Design at the Intersection of Technology and Biology | Neri Oxman | TED Talks

864,527 views ・ 2015-10-29

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Chiara Mereghetti Revisore: Angela Dettori
00:13
Two twin domes,
0
13037
2647
Due cupole gemelle,
00:15
two radically opposed design cultures.
1
15708
3430
due culture del design radicalmente opposte.
00:19
One is made of thousands of steel parts,
2
19709
3040
Una è composta da migliaia di parti in acciaio,
00:22
the other of a single silk thread.
3
22773
2776
l'altra da un unico filo di seta.
00:26
One is synthetic, the other organic.
4
26035
2466
Una è sintetica, l'altra è organica.
00:28
One is imposed on the environment,
5
28936
2277
Una si impone sull'ambiente,
00:31
the other creates it.
6
31237
2093
l'altra lo crea.
00:33
One is designed for nature, the other is designed by her.
7
33666
3634
Una è progettata per la natura, l'altra è creata da lei.
00:38
Michelangelo said that when he looked at raw marble,
8
38032
2893
Michelangelo diceva che quando guardava il marmo grezzo,
00:40
he saw a figure struggling to be free.
9
40949
2452
vedeva una figura lottare per essere libera.
00:43
The chisel was Michelangelo's only tool.
10
43425
4122
Lo scalpello era l'unico attrezzo di Michelangelo.
00:49
But living things are not chiseled.
11
49261
2184
Ma gli esseri viventi non vengono scolpiti.
00:51
They grow.
12
51999
1184
Crescono.
00:53
And in our smallest units of life, our cells, we carry all the information
13
53999
5466
E nelle nostre unità viventi più piccole, le cellule, ci sono tutte le informazioni
00:59
that's required for every other cell to function and to replicate.
14
59489
5368
necessarie ad ogni altra cellula per funzionare e riprodursi.
01:06
Tools also have consequences.
15
66155
2229
Anche gli oggetti hanno conseguenze.
01:08
At least since the Industrial Revolution, the world of design has been dominated
16
68922
4610
Almeno dalla Rivoluzione industriale, il mondo del design è stato dominato
01:13
by the rigors of manufacturing and mass production.
17
73556
2671
dal rigore della manifattura e della produzione in serie.
01:16
Assembly lines have dictated a world made of parts,
18
76703
3272
Le catene di montaggio hanno imposto un mondo fatto di parti,
01:19
framing the imagination of designers and architects
19
79999
2592
inquadrando l'immaginazione di designer e architetti
01:22
who have been trained to think about their objects as assemblies
20
82615
3104
che sono stati educati a concepire i loro oggetti come assemblaggi
01:25
of discrete parts with distinct functions.
21
85743
3374
di componenti con funzioni distinte.
01:30
But you don't find homogenous material assemblies in nature.
22
90165
4690
Ma non esistono in natura insiemi omogenei di materiali.
01:35
Take human skin, for example.
23
95434
2254
Pensiamo alla pelle umana, ad esempio.
01:38
Our facial skins are thin with large pores.
24
98054
3568
La pelle del viso è sottile con grandi pori.
01:41
Our back skins are thicker, with small pores.
25
101999
3083
La pelle sulla schiena è più spessa, con piccoli pori.
01:45
One acts mainly as filter,
26
105559
2618
L'una agisce prevalentemente da filtro,
01:48
the other mainly as barrier,
27
108201
1764
l'altra principalmente come barriera,
01:49
and yet it's the same skin: no parts, no assemblies.
28
109989
4268
eppure si tratta sempre di pelle: nessuna parte, nessun assemblaggio.
01:54
It's a system that gradually varies its functionality
29
114281
3365
È un sistema la cui funzionalità varia gradualmente
01:57
by varying elasticity.
30
117670
1681
tramite variazioni di elasticità.
01:59
So here this is a split screen to represent my split world view,
31
119835
3942
Abbiamo uno schermo scisso che rappresenta la mia visione del mondo scissa,
02:03
the split personality of every designer and architect operating today
32
123801
4404
la personalità scissa di ogni designer e architetto del giorno d'oggi
02:08
between the chisel and the gene,
33
128229
2319
diviso tra lo scalpello e il gene,
02:10
between machine and organism, between assembly and growth,
34
130572
4838
tra la macchina e l'organismo, tra il montaggio e la crescita,
02:15
between Henry Ford and Charles Darwin.
35
135434
2538
tra Henry Ford e Charles Darwin.
02:18
These two worldviews, my left brain and right brain,
36
138734
3002
Queste due visioni del mondo, l'emisfero destro e il sinistro,
02:21
analysis and synthesis, will play out on the two screens behind me.
37
141760
6645
l'analisi e la sintesi, scorreranno sullo schermo alle mie spalle.
02:29
My work, at its simplest level,
38
149754
2446
Il mio lavoro, di base,
02:32
is about uniting these two worldviews,
39
152224
2735
si occupa di unire queste due visioni del mondo,
02:34
moving away from assembly
40
154983
2214
allontanandosi dal concetto di assemblaggio
02:37
and closer into growth.
41
157221
3038
e avvicinandosi a quello di crescita.
02:41
You're probably asking yourselves:
42
161099
2112
Probabilmente vi starete chiedendo:
02:43
Why now?
43
163235
1150
Perché proprio adesso?
02:44
Why was this not possible 10 or even five years ago?
44
164766
3781
Perché non dieci o addirittura cinque anni fa?
02:50
We live in a very special time in history,
45
170451
2128
Viviamo in un periodo storico molto speciale,
02:52
a rare time,
46
172603
2072
un periodo raro,
02:54
a time when the confluence of four fields is giving designers access to tools
47
174699
4579
un periodo in cui la confluenza di 4 campi sta fornendo ai designer degli strumenti
02:59
we've never had access to before.
48
179302
2250
che mai prima d'ora avevamo avuto a disposizione.
03:02
These fields are computational design,
49
182205
2864
Questi campi sono il design computazionale,
03:05
allowing us to design complex forms with simple code;
50
185093
5008
che ci permette di creare forme complesse partendo da semplici formule;
03:10
additive manufacturing, letting us produce parts
51
190125
4034
la produzione additiva, che ci consente di produrre parti
03:14
by adding material rather than carving it out;
52
194183
3626
aggiungendo materiale invece di sottrarlo;
03:17
materials engineering, which lets us design the behavior of materials
53
197833
3444
l'ingegneria dei materiali, che studia il comportamento dei materiali
03:21
in high resolution;
54
201301
1717
in alta definizione;
03:23
and synthetic biology,
55
203042
1857
e la biologia sintetica,
03:24
enabling us to design new biological functionality by editing DNA.
56
204923
4076
che ci permette di dare vita a nuove funzionalità biologiche agendo sul DNA.
03:29
And at the intersection of these four fields,
57
209491
2240
All'incrocio tra questi quattro campi,
03:31
my team and I create.
58
211755
1713
io e il mio team creiamo.
03:33
Please meet the minds and hands
59
213492
2405
Ecco a voi le menti e le mani
03:35
of my students.
60
215921
1396
dei miei studenti.
03:39
We design objects and products and structures and tools across scales,
61
219772
5661
Progettiamo oggetti e prodotti e strutture e attrezzi in qualsiasi scala,
03:45
from the large-scale,
62
225457
1771
dalle dimensioni più grandi,
03:47
like this robotic arm with an 80-foot diameter reach
63
227252
3516
come questo braccio robotico in grado di allungarsi fino a 24 metri
03:50
with a vehicular base that will one day soon print entire buildings,
64
230792
4134
con un supporto veicolare che un giorno stamperà in 3D interi edifici,
03:54
to nanoscale graphics made entirely of genetically engineered microorganisms
65
234950
4087
a grafici su scala nanometrica composti da microorganismi geneticamente modificati
03:59
that glow in the dark.
66
239061
1380
che brillano al buio.
04:01
Here we've reimagined the mashrabiya,
67
241261
2184
Qui abbiamo reinventato la mashrabiya,
04:03
an archetype of ancient Arabic architecture,
68
243469
3373
un archetipo di architettura araba antica,
04:06
and created a screen where every aperture is uniquely sized
69
246866
3564
e abbiamo creato uno schermo in cui ogni fessura è diversa da tutte le altre
04:10
to shape the form of light and heat moving through it.
70
250454
3586
per dare forma alla luce e al calore che vi si muovono attraverso.
04:14
In our next project,
71
254999
1716
Nel nostro progetto successivo
04:16
we explore the possibility of creating a cape and skirt --
72
256739
3210
abbiamo esplorato la possibilità di creare una gonna e un mantello –
04:19
this was for a Paris fashion show with Iris van Herpen --
73
259973
3190
questi erano per una sfilata di moda a Parigi con Iris van Herpen –
04:23
like a second skin that are made of a single part,
74
263187
2788
che facessero da seconda pelle costituiti da un'unica parte
04:25
stiff at the contours, flexible around the waist.
75
265999
3050
rigida all'esterno, morbida intorno alla vita.
04:29
Together with my long-term 3D printing collaborator Stratasys,
76
269589
4200
Insieme a Stratasys, il mio collaboratore di vecchia data per le stampe 3D,
04:33
we 3D-printed this cape and skirt with no seams between the cells,
77
273813
5007
abbiamo stampato in 3D mantello e gonna senza utilizzare cuciture,
04:38
and I'll show more objects like it.
78
278844
1996
e vi mostrerò altri oggetti come questo.
04:41
This helmet combines stiff and soft materials
79
281452
3413
Questo casco combina materiali rigidi e morbidi
04:44
in 20-micron resolution.
80
284889
3112
con una risoluzione di 20 micron.
04:48
This is the resolution of a human hair.
81
288025
2388
Questa è la risoluzione di un pelo umano.
04:50
It's also the resolution of a CT scanner.
82
290437
2586
È anche la risoluzione di uno scanner CT.
04:53
That designers have access
83
293531
1541
I designer hanno accesso
04:55
to such high-resolution analytic and synthetic tools,
84
295096
4398
a strumenti analitici e sintetici ad alta risoluzione tali
04:59
enables to design products that fit not only the shape of our bodies,
85
299518
4562
da permettere loro di creare oggetti adattabili non solo al corpo umano
05:04
but also the physiological makeup of our tissues.
86
304104
3508
ma anche alla struttura fisiologica dei tessuti umani.
05:08
Next, we designed an acoustic chair,
87
308445
2008
In seguito, progettammo una sedia acustica,
05:10
a chair that would be at once structural, comfortable
88
310477
3212
una sedia che fosse allo stesso tempo strutturale, comoda
05:13
and would also absorb sound.
89
313713
2324
ed assorbisse il suono.
05:16
Professor Carter, my collaborator, and I turned to nature for inspiration,
90
316529
4446
Io e il mio collaboratore Prof. Carter cercammo ispirazione nella natura,
05:20
and by designing this irregular surface pattern,
91
320999
2685
ed è proprio grazie a questa superficie irregolare
05:23
it becomes sound-absorbent.
92
323708
2371
che la sedia diventa fonoassorbente.
05:26
We printed its surface out of 44 different properties,
93
326659
3900
Abbiamo stampato la superficie combinando 44 diverse proprietà,
05:30
varying in rigidity, opacity and color,
94
330583
3393
diverse per rigidità, opacità e colore,
05:34
corresponding to pressure points on the human body.
95
334000
3999
che riproducono i punti sensoriali del corpo umano.
05:38
Its surface, as in nature, varies its functionality
96
338023
3992
La sua superficie, come in natura, varia la propria funzionalità
05:42
not by adding another material or another assembly,
97
342039
3627
non per aggiunta di un altro materiale o di un altro pezzo,
05:45
but by continuously and delicately varying material property.
98
345690
4719
bensì variando in modo continuo e impercettibile la proprietà del materiale.
05:52
But is nature ideal?
99
352496
1817
Ma la natura è perfetta?
05:56
Are there no parts in nature?
100
356146
2142
È vero che non esistono parti in natura?
06:01
I wasn't raised in a religious Jewish home,
101
361185
3271
Non sono cresciuta in una famiglia ebraica osservante,
06:04
but when I was young,
102
364480
1156
ma quando ero ragazza,
06:05
my grandmother used to tell me stories from the Hebrew Bible,
103
365660
3397
mia nonna mi raccontava storie dalla Bibbia ebraica,
06:09
and one of them stuck with me and came to define much of what I care about.
104
369081
4005
e una di queste mi colpì e finì per definire quasi tutto ciò di cui mi occupo.
06:13
As she recounts:
105
373110
2008
Raccontava mia nonna:
06:15
"On the third day of Creation, God commands the Earth
106
375142
2943
"Il terzo giorno della Creazione, Dio ordina alla terra
06:18
to grow a fruit-bearing fruit tree."
107
378109
2516
di produrre un albero da frutta carico di frutti."
06:20
For this first fruit tree, there was to be no differentiation
108
380649
3227
In questo primo albero da frutta, non ci doveva essere distinzione
06:23
between trunk, branches, leaves and fruit.
109
383900
4370
tra tronco, rami, foglie e frutti.
06:28
The whole tree was a fruit.
110
388294
2149
L'intero albero era un frutto.
06:32
Instead, the land grew trees that have bark and stems and flowers.
111
392229
5219
Invece, la terra produce alberi che hanno corteccia, fusto, fiori.
06:38
The land created a world made of parts.
112
398337
3373
La terra ha creato un mondo fatto di parti.
06:42
I often ask myself,
113
402514
1858
Mi chiedo spesso,
06:44
"What would design be like if objects were made of a single part?
114
404396
4293
"Come sarebbe il design se ogni oggetto fosse costituito da una singola parte?
06:49
Would we return to a better state of creation?"
115
409412
3437
Ritorneremmo al mondo della creazione?"
06:54
So we looked for that biblical material,
116
414999
1955
Quindi cercammo quel materiale biblico,
06:56
that fruit-bearing fruit tree kind of material, and we found it.
117
416978
4653
quello dell'albero da frutta carico di frutti, e lo trovammo.
07:03
The second-most abundant biopolymer on the planet is called chitin,
118
423494
3756
Il secondo polimero organico più abbondante in natura è la chitina,
07:07
and some 100 million tons of it are produced every year
119
427274
3701
della quale 100 milioni di tonnellate vengono prodotte ogni anno
07:10
by organisms such as shrimps, crabs, scorpions and butterflies.
120
430999
3856
da organismi quali gamberi, granchi, scorpioni e farfalle.
07:15
We thought if we could tune its properties,
121
435259
2716
Pensammo che modificando le sue proprietà,
07:17
we could generate structures that are multifunctional
122
437999
2628
avremmo potuto creare strutture multifunzionali
07:20
out of a single part.
123
440651
1560
costituite da un'unica parte.
07:22
So that's what we did.
124
442235
1744
Ed è ciò che abbiamo fatto.
07:24
We called Legal Seafood --
125
444999
1993
Contattammo Legal Sea Foods –
07:27
(Laughter)
126
447016
1036
(Risate)
07:28
we ordered a bunch of shrimp shells,
127
448076
2857
ordinammo una grande quantità di gusci di gamberetti,
07:30
we grinded them and we produced chitosan paste.
128
450957
3070
li polverizzammo e producemmo un impasto di chitosano.
07:34
By varying chemical concentrations,
129
454583
1964
Variando le concentrazioni chimiche,
07:36
we were able to achieve a wide array of properties --
130
456571
3294
riuscimmo ad ottenere una vasta gamma di proprietà –
07:39
from dark, stiff and opaque,
131
459889
1777
dallo scuro, rigido e opaco,
07:41
to light, soft and transparent.
132
461690
2316
al chiaro, morbido e trasparente.
07:44
In order to print the structures in large scale,
133
464689
2940
Per stampare le strutture su larga scala,
07:47
we built a robotically controlled extrusion system with multiple nozzles.
134
467653
4427
costruimmo un sistema di estrusione a ugelli multipli con controllo robotico.
07:52
The robot would vary material properties on the fly
135
472390
3158
Il robot varia direttamente le proprietà del materiale
07:55
and create these 12-foot-long structures made of a single material,
136
475572
5103
e crea queste strutture lunghe quasi 4 metri, formate da un unico materiale,
08:00
100 percent recyclable.
137
480699
2742
riciclabile al 100%.
08:03
When the parts are ready, they're left to dry
138
483465
2674
Quando le parti sono pronte, sono lasciate ad asciugare
08:06
and find a form naturally upon contact with air.
139
486163
3579
e, a contatto con l'aria, assumono la loro forma naturale.
08:10
So why are we still designing with plastics?
140
490313
3929
Allora perché ci ostiniamo a progettare oggetti di plastica?
08:15
The air bubbles that were a byproduct of the printing process
141
495999
3463
Le bolle d'aria prodotte collateralmente al processo di stampa
08:19
were used to contain photosynthetic microorganisms
142
499486
2876
furono usate per contenere microorganismi fotosintetici
08:22
that first appeared on our planet 3.5 billion year ago,
143
502386
2873
apparsi per la prima volta sulla Terra 3,5 miliardi di anni fa,
08:25
as we learned yesterday.
144
505283
1562
come abbiamo imparato ieri.
08:27
Together with our collaborators at Harvard and MIT,
145
507999
2587
Insieme ai nostri collaboratori ad Harvard e al MIT,
08:30
we embedded bacteria that were genetically engineered
146
510610
2753
incorporammo batteri ingegnerizzati geneticamente
08:33
to rapidly capture carbon from the atmosphere
147
513387
3142
che catturassero rapidamente il carbonio dall'atmosfera
08:36
and convert it into sugar.
148
516553
2007
e lo trasformassero in zucchero.
08:39
For the first time,
149
519449
1787
Per la prima volta
08:41
we were able to generate structures that would seamlessly transition
150
521260
3966
eravamo in grado di creare strutture che potessero passare direttamente
08:45
from beam to mesh,
151
525250
3334
da trave a rete,
08:48
and if scaled even larger, to windows.
152
528608
2395
e se di dimensioni maggiori, persino finestre.
08:52
A fruit-bearing fruit tree.
153
532019
1556
Un albero da frutta con frutti.
08:54
Working with an ancient material,
154
534626
2686
Lavorando con un materiale antico,
08:57
one of the first lifeforms on the planet,
155
537336
2639
una delle prime forme di vita sul pianeta,
08:59
plenty of water and a little bit of synthetic biology,
156
539999
3976
tanta acqua e un pizzico di biologia sintetica,
09:03
we were able to transform a structure made of shrimp shells
157
543999
3507
siamo riusciti a trasformare una struttura fatta di gusci di gamberetti
09:07
into an architecture that behaves like a tree.
158
547530
3567
in un'architettura che si comporta come un albero.
09:11
And here's the best part:
159
551724
2301
Ed ecco la parte migliore:
09:14
for objects designed to biodegrade,
160
554049
1947
sono oggetti biodegradabili, quindi
09:16
put them in the sea, and they will nourish marine life;
161
556020
2911
mettili in mare, e faranno da nutrimento alla vita marina;
09:19
place them in soil, and they will help grow a tree.
162
559740
3826
piantali nel suolo, e aiuteranno a far crescere un albero.
09:24
The setting for our next exploration using the same design principles
163
564415
4017
Lo sfondo della nostra seguente ricerca basata sugli stessi principi di design
09:28
was the solar system.
164
568456
1721
fu il sistema solare.
09:30
We looked for the possibility of creating life-sustaining clothing
165
570693
4282
Studiammo come creare vestiti che incorporassero materia vivente
09:34
for interplanetary voyages.
166
574999
2168
per viaggi interplanetari.
09:38
To do that, we needed to contain bacteria and be able to control their flow.
167
578707
5038
A questo scopo, avevamo bisogno di imprigionare i batteri e controllarli.
09:43
So like the periodic table, we came up with our own table of the elements:
168
583769
4560
Così come con la tavola periodica, creammo la nostra tavola degli elementi:
09:48
new lifeforms that were computationally grown,
169
588353
3389
nuove forme di vita coltivate sullo schermo di un computer,
09:51
additively manufactured
170
591766
2041
prodotte additivamente
09:53
and biologically augmented.
171
593831
2448
e cresciute biologicamente.
09:58
I like to think of synthetic biology as liquid alchemy,
172
598096
3525
Mi piace definire la biologia sintetica "alchimia liquida",
10:01
only instead of transmuting precious metals,
173
601645
2739
solo che al posto di trasmutare metalli preziosi,
10:04
you're synthesizing new biological functionality inside very small channels.
174
604408
3739
si sintetizzano nuove funzionalità biologiche in canali piccolissimi.
10:08
It's called microfluidics.
175
608171
2348
Si chiama microfluidica.
10:11
We 3D-printed our own channels in order to control the flow
176
611067
4175
Stampammo in 3D i nostri canali per poter controllare il flusso
10:15
of these liquid bacterial cultures.
177
615266
2364
di queste colture batteriche liquide.
10:19
In our first piece of clothing, we combined two microorganisms.
178
619432
4001
Nel nostro primo capo di abbigliamento, combinammo due microorganismi.
10:23
The first is cyanobacteria.
179
623457
1911
Il primo è il cianobatterio.
10:25
It lives in our oceans and in freshwater ponds.
180
625392
2976
Vive negli oceani e nei bacini d'acqua dolce.
10:28
And the second, E. coli, the bacterium that inhabits the human gut.
181
628392
3923
E il secondo, E. coli, il batterio che risiede nell'intestino umano.
10:32
One converts light into sugar, the other consumes that sugar
182
632862
3573
L'uno trasforma la luce in zucchero, l'altro consuma questo zucchero
10:36
and produces biofuels useful for the built environment.
183
636459
3349
e produce biocarburante utile per l'ambiente creato.
10:39
Now, these two microorganisms never interact in nature.
184
639832
4487
Questi due microorganismi non interagiscono mai in natura.
10:44
In fact, they never met each other.
185
644343
1858
Infatti, non si incontrano mai.
10:46
They've been here, engineered for the first time,
186
646225
3179
Si sono incontrati qui, programmati per la prima volta
10:49
to have a relationship inside a piece of clothing.
187
649428
3356
per relazionarsi all'interno di un capo d'abbigliamento.
10:53
Think of it as evolution not by natural selection,
188
653340
3635
Pensatela come se fosse un'evoluzione non per selezione naturale,
10:56
but evolution by design.
189
656999
1818
bensì operata dal design.
10:59
In order to contain these relationships,
190
659515
2199
Per poter ospitare queste relazioni,
11:01
we've created a single channel that resembles the digestive tract,
191
661738
4105
creammo un unico canale simile al tratto digerente,
11:05
that will help flow these bacteria and alter their function along the way.
192
665867
4502
che aiuta a far circolare questi batteri mentre ne altera la funzionalità.
11:10
We then started growing these channels on the human body,
193
670822
3629
In seguito iniziammo a far crescere questi canali sul corpo umano,
11:14
varying material properties according to the desired functionality.
194
674475
3329
variando le proprietà dei materiali secondo la funzionalità desiderata.
11:17
Where we wanted more photosynthesis, we would design more transparent channels.
195
677828
4530
Dove volevamo più fotosintesi, progettavamo canali più trasparenti.
11:23
This wearable digestive system, when it's stretched end to end,
196
683101
5104
Questo sistema digerente indossabile, se disteso in tutta la sua lunghezza,
11:28
spans 60 meters.
197
688229
2064
misura 60 metri.
11:30
This is half the length of a football field,
198
690317
2658
Equivale a metà della lunghezza di un campo da calcio,
11:32
and 10 times as long as our small intestines.
199
692999
3349
ed è lungo 10 volte il nostro intestino tenue.
11:37
And here it is for the first time unveiled at TED --
200
697612
2708
Presentiamo ora per la prima volta al palco del TED –
11:40
our first photosynthetic wearable,
201
700344
2103
il nostro primo Wearable fotosintetico,
11:42
liquid channels glowing with life inside a wearable clothing.
202
702471
3620
con canali liquidi che brillano di vita dentro a un indumento indossabile.
11:46
(Applause)
203
706694
1128
(Applausi)
11:47
Thank you.
204
707846
3049
Grazie.
11:51
Mary Shelley said, "We are unfashioned creatures, but only half made up."
205
711871
3976
Mary Shelley ha detto, "Siamo creature rozze, complete solo in parte."
11:55
What if design could provide that other half?
206
715871
3881
E se il design potesse fornirci la parte mancante?
11:59
What if we could create structures that would augment living matter?
207
719776
4807
E se potessimo creare strutture che aumentino la materia vivente?
12:06
What if we could create personal microbiomes
208
726035
3433
E se potessimo creare microbiomi personali
12:09
that would scan our skins, repair damaged tissue
209
729492
3875
che scansionino la pelle umana, riparino tessuti danneggiati
12:13
and sustain our bodies?
210
733391
1729
e sostengano il nostro corpo?
12:16
Think of this as a form of edited biology.
211
736062
2913
Pensatela come se fosse una forma di biologia perfezionata.
12:18
This entire collection, Wanderers, that was named after planets,
212
738999
3976
Questa intera collezione, Wanderers, dai nomi ispirati ai pianeti,
12:22
was not to me really about fashion per se,
213
742999
2658
non riguarda a mio parere la moda in sé,
12:25
but it provided an opportunity to speculate about the future
214
745681
3359
ma ci ha dato l'opportunità di meditare sul futuro
12:29
of our race on our planet and beyond,
215
749064
2622
del nostro percorso su questo pianeta e non solo,
12:31
to combine scientific insight with lots of mystery
216
751710
3731
di unire l'analisi scientifica e molto mistero
12:35
and to move away from the age of the machine
217
755465
3321
e di abbandonare l'era della macchina
12:38
to a new age of symbiosis between our bodies,
218
758810
3476
per una nuova era di simbiosi tra il nostro corpo,
12:42
the microorganisms that we inhabit,
219
762310
2439
i microorganismi che vi abitano,
12:44
our products and even our buildings.
220
764773
1928
i nostri prodotti e persino gli edifici.
12:46
I call this material ecology.
221
766725
2842
Lo chiamo ecologia materiale.
12:49
To do this, we always need to return back to nature.
222
769591
4577
Per fare ciò, abbiamo sempre bisogno di tornare alla natura.
12:54
By now, you know that a 3D printer prints material in layers.
223
774999
3998
Fino ad ora, sappiamo che una stampante 3D stampa materiali a strati.
12:59
You also know that nature doesn't.
224
779759
1912
Sappiamo anche che la natura non lo fa.
13:02
It grows. It adds with sophistication.
225
782182
3500
Cresce. Aumenta la complessità.
13:06
This silkworm cocoon, for example,
226
786102
2564
Questo baco da seta, ad esempio,
13:08
creates a highly sophisticated architecture,
227
788690
3320
crea una struttura altamente sofisticata,
13:12
a home inside which to metamorphisize.
228
792034
2801
una casa dove compiere la metamorfosi.
13:14
No additive manufacturing today gets even close to this level of sophistication.
229
794859
5652
Non c'è produzione additiva oggi che si avvicini a questo grado di complessità.
13:20
It does so by combining not two materials,
230
800535
3072
Ci riesce combinando non due materiali,
13:23
but two proteins in different concentrations.
231
803631
3309
bensì due proteine in diverse concentrazioni.
13:27
One acts as the structure, the other is the glue, or the matrix,
232
807487
3996
Una fa da struttura, l'altra è la colla, o la matrice,
13:31
holding those fibers together.
233
811507
2421
che tiene unite tali fibre.
13:33
And this happens across scales.
234
813952
1760
E questo accade a tutti i livelli.
13:36
The silkworm first attaches itself to the environment --
235
816717
2732
Il baco da seta per prima cosa si attacca all'ambiente –
13:39
it creates a tensile structure --
236
819473
2016
crea una struttura tensile –
13:41
and it then starts spinning a compressive cocoon.
237
821513
3097
poi inizia a tessere un bozzolo compressivo.
13:44
Tension and compression, the two forces of life,
238
824999
3531
Tensione e compressione, le due forze vitali,
13:48
manifested in a single material.
239
828554
3054
compaiono in un unico materiale.
13:53
In order to better understand how this complex process works,
240
833337
3211
Per capire meglio come funziona questo processo così complesso,
13:56
we glued a tiny earth magnet
241
836572
2187
incollammo un piccolo magnete di terre
13:58
to the head of a silkworm, to the spinneret.
242
838783
2999
alla testa di un baco da seta, alla filiera.
14:01
We placed it inside a box with magnetic sensors,
243
841806
2948
Lo posizionammo in una scatola con sensori magnetici,
14:04
and that allowed us to create this 3-dimensional point cloud
244
844778
3087
il che ci ha permesso di creare questo cloud tridimensionale
14:07
and visualize the complex architecture of the silkworm cocoon.
245
847889
4942
e di visualizzare la complessa struttura del bozzolo del baco da seta.
14:13
However, when we placed the silkworm on a flat patch,
246
853736
3654
Quando collocammo il baco su una superficie piana però,
14:17
not inside a box,
247
857414
1738
non all'interno di una scatola,
14:19
we realized it would spin a flat cocoon
248
859176
3191
ci accorgemmo che produceva un bozzolo piatto
14:22
and it would still healthily metamorphisize.
249
862391
2977
pur sempre compiendo la metamorfosi normalmente.
14:25
So we started designing different environments, different scaffolds,
250
865781
3985
Così iniziammo a creare diversi ambienti, diverse strutture,
14:29
and we discovered that the shape, the composition,
251
869790
2735
e scoprimmo che la forma, la composizione,
14:32
the structure of the cocoon, was directly informed by the environment.
252
872549
3713
la struttura del bozzolo, era influenzata direttamente dall'ambiente.
14:36
Silkworms are often boiled to death inside their cocoons,
253
876866
4353
I bozzoli vengono spesso immersi in acqua bollente per uccidere i bachi,
14:41
their silk unraveled and used in the textile industry.
254
881243
3182
dipanati per ricavarne la seta utilizzata nell'industria tessile.
14:44
We realized that designing these templates allowed us to give shape to raw silk
255
884933
6459
Notammo che realizzando queste strutture, potevamo dare forma alla seta
14:51
without boiling a single cocoon.
256
891416
3070
senza dover bollire i singoli bozzoli.
14:54
(Applause)
257
894950
3243
(Applausi)
14:58
They would healthily metamorphisize,
258
898217
2722
La metamorfosi avviene normalmente,
15:00
and we would be able to create these things.
259
900963
2530
e noi possiamo creare queste cose.
15:03
So we scaled this process up to architectural scale.
260
903517
3107
Così abbiamo portato questo processo su scala architettonica.
15:07
We had a robot spin the template out of silk,
261
907170
3131
Abbiamo utilizzato un robot per realizzare una struttura in seta,
15:10
and we placed it on our site.
262
910325
1680
e l'abbiamo posizionata in un atrio.
15:12
We knew silkworms migrated toward darker and colder areas,
263
912489
4884
Sapevamo che i bachi da seta si muovono verso zone più scure e fredde,
15:17
so we used a sun path diagram to reveal the distribution
264
917397
3320
così usammo un diagramma solare per mostrare la distribuzione
15:20
of light and heat on our structure.
265
920741
2149
di luce e calore sulla struttura.
15:23
We then created holes, or apertures,
266
923692
2510
Creammo quindi buchi, o aperture,
15:26
that would lock in the rays of light and heat,
267
926226
3749
che intrappolassero la luce e il calore,
15:29
distributing those silkworms on the structure.
268
929999
3715
distribuendo i bachi sulla struttura.
15:34
We were ready to receive the caterpillars.
269
934777
2373
Eravamo pronti a ricevere i bruchi.
15:37
We ordered 6,500 silkworms from an online silk farm.
270
937174
3719
Ordinammo 6.500 bachi da seta da una seteria online.
15:42
And after four weeks of feeding, they were ready to spin with us.
271
942031
3928
Dopo averli nutriti per quattro settimane, erano pronti a filare per noi.
15:45
We placed them carefully at the bottom rim of the scaffold,
272
945983
3532
Li posizionammo con cura sul bordo inferiore della struttura,
15:49
and as they spin they pupate, they mate, they lay eggs,
273
949539
4436
e filando s'impupano, si accoppiano, depongono le uova,
15:53
and life begins all over again -- just like us but much, much shorter.
274
953999
5105
e la vita ricomincia daccapo – come quella umana, ma molto più in fretta.
16:00
Bucky Fuller said that tension is the great integrity,
275
960300
4745
Bucky Fuller diceva che la tensione è la grande integrità,
16:05
and he was right.
276
965069
1623
e aveva ragione.
16:06
As they spin biological silk over robotically spun silk,
277
966716
3722
Filando seta biologica su seta filata da un robot,
16:10
they give this entire pavilion its integrity.
278
970462
2664
conferiscono a questo intero padiglione la sua integrità.
16:13
And over two to three weeks,
279
973150
1850
E nel giro di due-tre settimane,
16:15
6,500 silkworms spin 6,500 kilometers.
280
975024
4655
6.500 bachi da seta filano 6.500 chilometri di seta.
16:19
In a curious symmetry, this is also the length of the Silk Road.
281
979703
3673
In un curioso parallelismo, questa è anche la lunghezza della via della seta.
16:24
The moths, after they hatch, produce 1.5 million eggs.
282
984837
3855
Le falene, dopo essere uscite dal bozzolo, producono 1,5 milioni di uova.
16:28
This could be used for 250 additional pavilions for the future.
283
988716
4114
Queste potrebbero essere usate per 250 ulteriori padiglioni in futuro.
16:33
So here they are, the two worldviews.
284
993639
3065
Ed eccole qui, le due visioni del mondo.
16:36
One spins silk out of a robotic arm,
285
996728
3767
L'una tesse la seta tramite un braccio robotico,
16:40
the other fills in the gaps.
286
1000519
2332
l'altra riempe i buchi.
16:44
If the final frontier of design is to breathe life into the products
287
1004182
3781
Se l'ultima frontiera del design è di infondere vita negli oggetti
16:47
and the buildings around us,
288
1007987
1794
e negli edifici che ci circondano,
16:49
to form a two-material ecology,
289
1009805
2170
per creare un'ecologia bi-materiale,
16:51
then designers must unite these two worldviews.
290
1011999
3604
allora i designer devono unire queste due visioni del mondo.
16:55
Which brings us back, of course, to the beginning.
291
1015627
3777
Il che ci riporta, naturalmente, al principio.
17:00
Here's to a new age of design, a new age of creation,
292
1020121
3603
Siamo giunti a una nuova era del design, una nuova era della creazione,
17:03
that takes us from a nature-inspired design
293
1023748
3348
che ci porta da un design ispirato alla natura
17:07
to a design-inspired nature,
294
1027120
2855
ad una natura ispirata al design,
17:09
and that demands of us for the first time
295
1029999
3976
e per la prima volta siamo chiamati
17:13
that we mother nature.
296
1033999
4143
a fare da madre alla natura.
17:18
Thank you.
297
1038793
1034
Grazie.
17:19
(Applause)
298
1039851
6996
(Applausi)
17:26
Thank you very much. Thank you.
299
1046871
2104
Vi ringrazio molto. Grazie.
17:28
(Applause)
300
1048999
3000
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7