Design at the Intersection of Technology and Biology | Neri Oxman | TED Talks

842,707 views

2015-10-29 ・ TED


New videos

Design at the Intersection of Technology and Biology | Neri Oxman | TED Talks

842,707 views ・ 2015-10-29

TED


Моля, кликнете два пъти върху английските субтитри по-долу, за да пуснете видеото.

Translator: Radost Tsvetkova Reviewer: Anton Hikov
00:13
Two twin domes,
0
13037
2647
Два идентични купола,
00:15
two radically opposed design cultures.
1
15708
3430
две радикално различни култури на проектиране.
00:19
One is made of thousands of steel parts,
2
19709
3040
Единият е направен от хиляди метални части,
00:22
the other of a single silk thread.
3
22773
2776
а другият - от едно копринено влакно.
00:26
One is synthetic, the other organic.
4
26035
2466
Единият е синтетичен, а другият - органичен.
00:28
One is imposed on the environment,
5
28936
2277
Единият е наложен на околната среда,
00:31
the other creates it.
6
31237
2093
а другият я създава.
00:33
One is designed for nature, the other is designed by her.
7
33666
3634
Единият е проектиран за природата, а другият - от нея.
00:38
Michelangelo said that when he looked at raw marble,
8
38032
2893
Микеланджело е казал, че когато наблюдава необработен мрамор,
00:40
he saw a figure struggling to be free.
9
40949
2452
вижда фигури, които се опитват да излязат на бял свят.
00:43
The chisel was Michelangelo's only tool.
10
43425
4122
Длетото е било единственият инструмент на Микеланджело.
00:49
But living things are not chiseled.
11
49261
2184
Но живите организми не са издялкани с длето.
00:51
They grow.
12
51999
1184
Те растат.
00:53
And in our smallest units of life, our cells, we carry all the information
13
53999
5466
И дори в най-малките си единици на живот, клетките ни, ние носим информацията,
00:59
that's required for every other cell to function and to replicate.
14
59489
5368
необходима на всяка клетка да функционира и да се дели.
01:06
Tools also have consequences.
15
66155
2229
Инструментите също така имат последствия.
01:08
At least since the Industrial Revolution, the world of design has been dominated
16
68922
4610
Поне от Индустриалната революция насам светът на дизайна е доминиран
01:13
by the rigors of manufacturing and mass production.
17
73556
2671
от строгите условия на масовото производство.
01:16
Assembly lines have dictated a world made of parts,
18
76703
3272
Поточните линии са диктували един свят, съставен от различни части,
01:19
framing the imagination of designers and architects
19
79999
2592
рамкиращ въображението на дизайнерите и архитектите,
01:22
who have been trained to think about their objects as assemblies
20
82615
3104
като им задава да мислят за предметите като за монтаж
01:25
of discrete parts with distinct functions.
21
85743
3374
на отделни части с различни функции.
01:30
But you don't find homogenous material assemblies in nature.
22
90165
4690
Но в природата никъде не се срещат хомогенни материали.
01:35
Take human skin, for example.
23
95434
2254
Човешката кожа например.
01:38
Our facial skins are thin with large pores.
24
98054
3568
Кожата на лицето ни е тънка с широки пори.
01:41
Our back skins are thicker, with small pores.
25
101999
3083
Кожата на гърба ни е по-дебела и с по-тесни пори.
01:45
One acts mainly as filter,
26
105559
2618
Първата играе ролята основно на филтър,
01:48
the other mainly as barrier,
27
108201
1764
а втората - на бариера,
01:49
and yet it's the same skin: no parts, no assemblies.
28
109989
4268
въпреки това говорим за една и съща кожа, не за отделни части с различна функция.
01:54
It's a system that gradually varies its functionality
29
114281
3365
Тя е система, която постепенно варира във функционалността
01:57
by varying elasticity.
30
117670
1681
чрез промяна на еластичността си.
01:59
So here this is a split screen to represent my split world view,
31
119835
3942
И така, това е разделен екран, показващ моите два отделни светогледа,
02:03
the split personality of every designer and architect operating today
32
123801
4404
раздвоението на всеки дизайнер и архитект, работещ днес,
02:08
between the chisel and the gene,
33
128229
2319
между длетото и гените,
02:10
between machine and organism, between assembly and growth,
34
130572
4838
между машината и организма, между сглобяването и растежа,
02:15
between Henry Ford and Charles Darwin.
35
135434
2538
между Хенри Форд и Чарлз Дарвин.
02:18
These two worldviews, my left brain and right brain,
36
138734
3002
Тези два светогледа, моето ляво и моето дясно полукълбо,
02:21
analysis and synthesis, will play out on the two screens behind me.
37
141760
6645
анализ и синтез, ще се показват на двата екрана зад мен.
02:29
My work, at its simplest level,
38
149754
2446
Моята работа, на най-просто ниво,
02:32
is about uniting these two worldviews,
39
152224
2735
е да събирам тези два свята,
02:34
moving away from assembly
40
154983
2214
отдалечавайки се от сглобяването
02:37
and closer into growth.
41
157221
3038
и приближавайки се до растежа.
02:41
You're probably asking yourselves:
42
161099
2112
Сигурно се питате:
02:43
Why now?
43
163235
1150
"Защо сега?"
02:44
Why was this not possible 10 or even five years ago?
44
164766
3781
Защо това не беше възможно преди 10 или дори преди 5 години?
02:50
We live in a very special time in history,
45
170451
2128
Живеем в специално време в историята,
02:52
a rare time,
46
172603
2072
необичайно време,
02:54
a time when the confluence of four fields is giving designers access to tools
47
174699
4579
в което общото влияние на четири области дава на дизайнерите достъп до инструменти,
02:59
we've never had access to before.
48
179302
2250
до които никога не сме се докосвали.
03:02
These fields are computational design,
49
182205
2864
Тези области са изчислителен дизайн,
03:05
allowing us to design complex forms with simple code;
50
185093
5008
позволяващ ни да проектираме сложни форми с помощта на прости изчисления;
03:10
additive manufacturing, letting us produce parts
51
190125
4034
добавъчно производство, позволяващо ни да произведем части,
03:14
by adding material rather than carving it out;
52
194183
3626
като добавяме, вместо да отнемаме материал;
03:17
materials engineering, which lets us design the behavior of materials
53
197833
3444
изграждане на материали, чрез което проектираме поведението на материалите
03:21
in high resolution;
54
201301
1717
във висока резолюция;
03:23
and synthetic biology,
55
203042
1857
и синтетична биология,
03:24
enabling us to design new biological functionality by editing DNA.
56
204923
4076
позволяваща ни да изграждаме нови синтетични функционалности, добавяйки ДНК.
03:29
And at the intersection of these four fields,
57
209491
2240
Пресечната точка на тези четири области е мястото,
03:31
my team and I create.
58
211755
1713
където творим аз и моят екип.
03:33
Please meet the minds and hands
59
213492
2405
Моля, запознайте се с умовете и ръцете
03:35
of my students.
60
215921
1396
на моите студенти.
03:39
We design objects and products and structures and tools across scales,
61
219772
5661
Ние създаваме обекти, продукти, структури и инструменти в различни мащаби,
03:45
from the large-scale,
62
225457
1771
от едромащабни,
03:47
like this robotic arm with an 80-foot diameter reach
63
227252
3516
като тази роботизирана ръка с досег с диаметър от 25 метра,
03:50
with a vehicular base that will one day soon print entire buildings,
64
230792
4134
с моторизирана основа, която скоро ще може да принтира цели сгради,
03:54
to nanoscale graphics made entirely of genetically engineered microorganisms
65
234950
4087
до нано-графики, съставени единствено от генетично създадени микроорганизми,
03:59
that glow in the dark.
66
239061
1380
които светят в тъмното.
04:01
Here we've reimagined the mashrabiya,
67
241261
2184
Тук сме претворили машрабията,
04:03
an archetype of ancient Arabic architecture,
68
243469
3373
архетип на древната арабска архитектура,
04:06
and created a screen where every aperture is uniquely sized
69
246866
3564
и сме създали екран, в който всеки отвор е с уникален размер,
04:10
to shape the form of light and heat moving through it.
70
250454
3586
за да оформя светлината и топлината, които минават през него.
04:14
In our next project,
71
254999
1716
В следващия ни проект,
04:16
we explore the possibility of creating a cape and skirt --
72
256739
3210
който изследва възможностите за създаване на пелерина и пола,
04:19
this was for a Paris fashion show with Iris van Herpen --
73
259973
3190
това беше за модно ревю в Париж на Айрис ван Херпен,
04:23
like a second skin that are made of a single part,
74
263187
2788
които са като втора кожа, направени от една част,
04:25
stiff at the contours, flexible around the waist.
75
265999
3050
фиксирани по контурите, но еластични около талията.
04:29
Together with my long-term 3D printing collaborator Stratasys,
76
269589
4200
Заедно с дългогодишния ми сътрудник в 3D принтирането, Стратасис,
04:33
we 3D-printed this cape and skirt with no seams between the cells,
77
273813
5007
принтирахме тези 3D пелерина и пола без шевове между клетките,
04:38
and I'll show more objects like it.
78
278844
1996
ще ви покажа още такива предмети.
04:41
This helmet combines stiff and soft materials
79
281452
3413
Тази каска съчетава твърди и меки материали
04:44
in 20-micron resolution.
80
284889
3112
в резолюция от 20 микрона.
04:48
This is the resolution of a human hair.
81
288025
2388
Това е резолюцията на човешкия косъм.
04:50
It's also the resolution of a CT scanner.
82
290437
2586
А също и резолюцията на томографския скенер.
04:53
That designers have access
83
293531
1541
Дизайнерите имат достъп
04:55
to such high-resolution analytic and synthetic tools,
84
295096
4398
до инструменти за анализ и синтез с толкова висока резолюция,
04:59
enables to design products that fit not only the shape of our bodies,
85
299518
4562
че са способни да създават продукти, които пасват не само на формата на тялото,
05:04
but also the physiological makeup of our tissues.
86
304104
3508
но имат и физиологията на нашата тъкан.
05:08
Next, we designed an acoustic chair,
87
308445
2008
След това проектирахме акустичен стол,
05:10
a chair that would be at once structural, comfortable
88
310477
3212
стол, който на първо място е построен за удобство,
05:13
and would also absorb sound.
89
313713
2324
но освен това абсорбира звука.
05:16
Professor Carter, my collaborator, and I turned to nature for inspiration,
90
316529
4446
Професор Картър, моят сътрудник, и аз се обърнахме към природата за вдъхновение
05:20
and by designing this irregular surface pattern,
91
320999
2685
и построявайки тази повърхност с неправилни форми,
05:23
it becomes sound-absorbent.
92
323708
2371
получихме шумо-абсорбираща материя.
05:26
We printed its surface out of 44 different properties,
93
326659
3900
Принтирахме повърхността му от 44 различни качества,
05:30
varying in rigidity, opacity and color,
94
330583
3393
вариращи в твърдостта, прозрачността и цвета си,
кореспондиращи на точките на натиск в човешкото тяло.
05:34
corresponding to pressure points on the human body.
95
334000
3999
Повърхността му, както е в природата, променя функционалността си,
05:38
Its surface, as in nature, varies its functionality
96
338023
3992
05:42
not by adding another material or another assembly,
97
342039
3627
не чрез добавяне на друг материал или друга част,
05:45
but by continuously and delicately varying material property.
98
345690
4719
а чрез постоянни и деликатни промени в свойствата на материала.
05:52
But is nature ideal?
99
352496
1817
Но дали е идеална природата?
05:56
Are there no parts in nature?
100
356146
2142
Няма ли части и в природата?
06:01
I wasn't raised in a religious Jewish home,
101
361185
3271
Не съм възпитана във вярващо еврейско семейство,
06:04
but when I was young,
102
364480
1156
но когато бях малка,
06:05
my grandmother used to tell me stories from the Hebrew Bible,
103
365660
3397
баба ми ми разказваше истории от Еврейската Библия,
06:09
and one of them stuck with me and came to define much of what I care about.
104
369081
4005
една от които се запечата в съзнанието ми и предопредели важните за мен неща.
06:13
As she recounts:
105
373110
2008
По нейни думи:
06:15
"On the third day of Creation, God commands the Earth
106
375142
2943
"На третия ден от Сътворението, Господ е рекъл Земята
06:18
to grow a fruit-bearing fruit tree."
107
378109
2516
да произведе плодно дърво."
06:20
For this first fruit tree, there was to be no differentiation
108
380649
3227
За това първо плодно дърво не е имало разграничение
06:23
between trunk, branches, leaves and fruit.
109
383900
4370
между ствол, клони, листа и плодове.
06:28
The whole tree was a fruit.
110
388294
2149
Цялото дърво е било един плод.
06:32
Instead, the land grew trees that have bark and stems and flowers.
111
392229
5219
Вместо това, земята е отгледала дървета, които имат кора и стволове, и цветчета.
06:38
The land created a world made of parts.
112
398337
3373
Земята ражда свят, съставен от части.
06:42
I often ask myself,
113
402514
1858
Често се питам:
06:44
"What would design be like if objects were made of a single part?
114
404396
4293
"Какво щеше да представлява дизайнът, ако обектите нямаха отделни части?
06:49
Would we return to a better state of creation?"
115
409412
3437
Дали ще се върнем към по-добро състояние за творение?"
06:54
So we looked for that biblical material,
116
414999
1955
И така, потърсихме този библейски материал,
06:56
that fruit-bearing fruit tree kind of material, and we found it.
117
416978
4653
материала на плодното дърво, и го намерихме.
07:03
The second-most abundant biopolymer on the planet is called chitin,
118
423494
3756
Вторият най-изобилстващ на планетата биополимер се нарича хитин,
07:07
and some 100 million tons of it are produced every year
119
427274
3701
около 100 милиона тона от него се произвеждат всяка година
07:10
by organisms such as shrimps, crabs, scorpions and butterflies.
120
430999
3856
от организми като скаридите, морските раци, скорпионите и пеперудите.
07:15
We thought if we could tune its properties,
121
435259
2716
Помислихме, че ако можем да настроим свойствата му,
07:17
we could generate structures that are multifunctional
122
437999
2628
ще генерираме структури, които са мултифункционални
07:20
out of a single part.
123
440651
1560
и нямат съставни части.
07:22
So that's what we did.
124
442235
1744
Това и направихме.
07:24
We called Legal Seafood --
125
444999
1993
Обадихме се на "Legal Seafood"...
07:27
(Laughter)
126
447016
1036
(Смях)
07:28
we ordered a bunch of shrimp shells,
127
448076
2857
и си поръчахме няколкo скаридени черупки,
07:30
we grinded them and we produced chitosan paste.
128
450957
3070
смелихме ги и произведохме паста от хитозан.
07:34
By varying chemical concentrations,
129
454583
1964
Варирайки в концентрацията на химикалите,
07:36
we were able to achieve a wide array of properties --
130
456571
3294
успяхме да постигнем широк спектър от свойства:
07:39
from dark, stiff and opaque,
131
459889
1777
от тъмен, твърд и матов
07:41
to light, soft and transparent.
132
461690
2316
до светъл, мек и прозрачен.
07:44
In order to print the structures in large scale,
133
464689
2940
За да принтираме структурите в по-голям мащаб,
07:47
we built a robotically controlled extrusion system with multiple nozzles.
134
467653
4427
построихме роботизирана система за пресоване с множество дюзи.
07:52
The robot would vary material properties on the fly
135
472390
3158
Роботът променя задаваните свойства на материалa в движение
07:55
and create these 12-foot-long structures made of a single material,
136
475572
5103
и създава структури с дължина близо 4 метра, съставени само от един материал,
08:00
100 percent recyclable.
137
480699
2742
100 процента рециклируем.
08:03
When the parts are ready, they're left to dry
138
483465
2674
Когато частите са готови, се оставят да изсъхнат
08:06
and find a form naturally upon contact with air.
139
486163
3579
и да намерят естествената си форма при контакта с въздуха.
08:10
So why are we still designing with plastics?
140
490313
3929
Така че защо все още конструираме с пластмаси?
08:15
The air bubbles that were a byproduct of the printing process
141
495999
3463
Въздушните балончета, които бяха биопродукт на процеса на принтиране,
08:19
were used to contain photosynthetic microorganisms
142
499486
2876
бяха използвани за съхранение на фотосинтезиращи микроорганизми,
08:22
that first appeared on our planet 3.5 billion year ago,
143
502386
2873
които са се появили на планетата ни преди 3,5 милиарда години,
08:25
as we learned yesterday.
144
505283
1562
както научихме вчера.
08:27
Together with our collaborators at Harvard and MIT,
145
507999
2587
Със сътрудниците си от Харвард и Масачузетския Технологичен Институт
08:30
we embedded bacteria that were genetically engineered
146
510610
2753
вкарахме и генетично създадени бактерии,
08:33
to rapidly capture carbon from the atmosphere
147
513387
3142
които бързо улавят въглерод от атмосферата
08:36
and convert it into sugar.
148
516553
2007
и го превръщат в захари.
08:39
For the first time,
149
519449
1787
За първи път
08:41
we were able to generate structures that would seamlessly transition
150
521260
3966
успяхме да генерираме структури, които плавно се превръщаха
08:45
from beam to mesh,
151
525250
3334
от греди в мрежи
08:48
and if scaled even larger, to windows.
152
528608
2395
и, ако са с още по-голям мащаб - прозорци.
08:52
A fruit-bearing fruit tree.
153
532019
1556
Плодно дърво.
08:54
Working with an ancient material,
154
534626
2686
Работейки с древен материал,
08:57
one of the first lifeforms on the planet,
155
537336
2639
една от първите форми на живот на планетата,
08:59
plenty of water and a little bit of synthetic biology,
156
539999
3976
много вода и малко синтетична биология,
09:03
we were able to transform a structure made of shrimp shells
157
543999
3507
успяхме да превърнем една структура, направена от скаридени черупки,
09:07
into an architecture that behaves like a tree.
158
547530
3567
в архитектурно творение, което се държи като дърво.
09:11
And here's the best part:
159
551724
2301
А ето я и най-хубавата част:
09:14
for objects designed to biodegrade,
160
554049
1947
тъй като обектите са биоразградими,
09:16
put them in the sea, and they will nourish marine life;
161
556020
2911
ако ги пуснете в морето, ще подхранят морските обитатели,
09:19
place them in soil, and they will help grow a tree.
162
559740
3826
ако ги поставите в почвата, ще помогнат на дърво да порасте.
09:24
The setting for our next exploration using the same design principles
163
564415
4017
Средата за следващото ни изследване, в което използвахме същите принципи,
09:28
was the solar system.
164
568456
1721
беше Слънчевата система.
09:30
We looked for the possibility of creating life-sustaining clothing
165
570693
4282
Потърсихме възможност да създадем живото-поддържащо облекло
09:34
for interplanetary voyages.
166
574999
2168
за междупланетарни пътувания.
09:38
To do that, we needed to contain bacteria and be able to control their flow.
167
578707
5038
За да го направим, трябваше да задържим бактерии и да контролираме движението им.
09:43
So like the periodic table, we came up with our own table of the elements:
168
583769
4560
Така че, подобно на периодичната таблица, си създадохме таблица с елементи:
09:48
new lifeforms that were computationally grown,
169
588353
3389
нови форми на живот, които бяха отгледани с изчислителен дизайн,
09:51
additively manufactured
170
591766
2041
добавъчно произведени
09:53
and biologically augmented.
171
593831
2448
и биологично подсилени.
09:58
I like to think of synthetic biology as liquid alchemy,
172
598096
3525
Аз приемам синтетичната биология като течна алхимия,
10:01
only instead of transmuting precious metals,
173
601645
2739
само че вместо да видоизменяме ценни метали,
10:04
you're synthesizing new biological functionality inside very small channels.
174
604408
3739
ние синтезираме нови биологични функции във вътрешността на малки канали.
10:08
It's called microfluidics.
175
608171
2348
Това се нарича микрофлуидика.
10:11
We 3D-printed our own channels in order to control the flow
176
611067
4175
Принтирахме наши собствени 3D канали, за да можем да контролираме потока
10:15
of these liquid bacterial cultures.
177
615266
2364
на тези течни бактериални култури.
10:19
In our first piece of clothing, we combined two microorganisms.
178
619432
4001
При първият комплект облекло комбинирахме два микроорганизма.
10:23
The first is cyanobacteria.
179
623457
1911
Първият е цианобактерия.
10:25
It lives in our oceans and in freshwater ponds.
180
625392
2976
Тя живее в океаните и в сладководните езера.
10:28
And the second, E. coli, the bacterium that inhabits the human gut.
181
628392
3923
А вторият е ешерихия коли, бактерията, която обитава човешкия стомах.
10:32
One converts light into sugar, the other consumes that sugar
182
632862
3573
Първата превръща светлината в захар, а втората консумира тази захар
10:36
and produces biofuels useful for the built environment.
183
636459
3349
и произвежда био горива, полезни за създадената околна среда.
10:39
Now, these two microorganisms never interact in nature.
184
639832
4487
Сега, тези два микроорганизма никога не си взаимодействат в природата.
10:44
In fact, they never met each other.
185
644343
1858
Всъщност, те никога не са се срещали.
10:46
They've been here, engineered for the first time,
186
646225
3179
Срещнали са се тук, в среда, построена за пръв път,
10:49
to have a relationship inside a piece of clothing.
187
649428
3356
за да си взаимодействат в тъканта на едно облекло.
10:53
Think of it as evolution not by natural selection,
188
653340
3635
Мислете за това като за еволюция, но не чрез естествен подбор,
10:56
but evolution by design.
189
656999
1818
а еволюция по дизайн.
10:59
In order to contain these relationships,
190
659515
2199
За да запазим това взаимодействие,
11:01
we've created a single channel that resembles the digestive tract,
191
661738
4105
създадохме един единствен канал, наподобяващ храносмилателния тракт,
11:05
that will help flow these bacteria and alter their function along the way.
192
665867
4502
който ще помогне на бактериите да се движат и да променят функциите си по пътя.
11:10
We then started growing these channels on the human body,
193
670822
3629
Тогава започнахме да отглеждаме тези канали върху човешкото тяло,
11:14
varying material properties according to the desired functionality.
194
674475
3329
променяйки свойствата на материала според желаната функционалност.
11:17
Where we wanted more photosynthesis, we would design more transparent channels.
195
677828
4530
Там, където искахме повече фотосинтеза, направихме каналите по-прозрачни.
11:23
This wearable digestive system, when it's stretched end to end,
196
683101
5104
Тази храносмилателна система за обличане, опъната от край до край,
11:28
spans 60 meters.
197
688229
2064
се простира 60 метра.
11:30
This is half the length of a football field,
198
690317
2658
Това е половината от дължината на футболно поле,
11:32
and 10 times as long as our small intestines.
199
692999
3349
10 пъти дължината на малките черва.
11:37
And here it is for the first time unveiled at TED --
200
697612
2708
И тук пред TED представяме за пръв път -
11:40
our first photosynthetic wearable,
201
700344
2103
първите ни фотосинтезиращи носещи се
11:42
liquid channels glowing with life inside a wearable clothing.
202
702471
3620
течни канали, пламтящи от живот в комплект облекло.
11:46
(Applause)
203
706694
1128
(Ръкопляскане)
11:47
Thank you.
204
707846
3049
Благодаря ви.
11:51
Mary Shelley said, "We are unfashioned creatures, but only half made up."
205
711871
3976
Мери Шели казва: "Ние сме недооформени творения, създадени само наполовина."
11:55
What if design could provide that other half?
206
715871
3881
Какво ако дизайнът може да осигури тази друга половина?
11:59
What if we could create structures that would augment living matter?
207
719776
4807
Какво ако можем да създадем структури, които да подобрят живата материя?
12:06
What if we could create personal microbiomes
208
726035
3433
Какво ако можем да създадем персонални микробиоми,
12:09
that would scan our skins, repair damaged tissue
209
729492
3875
които да сканират кожата ни, да поправят увредена тъкан
12:13
and sustain our bodies?
210
733391
1729
и да поддържат телата ни?
12:16
Think of this as a form of edited biology.
211
736062
2913
Мислете за това като за форма на подобрена биология.
12:18
This entire collection, Wanderers, that was named after planets,
212
738999
3976
Цялата колекция, "Пътешественици", кръстена на името на планети,
12:22
was not to me really about fashion per se,
213
742999
2658
за мен не беше създадена за модни цели,
12:25
but it provided an opportunity to speculate about the future
214
745681
3359
а за да ни даде възможност да спекулираме с бъдещето
12:29
of our race on our planet and beyond,
215
749064
2622
на расата ни на планетата ни и извън нея,
12:31
to combine scientific insight with lots of mystery
216
751710
3731
да комбинира научни открития с много мистерия
12:35
and to move away from the age of the machine
217
755465
3321
и да ни отдалечи от ерата на машината
12:38
to a new age of symbiosis between our bodies,
218
758810
3476
в посока към нова ера на симбиозата между нашите тела,
12:42
the microorganisms that we inhabit,
219
762310
2439
микроорганизмите, които носим,
12:44
our products and even our buildings.
220
764773
1928
продуктите ни и дори сградите ни.
12:46
I call this material ecology.
221
766725
2842
Аз наричам това материална екология.
12:49
To do this, we always need to return back to nature.
222
769591
4577
За да направим това, се налага да се обърнем назад към природата.
12:54
By now, you know that a 3D printer prints material in layers.
223
774999
3998
Засега знаем, че един 3D принтер принтира материал на пластове.
12:59
You also know that nature doesn't.
224
779759
1912
Също така знаем, че природата не го прави.
13:02
It grows. It adds with sophistication.
225
782182
3500
Тя расте. Тя добавя материя с изтънченост.
13:06
This silkworm cocoon, for example,
226
786102
2564
Тази копринена какавида например
13:08
creates a highly sophisticated architecture,
227
788690
3320
създава високо усъвършенствана архитектура,
13:12
a home inside which to metamorphisize.
228
792034
2801
дом, в който да се случи метаморфоза.
13:14
No additive manufacturing today gets even close to this level of sophistication.
229
794859
5652
Добавъчното производство днес дори не е близо до това ниво на усъвършенстваност.
13:20
It does so by combining not two materials,
230
800535
3072
Това се прави не чрез комбиниране на два материала,
13:23
but two proteins in different concentrations.
231
803631
3309
а на два протеина в различни концентрации.
13:27
One acts as the structure, the other is the glue, or the matrix,
232
807487
3996
Единият играе ролята на структура, другият е слепващият агент или матрицата,
13:31
holding those fibers together.
233
811507
2421
която държи тези нишки заедно.
13:33
And this happens across scales.
234
813952
1760
И това се случва в различни мащаби.
13:36
The silkworm first attaches itself to the environment --
235
816717
2732
Копринената буба първо се прикрепя към създадената среда,
13:39
it creates a tensile structure --
236
819473
2016
създава разтеглива структура
13:41
and it then starts spinning a compressive cocoon.
237
821513
3097
и започва да завива добре компресирана какавида.
13:44
Tension and compression, the two forces of life,
238
824999
3531
Опъване и натиск, двете сили в природата,
13:48
manifested in a single material.
239
828554
3054
проявяващи се в рамките на една материя.
13:53
In order to better understand how this complex process works,
240
833337
3211
За да разберем по-добре как действа този сложен процес,
13:56
we glued a tiny earth magnet
241
836572
2187
прилепихме малък земен магнит
13:58
to the head of a silkworm, to the spinneret.
242
838783
2999
към главата на копринената буба, към паяжинната жлеза.
14:01
We placed it inside a box with magnetic sensors,
243
841806
2948
Поставихме го в кутийка с магнитни сензори
14:04
and that allowed us to create this 3-dimensional point cloud
244
844778
3087
и това ни позволи да създадем триизмерен облак от точки
14:07
and visualize the complex architecture of the silkworm cocoon.
245
847889
4942
и да визуализираме сложната архитектура на копринената какавида.
14:13
However, when we placed the silkworm on a flat patch,
246
853736
3654
Въпреки това, когато поставихме копринената буба върху равна повърхност,
14:17
not inside a box,
247
857414
1738
а не в кутия,
14:19
we realized it would spin a flat cocoon
248
859176
3191
осъзнахме, че така ще изплете плоска какавида,
14:22
and it would still healthily metamorphisize.
249
862391
2977
но все пак ще премине през успешна метаморфоза.
14:25
So we started designing different environments, different scaffolds,
250
865781
3985
Така че започнахме да проектираме различни окръжения, различни скелета
14:29
and we discovered that the shape, the composition,
251
869790
2735
и открихме, че формата, композицията,
14:32
the structure of the cocoon, was directly informed by the environment.
252
872549
3713
структурата на какавидата са директно зависими от окръжението.
14:36
Silkworms are often boiled to death inside their cocoons,
253
876866
4353
Копринените буби често биват сварявани до смърт във вътрешността на какавидите,
14:41
their silk unraveled and used in the textile industry.
254
881243
3182
за да се разплете коприната им и да се използва в текстилната индустрия.
14:44
We realized that designing these templates allowed us to give shape to raw silk
255
884933
6459
Осъзнахме, че новите конструкции ни позволяват да оформим суровата коприна,
14:51
without boiling a single cocoon.
256
891416
3070
без да се налага какавиди да бъдат варени.
14:54
(Applause)
257
894950
3243
(Ръкопляскане)
14:58
They would healthily metamorphisize,
258
898217
2722
Те ще преминават през здравословна метаморфоза,
15:00
and we would be able to create these things.
259
900963
2530
а ние ще можем да създаваме тези неща.
15:03
So we scaled this process up to architectural scale.
260
903517
3107
Извършихме същия процес в по-голям, архитектурен мащаб.
15:07
We had a robot spin the template out of silk,
261
907170
3131
Създадохме робот, който да изплита формата от коприната,
15:10
and we placed it on our site.
262
910325
1680
и го поставихме на място.
15:12
We knew silkworms migrated toward darker and colder areas,
263
912489
4884
Знаехме, че копринените какавиди мигрират към по-тъмни и по-студени места,
15:17
so we used a sun path diagram to reveal the distribution
264
917397
3320
така че използвахме диаграма на слънцегреене, за да разкрием дистрибуцията
15:20
of light and heat on our structure.
265
920741
2149
на светлина и топлина в нашата структура.
15:23
We then created holes, or apertures,
266
923692
2510
После създадохме дупки, или отвори,
15:26
that would lock in the rays of light and heat,
267
926226
3749
които ще задържат лъчите светлина и топлина,
15:29
distributing those silkworms on the structure.
268
929999
3715
разпределяйки копринените буби по структурата.
15:34
We were ready to receive the caterpillars.
269
934777
2373
Очаквахме доставката на гъсеници.
15:37
We ordered 6,500 silkworms from an online silk farm.
270
937174
3719
Бяхме поръчали 6 500 копринени буби онлайн от една копринена ферма.
15:42
And after four weeks of feeding, they were ready to spin with us.
271
942031
3928
И след четири седмици хранене бяха готови да завиват заедно с нас.
15:45
We placed them carefully at the bottom rim of the scaffold,
272
945983
3532
Поставихме ги внимателно по долния ръб на скелето,
15:49
and as they spin they pupate, they mate, they lay eggs,
273
949539
4436
и докато се превръщаха в какавиди, се съвкупляваха и снасяха яйца
15:53
and life begins all over again -- just like us but much, much shorter.
274
953999
5105
и цикълът на живота започна отново - същият като нашия, но по-кратък.
16:00
Bucky Fuller said that tension is the great integrity,
275
960300
4745
Бъки Фулър каза, че обтягането създава целостта,
16:05
and he was right.
276
965069
1623
и беше прав.
16:06
As they spin biological silk over robotically spun silk,
277
966716
3722
Докато завиваха биологична коприна върху завитата от робота такава,
16:10
they give this entire pavilion its integrity.
278
970462
2664
те допринесоха за целостта на конструкцията.
16:13
And over two to three weeks,
279
973150
1850
И за две или три седмици
16:15
6,500 silkworms spin 6,500 kilometers.
280
975024
4655
6 500 копринени буби бяха завили 6 500 километра коприна.
16:19
In a curious symmetry, this is also the length of the Silk Road.
281
979703
3673
Любопитно е, че точно това е дължината и на Пътя на коприната.
16:24
The moths, after they hatch, produce 1.5 million eggs.
282
984837
3855
След като молците се излюпят, произвеждат 1,5 милиона яйца.
16:28
This could be used for 250 additional pavilions for the future.
283
988716
4114
Те могат да бъдат използвани за 250 допълнителни конструкции в бъдеще.
16:33
So here they are, the two worldviews.
284
993639
3065
И ето ги на, двете гледни точки към света.
16:36
One spins silk out of a robotic arm,
285
996728
3767
Едната завива коприна чрез роботизирана ръка,
16:40
the other fills in the gaps.
286
1000519
2332
другата запълва празните части.
16:44
If the final frontier of design is to breathe life into the products
287
1004182
3781
Ако най-голямото постижение на дизайна е да вдъхва живот в продуктите
16:47
and the buildings around us,
288
1007987
1794
и сградите около нас,
16:49
to form a two-material ecology,
289
1009805
2170
да формира екология от две материи,
16:51
then designers must unite these two worldviews.
290
1011999
3604
тогава дизайнерите трябва да обединят тези две гледни точки към света.
16:55
Which brings us back, of course, to the beginning.
291
1015627
3777
Което ни довежда, разбира се, обратно към началото.
17:00
Here's to a new age of design, a new age of creation,
292
1020121
3603
Да посрещнем новата ера на дизайна, новата ера на създаване,
17:03
that takes us from a nature-inspired design
293
1023748
3348
която ни отвежда от дизайн, вдъхновен от природата,
17:07
to a design-inspired nature,
294
1027120
2855
до природа, вдъхновена от дизайна,
17:09
and that demands of us for the first time
295
1029999
3976
и това за пръв път изисква от нас
17:13
that we mother nature.
296
1033999
4143
да се превърнем в Майката Природа.
17:18
Thank you.
297
1038793
1034
Благодаря ви.
17:19
(Applause)
298
1039851
6996
(Ръкопляскане)
17:26
Thank you very much. Thank you.
299
1046871
2104
Благодаря ви много! Благодаря.
17:28
(Applause)
300
1048999
3000
(Ръкопляскане)
Относно този уебсайт

Този сайт ще ви запознае с видеоклипове в YouTube, които са полезни за изучаване на английски език. Ще видите уроци по английски език, преподавани от първокласни учители от цял свят. Кликнете два пъти върху английските субтитри, показани на всяка страница с видеоклипове, за да възпроизведете видеото оттам. Субтитрите се превъртат в синхрон с възпроизвеждането на видеото. Ако имате някакви коментари или искания, моля, свържете се с нас, като използвате тази форма за контакт.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7