Design at the Intersection of Technology and Biology | Neri Oxman | TED Talks

861,535 views ・ 2015-10-29

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Morgane Quilfen Relecteur: Claire Ghyselen
00:13
Two twin domes,
0
13037
2647
Deux dômes jumeaux,
00:15
two radically opposed design cultures.
1
15708
3430
deux cultures architecturales radicalement opposées.
00:19
One is made of thousands of steel parts,
2
19709
3040
L'un est fait de milliers de morceaux d'acier,
00:22
the other of a single silk thread.
3
22773
2776
l'autre d'un fil de soie unique.
00:26
One is synthetic, the other organic.
4
26035
2466
L'un est synthétique, l'autre est organique.
00:28
One is imposed on the environment,
5
28936
2277
L'un est imposé à l'environnement,
00:31
the other creates it.
6
31237
2093
l'autre crée l'environnement.
00:33
One is designed for nature, the other is designed by her.
7
33666
3634
L'un est créé pour la nature, l'autre est créé par la nature.
00:38
Michelangelo said that when he looked at raw marble,
8
38032
2893
Michel-Ange disait que quand il regardait du marbre brut,
00:40
he saw a figure struggling to be free.
9
40949
2452
il voyait un personnage luttant pour sa liberté.
00:43
The chisel was Michelangelo's only tool.
10
43425
4122
Le burin était le seul outil de Michel-Ange.
00:49
But living things are not chiseled.
11
49261
2184
Mais les êtres vivants ne sont pas ciselés.
00:51
They grow.
12
51999
1184
Ils grandissent.
00:53
And in our smallest units of life, our cells, we carry all the information
13
53999
5466
Et dans les plus petites parcelles vivantes, nos cellules,
nous détenons toutes les informations
00:59
that's required for every other cell to function and to replicate.
14
59489
5368
nécessaires au fonctionnement et à la réplication des autres cellules.
01:06
Tools also have consequences.
15
66155
2229
Les outils ont aussi des conséquences.
01:08
At least since the Industrial Revolution, the world of design has been dominated
16
68922
4610
Depuis la Révolution Industrielle, le monde du design est dominé
01:13
by the rigors of manufacturing and mass production.
17
73556
2671
par les rigueurs de la manufacture et de la production de masse.
01:16
Assembly lines have dictated a world made of parts,
18
76703
3272
Les chaines de montage ont dicté un monde fait de pièces détachées,
01:19
framing the imagination of designers and architects
19
79999
2592
encadrant l'imagination des designers et architectes,
01:22
who have been trained to think about their objects as assemblies
20
82615
3104
été entrainés à penser à leurs objets comme des assemblages
01:25
of discrete parts with distinct functions.
21
85743
3374
de morceaux distincts avec des fonctions distinctes.
01:30
But you don't find homogenous material assemblies in nature.
22
90165
4690
Mais, dans la nature, vous ne trouvez pas d'assemblages homogènes de matériaux.
01:35
Take human skin, for example.
23
95434
2254
Prenez la peau humaine, par exemple.
01:38
Our facial skins are thin with large pores.
24
98054
3568
Notre peau du visage est mince avec des pores larges.
01:41
Our back skins are thicker, with small pores.
25
101999
3083
Notre peau dans le dos est plus épaisse avec de petits pores.
01:45
One acts mainly as filter,
26
105559
2618
L'une agit principalement comme un filtre,
01:48
the other mainly as barrier,
27
108201
1764
l'autre comme une barrière,
01:49
and yet it's the same skin: no parts, no assemblies.
28
109989
4268
et pourtant c'est la même peau : pas de pièces détachées, pas d'assemblage.
01:54
It's a system that gradually varies its functionality
29
114281
3365
C'est un système qui fait progressivement varier sa fonctionnalité
01:57
by varying elasticity.
30
117670
1681
en modifiant son élasticité.
01:59
So here this is a split screen to represent my split world view,
31
119835
3942
Voici un écran partagé pour représenter ma vue partagée du monde,
02:03
the split personality of every designer and architect operating today
32
123801
4404
la personnalité divisée de chaque designer et architecte travaillant aujourd'hui
02:08
between the chisel and the gene,
33
128229
2319
entre le burin et le gène,
02:10
between machine and organism, between assembly and growth,
34
130572
4838
entre la machine et l'organisme, entre l'assemblage et la croissance,
02:15
between Henry Ford and Charles Darwin.
35
135434
2538
entre Henry Ford et Charles Darwin.
02:18
These two worldviews, my left brain and right brain,
36
138734
3002
Ces deux visions du monde,
les hémisphères gauche et droit de mon cerveau,
02:21
analysis and synthesis, will play out on the two screens behind me.
37
141760
6645
l'analyse et la synthèse, joueront sur les deux écrans derrière moi.
02:29
My work, at its simplest level,
38
149754
2446
Mon travail, en toute simplicité,
02:32
is about uniting these two worldviews,
39
152224
2735
est d'unir ces deux visions du monde,
02:34
moving away from assembly
40
154983
2214
de s'éloigner de l'assemblage
02:37
and closer into growth.
41
157221
3038
pour se rapprocher de la croissance.
02:41
You're probably asking yourselves:
42
161099
2112
Vous vous demandez probablement :
02:43
Why now?
43
163235
1150
Pourquoi maintenant ?
02:44
Why was this not possible 10 or even five years ago?
44
164766
3781
Pourquoi cela n'était-il pas possible il y a 10 ans ou même 5 ans ?
Nous vivons à une période de l'histoire très spéciale,
02:50
We live in a very special time in history,
45
170451
2128
02:52
a rare time,
46
172603
2072
un moment rare,
02:54
a time when the confluence of four fields is giving designers access to tools
47
174699
4579
un moment où la confluence de quatre domaines
offre aux designers un accès à des outils
02:59
we've never had access to before.
48
179302
2250
auxquels nous n'avons jamais eu accès.
03:02
These fields are computational design,
49
182205
2864
Ces domaines sont la conception assistée par ordinateur,
03:05
allowing us to design complex forms with simple code;
50
185093
5008
nous permettant de créer des formes complexes avec un code simple ;
03:10
additive manufacturing, letting us produce parts
51
190125
4034
la fabrication additive, nous permettant de produire des éléments
03:14
by adding material rather than carving it out;
52
194183
3626
en ajoutant de la matière plutôt qu'en découpant ;
03:17
materials engineering, which lets us design the behavior of materials
53
197833
3444
l'ingénierie des matériaux, nous laissant créer le comportement des matériaux
03:21
in high resolution;
54
201301
1717
en haute résolution ;
03:23
and synthetic biology,
55
203042
1857
et la biologie synthétique,
03:24
enabling us to design new biological functionality by editing DNA.
56
204923
4076
nous permettant de créer de nouvelles fonctionnalités biologiques
en modifiant l'ADN.
03:29
And at the intersection of these four fields,
57
209491
2240
Et à l'intersection de ces quatre domaines,
03:31
my team and I create.
58
211755
1713
mon équipe et moi créons.
03:33
Please meet the minds and hands
59
213492
2405
Voici les esprits et mains
03:35
of my students.
60
215921
1396
de mes étudiants.
03:39
We design objects and products and structures and tools across scales,
61
219772
5661
Nous créons des objets, des produits, des structures et des outils
à différentes échelles,
03:45
from the large-scale,
62
225457
1771
d'une grande échelle,
03:47
like this robotic arm with an 80-foot diameter reach
63
227252
3516
comme ce bras robotisé d'une portée de 30 mètres de diamètre
03:50
with a vehicular base that will one day soon print entire buildings,
64
230792
4134
ayant une base motorisée qui, bientôt, créera des bâtiments entiers,
03:54
to nanoscale graphics made entirely of genetically engineered microorganisms
65
234950
4087
à des graphiques à l'échelle nanométrique
entièrement créés par des micro-organismes issus du génie génétique
03:59
that glow in the dark.
66
239061
1380
et qui brillent dans le noir.
04:01
Here we've reimagined the mashrabiya,
67
241261
2184
Nous avons ré-imaginé le moucharabié,
04:03
an archetype of ancient Arabic architecture,
68
243469
3373
un archétype de l'ancienne architecture arabe,
04:06
and created a screen where every aperture is uniquely sized
69
246866
3564
et créé un écran où chaque ouverture est taillée de manière unique
04:10
to shape the form of light and heat moving through it.
70
250454
3586
pour façonner la forme de la lumière et la chaleur qui passent à travers.
04:14
In our next project,
71
254999
1716
Dans notre prochain projet,
04:16
we explore the possibility of creating a cape and skirt --
72
256739
3210
nous explorons la possibilité de créer une cape et une jupe --
04:19
this was for a Paris fashion show with Iris van Herpen --
73
259973
3190
c'était pour un défilé parisien avec Iris van Herpen --
04:23
like a second skin that are made of a single part,
74
263187
2788
comme une deuxième peau, en un seul morceau,
04:25
stiff at the contours, flexible around the waist.
75
265999
3050
avec des contours rigides et une taille flexible.
04:29
Together with my long-term 3D printing collaborator Stratasys,
76
269589
4200
Avec Statasys, un imprimeur 3D et un collaborateur de longue durée,
04:33
we 3D-printed this cape and skirt with no seams between the cells,
77
273813
5007
nous avons imprimé en 3D cette cape et cette jupe
sans coutures entre les cellules,
04:38
and I'll show more objects like it.
78
278844
1996
et je vais vous montrer d'autres objets similaires.
04:41
This helmet combines stiff and soft materials
79
281452
3413
Ce casque combine des matières rigides et molles
04:44
in 20-micron resolution.
80
284889
3112
avec une précision de 20 microns.
04:48
This is the resolution of a human hair.
81
288025
2388
Cela correspond à un cheveu humain.
04:50
It's also the resolution of a CT scanner.
82
290437
2586
C'est aussi la résolution d'un tomodensitomètre.
04:53
That designers have access
83
293531
1541
Que les designers aient accès
04:55
to such high-resolution analytic and synthetic tools,
84
295096
4398
à des outils analytiques et synthétiques de si grande précision
04:59
enables to design products that fit not only the shape of our bodies,
85
299518
4562
nous permet de créer des produits
adaptés non seulement à la forme de notre corps,
05:04
but also the physiological makeup of our tissues.
86
304104
3508
mais aussi à la composition physiologique de nos tissus.
05:08
Next, we designed an acoustic chair,
87
308445
2008
Ensuite, nous avons créé une chaise acoustique,
05:10
a chair that would be at once structural, comfortable
88
310477
3212
une chaise qui serait à la fois structurelle, confortable
05:13
and would also absorb sound.
89
313713
2324
et qui absorberait également le son.
Le professeur Carter, mon collaborateur, et moi
05:16
Professor Carter, my collaborator, and I turned to nature for inspiration,
90
316529
4446
avons cherché l'inspiration dans la nature,
05:20
and by designing this irregular surface pattern,
91
320999
2685
et en créant ce motif surfacique irrégulier,
05:23
it becomes sound-absorbent.
92
323708
2371
cela absorbe le son.
05:26
We printed its surface out of 44 different properties,
93
326659
3900
Nous avons imprimé cette surface à partie de 44 propriétés différentes,
05:30
varying in rigidity, opacity and color,
94
330583
3393
ayant différentes rigidités, opacités et couleurs,
05:34
corresponding to pressure points on the human body.
95
334000
3999
correspondant à des points de pression du corps humain.
05:38
Its surface, as in nature, varies its functionality
96
338023
3992
Sa surface, comme dans la nature, a une fonctionnalité qui varie
05:42
not by adding another material or another assembly,
97
342039
3627
non pas en ajoutant un autre matériau ou un autre assemblage,
05:45
but by continuously and delicately varying material property.
98
345690
4719
mais en faisant continuellement et délicatement varier
les propriétés de la matière.
05:52
But is nature ideal?
99
352496
1817
Mais la nature est-elle idéale ?
05:56
Are there no parts in nature?
100
356146
2142
N'y a-t-il pas de pièces détachées dans la nature ?
06:01
I wasn't raised in a religious Jewish home,
101
361185
3271
Je n'ai pas été élevée dans une famille juive pratiquante,
06:04
but when I was young,
102
364480
1156
mais quand j'étais petite,
06:05
my grandmother used to tell me stories from the Hebrew Bible,
103
365660
3397
ma grand-mère me racontait des histoires de la bible hébraïque,
06:09
and one of them stuck with me and came to define much of what I care about.
104
369081
4005
et l'une d'entre elles m'est restée et a défini ce à quoi je tiens vraiment.
06:13
As she recounts:
105
373110
2008
Comme elle raconte :
06:15
"On the third day of Creation, God commands the Earth
106
375142
2943
« Le troisième jour de la Création, Dieu ordonne à la Terre
06:18
to grow a fruit-bearing fruit tree."
107
378109
2516
de faire pousser un arbre à fruits. »
06:20
For this first fruit tree, there was to be no differentiation
108
380649
3227
Pour cet arbre à fruits, il n'y avait pas de différence
06:23
between trunk, branches, leaves and fruit.
109
383900
4370
entre le tronc, les branches, les feuilles et les fruits.
06:28
The whole tree was a fruit.
110
388294
2149
L'arbre entier était un fruit.
06:32
Instead, the land grew trees that have bark and stems and flowers.
111
392229
5219
Au lieu de cela, la terre a fait pousser un arbre
qui a une écorce, des tiges et des fleurs.
06:38
The land created a world made of parts.
112
398337
3373
La terre a créé un monde fait de pièces détachées.
06:42
I often ask myself,
113
402514
1858
Je me demande souvent :
06:44
"What would design be like if objects were made of a single part?
114
404396
4293
« Que serait le design si les objets étaient en un seul morceau ?
06:49
Would we return to a better state of creation?"
115
409412
3437
Retournerions-nous à un stade meilleur de la création ? »
06:54
So we looked for that biblical material,
116
414999
1955
Nous avons cherché ce matériau biblique,
06:56
that fruit-bearing fruit tree kind of material, and we found it.
117
416978
4653
le genre de matériau de l'arbre à fruits, et nous l'avons trouvé.
07:03
The second-most abundant biopolymer on the planet is called chitin,
118
423494
3756
Le second bio-polymère le plus abondant sur la planète s'appelle la chitine,
07:07
and some 100 million tons of it are produced every year
119
427274
3701
et quelques 100 millions de tonnes en sont produites chaque année
07:10
by organisms such as shrimps, crabs, scorpions and butterflies.
120
430999
3856
par des organismes tels que les crevettes, les crabes, les scorpions, les papillons.
07:15
We thought if we could tune its properties,
121
435259
2716
Nous pensions que si nous pouvions adapter ses propriétés,
07:17
we could generate structures that are multifunctional
122
437999
2628
nous pourrions générer des structures qui sont multifonctionnelles
07:20
out of a single part.
123
440651
1560
et en un seul morceau.
07:22
So that's what we did.
124
442235
1744
C'est ce que nous avons fait.
07:24
We called Legal Seafood --
125
444999
1993
Nous avons appelé Legal Seafood --
07:27
(Laughter)
126
447016
1036
(Rires)
07:28
we ordered a bunch of shrimp shells,
127
448076
2857
nous avons commandé des carapaces de crevettes,
07:30
we grinded them and we produced chitosan paste.
128
450957
3070
nous les avons écrasées et avons produit une pâte de chitosan.
07:34
By varying chemical concentrations,
129
454583
1964
En faisant varier les concentrations chimiques,
07:36
we were able to achieve a wide array of properties --
130
456571
3294
nous avons réussi à obtenir une grande variété de propriétés --
07:39
from dark, stiff and opaque,
131
459889
1777
d'un matériau sombre, rigide et opaque
07:41
to light, soft and transparent.
132
461690
2316
à un clair, mou et transparent.
07:44
In order to print the structures in large scale,
133
464689
2940
Afin d'imprimer les structures à grande échelle,
07:47
we built a robotically controlled extrusion system with multiple nozzles.
134
467653
4427
nous avons construit un système d'extrusion robotisé à orifices multiples.
07:52
The robot would vary material properties on the fly
135
472390
3158
Le robot faisait varier en permanence les propriétés de la matière
07:55
and create these 12-foot-long structures made of a single material,
136
475572
5103
et créait ces structures de 3 mètres de long faite d'une seule matière,
08:00
100 percent recyclable.
137
480699
2742
100% recyclables.
08:03
When the parts are ready, they're left to dry
138
483465
2674
Quand les morceaux sont prêts, on les met à sécher
08:06
and find a form naturally upon contact with air.
139
486163
3579
et ils prennent forme naturellement au contact de l'air.
08:10
So why are we still designing with plastics?
140
490313
3929
Pourquoi nous entêtons-nous à fabriquer des objets en plastique ?
08:15
The air bubbles that were a byproduct of the printing process
141
495999
3463
Les bulles d'air qui étaient un sous-produit du processus d'impression
08:19
were used to contain photosynthetic microorganisms
142
499486
2876
contenaient des micro-organismes photosynthétiques
08:22
that first appeared on our planet 3.5 billion year ago,
143
502386
2873
qui sont apparus sur Terre il y a 3,5 milliards d'années,
08:25
as we learned yesterday.
144
505283
1562
comme nous l'avons appris hier.
08:27
Together with our collaborators at Harvard and MIT,
145
507999
2587
Avec nos collaborateurs à Harvard et au MIT,
08:30
we embedded bacteria that were genetically engineered
146
510610
2753
nous avons intégré des bactéries issues du génie génétique
08:33
to rapidly capture carbon from the atmosphere
147
513387
3142
afin de capturer rapidement le carbone dans l'atmosphère
08:36
and convert it into sugar.
148
516553
2007
et de le transformer en sucre.
08:39
For the first time,
149
519449
1787
Pour la première fois,
nous avons été capables de générer des structures
08:41
we were able to generate structures that would seamlessly transition
150
521260
3966
ayant une transition parfaite
08:45
from beam to mesh,
151
525250
3334
d'un morceau à un maillage,
08:48
and if scaled even larger, to windows.
152
528608
2395
et à une échelle encore plus grande, à une fenêtre.
08:52
A fruit-bearing fruit tree.
153
532019
1556
Un arbre à fruits.
08:54
Working with an ancient material,
154
534626
2686
En travaillant avec un vieux matériau,
08:57
one of the first lifeforms on the planet,
155
537336
2639
l'une des premières formes de vie sur la planète,
08:59
plenty of water and a little bit of synthetic biology,
156
539999
3976
beaucoup d'eau et un peu de biologie synthétique,
09:03
we were able to transform a structure made of shrimp shells
157
543999
3507
nous avons pu transformer une structure faite de carapaces de crevettes
09:07
into an architecture that behaves like a tree.
158
547530
3567
en une architecture qui se comporte comme un arbre.
09:11
And here's the best part:
159
551724
2301
Et voici le meilleur :
09:14
for objects designed to biodegrade,
160
554049
1947
des objets conçus pour se bio-dégrader,
09:16
put them in the sea, and they will nourish marine life;
161
556020
2911
mettez-les dans la mer et ils nourriront la vie marine ;
09:19
place them in soil, and they will help grow a tree.
162
559740
3826
placez-les dans la terre, et ils aideront à faire pousser un arbre.
09:24
The setting for our next exploration using the same design principles
163
564415
4017
Le cadre de notre prochaine exploration utilisant les mêmes principes de design
09:28
was the solar system.
164
568456
1721
était le système solaire.
09:30
We looked for the possibility of creating life-sustaining clothing
165
570693
4282
Nous avons considéré la possibilité de créer des vêtements de maintien en vie
09:34
for interplanetary voyages.
166
574999
2168
pour des voyages inter-planétaires.
Pour faire cela, nous avions besoin de contenir les bactéries
09:38
To do that, we needed to contain bacteria and be able to control their flow.
167
578707
5038
et de contrôler leur circulation.
09:43
So like the periodic table, we came up with our own table of the elements:
168
583769
4560
Nous avons mis en place un tableau d'éléments, comme le tableau périodique :
09:48
new lifeforms that were computationally grown,
169
588353
3389
de nouvelles formes de vie créées par ordinateur,
09:51
additively manufactured
170
591766
2041
fabriquées additivement
09:53
and biologically augmented.
171
593831
2448
et propagées biologiquement.
09:58
I like to think of synthetic biology as liquid alchemy,
172
598096
3525
J'aime penser à la biologie synthétique comme étant de l'alchimie liquide,
10:01
only instead of transmuting precious metals,
173
601645
2739
mais au lieu de transformer des métaux précieux,
vous synthétisez de nouvelles fonctionnalités biologiques
10:04
you're synthesizing new biological functionality inside very small channels.
174
604408
3739
dans de très petits canaux.
10:08
It's called microfluidics.
175
608171
2348
Cela s'appelle la microfluidique.
10:11
We 3D-printed our own channels in order to control the flow
176
611067
4175
Nous avons imprimé nos canaux en 3D afin de contrôler le flux
10:15
of these liquid bacterial cultures.
177
615266
2364
de ces cultures bactériennes liquides.
10:19
In our first piece of clothing, we combined two microorganisms.
178
619432
4001
Dans notre premier habit, nous avons combiné deux micro-organismes.
10:23
The first is cyanobacteria.
179
623457
1911
Le premier est la cyanobactérie.
10:25
It lives in our oceans and in freshwater ponds.
180
625392
2976
Elle vit dans nos océans et dans les bassins d'eau douce.
10:28
And the second, E. coli, the bacterium that inhabits the human gut.
181
628392
3923
Et la deuxième, E. Coli, la bactérie qui vit dans les intestins humains.
10:32
One converts light into sugar, the other consumes that sugar
182
632862
3573
L'une transforme la lumière en sucre, l'autre consomme ce sucre
10:36
and produces biofuels useful for the built environment.
183
636459
3349
et produit des carburants biologiques utiles pour construire l'environnement.
10:39
Now, these two microorganisms never interact in nature.
184
639832
4487
Ces deux micro-organismes n'interagissent jamais dans la nature.
10:44
In fact, they never met each other.
185
644343
1858
En fait, ils ne se sont jamais rencontrés.
10:46
They've been here, engineered for the first time,
186
646225
3179
Ils sont là, conçus pour la première fois
10:49
to have a relationship inside a piece of clothing.
187
649428
3356
pour avoir une relation à l'intérieur d'un vêtement.
10:53
Think of it as evolution not by natural selection,
188
653340
3635
Voyez ça comme l'évolution pas par la sélection naturelle,
10:56
but evolution by design.
189
656999
1818
mais par le design.
10:59
In order to contain these relationships,
190
659515
2199
Afin de contenir ces relations,
11:01
we've created a single channel that resembles the digestive tract,
191
661738
4105
nous avons créé un canal unique qui ressemble au tube digestif
11:05
that will help flow these bacteria and alter their function along the way.
192
665867
4502
et qui aidera à faire circuler ces bactéries
et à changer leurs fonctions au cours du trajet.
11:10
We then started growing these channels on the human body,
193
670822
3629
Nous avons ensuite fait grandir ces canaux sur le corps humain,
11:14
varying material properties according to the desired functionality.
194
674475
3329
faisant varier les propriétés de la matière selon la fonction souhaitée.
11:17
Where we wanted more photosynthesis, we would design more transparent channels.
195
677828
4530
Quand nous voulions plus de photosynthèse, nous créions des canaux plus transparents.
11:23
This wearable digestive system, when it's stretched end to end,
196
683101
5104
Ce système digestif portable, quand il est étiré,
11:28
spans 60 meters.
197
688229
2064
mesure 60 mètres.
11:30
This is half the length of a football field,
198
690317
2658
C'est la moitié d'un terrain de football,
11:32
and 10 times as long as our small intestines.
199
692999
3349
et 10 fois plus long que notre intestin grêle.
11:37
And here it is for the first time unveiled at TED --
200
697612
2708
Et le voici dévoilé pour la première fois à TED --
11:40
our first photosynthetic wearable,
201
700344
2103
nous premier canal liquide,
11:42
liquid channels glowing with life inside a wearable clothing.
202
702471
3620
photosynthétique et portable brillant de vie dans un vêtement.
11:46
(Applause)
203
706694
1128
(Applaudissements)
11:47
Thank you.
204
707846
3049
Merci.
Mary Shelley a dit : « Nous sommes des créatures indémodables,
11:51
Mary Shelley said, "We are unfashioned creatures, but only half made up."
205
711871
3976
mais seulement à moitié finies. »
11:55
What if design could provide that other half?
206
715871
3881
Et si le design pouvait fournir la deuxième moitié ?
11:59
What if we could create structures that would augment living matter?
207
719776
4807
Et si nous pouvions créer des structures qui augmenteraient la matière vivante ?
12:06
What if we could create personal microbiomes
208
726035
3433
Et si nous pouvions créer des micro-biomes personnels
12:09
that would scan our skins, repair damaged tissue
209
729492
3875
qui analyseraient notre peau, répareraient les tissus abimés
12:13
and sustain our bodies?
210
733391
1729
et nourriraient notre corps ?
12:16
Think of this as a form of edited biology.
211
736062
2913
Pensez-y comme étant une forme de biologie modifiée.
12:18
This entire collection, Wanderers, that was named after planets,
212
738999
3976
Cette collection entière, Wanderers, qui a pris son nom de planètes,
12:22
was not to me really about fashion per se,
213
742999
2658
ne tenait, pour moi, pas vraiment de la mode en soi,
12:25
but it provided an opportunity to speculate about the future
214
745681
3359
mais donnait une opportunité de spéculer sur le futur
12:29
of our race on our planet and beyond,
215
749064
2622
de notre race sur notre planète et au-delà,
12:31
to combine scientific insight with lots of mystery
216
751710
3731
de combiner une vision scientifique à beaucoup de mystères
12:35
and to move away from the age of the machine
217
755465
3321
et de s'éloigner de l'âge de la machine
12:38
to a new age of symbiosis between our bodies,
218
758810
3476
pour aller vers un nouvel âge de symbiose entre nos corps,
12:42
the microorganisms that we inhabit,
219
762310
2439
les micro-organismes qui vivent en nous,
12:44
our products and even our buildings.
220
764773
1928
nos produits et mêmes nos bâtiments.
12:46
I call this material ecology.
221
766725
2842
J'appelle cela l'écologie matérielle.
12:49
To do this, we always need to return back to nature.
222
769591
4577
Pour faire cela, nous avons toujours besoin de retourner à la nature.
12:54
By now, you know that a 3D printer prints material in layers.
223
774999
3998
Vous savez maintenant qu'une imprimante 3D imprime les matériaux par couches.
12:59
You also know that nature doesn't.
224
779759
1912
Ce n'est pas le cas de la nature.
13:02
It grows. It adds with sophistication.
225
782182
3500
La nature grandit. Elle ajoute de la sophistication.
13:06
This silkworm cocoon, for example,
226
786102
2564
Le cocon du ver à soie, par exemple,
13:08
creates a highly sophisticated architecture,
227
788690
3320
crée une architecture hautement sophistiquée,
13:12
a home inside which to metamorphisize.
228
792034
2801
une maison dans laquelle se métamorphoser.
13:14
No additive manufacturing today gets even close to this level of sophistication.
229
794859
5652
Aucune fabrication additive ne s'approche de ce niveau de sophistication.
13:20
It does so by combining not two materials,
230
800535
3072
Il est atteint en combinant non pas deux matières,
13:23
but two proteins in different concentrations.
231
803631
3309
mais deux protéines en différentes concentrations.
13:27
One acts as the structure, the other is the glue, or the matrix,
232
807487
3996
L'une agit comme une structure, l'autre est la colle, ou la matrice,
13:31
holding those fibers together.
233
811507
2421
maintenant ces fibres ensemble.
13:33
And this happens across scales.
234
813952
1760
Cela se produit à différentes échelles.
13:36
The silkworm first attaches itself to the environment --
235
816717
2732
Le ver à soie commence par s'attacher à l'environnement --
13:39
it creates a tensile structure --
236
819473
2016
cela crée une structure tensostatique --
13:41
and it then starts spinning a compressive cocoon.
237
821513
3097
puis il commence à filer un cocon compressif.
13:44
Tension and compression, the two forces of life,
238
824999
3531
La tension et la compression, les deux forces de la vie,
13:48
manifested in a single material.
239
828554
3054
s'exprimant dans un seul matériau.
Afin de mieux comprendre la complexité du fonctionnement de ce processus,
13:53
In order to better understand how this complex process works,
240
833337
3211
13:56
we glued a tiny earth magnet
241
836572
2187
nous avons collé un petit aimant naturel
13:58
to the head of a silkworm, to the spinneret.
242
838783
2999
sur la tête d'un ver à soie, à la filière.
14:01
We placed it inside a box with magnetic sensors,
243
841806
2948
Nous l'avons mis dans une boite avec des capteurs magnétiques,
14:04
and that allowed us to create this 3-dimensional point cloud
244
844778
3087
cela nous a permis de créer ce nuage de points en 3 dimensions
14:07
and visualize the complex architecture of the silkworm cocoon.
245
847889
4942
et de visualiser l'architecture complexe du cocon du ver à soie.
14:13
However, when we placed the silkworm on a flat patch,
246
853736
3654
Quand nous avons placé le ver à soie sur une surface plate,
14:17
not inside a box,
247
857414
1738
pas à l'intérieur d'une boite,
14:19
we realized it would spin a flat cocoon
248
859176
3191
nous avons réalisé qu'il filait un cocon plat
14:22
and it would still healthily metamorphisize.
249
862391
2977
et qu'il se métamorphoserait sainement.
14:25
So we started designing different environments, different scaffolds,
250
865781
3985
Nous avons commencé à créer différents environnements et échafaudages.
14:29
and we discovered that the shape, the composition,
251
869790
2735
Nous avons découvert que la forme, la composition,
14:32
the structure of the cocoon, was directly informed by the environment.
252
872549
3713
la structure du cocon étaient directement impactées par l'environnement.
14:36
Silkworms are often boiled to death inside their cocoons,
253
876866
4353
Les vers à soie sont souvent cuits dans leur cocon jusqu'à leur mort,
14:41
their silk unraveled and used in the textile industry.
254
881243
3182
leur soie est démêlée et utilisée dans l'industrie textile.
14:44
We realized that designing these templates allowed us to give shape to raw silk
255
884933
6459
Nous avons réalisé que créer ces modèles nous permettait de donner une forme
à la soie brute
14:51
without boiling a single cocoon.
256
891416
3070
sans faire cuire un seul cocon.
14:54
(Applause)
257
894950
3243
(Applaudissements)
14:58
They would healthily metamorphisize,
258
898217
2722
Ils se métamorphosent sainement
15:00
and we would be able to create these things.
259
900963
2530
et sont capables de créer ces choses.
15:03
So we scaled this process up to architectural scale.
260
903517
3107
Nous avons redimensionné le processus à l'échelle architecturale.
15:07
We had a robot spin the template out of silk,
261
907170
3131
Un robot filait le modèle en soie,
15:10
and we placed it on our site.
262
910325
1680
et nous le placions sur notre site.
15:12
We knew silkworms migrated toward darker and colder areas,
263
912489
4884
Nous savions que les vers à soie migraient vers des zones plus sombres et froides,
nous avons donc utilisé le chemin du soleil
15:17
so we used a sun path diagram to reveal the distribution
264
917397
3320
pour mettre à jour la distribution
15:20
of light and heat on our structure.
265
920741
2149
de la lumière et de la chaleur sur notre structure.
15:23
We then created holes, or apertures,
266
923692
2510
Nous avons ensuite créé des trous, ou ouvertures,
15:26
that would lock in the rays of light and heat,
267
926226
3749
qui concentreraient les rayons de lumière et de chaleur,
15:29
distributing those silkworms on the structure.
268
929999
3715
distribuant ces vers à soie sur la structure.
15:34
We were ready to receive the caterpillars.
269
934777
2373
Nous étions prêts à recevoir les chenilles.
15:37
We ordered 6,500 silkworms from an online silk farm.
270
937174
3719
Nous avons commandé 6 500 vers à soie à une magnanerie en ligne.
15:42
And after four weeks of feeding, they were ready to spin with us.
271
942031
3928
Après 4 semaines d'alimentation, ils étaient prêts à filer.
15:45
We placed them carefully at the bottom rim of the scaffold,
272
945983
3532
Nous les avons prudemment placés sur le bord le plus élevé de l'échafaudage,
15:49
and as they spin they pupate, they mate, they lay eggs,
273
949539
4436
et, en filant, ils se nymphosent, s'accouplent, pondent des œufs,
15:53
and life begins all over again -- just like us but much, much shorter.
274
953999
5105
et la vie recommence -- comme nous mais en beaucoup plus court.
16:00
Bucky Fuller said that tension is the great integrity,
275
960300
4745
Bucky Fuller a dit que la tension était la grande intégrité,
16:05
and he was right.
276
965069
1623
et il avait raison.
16:06
As they spin biological silk over robotically spun silk,
277
966716
3722
Alors qu'ils filent de la soie biologique sur de la soie filée par un robot,
16:10
they give this entire pavilion its integrity.
278
970462
2664
ils donnent son intégrité à ce pavillon entier.
16:13
And over two to three weeks,
279
973150
1850
En 2 ou 3 semaines,
16:15
6,500 silkworms spin 6,500 kilometers.
280
975024
4655
6 500 vers à soie filent 6 500 kilomètres.
16:19
In a curious symmetry, this is also the length of the Silk Road.
281
979703
3673
Avec une symétrie étrange, c'est également la longueur de la Route de la Soie.
16:24
The moths, after they hatch, produce 1.5 million eggs.
282
984837
3855
Les papillons, une fois éclos, produisent 1,5 millions d’œufs.
16:28
This could be used for 250 additional pavilions for the future.
283
988716
4114
Cela pourrait être utilisé pour 250 autres pavillons.
16:33
So here they are, the two worldviews.
284
993639
3065
Donc les voici, les deux visions du monde.
16:36
One spins silk out of a robotic arm,
285
996728
3767
L'une file de la soie avec un bras robotisé,
16:40
the other fills in the gaps.
286
1000519
2332
l'autre comble les trous.
16:44
If the final frontier of design is to breathe life into the products
287
1004182
3781
Si la frontière finale du design est d'amener la vie dans les produits
16:47
and the buildings around us,
288
1007987
1794
et les bâtiments qui nous entourent,
16:49
to form a two-material ecology,
289
1009805
2170
de créer une écologie à deux matières,
16:51
then designers must unite these two worldviews.
290
1011999
3604
alors les designers doivent unir ces deux visions du monde.
16:55
Which brings us back, of course, to the beginning.
291
1015627
3777
Ce qui, bien sûr, nous ramène au commencement.
17:00
Here's to a new age of design, a new age of creation,
292
1020121
3603
A un nouvel âge de design, un nouvel âge de création,
17:03
that takes us from a nature-inspired design
293
1023748
3348
qui nous amène d'un design inspiré par la nature
17:07
to a design-inspired nature,
294
1027120
2855
à une nature inspirée par le design,
17:09
and that demands of us for the first time
295
1029999
3976
et qui nous demande pour la première fois
17:13
that we mother nature.
296
1033999
4143
d'agir comme mère nature.
17:18
Thank you.
297
1038793
1034
Merci.
17:19
(Applause)
298
1039851
6996
(Applaudissements)
17:26
Thank you very much. Thank you.
299
1046871
2104
Merci beaucoup. Merci.
17:28
(Applause)
300
1048999
3000
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7