Design at the Intersection of Technology and Biology | Neri Oxman | TED Talks

864,527 views ・ 2015-10-29

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Eduardo Ferraciolli Revisora: Margarida Ferreira
00:13
Two twin domes,
0
13037
2647
Duas cúpulas gémeas,
00:15
two radically opposed design cultures.
1
15708
3430
duas culturas de "design" radicalmente opostas.
00:19
One is made of thousands of steel parts,
2
19709
3040
Uma é feita de milhares de bocados de aço,
00:22
the other of a single silk thread.
3
22773
2776
a outra de uma única fibra de seda.
00:26
One is synthetic, the other organic.
4
26035
2466
Uma é sintética, a outra é orgânica.
00:28
One is imposed on the environment,
5
28936
2277
Uma é imposta ao meio ambiente,
00:31
the other creates it.
6
31237
2093
a outra cria o ambiente.
00:33
One is designed for nature, the other is designed by her.
7
33666
3634
Uma é criada para a natureza, a outra é criada por ela.
00:38
Michelangelo said that when he looked at raw marble,
8
38032
2893
Michelangelo disse que, quando olhava para o mármore bruto,
00:40
he saw a figure struggling to be free.
9
40949
2452
via uma figura a lutar para se libertar.
00:43
The chisel was Michelangelo's only tool.
10
43425
4122
A única ferramenta de Michelangelo era o cinzel.
00:49
But living things are not chiseled.
11
49261
2184
Mas os seres vivos não são cinzelados.
00:51
They grow.
12
51999
1184
Eles crescem.
00:53
And in our smallest units of life, our cells, we carry all the information
13
53999
5466
Nas unidades mais pequenas da vida — as nossas células —
transportamos todas as informações necessárias
00:59
that's required for every other cell to function and to replicate.
14
59489
5368
para que todas as células funcionem e se dupliquem.
01:06
Tools also have consequences.
15
66155
2229
As ferramentas também têm consequências.
01:08
At least since the Industrial Revolution, the world of design has been dominated
16
68922
4610
A partir da Revolução Industrial, o mundo do "design" esteve dominado
01:13
by the rigors of manufacturing and mass production.
17
73556
2671
pelos rigores da manufatura e da produção em massa.
01:16
Assembly lines have dictated a world made of parts,
18
76703
3272
As linhas de montagem ditavam um mundo feito de peças soltas,
01:19
framing the imagination of designers and architects
19
79999
2592
enquadrando a imaginação dos "designers" e arquitetos
01:22
who have been trained to think about their objects as assemblies
20
82615
3104
treinados para pensar nos seus objetos
como montagens de partes separadas com funções distintas.
01:25
of discrete parts with distinct functions.
21
85743
3374
01:30
But you don't find homogenous material assemblies in nature.
22
90165
4690
Mas, na natureza, não encontramos montagens homogéneas de materiais.
01:35
Take human skin, for example.
23
95434
2254
Vejam a pele humana, por exemplo.
01:38
Our facial skins are thin with large pores.
24
98054
3568
A pele da nossa cara é fina, com poros grandes.
01:41
Our back skins are thicker, with small pores.
25
101999
3083
A pele das costas é mais grossa, com poros pequenos.
01:45
One acts mainly as filter,
26
105559
2618
Uma funciona principalmente como um filtro,
01:48
the other mainly as barrier,
27
108201
1764
a outra como uma barreira.
01:49
and yet it's the same skin: no parts, no assemblies.
28
109989
4268
Apesar disso, é a mesma pele: sem partes distintas, sem montagens.
01:54
It's a system that gradually varies its functionality
29
114281
3365
É um sistema que gradualmente varia a sua função,
01:57
by varying elasticity.
30
117670
1681
modificando a sua elasticidade.
01:59
So here this is a split screen to represent my split world view,
31
119835
3942
Temos aqui um ecrã dividido,
que representa a minha visão dividida do mundo,
02:03
the split personality of every designer and architect operating today
32
123801
4404
a personalidade dividida de todos os "designers" e arquitetos
que trabalham atualmente entre o cinzel e o gene,
02:08
between the chisel and the gene,
33
128229
2319
02:10
between machine and organism, between assembly and growth,
34
130572
4838
entre a máquina e o organismo, entre a montagem e o crescimento,
entre Henry Ford e Charles Darwin.
02:15
between Henry Ford and Charles Darwin.
35
135434
2538
02:18
These two worldviews, my left brain and right brain,
36
138734
3002
Estas duas visões do mundo, o lado esquerdo e o direito do meu cérebro,
02:21
analysis and synthesis, will play out on the two screens behind me.
37
141760
6645
a análise e a síntese, vão funcionar nos dois ecrãs atrás de mim.
02:29
My work, at its simplest level,
38
149754
2446
O meu trabalho, ao nível mais simples,
02:32
is about uniting these two worldviews,
39
152224
2735
é tentar unir estas duas visões do mundo,
02:34
moving away from assembly
40
154983
2214
afastar-nos da montagem,
02:37
and closer into growth.
41
157221
3038
e aproximar-nos do crescimento.
02:41
You're probably asking yourselves:
42
161099
2112
Provavelmente, estão a pensar:
02:43
Why now?
43
163235
1150
"Porquê agora?
02:44
Why was this not possible 10 or even five years ago?
44
164766
3781
"Porque é que isso não era possível há 10 anos ou mesmo há 5 anos?
02:50
We live in a very special time in history,
45
170451
2128
Nós vivemos num momento muito especial da história,
02:52
a rare time,
46
172603
2072
um momento raro,
02:54
a time when the confluence of four fields is giving designers access to tools
47
174699
4579
um momento em que a confluência de quatro domínios
permite aos "designers" o acesso a ferramentas
02:59
we've never had access to before.
48
179302
2250
a que nunca tivemos acesso.
03:02
These fields are computational design,
49
182205
2864
Esse domínios são o "design" assistido pelo computador
03:05
allowing us to design complex forms with simple code;
50
185093
5008
que permite criar formas complexas com códigos simples;
03:10
additive manufacturing, letting us produce parts
51
190125
4034
o fabrico aditivo que nos permite produzir partes
03:14
by adding material rather than carving it out;
52
194183
3626
juntando materiais em vez de os esculpir;
03:17
materials engineering, which lets us design the behavior of materials
53
197833
3444
a engenharia de materiais, que nos permite criar o comportamento dos materiais
03:21
in high resolution;
54
201301
1717
em alta resolução;
03:23
and synthetic biology,
55
203042
1857
e a biologia sintética,
03:24
enabling us to design new biological functionality by editing DNA.
56
204923
4076
que nos permite criar uma nova funcionalidade biológica,
modificando o ADN.
03:29
And at the intersection of these four fields,
57
209491
2240
A minha equipa e eu criamos
03:31
my team and I create.
58
211755
1713
na intersecção destes quatro domínios.
03:33
Please meet the minds and hands
59
213492
2405
Apresento-vos os espíritos e as mãos dos meus alunos.
03:35
of my students.
60
215921
1396
03:39
We design objects and products and structures and tools across scales,
61
219772
5661
Criamos objetos, produtos, estruturas e ferramentas em várias escalas,
03:45
from the large-scale,
62
225457
1771
desde a grande escala,
03:47
like this robotic arm with an 80-foot diameter reach
63
227252
3516
como este braço robótico com um alcance de 25 metros,
03:50
with a vehicular base that will one day soon print entire buildings,
64
230792
4134
com uma base veicular que em breve poderá criar edifícios inteiros,
03:54
to nanoscale graphics made entirely of genetically engineered microorganisms
65
234950
4087
até a gráficos à escala nanométrica,
feitos totalmente de micro-organismos geneticamente modificados
03:59
that glow in the dark.
66
239061
1380
que brilham no escuro.
04:01
Here we've reimagined the mashrabiya,
67
241261
2184
Aqui reinventámos o moçárabe,
04:03
an archetype of ancient Arabic architecture,
68
243469
3373
um arquétipo da antiga arquitetura árabe,
04:06
and created a screen where every aperture is uniquely sized
69
246866
3564
e criámos uma tela em que cada abertura tem um tamanho distinto
04:10
to shape the form of light and heat moving through it.
70
250454
3586
para modelar a forma da luz e do calor que passam através delas.
04:14
In our next project,
71
254999
1716
No nosso projeto seguinte
04:16
we explore the possibility of creating a cape and skirt --
72
256739
3210
exploramos a possibilidade de criar uma capa e uma saia
04:19
this was for a Paris fashion show with Iris van Herpen --
73
259973
3190
— isto foi para um desfile de moda em Paris, com Iris van Herpen —
04:23
like a second skin that are made of a single part,
74
263187
2788
como uma segunda pele feita duma única peça,
04:25
stiff at the contours, flexible around the waist.
75
265999
3050
de contornos rígidos, e uma cintura flexível.
04:29
Together with my long-term 3D printing collaborator Stratasys,
76
269589
4200
Em conjunto com Stratasys, o meu colaborador de impressão a 3D, de longa data,
04:33
we 3D-printed this cape and skirt with no seams between the cells,
77
273813
5007
imprimimos esta capa e esta saia sem costuras entre as células.
04:38
and I'll show more objects like it.
78
278844
1996
E vou mostrar mais objetos como este.
04:41
This helmet combines stiff and soft materials
79
281452
3413
Este capacete alia materiais rígidos e macios
04:44
in 20-micron resolution.
80
284889
3112
numa resolução de 20 mícrones.
04:48
This is the resolution of a human hair.
81
288025
2388
É a resolução de um cabelo humano.
04:50
It's also the resolution of a CT scanner.
82
290437
2586
É também a resolução dum tomodensitómetro.
04:53
That designers have access
83
293531
1541
O facto de os "designers" terem acesso
04:55
to such high-resolution analytic and synthetic tools,
84
295096
4398
a estas ferramentas de alta resolução, analíticas e sintéticas
04:59
enables to design products that fit not only the shape of our bodies,
85
299518
4562
permite-nos criar produtos que se adaptam à forma do nosso corpo
e também à composição fisiológica dos nossos tecidos.
05:04
but also the physiological makeup of our tissues.
86
304104
3508
05:08
Next, we designed an acoustic chair,
87
308445
2008
A seguir, concebemos uma cadeira acústica,
05:10
a chair that would be at once structural, comfortable
88
310477
3212
uma cadeira que será simultaneamente estrutural, confortável
05:13
and would also absorb sound.
89
313713
2324
e também absorverá o som.
05:16
Professor Carter, my collaborator, and I turned to nature for inspiration,
90
316529
4446
O professor Carter, meu colaborador, e eu procurámos inspiração na natureza,
05:20
and by designing this irregular surface pattern,
91
320999
2685
e ao criar este padrão irregular na superfície,
05:23
it becomes sound-absorbent.
92
323708
2371
ele absorve o som.
05:26
We printed its surface out of 44 different properties,
93
326659
3900
Imprimimos a superfície a partir de 44 propriedades diferentes,
05:30
varying in rigidity, opacity and color,
94
330583
3393
que variam em rigidez, opacidade e cor,
correspondendo aos pontos de pressão do corpo humano.
05:34
corresponding to pressure points on the human body.
95
334000
3999
05:38
Its surface, as in nature, varies its functionality
96
338023
3992
A superfície, tal como na natureza, varia de funcionalidade,
05:42
not by adding another material or another assembly,
97
342039
3627
não por termos juntado outro material ou outra montagem,
05:45
but by continuously and delicately varying material property.
98
345690
4719
mas por variarmos continua e delicadamente a propriedade dos materiais.
05:52
But is nature ideal?
99
352496
1817
Mas a natureza é ideal?
05:56
Are there no parts in nature?
100
356146
2142
Não há partes na natureza?
06:01
I wasn't raised in a religious Jewish home,
101
361185
3271
Eu não fui criada num lar judeu religioso
06:04
but when I was young,
102
364480
1156
mas, quando eu era miúda,
06:05
my grandmother used to tell me stories from the Hebrew Bible,
103
365660
3397
a minha avó costumava contar-me histórias da Bíblia dos hebreus.
06:09
and one of them stuck with me and came to define much of what I care about.
104
369081
4005
Uma delas fixou-se na minha cabeça
e veio a definir grande parte daquilo com que me preocupo.
06:13
As she recounts:
105
373110
2008
Como ela conta:
06:15
"On the third day of Creation, God commands the Earth
106
375142
2943
"Ao terceiro dia da Criação, Deus ordenou à Terra
"que criasse uma árvore com frutos".
06:18
to grow a fruit-bearing fruit tree."
107
378109
2516
06:20
For this first fruit tree, there was to be no differentiation
108
380649
3227
Para esta primeira árvore com frutos não devia haver diferenciação
06:23
between trunk, branches, leaves and fruit.
109
383900
4370
entre tronco, ramos, folhas e frutos.
06:28
The whole tree was a fruit.
110
388294
2149
Toda a árvore era um fruto.
06:32
Instead, the land grew trees that have bark and stems and flowers.
111
392229
5219
Em vez disso, a terra criou árvores que têm casca, troncos e flores.
06:38
The land created a world made of parts.
112
398337
3373
A terra criou um mundo feito de partes.
06:42
I often ask myself,
113
402514
1858
Pergunto a mim mesma com frequência
06:44
"What would design be like if objects were made of a single part?
114
404396
4293
"Como seria o "design" se os objetos fossem feitos duma peça única?
06:49
Would we return to a better state of creation?"
115
409412
3437
"Regressaríamos a um melhor estado da criação?"
06:54
So we looked for that biblical material,
116
414999
1955
Procurámos esse material bíblico,
06:56
that fruit-bearing fruit tree kind of material, and we found it.
117
416978
4653
esse tipo de material da árvore de fruto e encontrámo-lo.
07:03
The second-most abundant biopolymer on the planet is called chitin,
118
423494
3756
O segundo biopolímero mais abundante do planeta chama-se quitina.
07:07
and some 100 million tons of it are produced every year
119
427274
3701
Organismos como os camarões, os caranguejos, os escorpiões, as borboletas
07:10
by organisms such as shrimps, crabs, scorpions and butterflies.
120
430999
3856
produzem todos os anos uns 100 milhões de toneladas.
07:15
We thought if we could tune its properties,
121
435259
2716
Pensámos que, se conseguíssemos adaptar as suas propriedades,
07:17
we could generate structures that are multifunctional
122
437999
2628
podíamos gerar estruturas que fossem multifuncionais
07:20
out of a single part.
123
440651
1560
a partir duma peça única.
07:22
So that's what we did.
124
442235
1744
Foi o que fizemos.
07:24
We called Legal Seafood --
125
444999
1993
Chamámos-lhe Marisco Legal.
07:27
(Laughter)
126
447016
1036
(Risos)
07:28
we ordered a bunch of shrimp shells,
127
448076
2857
Encomendámos um monte de cascas de camarão,
07:30
we grinded them and we produced chitosan paste.
128
450957
3070
moemos essas cascas e produzimos pasta de quitosana.
07:34
By varying chemical concentrations,
129
454583
1964
Fazendo variar as concentrações químicas,
07:36
we were able to achieve a wide array of properties --
130
456571
3294
conseguimos um grande leque de propriedades
07:39
from dark, stiff and opaque,
131
459889
1777
— desde um material escuro, rígido e opaco,
07:41
to light, soft and transparent.
132
461690
2316
a um leve, flexível e transparente.
07:44
In order to print the structures in large scale,
133
464689
2940
A fim de imprimir as estruturas a grande escala,
07:47
we built a robotically controlled extrusion system with multiple nozzles.
134
467653
4427
construímos um sistema de extrusão robotizada, com múltiplos bocais.
07:52
The robot would vary material properties on the fly
135
472390
3158
O robô fazia variar rapidamente as propriedades do material
07:55
and create these 12-foot-long structures made of a single material,
136
475572
5103
e criou estas estruturas com 40 cm de comprimento,
feitas dum único material, 100% reciclável.
08:00
100 percent recyclable.
137
480699
2742
08:03
When the parts are ready, they're left to dry
138
483465
2674
Quando as peças estão prontas, pomo-las a secar
08:06
and find a form naturally upon contact with air.
139
486163
3579
e elas encontra uma forma naturalmente em contacto com o ar.
08:10
So why are we still designing with plastics?
140
490313
3929
Então, porque é que continuamos a criar com plásticos?
08:15
The air bubbles that were a byproduct of the printing process
141
495999
3463
As bolhas de ar que eram um subproduto do processo de impressão
08:19
were used to contain photosynthetic microorganisms
142
499486
2876
foram usadas para conter micro-organismos fotossintéticos
08:22
that first appeared on our planet 3.5 billion year ago,
143
502386
2873
que apareceram pela primeira vez no nosso planeta há 3500 milhões de anos,
08:25
as we learned yesterday.
144
505283
1562
conforme aprendemos ontem.
08:27
Together with our collaborators at Harvard and MIT,
145
507999
2587
Com os nossos colaboradores de Harvard e do MIT,
08:30
we embedded bacteria that were genetically engineered
146
510610
2753
incorporámos bactérias geneticamente modificadas
08:33
to rapidly capture carbon from the atmosphere
147
513387
3142
para capturar rapidamente o carbono da atmosfera
08:36
and convert it into sugar.
148
516553
2007
e transformá-lo em açúcar.
08:39
For the first time,
149
519449
1787
Pela primeira vez,
08:41
we were able to generate structures that would seamlessly transition
150
521260
3966
conseguimos gerar estruturas que passavam perfeitamente
08:45
from beam to mesh,
151
525250
3334
de uma barra para uma rede
08:48
and if scaled even larger, to windows.
152
528608
2395
e, a uma escala ainda maior, para janelas.
08:52
A fruit-bearing fruit tree.
153
532019
1556
Uma árvore de fruto.
08:54
Working with an ancient material,
154
534626
2686
Trabalhando com um antigo material,
08:57
one of the first lifeforms on the planet,
155
537336
2639
uma das primeiras formas de vida do planeta,
08:59
plenty of water and a little bit of synthetic biology,
156
539999
3976
muita água e um pouco de biologia sintética.
09:03
we were able to transform a structure made of shrimp shells
157
543999
3507
conseguimos transformar uma estrutura feita de cascas de camarão
09:07
into an architecture that behaves like a tree.
158
547530
3567
numa arquitetura que se comporta como uma árvore.
09:11
And here's the best part:
159
551724
2301
E o melhor de tudo isto:
09:14
for objects designed to biodegrade,
160
554049
1947
para objetos criados para se biodegradarem,
09:16
put them in the sea, and they will nourish marine life;
161
556020
2911
colocamo-los no mar e eles alimentarão a vida marinha,
09:19
place them in soil, and they will help grow a tree.
162
559740
3826
colocamo-los no solo e eles ajudarão o crescimento duma árvore.
09:24
The setting for our next exploration using the same design principles
163
564415
4017
O quadro para a nossa exploração seguinte, usando os mesmos princípios de "design",
09:28
was the solar system.
164
568456
1721
foi o sistema solar.
09:30
We looked for the possibility of creating life-sustaining clothing
165
570693
4282
Procurámos a possibilidade de criar roupas de manutenção de vida,
09:34
for interplanetary voyages.
166
574999
2168
para viagens interplanetárias.
09:38
To do that, we needed to contain bacteria and be able to control their flow.
167
578707
5038
Para isso, precisávamos de conter bactérias e poder controlar o seu fluxo.
09:43
So like the periodic table, we came up with our own table of the elements:
168
583769
4560
Portanto, tal como a tabela periódica, fizemos a nossa tabela de elementos:
09:48
new lifeforms that were computationally grown,
169
588353
3389
novas formas de vida que foram criadas por computador,
09:51
additively manufactured
170
591766
2041
manufaturadas aditivamente
09:53
and biologically augmented.
171
593831
2448
e aumentadas biologicamente.
09:58
I like to think of synthetic biology as liquid alchemy,
172
598096
3525
Gosto de pensar na biologia sintética como uma alquimia líquida,
10:01
only instead of transmuting precious metals,
173
601645
2739
só que, em vez de transmutar metais preciosos,
10:04
you're synthesizing new biological functionality inside very small channels.
174
604408
3739
sintetizamos uma nova funcionalidade biológica dentro de canais muito pequenos.
10:08
It's called microfluidics.
175
608171
2348
Chama-se microfluídica.
10:11
We 3D-printed our own channels in order to control the flow
176
611067
4175
Imprimimos a 3D os nossos canais a fim de controlar o fluxo
10:15
of these liquid bacterial cultures.
177
615266
2364
dessas culturas bacterianas líquidas.
10:19
In our first piece of clothing, we combined two microorganisms.
178
619432
4001
Na nossa primeira peça de roupa, combinámos dois micro-organismos.
10:23
The first is cyanobacteria.
179
623457
1911
O primeiro é a cianobactéria.
10:25
It lives in our oceans and in freshwater ponds.
180
625392
2976
Vive nos oceanos e nas lagoas de água doce.
10:28
And the second, E. coli, the bacterium that inhabits the human gut.
181
628392
3923
O segundo é o E.coli, a bactéria que reside no intestino humano.
10:32
One converts light into sugar, the other consumes that sugar
182
632862
3573
Um transforma a luz em açúcar, o outro consome esse açúcar
10:36
and produces biofuels useful for the built environment.
183
636459
3349
e produz biocombustíveis úteis para o meio ambiente criado.
10:39
Now, these two microorganisms never interact in nature.
184
639832
4487
Estes dois micro-organismos nunca interagem na natureza.
10:44
In fact, they never met each other.
185
644343
1858
Na verdade, nunca se encontram.
10:46
They've been here, engineered for the first time,
186
646225
3179
Mas encontraram-se aqui, modificados pela primeira vez,
10:49
to have a relationship inside a piece of clothing.
187
649428
3356
para terem uma relação no interior duma peça de roupa.
10:53
Think of it as evolution not by natural selection,
188
653340
3635
Pensem nisto como uma evolução que não é por seleção natural
10:56
but evolution by design.
189
656999
1818
mas uma evolução por "design".
10:59
In order to contain these relationships,
190
659515
2199
A fim de conter estas relações,
11:01
we've created a single channel that resembles the digestive tract,
191
661738
4105
criámos um canal único parecido com o tubo digestivo
11:05
that will help flow these bacteria and alter their function along the way.
192
665867
4502
que ajudará a circular estas bactérias
e a alterar a sua função durante o trajeto.
11:10
We then started growing these channels on the human body,
193
670822
3629
Depois podemos fazer crescer estes canais no corpo humano,
11:14
varying material properties according to the desired functionality.
194
674475
3329
variando as propriedades materiais de acordo com a funcionalidade desejada.
11:17
Where we wanted more photosynthesis, we would design more transparent channels.
195
677828
4530
Onde queremos mais fotossíntese, criamos canais mais transparentes.
11:23
This wearable digestive system, when it's stretched end to end,
196
683101
5104
Este sistema digestivo portátil, quando se estica de ponta a ponta,
atinge 60 metros.
11:28
spans 60 meters.
197
688229
2064
11:30
This is half the length of a football field,
198
690317
2658
É metade do comprimento dum campo de futebol,
11:32
and 10 times as long as our small intestines.
199
692999
3349
e 10 vezes mais comprido do que o nosso intestino delgado.
11:37
And here it is for the first time unveiled at TED --
200
697612
2708
E, revelados pela primeira vez, aqui no TED,
11:40
our first photosynthetic wearable,
201
700344
2103
os nossos primeiros canais líquidos,
11:42
liquid channels glowing with life inside a wearable clothing.
202
702471
3620
fotossintéticos, usáveis, cintilantes de vida no interior da roupa.
11:46
(Applause)
203
706694
1128
(Aplausos)
11:47
Thank you.
204
707846
3049
Obrigada.
11:51
Mary Shelley said, "We are unfashioned creatures, but only half made up."
205
711871
3976
Mary Shelley disse:
"Somos criaturas intemporais mas apenas meio acabadas".
11:55
What if design could provide that other half?
206
715871
3881
E se o "design" nos fornecesse a outra metade?
11:59
What if we could create structures that would augment living matter?
207
719776
4807
E se pudéssemos criar estruturas que aumentassem a matéria viva?
12:06
What if we could create personal microbiomes
208
726035
3433
E se criássemos microbiomas pessoais
12:09
that would scan our skins, repair damaged tissue
209
729492
3875
que analisassem a nossa pele, reparassem os tecidos danificados
12:13
and sustain our bodies?
210
733391
1729
e alimentassem o nosso corpo?
12:16
Think of this as a form of edited biology.
211
736062
2913
Pensem nisto como uma forma de biologia modificada.
12:18
This entire collection, Wanderers, that was named after planets,
212
738999
3976
Toda esta coleção, Wanderers, que foi batizada segundo os planetas,
12:22
was not to me really about fashion per se,
213
742999
2658
para mim, não era sobre a moda propriamente dita,
12:25
but it provided an opportunity to speculate about the future
214
745681
3359
mas proporcionou uma oportunidade para especular sobre o futuro
12:29
of our race on our planet and beyond,
215
749064
2622
da nossa raça no nosso planeta e para além dele,
12:31
to combine scientific insight with lots of mystery
216
751710
3731
para combinar uma visão científica com imenso mistério
12:35
and to move away from the age of the machine
217
755465
3321
e para se afastar da era da máquina
12:38
to a new age of symbiosis between our bodies,
218
758810
3476
para uma nova era de simbiose entre os nossos corpos,
12:42
the microorganisms that we inhabit,
219
762310
2439
os micro-organismos que albergamos,
12:44
our products and even our buildings.
220
764773
1928
os nossos produtos e até os nossos edifícios.
12:46
I call this material ecology.
221
766725
2842
Chamo a isto a ecologia material.
12:49
To do this, we always need to return back to nature.
222
769591
4577
Para fazer isto, precisamos de voltar à natureza.
12:54
By now, you know that a 3D printer prints material in layers.
223
774999
3998
Já sabemos que uma impressora 3D imprime material em camadas.
12:59
You also know that nature doesn't.
224
779759
1912
Também sabemos que a natureza não faz isso.
13:02
It grows. It adds with sophistication.
225
782182
3500
A natureza cresce. Acrescenta sofisticação.
13:06
This silkworm cocoon, for example,
226
786102
2564
Este casulo do bicho-da-seda, por exemplo,
13:08
creates a highly sophisticated architecture,
227
788690
3320
cria uma arquitetura altamente sofisticada,
13:12
a home inside which to metamorphisize.
228
792034
2801
uma casa dentro da qual se metamorfoseia.
13:14
No additive manufacturing today gets even close to this level of sophistication.
229
794859
5652
Nenhum fabrico aditivo se aproxima deste nível de sofisticação.
13:20
It does so by combining not two materials,
230
800535
3072
Só o consegue combinando, não dois materiais,
13:23
but two proteins in different concentrations.
231
803631
3309
mas duas proteínas em diferentes concentrações.
13:27
One acts as the structure, the other is the glue, or the matrix,
232
807487
3996
Uma delas atua como a estrutura, a outra é a cola, ou a matriz,
13:31
holding those fibers together.
233
811507
2421
que mantém unidas estas fibras.
13:33
And this happens across scales.
234
813952
1760
Isto acontece a todas as escalas.
13:36
The silkworm first attaches itself to the environment --
235
816717
2732
O bicho-da-seda começa por agarrar-se ao meio ambiente
13:39
it creates a tensile structure --
236
819473
2016
— cria uma estrutura tênsil —
13:41
and it then starts spinning a compressive cocoon.
237
821513
3097
e depois começa a fiar um casulo compressivo.
13:44
Tension and compression, the two forces of life,
238
824999
3531
Tensão e compressão, as duas forças da vida,
13:48
manifested in a single material.
239
828554
3054
manifestando-se num único material.
13:53
In order to better understand how this complex process works,
240
833337
3211
Para perceber melhor como funciona este processo complexo,
13:56
we glued a tiny earth magnet
241
836572
2187
colámos um pequeno imã natural
13:58
to the head of a silkworm, to the spinneret.
242
838783
2999
na cabeça de um bicho-da-seda, na fieira.
14:01
We placed it inside a box with magnetic sensors,
243
841806
2948
Colocámo-lo dentro duma caixa com sensores magnéticos,
14:04
and that allowed us to create this 3-dimensional point cloud
244
844778
3087
o que nos permitiu criar esta nuvem de pontos tridimensional
14:07
and visualize the complex architecture of the silkworm cocoon.
245
847889
4942
e visualizar a arquitetura complexa do casulo do bicho-da-seda.
14:13
However, when we placed the silkworm on a flat patch,
246
853736
3654
Porém, quando colocámos o bicho-da-seda numa superfície plana,
14:17
not inside a box,
247
857414
1738
e não dentro duma caixa,
14:19
we realized it would spin a flat cocoon
248
859176
3191
percebemos que ele iria fiar um casulo plano
14:22
and it would still healthily metamorphisize.
249
862391
2977
mas, mesmo assim, se metamorfosearia saudavelmente.
14:25
So we started designing different environments, different scaffolds,
250
865781
3985
Começámos a criar diferentes ambientes, diferentes andaimes,
14:29
and we discovered that the shape, the composition,
251
869790
2735
e descobrimos que a forma, a composição, a estrutura do casulo,
14:32
the structure of the cocoon, was directly informed by the environment.
252
872549
3713
eram diretamente influenciadas pelo ambiente.
14:36
Silkworms are often boiled to death inside their cocoons,
253
876866
4353
Os bichos-da-seda são cozidos em água a ferver dentro dos seus casulos,
14:41
their silk unraveled and used in the textile industry.
254
881243
3182
a seda é desembaraçada e usada na indústria têxtil.
14:44
We realized that designing these templates allowed us to give shape to raw silk
255
884933
6459
Percebemos que a criação destes modelos nos permitia dar forma à seda bruta
14:51
without boiling a single cocoon.
256
891416
3070
sem ferver um único casulo.
14:54
(Applause)
257
894950
3243
(Aplausos)
14:58
They would healthily metamorphisize,
258
898217
2722
Eles podiam metamorfosear-se saudavelmente
15:00
and we would be able to create these things.
259
900963
2530
e nós conseguíamos criar estas coisas.
15:03
So we scaled this process up to architectural scale.
260
903517
3107
Por isso aumentámos este processo à escala arquitetural.
15:07
We had a robot spin the template out of silk,
261
907170
3131
Pusemos um robô a fiar o modelo de seda,
15:10
and we placed it on our site.
262
910325
1680
e colocámo-lo no nosso "site".
15:12
We knew silkworms migrated toward darker and colder areas,
263
912489
4884
Sabíamos de bichos-da-seda
que migraram para áreas mais escuras e mais frias,
15:17
so we used a sun path diagram to reveal the distribution
264
917397
3320
por isso usámos o trajeto do sol para atualizar a distribuição
15:20
of light and heat on our structure.
265
920741
2149
da luz e do calor na nossa estrutura.
15:23
We then created holes, or apertures,
266
923692
2510
Depois criámos buracos, ou aberturas,
15:26
that would lock in the rays of light and heat,
267
926226
3749
que captassem os raios de luz e calor,
15:29
distributing those silkworms on the structure.
268
929999
3715
distribuindo esses bichos-da-seda pela estrutura.
15:34
We were ready to receive the caterpillars.
269
934777
2373
Estávamos preparados para receber as lagartas.
15:37
We ordered 6,500 silkworms from an online silk farm.
270
937174
3719
Encomendámos 6500 bichos-da-seda a uma fábrica de seda.
15:42
And after four weeks of feeding, they were ready to spin with us.
271
942031
3928
Ao fim de quatro semanas de alimentação, eles estavam prontos para fiar.
15:45
We placed them carefully at the bottom rim of the scaffold,
272
945983
3532
Colocámo-los cuidadosamente na borda do andaime.
15:49
and as they spin they pupate, they mate, they lay eggs,
273
949539
4436
Logo que eles fiam a pupa, acasalam, põem ovos e a vida recomeça
15:53
and life begins all over again -- just like us but much, much shorter.
274
953999
5105
— tal como nós, só que muito mais curta.
16:00
Bucky Fuller said that tension is the great integrity,
275
960300
4745
Bucky Fuller disse que a tensão é a grande integridade
16:05
and he was right.
276
965069
1623
e tinha toda a razão.
16:06
As they spin biological silk over robotically spun silk,
277
966716
3722
Quando eles fiam a seda biológica sobre seda fiada por um robô,
16:10
they give this entire pavilion its integrity.
278
970462
2664
dão a sua integridade a todo este pavilhão .
16:13
And over two to three weeks,
279
973150
1850
Durante duas ou três semanas,
16:15
6,500 silkworms spin 6,500 kilometers.
280
975024
4655
6500 bichos-da-seda fiaram 6500 quilómetros.
16:19
In a curious symmetry, this is also the length of the Silk Road.
281
979703
3673
Numa curiosa simetria, é este também o comprimento da Rota da Seda.
16:24
The moths, after they hatch, produce 1.5 million eggs.
282
984837
3855
As borboletas, depois de eclodirem, produzem 1,5 milhão de ovos.
16:28
This could be used for 250 additional pavilions for the future.
283
988716
4114
Isso podia ser usado para mais 250 pavilhões para o futuro.
16:33
So here they are, the two worldviews.
284
993639
3065
Portanto aqui estão, as duas visões do mundo.
16:36
One spins silk out of a robotic arm,
285
996728
3767
Uma delas fia seda com um braço robótico,
16:40
the other fills in the gaps.
286
1000519
2332
a outra preenche os intervalos.
16:44
If the final frontier of design is to breathe life into the products
287
1004182
3781
Se a fronteira final do "design" é insuflar vida nos produtos
16:47
and the buildings around us,
288
1007987
1794
e nos edifícios à nossa volta,
16:49
to form a two-material ecology,
289
1009805
2170
para formar uma ecologia de dois materiais,
16:51
then designers must unite these two worldviews.
290
1011999
3604
os "designers" têm que unir estas duas visões do mundo.
16:55
Which brings us back, of course, to the beginning.
291
1015627
3777
O que, claro, nos faz voltar ao início.
17:00
Here's to a new age of design, a new age of creation,
292
1020121
3603
Esta é uma nova era do "design", uma nova era de criação,
17:03
that takes us from a nature-inspired design
293
1023748
3348
que nos leva dum "design" inspirado na natureza
17:07
to a design-inspired nature,
294
1027120
2855
para uma natureza inspirada no "design",
17:09
and that demands of us for the first time
295
1029999
3976
e que exige de nós, pela primeira vez,
17:13
that we mother nature.
296
1033999
4143
que nós sejamos como a mãe natureza.
17:18
Thank you.
297
1038793
1034
Obrigada.
17:19
(Applause)
298
1039851
6996
(Aplausos)
17:26
Thank you very much. Thank you.
299
1046871
2104
Muito obrigada. Obrigada.
17:28
(Applause)
300
1048999
3000
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7