Design at the Intersection of Technology and Biology | Neri Oxman | TED Talks

861,535 views ・ 2015-10-29

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Milenka Okuka Lektor: Mile Živković
00:13
Two twin domes,
0
13037
2647
Dve srodne kupole,
00:15
two radically opposed design cultures.
1
15708
3430
dva radikalno suprotna kulturološka dizajna.
00:19
One is made of thousands of steel parts,
2
19709
3040
Jednu čini na hiljade čeličnih delova,
00:22
the other of a single silk thread.
3
22773
2776
druga je napravljena od samo jedne svilene niti.
00:26
One is synthetic, the other organic.
4
26035
2466
Prva je sintetička, druga je organska.
00:28
One is imposed on the environment,
5
28936
2277
Prva je nametnuta životnoj sredini,
00:31
the other creates it.
6
31237
2093
druga je stvara.
00:33
One is designed for nature, the other is designed by her.
7
33666
3634
Prva je dizajnirana za prirodu, drugu je dizajnirala priroda.
00:38
Michelangelo said that when he looked at raw marble,
8
38032
2893
Mikelanđelo je rekao da kada posmatra neobrađen mermer,
00:40
he saw a figure struggling to be free.
9
40949
2452
vidi oblike koji se bore da budu oslobođeni.
00:43
The chisel was Michelangelo's only tool.
10
43425
4122
Dleto je bilo jedino Mikelanđelovo oruđe.
00:49
But living things are not chiseled.
11
49261
2184
Ali živa bića nisu isklesana.
00:51
They grow.
12
51999
1184
Ona rastu.
00:53
And in our smallest units of life, our cells, we carry all the information
13
53999
5466
I u našim najmanjim jedinicama života, našim ćelijama, nosimo sve informacije
00:59
that's required for every other cell to function and to replicate.
14
59489
5368
koje su potrebne da bi bilo koja druga ćelija funkcionisala i replicirala se.
01:06
Tools also have consequences.
15
66155
2229
S oruđima dolaze i posledice.
01:08
At least since the Industrial Revolution, the world of design has been dominated
16
68922
4610
Bar nakon Industrijske revolucije, svetom dizajna dominira
01:13
by the rigors of manufacturing and mass production.
17
73556
2671
krutost fabrikovanja i masovne proizvodnje.
01:16
Assembly lines have dictated a world made of parts,
18
76703
3272
Montažne trake su diktirale svet sačinjen od delova,
01:19
framing the imagination of designers and architects
19
79999
2592
oblikujući maštu dizajnera i arhitekata
01:22
who have been trained to think about their objects as assemblies
20
82615
3104
koji su obučavani da razmišljaju o svojim objektima
01:25
of discrete parts with distinct functions.
21
85743
3374
kao o sklopovima odvojenih delova s različitim funkcijama.
01:30
But you don't find homogenous material assemblies in nature.
22
90165
4690
Ali u prirodi nećete naći sklopove homogenih materijala.
01:35
Take human skin, for example.
23
95434
2254
Uzmite ljudsku kožu, na primer.
01:38
Our facial skins are thin with large pores.
24
98054
3568
Naša koža na licu je tanka, sa širokim porama.
01:41
Our back skins are thicker, with small pores.
25
101999
3083
Naša koža na leđima ja deblja, sa uskim porama.
01:45
One acts mainly as filter,
26
105559
2618
Prva se uglavnom ponaša kao filter,
01:48
the other mainly as barrier,
27
108201
1764
druga je uglavnom barijera,
01:49
and yet it's the same skin: no parts, no assemblies.
28
109989
4268
pa ipak, to je ista koža: nema delova, nema sklapanja.
01:54
It's a system that gradually varies its functionality
29
114281
3365
To je sistem koji postepeno varira svoju funkcionalnost
01:57
by varying elasticity.
30
117670
1681
tako što varira elastičnost.
01:59
So here this is a split screen to represent my split world view,
31
119835
3942
Dakle, ovo je podeljen ekran koji predstavlja moj podeljen pogled na svet,
02:03
the split personality of every designer and architect operating today
32
123801
4404
podeljenu ličnost svakog dizajnera i arhitekte koji danas posluju,
02:08
between the chisel and the gene,
33
128229
2319
između dleta i gena,
02:10
between machine and organism, between assembly and growth,
34
130572
4838
između mašine i organizma, između sklapanja i rasta,
02:15
between Henry Ford and Charles Darwin.
35
135434
2538
između Henrija Forda i Čarlsa Darvina.
02:18
These two worldviews, my left brain and right brain,
36
138734
3002
Ova dva pogleda na svet, mog levog i desnog mozga,
02:21
analysis and synthesis, will play out on the two screens behind me.
37
141760
6645
analize i sinteze, će da se prikazuju na dva ekrana iza mene.
02:29
My work, at its simplest level,
38
149754
2446
Moj posao, najprostije rečeno,
02:32
is about uniting these two worldviews,
39
152224
2735
je u ujedinjavanju ova dva pogleda na svet,
02:34
moving away from assembly
40
154983
2214
pomerajući se od sklapanja
02:37
and closer into growth.
41
157221
3038
sve bliže rastu.
02:41
You're probably asking yourselves:
42
161099
2112
Verovatno se pitate:
02:43
Why now?
43
163235
1150
zašto sada?
02:44
Why was this not possible 10 or even five years ago?
44
164766
3781
Zašto ovo nije bilo moguće pre deset ili bar pre pet godina?
02:50
We live in a very special time in history,
45
170451
2128
Živimo u veoma posebnom istorijskom vremenu,
02:52
a rare time,
46
172603
2072
u nesvakidašnjem vremenu,
02:54
a time when the confluence of four fields is giving designers access to tools
47
174699
4579
vremenu u kome stapanje četiri oblasti pruža dizajnerima pristup oruđima
02:59
we've never had access to before.
48
179302
2250
kojima nikad do sada nismo imali pristup.
03:02
These fields are computational design,
49
182205
2864
Ove oblasti su: računarski dizajn,
03:05
allowing us to design complex forms with simple code;
50
185093
5008
koji nam omogućava da dizajniramo složene oblike jednostavnim kodom;
03:10
additive manufacturing, letting us produce parts
51
190125
4034
3D štampa nam omogućuje proizvodnju delova
03:14
by adding material rather than carving it out;
52
194183
3626
dodavanjem materijala, umesto rezanja istih;
03:17
materials engineering, which lets us design the behavior of materials
53
197833
3444
inženjering materijala nam omogućuje da dizajniramo svojstva materijala
03:21
in high resolution;
54
201301
1717
u visokoj rezoluciji;
03:23
and synthetic biology,
55
203042
1857
i sintetička biologija
03:24
enabling us to design new biological functionality by editing DNA.
56
204923
4076
nam omogućuje da dizajniramo nova biološka svojstva obradom DNK.
03:29
And at the intersection of these four fields,
57
209491
2240
A na preseku ove četiri oblasti
03:31
my team and I create.
58
211755
1713
je stvaralaštvo moje ekipe i mene.
03:33
Please meet the minds and hands
59
213492
2405
Molim vas, upoznajte umove i ruke
03:35
of my students.
60
215921
1396
mojih studenata.
03:39
We design objects and products and structures and tools across scales,
61
219772
5661
Mi dizajniramo predmete i proizvode i strukture i oruđa raznih veličina,
03:45
from the large-scale,
62
225457
1771
od velikih,
03:47
like this robotic arm with an 80-foot diameter reach
63
227252
3516
poput ove robotske ruke sa obimom opsega od 24,4 metra
03:50
with a vehicular base that will one day soon print entire buildings,
64
230792
4134
sa osnovom u vidu vozila koja će uskoro da štampa čitave zgrade,
03:54
to nanoscale graphics made entirely of genetically engineered microorganisms
65
234950
4087
do nanometarskih grafika
skroz napravljenih od genetski konstruisanih mikroorganizama
03:59
that glow in the dark.
66
239061
1380
koji svetle u mraku.
04:01
Here we've reimagined the mashrabiya,
67
241261
2184
Ovde smo nanovo osmislili mašrabiju,
04:03
an archetype of ancient Arabic architecture,
68
243469
3373
arhetip antičke arapske arhitekture,
04:06
and created a screen where every aperture is uniquely sized
69
246866
3564
i napravili smo zaslon na kome je svaki otvor jedinstvene veličine,
04:10
to shape the form of light and heat moving through it.
70
250454
3586
kako bismo uobličili prirodu svetlosti i toplote koja prolazi kroz njega.
04:14
In our next project,
71
254999
1716
U našem sledećem projektu
04:16
we explore the possibility of creating a cape and skirt --
72
256739
3210
istražujemo mogućnost kreiranja ogrtača i suknje -
04:19
this was for a Paris fashion show with Iris van Herpen --
73
259973
3190
ovo je bilo na Pariskoj nedelji mode sa Irisom van Herpenom -
04:23
like a second skin that are made of a single part,
74
263187
2788
koji bi bili poput druge kože, napravljeni iz jednog dela,
04:25
stiff at the contours, flexible around the waist.
75
265999
3050
kruti na obodima, fleksibilni oko struka.
04:29
Together with my long-term 3D printing collaborator Stratasys,
76
269589
4200
Zajedno sa mojim dugogodišnjim saradnikom u 3D štampanju, Stratasisom,
04:33
we 3D-printed this cape and skirt with no seams between the cells,
77
273813
5007
ištampali smo u 3D ovaj plašt i ovu suknju bez šavova među ćelijama,
04:38
and I'll show more objects like it.
78
278844
1996
i pokazaću vam još sličnih objekata.
04:41
This helmet combines stiff and soft materials
79
281452
3413
Ovaj šlem je kombinacija krutih i mekih materijala
04:44
in 20-micron resolution.
80
284889
3112
u rezoluciji od 20 mikrona.
04:48
This is the resolution of a human hair.
81
288025
2388
To je rezolucija ljudske dlake.
04:50
It's also the resolution of a CT scanner.
82
290437
2586
Takođe je to rezolucija CT skenera.
04:53
That designers have access
83
293531
1541
To što dizajneri imaju pristup
04:55
to such high-resolution analytic and synthetic tools,
84
295096
4398
ovakvim analitičkim i sintetičkim alatima u tako visokoj rezoluciji
04:59
enables to design products that fit not only the shape of our bodies,
85
299518
4562
omogućuje im da dizajniraju artikle koji se uklapaju s našim telima,
05:04
but also the physiological makeup of our tissues.
86
304104
3508
ne samo oblikom, već su i fiziološki sačinjeni od naših tkiva.
05:08
Next, we designed an acoustic chair,
87
308445
2008
Potom smo dizajnirali akustičnu stolicu,
05:10
a chair that would be at once structural, comfortable
88
310477
3212
stolicu koja bi ujedno bila strukturna, udobna
05:13
and would also absorb sound.
89
313713
2324
i takođe bi upijala zvuk.
05:16
Professor Carter, my collaborator, and I turned to nature for inspiration,
90
316529
4446
Profesor Karter, moj saradnik, i ja smo u prirodi potražili inspiraciju
05:20
and by designing this irregular surface pattern,
91
320999
2685
i dizajniravši ovaj šablon sa nepravilnom površinom,
05:23
it becomes sound-absorbent.
92
323708
2371
on je postao upijač zvuka.
05:26
We printed its surface out of 44 different properties,
93
326659
3900
Ištampali smo njegovu površinu od 44 različita svojstva,
05:30
varying in rigidity, opacity and color,
94
330583
3393
koja variraju u krutosti, prozirnosti i boji,
05:34
corresponding to pressure points on the human body.
95
334000
3999
i koja se poklapaju sa tačkama dodira ljudskog tela.
05:38
Its surface, as in nature, varies its functionality
96
338023
3992
Njegova površina, kao što je i u prirodi, ima varijacije u funkcionalnosti,
05:42
not by adding another material or another assembly,
97
342039
3627
a postignuta je ne dodavanjem novih materijala ili novih sklopova,
05:45
but by continuously and delicately varying material property.
98
345690
4719
već konstantnom i delikatnom varijacijom svojstva materijala.
05:52
But is nature ideal?
99
352496
1817
Ali da li je priroda savršena?
05:56
Are there no parts in nature?
100
356146
2142
Zar i u njoj ne postoje delovi?
06:01
I wasn't raised in a religious Jewish home,
101
361185
3271
Nisam odgajana u religioznoj jevrejskoj porodici,
06:04
but when I was young,
102
364480
1156
ali kad sam bila mala,
06:05
my grandmother used to tell me stories from the Hebrew Bible,
103
365660
3397
moja baka mi je pričala priče iz jevrejske Biblije
06:09
and one of them stuck with me and came to define much of what I care about.
104
369081
4005
i jedna od njih mi se urezala i ona definiše veći deo mojih vrednosti.
06:13
As she recounts:
105
373110
2008
Prema njenim rečima:
06:15
"On the third day of Creation, God commands the Earth
106
375142
2943
"Trećega dana stvaranja, Bog naredi Zemlji
06:18
to grow a fruit-bearing fruit tree."
107
378109
2516
da podari drvo rodno, koje rađa."
06:20
For this first fruit tree, there was to be no differentiation
108
380649
3227
Kod ove prve voćke, nisu se razlikovali
06:23
between trunk, branches, leaves and fruit.
109
383900
4370
stablo, grane, lišće i voće.
06:28
The whole tree was a fruit.
110
388294
2149
Čitavo drvo je bilo voćka.
06:32
Instead, the land grew trees that have bark and stems and flowers.
111
392229
5219
Nasuprot tome, na zemljištu raste drveće koje ima koru, stabljike i cveće.
06:38
The land created a world made of parts.
112
398337
3373
Zemljište je stvorilo svet sačinjen od delova.
06:42
I often ask myself,
113
402514
1858
Često se pitam:
06:44
"What would design be like if objects were made of a single part?
114
404396
4293
"Kako bi izgledao dizajn kad bi predmeti bili napravljeni iz jednog dela?
06:49
Would we return to a better state of creation?"
115
409412
3437
Da li bismo se vratili boljem stadijumu stvaranja?"
06:54
So we looked for that biblical material,
116
414999
1955
Pa smo potražili taj biblijski materijal,
06:56
that fruit-bearing fruit tree kind of material, and we found it.
117
416978
4653
taj materijal poput drveta rodnog, koje rađa i pronašli smo ga.
07:03
The second-most abundant biopolymer on the planet is called chitin,
118
423494
3756
Drugi po izobilju biopolimer na planeti se zove hitin
07:07
and some 100 million tons of it are produced every year
119
427274
3701
i oko 100 miliona tona ovog biopolimera svakodnevno proizvedu
07:10
by organisms such as shrimps, crabs, scorpions and butterflies.
120
430999
3856
organizmi, poput škampi, rakova, škorpija i leptira.
07:15
We thought if we could tune its properties,
121
435259
2716
Mislili smo da ako bismo podesili njegova svojstva,
07:17
we could generate structures that are multifunctional
122
437999
2628
mogli bismo da dobijemo strukture sa višestrukom namenom
07:20
out of a single part.
123
440651
1560
iz samo jednog dela.
07:22
So that's what we did.
124
442235
1744
Pa smo to i uradili.
07:24
We called Legal Seafood --
125
444999
1993
Pozvali smo restoran Ligal sifud -
07:27
(Laughter)
126
447016
1036
(Smeh)
07:28
we ordered a bunch of shrimp shells,
127
448076
2857
poručili smo gomilu ljuštura škampi,
07:30
we grinded them and we produced chitosan paste.
128
450957
3070
samleli smo ih i napravili hitonsku pastu.
07:34
By varying chemical concentrations,
129
454583
1964
Varirajući hemijski sastav,
07:36
we were able to achieve a wide array of properties --
130
456571
3294
bili smo u stanju da dobijemo širok spektar svojstava,
07:39
from dark, stiff and opaque,
131
459889
1777
od mračnih, krutih i neprozirnih,
07:41
to light, soft and transparent.
132
461690
2316
do svetlih, mekih i prozirnih.
07:44
In order to print the structures in large scale,
133
464689
2940
Kako bismo štampali strukture većih razmera,
07:47
we built a robotically controlled extrusion system with multiple nozzles.
134
467653
4427
sagradili smo sistem za istiskanje sa više mlaznica, koga kontroliše robot.
07:52
The robot would vary material properties on the fly
135
472390
3158
Robot u hodu vrši varijacije materijala
07:55
and create these 12-foot-long structures made of a single material,
136
475572
5103
i stvara ove građevine od 3,7 metara napravljene iz jednog materijala,
08:00
100 percent recyclable.
137
480699
2742
100 posto razgradljive.
08:03
When the parts are ready, they're left to dry
138
483465
2674
Kada su delovi gotovi, ostvljamo ih da se suše
08:06
and find a form naturally upon contact with air.
139
486163
3579
i da pronađu prirodan oblik u kontaktu s vazduhom.
08:10
So why are we still designing with plastics?
140
490313
3929
Pa zašto i dalje dizajniramo za plastiku?
08:15
The air bubbles that were a byproduct of the printing process
141
495999
3463
Vazdušni mehuri koji su bili nusproizvod procesa štampanja
08:19
were used to contain photosynthetic microorganisms
142
499486
2876
su korišćeni za gajenje fotosintetičkih mikroorganizama
08:22
that first appeared on our planet 3.5 billion year ago,
143
502386
2873
koji su se prvi put pojavili na našoj planeti pre 3,5 mil. god,
08:25
as we learned yesterday.
144
505283
1562
kako smo juče saznali.
08:27
Together with our collaborators at Harvard and MIT,
145
507999
2587
Zajedno sa saradnicima sa Harvarda i MIT-a,
08:30
we embedded bacteria that were genetically engineered
146
510610
2753
napravili smo bakteriju koja je genetski konstruisana
08:33
to rapidly capture carbon from the atmosphere
147
513387
3142
da brzo hvata ugljenik iz atmosfere
08:36
and convert it into sugar.
148
516553
2007
i pretvara ga u šećer.
08:39
For the first time,
149
519449
1787
Prvi put
08:41
we were able to generate structures that would seamlessly transition
150
521260
3966
smo bili u stanju da napravimo strukture koje bi neprimetno prelazile
08:45
from beam to mesh,
151
525250
3334
iz snopa u mrežu,
08:48
and if scaled even larger, to windows.
152
528608
2395
a bile su veće i od prozora.
08:52
A fruit-bearing fruit tree.
153
532019
1556
Drvo rodno, koje rađa.
08:54
Working with an ancient material,
154
534626
2686
Radeći sa drevnim materijalom,
08:57
one of the first lifeforms on the planet,
155
537336
2639
jednim od prvih oblika života na planeti,
08:59
plenty of water and a little bit of synthetic biology,
156
539999
3976
uz mnogo vode i malo sintetičke biologije,
09:03
we were able to transform a structure made of shrimp shells
157
543999
3507
bili smo u stanju da preobratimo strukture napravljene od ljuski škampa
09:07
into an architecture that behaves like a tree.
158
547530
3567
u arhitekturu koja se ponaša kao drvo.
09:11
And here's the best part:
159
551724
2301
A ovo je najbolji deo:
09:14
for objects designed to biodegrade,
160
554049
1947
kako su to biorazgradljivi objekti,
09:16
put them in the sea, and they will nourish marine life;
161
556020
2911
stavite ih u more i hraniće morski život;
09:19
place them in soil, and they will help grow a tree.
162
559740
3826
stavite ih u tlo i pospešiće rast drveća.
09:24
The setting for our next exploration using the same design principles
163
564415
4017
Prostor našeg sledećeg istraživanja, koristeći iste principe
09:28
was the solar system.
164
568456
1721
je bio solarni sistem.
09:30
We looked for the possibility of creating life-sustaining clothing
165
570693
4282
Razmatrali smo mogućnost stvaranja odeće koja sadrži žive organizme
09:34
for interplanetary voyages.
166
574999
2168
za međuplanetarna putovanja.
09:38
To do that, we needed to contain bacteria and be able to control their flow.
167
578707
5038
Da bismo to uradili, morali smo da uzmemo bakterije i kontrolišemo njihov tok.
09:43
So like the periodic table, we came up with our own table of the elements:
168
583769
4560
Slično periodnom sistemu, mi smo osmislili sopstveni sistem elemenata:
09:48
new lifeforms that were computationally grown,
169
588353
3389
nove oblike života koji su uzgajani računarski,
09:51
additively manufactured
170
591766
2041
3D odštampani
09:53
and biologically augmented.
171
593831
2448
i biološki uvećani.
09:58
I like to think of synthetic biology as liquid alchemy,
172
598096
3525
Volim da razmišljam o sintetičkoj biologiji kao o alhemiji tečnosti,
10:01
only instead of transmuting precious metals,
173
601645
2739
samo što umesto pretvaranja plemenitih metala,
10:04
you're synthesizing new biological functionality inside very small channels.
174
604408
3739
sintetizujete nove biološke funkcije unutar veoma malih kanala.
10:08
It's called microfluidics.
175
608171
2348
To se zove mikrofluidika.
10:11
We 3D-printed our own channels in order to control the flow
176
611067
4175
Ištampali smo u 3D sopstvene kanale, kako bismo kontrolisali tok
10:15
of these liquid bacterial cultures.
177
615266
2364
ovih tečnih bakterijskih kultura.
10:19
In our first piece of clothing, we combined two microorganisms.
178
619432
4001
U našem prvom komadu odeće, kombinovali smo dva mikroorganizma.
10:23
The first is cyanobacteria.
179
623457
1911
Prvi je modrozelena alga.
10:25
It lives in our oceans and in freshwater ponds.
180
625392
2976
Živi u našim okeanima i u slatkovodnim jezerima.
10:28
And the second, E. coli, the bacterium that inhabits the human gut.
181
628392
3923
A drugi je ešerihija koli, bakterija koja živi u ljudskim crevima.
10:32
One converts light into sugar, the other consumes that sugar
182
632862
3573
Prvi pretvara svetlost u šećer, drugi se hrani tim šećerom
10:36
and produces biofuels useful for the built environment.
183
636459
3349
i proizvodi biogoriva koja su korisna za konstruisanu sredinu.
10:39
Now, these two microorganisms never interact in nature.
184
639832
4487
Sad, ova dva mikroorganizma nikada ne dolaze u kontakt u prirodi.
10:44
In fact, they never met each other.
185
644343
1858
Zapravo, nikada se ne sreću.
10:46
They've been here, engineered for the first time,
186
646225
3179
Ovde su napravljeni prvi put
10:49
to have a relationship inside a piece of clothing.
187
649428
3356
kako bi ostvarili vezu unutar komada odeće.
10:53
Think of it as evolution not by natural selection,
188
653340
3635
Razmišljajte o tome kao o evoluciji, ne prirodnim odabirom,
10:56
but evolution by design.
189
656999
1818
već kao o evoluciji po dizajnu.
10:59
In order to contain these relationships,
190
659515
2199
Kako bismo zadržali ove veze,
11:01
we've created a single channel that resembles the digestive tract,
191
661738
4105
napravili smo samo jedan kanal koji liči na digestivni trakt,
11:05
that will help flow these bacteria and alter their function along the way.
192
665867
4502
koji će da pomogne protok ovih bakterija i da usput izmeni njihove funkcije.
11:10
We then started growing these channels on the human body,
193
670822
3629
Potom smo počeli da uzgajamo ove kanale na ljudskom telu,
11:14
varying material properties according to the desired functionality.
194
674475
3329
varirajući svojstva materijala prema željenim svojstvima.
11:17
Where we wanted more photosynthesis, we would design more transparent channels.
195
677828
4530
Gde smo želeli više fotosinteze, dizajnirali bi transparentnije kanale.
11:23
This wearable digestive system, when it's stretched end to end,
196
683101
5104
Ovaj nosivi digestivni sistem, kada se razvuče s kraja na kraj,
11:28
spans 60 meters.
197
688229
2064
proteže se 60 metara.
11:30
This is half the length of a football field,
198
690317
2658
To je polovina dužine fudbalskog terena
11:32
and 10 times as long as our small intestines.
199
692999
3349
i 10 puta je duže od našeg tankog creva.
11:37
And here it is for the first time unveiled at TED --
200
697612
2708
I evo, prvi put to prikazujemo na TED-u -
11:40
our first photosynthetic wearable,
201
700344
2103
naša prva fotosintetička odeća,
11:42
liquid channels glowing with life inside a wearable clothing.
202
702471
3620
kanali tečnosti usijani od života unutar nosive odeće.
11:46
(Applause)
203
706694
1128
(Aplauz)
11:47
Thank you.
204
707846
3049
Hvala vam.
11:51
Mary Shelley said, "We are unfashioned creatures, but only half made up."
205
711871
3976
Meri Šeli je rekla: "Mi smo bezoblična bića, tek do pola formirana."
11:55
What if design could provide that other half?
206
715871
3881
Šta ako dizajn može da nam obezbedi tu drugu polovinu?
11:59
What if we could create structures that would augment living matter?
207
719776
4807
Šta ako možemo da napravimo strukture koje bi uvećale živu tvar?
12:06
What if we could create personal microbiomes
208
726035
3433
Šta ako bismo stvorili lične mikrobiome
12:09
that would scan our skins, repair damaged tissue
209
729492
3875
koji bi skenirali našu kožu, popravljajući oštećeno tkivo
12:13
and sustain our bodies?
210
733391
1729
i koji bi održavali naša tela?
12:16
Think of this as a form of edited biology.
211
736062
2913
Razmišljajte o ovome kao o vidu redigovane biologije.
12:18
This entire collection, Wanderers, that was named after planets,
212
738999
3976
Čitava ova kolekcija, "Vonderers", koja je nazvana po planetama,
12:22
was not to me really about fashion per se,
213
742999
2658
meni zaista nije važna moda sama po sebi,
12:25
but it provided an opportunity to speculate about the future
214
745681
3359
pružila mi je priliku da razmišljam o budućnosti
12:29
of our race on our planet and beyond,
215
749064
2622
o našoj vrsti na našoj planeti i dalje,
12:31
to combine scientific insight with lots of mystery
216
751710
3731
da kombinujem naučni pogled sa mnogo misterije
12:35
and to move away from the age of the machine
217
755465
3321
i da napravim otklon od doba mašina
12:38
to a new age of symbiosis between our bodies,
218
758810
3476
do novog doba simbioze među našim telima,
12:42
the microorganisms that we inhabit,
219
762310
2439
mikroorganizmima koji žive u nama,
12:44
our products and even our buildings.
220
764773
1928
našim proizvodima, pa i našim građevinama.
12:46
I call this material ecology.
221
766725
2842
Ovaj materijal zovem ekologijom.
12:49
To do this, we always need to return back to nature.
222
769591
4577
Kako bismo to postigli, uvek moramo da se vratimo prirodi.
12:54
By now, you know that a 3D printer prints material in layers.
223
774999
3998
Za sada vam je poznato da 3D štampač štampa materijale u slojevima.
12:59
You also know that nature doesn't.
224
779759
1912
Takođe znate da priroda tako ne radi.
13:02
It grows. It adds with sophistication.
225
782182
3500
Ona uzgaja. Dodaje sofisticirano.
13:06
This silkworm cocoon, for example,
226
786102
2564
Čaura svilene bube, na primer,
13:08
creates a highly sophisticated architecture,
227
788690
3320
stvara veoma prefinjenu arhitekturu,
13:12
a home inside which to metamorphisize.
228
792034
2801
dom unutar koga metamorfozira.
13:14
No additive manufacturing today gets even close to this level of sophistication.
229
794859
5652
Nijedan današnji 3D štampač nije ni blizu tog nivoa prefinjenosti.
13:20
It does so by combining not two materials,
230
800535
3072
Ona to radi kombinujući, ne dva materijala,
13:23
but two proteins in different concentrations.
231
803631
3309
već dva proteina u različitim koncentracijama.
13:27
One acts as the structure, the other is the glue, or the matrix,
232
807487
3996
Jedan se ponaša kao građa, drugi je lepak iliti matrica,
13:31
holding those fibers together.
233
811507
2421
on drži na okupu sva ta vlakna.
13:33
And this happens across scales.
234
813952
1760
A to se dešava bez obzira na veličinu.
13:36
The silkworm first attaches itself to the environment --
235
816717
2732
Svilena buba se prvo zakači za okolinu -
13:39
it creates a tensile structure --
236
819473
2016
stvara rastegljivu građu -
13:41
and it then starts spinning a compressive cocoon.
237
821513
3097
a potom počinje da prede zbijenu čauru.
13:44
Tension and compression, the two forces of life,
238
824999
3531
Rastegljivost i zbijenost, dve sile života,
13:48
manifested in a single material.
239
828554
3054
ispoljene u jednom materijalu.
13:53
In order to better understand how this complex process works,
240
833337
3211
Kako bismo bolje razumeli kako ovaj složeni proces funkcioniše,
13:56
we glued a tiny earth magnet
241
836572
2187
zalepili smo sićušni zemljani magnet
13:58
to the head of a silkworm, to the spinneret.
242
838783
2999
na glavu svilene bube, na prelju.
14:01
We placed it inside a box with magnetic sensors,
243
841806
2948
Smestili smo je u kutiju sa magnetskim senzorima,
14:04
and that allowed us to create this 3-dimensional point cloud
244
844778
3087
a to nam je omogućilo da stvorimo ovaj 3D oblak od tačaka
14:07
and visualize the complex architecture of the silkworm cocoon.
245
847889
4942
i da vizualizujemo složenu arhitekturu čaure svilene bube.
14:13
However, when we placed the silkworm on a flat patch,
246
853736
3654
Međutim, kada smo stavili svilenu bubu na ravno tlo,
14:17
not inside a box,
247
857414
1738
ne unutar kutije,
14:19
we realized it would spin a flat cocoon
248
859176
3191
shvatili smo da tada ispreda ravnu čauru
14:22
and it would still healthily metamorphisize.
249
862391
2977
i da i dalje zdravo metamorfozira.
14:25
So we started designing different environments, different scaffolds,
250
865781
3985
Pa smo počeli da dizajniramo različite sredine, različite skele
14:29
and we discovered that the shape, the composition,
251
869790
2735
i otkrili smo da na oblik, kompoziciju,
14:32
the structure of the cocoon, was directly informed by the environment.
252
872549
3713
strukturu čaure, sredina direktno utiče.
14:36
Silkworms are often boiled to death inside their cocoons,
253
876866
4353
Svilene bube se često skuvaju na smrt unutar svojih čaura,
14:41
their silk unraveled and used in the textile industry.
254
881243
3182
potom se njihova svila razvija i koristi u tekstilnoj industriji.
14:44
We realized that designing these templates allowed us to give shape to raw silk
255
884933
6459
Shvatili smo da nam dizajniranje ovih šablona omogućuje oblikovanje sirove svile
14:51
without boiling a single cocoon.
256
891416
3070
a da pri tom ne skuvamo ni jednu čauru.
14:54
(Applause)
257
894950
3243
(Aplauz)
14:58
They would healthily metamorphisize,
258
898217
2722
One bi zdravo metamorfozirale,
15:00
and we would be able to create these things.
259
900963
2530
a mi bismo bili u stanju da napravimo sve ovo.
15:03
So we scaled this process up to architectural scale.
260
903517
3107
Pa smo uvećali ovaj proces do arhitektonskih razmera.
15:07
We had a robot spin the template out of silk,
261
907170
3131
Robot nam je ispreo šablon od svile,
15:10
and we placed it on our site.
262
910325
1680
koji smo postavili na mesto gradnje.
15:12
We knew silkworms migrated toward darker and colder areas,
263
912489
4884
Znali smo da se svilene bube sele ka mračnijim i hladnijim mestima,
15:17
so we used a sun path diagram to reveal the distribution
264
917397
3320
pa smo koristili dijagram sunčevog hoda kako bismo otkrili raspored
15:20
of light and heat on our structure.
265
920741
2149
svetla i toplote na našoj građevini.
15:23
We then created holes, or apertures,
266
923692
2510
Potom smo napravili rupe ili otvore,
15:26
that would lock in the rays of light and heat,
267
926226
3749
koji bi zarobili svetlosne i toplotne zrake,
15:29
distributing those silkworms on the structure.
268
929999
3715
raspoređujući sve te svilene bube po građevini.
15:34
We were ready to receive the caterpillars.
269
934777
2373
Bili smo spremni za isporuku gusenica.
15:37
We ordered 6,500 silkworms from an online silk farm.
270
937174
3719
Poručili smo preko interneta 6,500 svilenih buba sa farme.
15:42
And after four weeks of feeding, they were ready to spin with us.
271
942031
3928
I nakon četiri nedelje uzgajanja, bile su spremne da sa nama predu.
15:45
We placed them carefully at the bottom rim of the scaffold,
272
945983
3532
Pažljivo smo ih smestili na donje obode skela,
15:49
and as they spin they pupate, they mate, they lay eggs,
273
949539
4436
a kako predu, one se učauravaju, pare, legu jaja
15:53
and life begins all over again -- just like us but much, much shorter.
274
953999
5105
i život kreće ispočetka - baš kao i naš, samo mnogo, mnogo kraći.
16:00
Bucky Fuller said that tension is the great integrity,
275
960300
4745
Baki Fuler je rekao da je rastegljivost veliki integritet
16:05
and he was right.
276
965069
1623
i bio je u pravu.
16:06
As they spin biological silk over robotically spun silk,
277
966716
3722
Kako predu biološku svilu preko robotski ispredene svile,
16:10
they give this entire pavilion its integrity.
278
970462
2664
one pružaju čitavom ovom paviljonu integritet.
16:13
And over two to three weeks,
279
973150
1850
I za dve do tri nedelje,
16:15
6,500 silkworms spin 6,500 kilometers.
280
975024
4655
6,500 svilenih buba isprede 6,500 kilometara.
16:19
In a curious symmetry, this is also the length of the Silk Road.
281
979703
3673
Zanimljiva podudarnost: ovo je takođe i dužina Puta svile.
16:24
The moths, after they hatch, produce 1.5 million eggs.
282
984837
3855
Moljci prilikom polaganja jaja proizvedu 1,5 miliona jajašaca.
16:28
This could be used for 250 additional pavilions for the future.
283
988716
4114
Ovo može da se iskoristi za još 250 paviljona u budućnosti.
16:33
So here they are, the two worldviews.
284
993639
3065
Dakle, to su dva pogleda na svet.
16:36
One spins silk out of a robotic arm,
285
996728
3767
Jedan prede svilu robotskom rukom,
16:40
the other fills in the gaps.
286
1000519
2332
drugi popunjava rupe.
16:44
If the final frontier of design is to breathe life into the products
287
1004182
3781
Ako je krajnji cilj dizajna udisanje života u proizvode
16:47
and the buildings around us,
288
1007987
1794
i građevine oko nas,
16:49
to form a two-material ecology,
289
1009805
2170
formiranje ekologije od dva materijala,
16:51
then designers must unite these two worldviews.
290
1011999
3604
onda dizajneri moraju da ujedine ova dva pogleda na svet.
16:55
Which brings us back, of course, to the beginning.
291
1015627
3777
Što nas vraća, naravno, na početak.
17:00
Here's to a new age of design, a new age of creation,
292
1020121
3603
Živelo novo doba dizajna, novo doba stvaranja,
17:03
that takes us from a nature-inspired design
293
1023748
3348
koje će nas udaljiti od dizajna inspirisanog prirodom
17:07
to a design-inspired nature,
294
1027120
2855
do prirode inspirisane dizajnom
17:09
and that demands of us for the first time
295
1029999
3976
i koji će zahtevati od nas, prvi put,
17:13
that we mother nature.
296
1033999
4143
da budemo majka prirodi.
17:18
Thank you.
297
1038793
1034
Hvala vam.
17:19
(Applause)
298
1039851
6996
(Aplauz)
17:26
Thank you very much. Thank you.
299
1046871
2104
Mnogo vam hvala. Hvala vam.
17:28
(Applause)
300
1048999
3000
(Aplauz)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7