie,
03:31
every time they drew a picture of their favorite cartoon character
71
211070
3773
ogni volta che disegnavano i personaggi dei loro cartoni preferiti
03:34
and sent it to me,
72
214867
1435
e me li mandavano,
03:36
every time they said they depended on my letters or my words of advice,
73
216326
4370
ogni volta che mi hanno scritto di contare sui miei consigli e sulle mie lettere,
03:40
it boosted my sense of worthiness.
74
220720
1899
ho sentito di valere qualcosa.
03:43
It gave me a sense of what I could contribute to this planet.
75
223661
3075
Mi ha fatto capire che potevo fare qualcosa di buono su questo pianeta.
03:47
It transformed my life.
76
227328
1445
Mi ha cambiato la vita.
03:49
Because of those letters and what they shared with me,
77
229368
2898
Quelle lettere e i loro racconti,
03:52
their stories of teen life,
78
232290
1865
le loro storie adolescenziali,
03:54
they gave me the permission,
79
234179
2070
mi diedero la possibilità,
03:56
they gave me the courage to admit to myself
80
236273
2416
mi diedero il coraggio di ammettere a me stesso
03:58
that there were reasons -- not excuses --
81
238713
2803
che c'erano delle ragioni - non delle scuse -
04:01
but that there were reasons for that fateful day in October of 1999;
82
241540
4413
ma delle ragioni per cui era andata così quel fatidico giorno di ottobre del 1999;
04:06
that the trauma associated with living in a community
83
246617
2642
che il trauma di vivere in una comunità
04:09
where guns are easier to get than sneakers;
84
249283
2174
dove le armi sono più accessibili delle scarpe,
04:12
that the trauma associated with being raped at gunpoint at the age of 14;
85
252612
6019
che il trauma di essere stuprato a 14 anni con una pistola puntata addosso,
04:19
that those are reasons for me
86
259427
2697
erano tutte ragioni per me
04:22
why making that decision,
87
262148
1790
per cui fare quella scelta,
04:23
that fatal decision,
88
263962
1165
quell'errore fatale,
04:25
was not an unlikely proposition.
89
265151
1964
era una conseguenza naturale.
04:28
Because those letters mattered so much to me,
90
268012
2707
Quelle lettere furono così importanti,
04:30
because writing and receiving
91
270743
1408
scriverle e riceverle
04:32
and having that communication with those folks
92
272175
2257
e avere quel tipo di scambio con i ragazzi
04:34
so hugely impacted my life,
93
274456
1499
ebbe un tale impatto sulla mia vita,
04:35
I decided to share the opportunity with some friends of mine
94
275979
2882
che ho condiviso quell'opportunità con amici
04:38
who were also inside with me.
95
278885
1396
che erano dentro con me.
04:40
My friends Bill and Cory and Arocks,
96
280305
1957
I miei amici Bill, Cory e Arocks,
04:42
all in prison for violent crimes also,
97
282286
2224
condannati come me per crimini violenti,
04:44
shared their words of wisdom with the young people as well,
98
284534
2804
condivisero le loro parole di saggezza con quei ragazzi
04:47
and received the sense of relevancy in return.
99
287362
2261
e ottennero in cambio il senso di valere qualcosa.
04:50
We are now published writers and youth program innovators
100
290142
3186
Ora pubblichiamo e siamo pionieri nei programmi giovanili
04:53
and trauma experts
101
293352
1749
siamo esperti di traumi,
04:55
and gun violence prevention advocates,
102
295125
1869
e portavoce contro la violenza armata,
facciamo interventi su TED ... (Risate)
04:57
and TED talkers and --
103
297018
1378
04:58
(Laughter)
104
298420
1026
04:59
and good daddies.
105
299470
1454
e facciamo i papà.
05:00
That's what I call a positive return of investment.
106
300948
2815
Questo è quello che chiamo un investimento a buon rendere.
05:04
Above all else,
107
304570
1150
Più di tutto,
05:05
what building that program taught me was that when we sow,
108
305744
3903
ciò che quel programma mi ha insegnato è che quando seminiamo bene,
05:09
when we invest in the humanity of people no matter where they're at,
109
309671
3762
quando investiamo nell'umanità della gente a prescindere da dove si trovi,
05:13
we can reap amazing rewards.
110
313457
2465
possiamo ottenere grandi risultati.
05:16
In this latest era of criminal justice reform,
111
316811
2335
In quest'ultimo periodo di riforme del sistema penale,
05:19
I often question and wonder why --
112
319170
2924
mi sono spesso domandato
perché così tanti credano
05:22
why is it that so many believe
113
322812
1533
05:24
that only those who have been convicted of nonviolent drug offenses
114
324369
3466
che solo i condonnati per crimini di droga non violenti
05:27
merit empathy and recognized humanity?
115
327859
3810
meritino empatia e riconoscimento umano.
05:32
Criminal justice reform is human justice.
116
332908
2477
Riformare il sistema penale è un atto di giustizia.
05:35
Am I not human?
117
335813
1475
Non sono una persona anch'io?
05:38
When we invest in resources that amplify the relevancy of people
118
338700
4478
Quando investiamo in risorse che amplificano il valore delle persone
05:43
in communities like Laventille
119
343202
1470
in comunità come Laventille
05:44
or parts of Brooklyn or a ghetto near you,
120
344696
2149
o in zone di Brooklyn o in un qualche ghetto,
05:46
we can literally create the communities that we want.
121
346869
2672
possiamo davvero dare vita alla comunità che vogliamo.
05:50
We can do better.
122
350044
1379
Possiamo fare di meglio
05:51
We can do better than investing solely in law enforcement as a resource,
123
351447
3588
che investire esclusivamente in misure di polizia,
05:55
because they don't give us a sense of relevancy
124
355059
2897
perché non è questo a darci valore
05:57
that is at the core of why so many of us do so many harmful things
125
357980
3550
e qui sta il motivo per cui molti di noi compiono così tanti atti violenti
06:01
in the pursuit of mattering.
126
361554
2672
nel tentivo di contare qualcosa.
06:05
See, gun violence is just a visible display of a lot of underlying traumas.
127
365176
4049
Vedete, la violenza armata è solo una manifestazione di traumi più profondi.
06:10
When we invest in the redemptive value of relevancy,
128
370263
3032
Quando crediamo nel potere salvifico del valore umano
06:13
we can render a return of both personal responsibility and healing.
129
373319
4392
questo può tradursi in un processo di guarigiorne e responsabilità personale.
06:18
That's the people work I care about,
130
378124
2244
Questo è il tipo di lavoro che mi interessa,
06:20
because people work.
131
380392
1432
perché mi interessano le persone.
06:23
Family, I'm asking you to do the hard work,
132
383133
3928
Alle famiglie chiedo di fare il lavoro sporco,
06:27
the difficult work,
133
387085
1448
un lavoro difficile,
06:28
the churning work of bestowing undeserved kindness
134
388557
2935
lo sforzo terribile di donare calore non meritato
06:31
upon those who we can relegate as garbage,
135
391516
2447
a chi vorremmo confinare nella spazzatura
06:33
who we can disregard and discard easily.
136
393987
2168
a chi potremmo facilmente ignorare.
06:36
I'm asking myself.
137
396843
1326
Ora mi chiedo:
06:39
Over the past two months,
138
399330
1920
negli ultimi due mesi
06:41
I've lost two friends to gun violence,
139
401274
2094
ho perso due amici per via delle armi,
06:43
both innocent bystanders.
140
403961
1698
entrambi civili innocenti.
06:46
One was caught in a drive-by while walking home.
141
406748
3087
Uno colpito sulla via di casa dal proiettile di un'auto in corsa.
06:50
The other was sitting in a café while eating breakfast,
142
410920
3113
L'altro colpito in un bar mentre faceva colazione,
in vacanza a Miami.
06:54
while on vacation in Miami.
143
414057
1701
06:57
I'm asking myself to see the redemptive value of relevancy
144
417595
3318
Cerco di scorgere il potenziale redentivo
07:00
in the people that murdered them,
145
420937
1702
dei loro assassini,
07:03
because of the hard work of seeing the value in me.
146
423519
2495
dopo tutto il lavoro fatto per vedere il mio valore.
07:06
I'm pushing us to challenge our own capacity
147
426671
4134
Voglio cercare di spingerci oltre le nostre capacità
07:10
to fully experience our humanity,
148
430829
2365
verso un'esperienza completa della nostra umanità,
07:13
by understanding the full biography
149
433218
1989
per cercare di capire a fondo le vite
07:15
of people who we can easily choose not to see,
150
435231
3045
delle persone che potremmo scegliere di ignorare facilmente.
07:19
because heroes are waiting to be recognized,
151
439728
3217
Perché ci sono eroi che aspettano di essere riconoscuti
07:22
and music is waiting to be made.
152
442969
1836
e musiche che aspettano di essere suonate.
07:25
Thank you.
153
445656
1268
Grazie.
07:26
(Applause)
154
446948
3938
(Applauso)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7