Design at the Intersection of Technology and Biology | Neri Oxman | TED Talks

842,790 views ・ 2015-10-29

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Ciro Gomez Revisor: Lidia Cámara de la Fuente
00:13
Two twin domes,
0
13037
2647
Dos cúpulas gemelas,
00:15
two radically opposed design cultures.
1
15708
3430
dos culturas de diseño radicalmente opuestas.
00:19
One is made of thousands of steel parts,
2
19709
3040
Una está hecha de miles de piezas de acero,
00:22
the other of a single silk thread.
3
22773
2776
la otra de un solo hilo de seda.
00:26
One is synthetic, the other organic.
4
26035
2466
Una de ellas es sintética, la otra orgánica.
00:28
One is imposed on the environment,
5
28936
2277
Una se impone sobre el medio ambiente,
00:31
the other creates it.
6
31237
2093
la otra lo crea.
00:33
One is designed for nature, the other is designed by her.
7
33666
3634
Una está diseñada por la naturaleza, la otra por ella.
00:38
Michelangelo said that when he looked at raw marble,
8
38032
2893
Miguel Ángel dijo que cuando él miró el mármol en bruto,
00:40
he saw a figure struggling to be free.
9
40949
2452
vio una figura que lucha por ser libre.
00:43
The chisel was Michelangelo's only tool.
10
43425
4122
El cincel era única herramienta de Miguel Ángel.
00:49
But living things are not chiseled.
11
49261
2184
Pero los seres vivos no están cincelados.
00:51
They grow.
12
51999
1184
Ellos crecen.
00:53
And in our smallest units of life, our cells, we carry all the information
13
53999
5466
Y en las unidades más pequeñas de la vida, las células, llevamos toda la información
00:59
that's required for every other cell to function and to replicate.
14
59489
5368
lo requerido por cada célula para funcionar y para replicarse.
01:06
Tools also have consequences.
15
66155
2229
Las herramientas también tienen consecuencias.
01:08
At least since the Industrial Revolution, the world of design has been dominated
16
68922
4610
Al menos desde la Revolución Industrial, el mundo del diseño ha sido dominado
01:13
by the rigors of manufacturing and mass production.
17
73556
2671
por rigores de la fabricación y producción en masa.
01:16
Assembly lines have dictated a world made of parts,
18
76703
3272
Las líneas de montaje han dictado un mundo hecho de partes,
01:19
framing the imagination of designers and architects
19
79999
2592
encorsetando la imaginación de diseñadores y arquitectos
01:22
who have been trained to think about their objects as assemblies
20
82615
3104
entrenados para pensar sus objetos como ensamblajes
01:25
of discrete parts with distinct functions.
21
85743
3374
de partes discretas con funciones distintas.
01:30
But you don't find homogenous material assemblies in nature.
22
90165
4690
Pero uno no encuentra ensamblajes de material homogéneo en la naturaleza.
01:35
Take human skin, for example.
23
95434
2254
Piensen en la piel humana, por ejemplo.
01:38
Our facial skins are thin with large pores.
24
98054
3568
Nuestras pieles faciales son delgadas con poros dilatados.
01:41
Our back skins are thicker, with small pores.
25
101999
3083
Las pieles de la espalda son más gruesas con pequeños poros.
01:45
One acts mainly as filter,
26
105559
2618
Uno actúa principalmente como filtro,
01:48
the other mainly as barrier,
27
108201
1764
la otra principalmente como barrera,
01:49
and yet it's the same skin: no parts, no assemblies.
28
109989
4268
y, sin embargo, es la misma piel: no hay partes, no hay ensamblajes.
01:54
It's a system that gradually varies its functionality
29
114281
3365
Es un sistema que varía gradualmente su funcionalidad
01:57
by varying elasticity.
30
117670
1681
mediante la variación de elasticidad.
01:59
So here this is a split screen to represent my split world view,
31
119835
3942
Aquí hay una pantalla dividida que representa mi visión del mundo dividido,
02:03
the split personality of every designer and architect operating today
32
123801
4404
la doble personalidad de cada diseñador y arquitecto al trabajar actualmente
02:08
between the chisel and the gene,
33
128229
2319
entre el cincel y el gen,
02:10
between machine and organism, between assembly and growth,
34
130572
4838
entre la máquina y el organismo, entre el ensamblaje y el crecimiento,
02:15
between Henry Ford and Charles Darwin.
35
135434
2538
entre Henry Ford y Charles Darwin.
02:18
These two worldviews, my left brain and right brain,
36
138734
3002
Estas dos visiones del mundo, mi hemisferio izquierdo y el derecho,
02:21
analysis and synthesis, will play out on the two screens behind me.
37
141760
6645
análisis y síntesis, se muestra en las dos pantallas tras de mí.
02:29
My work, at its simplest level,
38
149754
2446
Mi trabajo, en su nivel más simple,
02:32
is about uniting these two worldviews,
39
152224
2735
trata de unir estas dos visiones del mundo,
02:34
moving away from assembly
40
154983
2214
alejándose del ensamblaje
02:37
and closer into growth.
41
157221
3038
y acercándose al crecimiento.
Probablemente se pregunten:
02:41
You're probably asking yourselves:
42
161099
2112
02:43
Why now?
43
163235
1150
¿Porqué ahora?
02:44
Why was this not possible 10 or even five years ago?
44
164766
3781
¿Por qué no era posible esto hace 10 o incluso cinco años?
02:50
We live in a very special time in history,
45
170451
2128
Vivimos en un momento muy especial en la historia,
02:52
a rare time,
46
172603
2072
un momento raro,
02:54
a time when the confluence of four fields is giving designers access to tools
47
174699
4579
donde confluyen cuatro disciplinas que ofrece a diseñadores acceso a herramientas
02:59
we've never had access to before.
48
179302
2250
a las que nunca habíamos tenido acceso a antes.
03:02
These fields are computational design,
49
182205
2864
Estos campos son diseño computacional,
03:05
allowing us to design complex forms with simple code;
50
185093
5008
que nos permite diseñar formas complejas con código simple;
03:10
additive manufacturing, letting us produce parts
51
190125
4034
nos permite la fabricación aditiva, haciendo posible producir partes
03:14
by adding material rather than carving it out;
52
194183
3626
mediante la adición de material en lugar de escarbar en ella;
03:17
materials engineering, which lets us design the behavior of materials
53
197833
3444
la ingeniería de materiales que permite diseñar el comportamiento
03:21
in high resolution;
54
201301
1717
de los materiales en alta resolución.
03:23
and synthetic biology,
55
203042
1857
Y la biología sintética que
03:24
enabling us to design new biological functionality by editing DNA.
56
204923
4076
nos permite diseñar una nueva funcionalidad biológica editando el ADN.
03:29
And at the intersection of these four fields,
57
209491
2240
Y en la intersección de estos cuatro campos,
03:31
my team and I create.
58
211755
1713
mi equipo y yo creamos.
03:33
Please meet the minds and hands
59
213492
2405
Por favor, conozcan las mentes y las manos
03:35
of my students.
60
215921
1396
de mis estudiantes.
03:39
We design objects and products and structures and tools across scales,
61
219772
5661
Diseñamos objetos, productos, estructuras y herramientas a través de escalas,
03:45
from the large-scale,
62
225457
1771
de gran escala,
03:47
like this robotic arm with an 80-foot diameter reach
63
227252
3516
como este brazo robótico con un alcance de 24 m de diámetro
03:50
with a vehicular base that will one day soon print entire buildings,
64
230792
4134
con una base vehicular que algún día no muy lejano imprimirá edificios enteros;
03:54
to nanoscale graphics made entirely of genetically engineered microorganisms
65
234950
4087
y gráficos a nanoescala hechos de microorganismos
genéticamente modificados que brillan en la oscuridad.
03:59
that glow in the dark.
66
239061
1380
04:01
Here we've reimagined the mashrabiya,
67
241261
2184
Aquí hemos reinventado la celosía,
04:03
an archetype of ancient Arabic architecture,
68
243469
3373
un arquetipo de la antigua arquitectura árabe,
04:06
and created a screen where every aperture is uniquely sized
69
246866
3564
y ha creado una pantalla donde cada abertura es de tamaño único
04:10
to shape the form of light and heat moving through it.
70
250454
3586
para modelar la forma de la luz y el calor a través de él.
04:14
In our next project,
71
254999
1716
En nuestro próximo proyecto,
04:16
we explore the possibility of creating a cape and skirt --
72
256739
3210
exploramos la posibilidad de crear una capa y una falda.
04:19
this was for a Paris fashion show with Iris van Herpen --
73
259973
3190
Esto era para un desfile de moda de París con Iris van Herpen.
04:23
like a second skin that are made of a single part,
74
263187
2788
Es como una segunda piel hecha de una sola pieza,
04:25
stiff at the contours, flexible around the waist.
75
265999
3050
rigido en los contornos, flexible alrededor de la cintura.
04:29
Together with my long-term 3D printing collaborator Stratasys,
76
269589
4200
Junto con colaborador de impresión 3D Stratasys,
04:33
we 3D-printed this cape and skirt with no seams between the cells,
77
273813
5007
imprimimos esta capa y falda 3D sin costuras entre las células.
04:38
and I'll show more objects like it.
78
278844
1996
Les mostraré más objetos como ese.
04:41
This helmet combines stiff and soft materials
79
281452
3413
Este casco combina materiales rígidos y blandos
04:44
in 20-micron resolution.
80
284889
3112
en la resolución de 20 micras.
04:48
This is the resolution of a human hair.
81
288025
2388
Esta es la resolución de un cabello humano.
04:50
It's also the resolution of a CT scanner.
82
290437
2586
Es también la resolución de un escáner CT.
04:53
That designers have access
83
293531
1541
Que los diseñadores tengan acceso
04:55
to such high-resolution analytic and synthetic tools,
84
295096
4398
a esta analítica de alta resolución y a los instrumentos sintéticos,
04:59
enables to design products that fit not only the shape of our bodies,
85
299518
4562
permite diseñar productos que se adapten no solo la forma de nuestros cuerpos,
05:04
but also the physiological makeup of our tissues.
86
304104
3508
sino también la estructura fisiológica de nuestros tejidos.
05:08
Next, we designed an acoustic chair,
87
308445
2008
También hemos diseñado una silla acústica,
05:10
a chair that would be at once structural, comfortable
88
310477
3212
una silla a la vez estructural, cómoda
05:13
and would also absorb sound.
89
313713
2324
y también que absorbe sonido.
05:16
Professor Carter, my collaborator, and I turned to nature for inspiration,
90
316529
4446
El profesor Carter, mi colaborador, volvimos a la naturaleza para inspirarnos,
05:20
and by designing this irregular surface pattern,
91
320999
2685
y al diseñar este patrón de superficie irregular,
05:23
it becomes sound-absorbent.
92
323708
2371
se convierte en sonido-absorbente.
05:26
We printed its surface out of 44 different properties,
93
326659
3900
Imprimimos esta superficie de 44 propiedades diferentes,
05:30
varying in rigidity, opacity and color,
94
330583
3393
que varían en rigidez, opacidad y color,
05:34
corresponding to pressure points on the human body.
95
334000
3999
correspondiendo a los puntos de presión en el cuerpo humano.
05:38
Its surface, as in nature, varies its functionality
96
338023
3992
Su superficie, como en la naturaleza, varía su funcionalidad
05:42
not by adding another material or another assembly,
97
342039
3627
no mediante la adición de otro material u otro ensamblaje,
05:45
but by continuously and delicately varying material property.
98
345690
4719
sino variando continuamente y delicadamente la propiedad material.
05:52
But is nature ideal?
99
352496
1817
Pero ¿es la naturaleza ideal?
05:56
Are there no parts in nature?
100
356146
2142
¿No hay partes en la naturaleza?
06:01
I wasn't raised in a religious Jewish home,
101
361185
3271
No me crié en un hogar judío religioso,
06:04
but when I was young,
102
364480
1156
pero cuando era joven,
06:05
my grandmother used to tell me stories from the Hebrew Bible,
103
365660
3397
mi abuela me contaba historias de la Biblia hebrea,
06:09
and one of them stuck with me and came to define much of what I care about.
104
369081
4005
y uno de ellas se me quedó y llegó a definir mucho de lo que me importa.
06:13
As she recounts:
105
373110
2008
Como ella relata:
06:15
"On the third day of Creation, God commands the Earth
106
375142
2943
"En el tercer día de la Creación, Dios manda a la Tierra
06:18
to grow a fruit-bearing fruit tree."
107
378109
2516
hacer crecer un árbol frutal cargado de fruta".
06:20
For this first fruit tree, there was to be no differentiation
108
380649
3227
Para ese primer árbol frutal, no habría ninguna diferencia
06:23
between trunk, branches, leaves and fruit.
109
383900
4370
entre tronco, ramas, hojas y frutos.
06:28
The whole tree was a fruit.
110
388294
2149
Todo el árbol era una fruta.
06:32
Instead, the land grew trees that have bark and stems and flowers.
111
392229
5219
En cambio, la tierra hizo crecer árboles con ramas, corteza, tallos y flores.
06:38
The land created a world made of parts.
112
398337
3373
La tierra creó un mundo hecho de partes.
06:42
I often ask myself,
113
402514
1858
A menudo me pregunto,
06:44
"What would design be like if objects were made of a single part?
114
404396
4293
"¿Cuál sería el diseño si los objetos se hicieran de una sola pieza?
06:49
Would we return to a better state of creation?"
115
409412
3437
¿Volveríamos a un mejor estado de la creación? "
06:54
So we looked for that biblical material,
116
414999
1955
Así que buscamos que el material bíblico,
06:56
that fruit-bearing fruit tree kind of material, and we found it.
117
416978
4653
el tipo de material del árbol frutal con frutas, y lo encontramos.
07:03
The second-most abundant biopolymer on the planet is called chitin,
118
423494
3756
El segundo biopolímero más abundante en el planeta se llama quitina,
07:07
and some 100 million tons of it are produced every year
119
427274
3701
y unos 100 millones de toneladas se producen cada año
07:10
by organisms such as shrimps, crabs, scorpions and butterflies.
120
430999
3856
por organismos como camarones, cangrejos, escorpiones y mariposas.
07:15
We thought if we could tune its properties,
121
435259
2716
Pensamos que si podíamos sintonizar sus propiedades,
07:17
we could generate structures that are multifunctional
122
437999
2628
podríamos generar estructuras multifuncionales
07:20
out of a single part.
123
440651
1560
en una sola pieza.
07:22
So that's what we did.
124
442235
1744
Así que eso es lo que hicimos.
07:24
We called Legal Seafood --
125
444999
1993
Lo llamamos marisco legal.
07:27
(Laughter)
126
447016
1036
(Risas)
07:28
we ordered a bunch of shrimp shells,
127
448076
2857
Pedimos un montón de cáscaras de camarón,
07:30
we grinded them and we produced chitosan paste.
128
450957
3070
las molimos y produjimos pasta de quitosano.
07:34
By varying chemical concentrations,
129
454583
1964
Variando las concentraciones químicas,
07:36
we were able to achieve a wide array of properties --
130
456571
3294
hemos podido lograr una amplia gama de propiedades,
07:39
from dark, stiff and opaque,
131
459889
1777
desde oscuro, duro y opaco,
07:41
to light, soft and transparent.
132
461690
2316
a la luz, suave y transparente.
07:44
In order to print the structures in large scale,
133
464689
2940
Para imprimir las estructuras a gran escala, se construyó
07:47
we built a robotically controlled extrusion system with multiple nozzles.
134
467653
4427
un sistema con múltiples boquillas de extrusión controlado robóticamente.
07:52
The robot would vary material properties on the fly
135
472390
3158
El robot podía variar las propiedades del material sobre la marcha
07:55
and create these 12-foot-long structures made of a single material,
136
475572
5103
y crear estas estructuras hechas de un solo material
08:00
100 percent recyclable.
137
480699
2742
3.5 m de largo, 100 % reciclable.
08:03
When the parts are ready, they're left to dry
138
483465
2674
Cuando las piezas están listas, se las deja secar
08:06
and find a form naturally upon contact with air.
139
486163
3579
para encontrar una forma natural al contacto con el aire.
08:10
So why are we still designing with plastics?
140
490313
3929
Así que ¿por qué seguimos diseñando con plástico?
08:15
The air bubbles that were a byproduct of the printing process
141
495999
3463
Las burbujas de aire que eran un subproducto del proceso de impresión
08:19
were used to contain photosynthetic microorganisms
142
499486
2876
se utilizaron para contener microorganismos fotosintéticos
08:22
that first appeared on our planet 3.5 billion year ago,
143
502386
2873
que aparecieron por primera vez en el planeta hace 3.5 mil millones años,
08:25
as we learned yesterday.
144
505283
1562
como escuchamos ayer.
08:27
Together with our collaborators at Harvard and MIT,
145
507999
2587
Junto con nuestros colaboradores en Harvard y el MIT,
08:30
we embedded bacteria that were genetically engineered
146
510610
2753
incrustamos las bacterias diseñadas genéticamente
08:33
to rapidly capture carbon from the atmosphere
147
513387
3142
para capturar rápidamente carbono de la atmósfera
08:36
and convert it into sugar.
148
516553
2007
y convertirlo en azúcar.
08:39
For the first time,
149
519449
1787
Por primera vez,
08:41
we were able to generate structures that would seamlessly transition
150
521260
3966
hemos podido generar estructuras que hacen su transición sin problemas
08:45
from beam to mesh,
151
525250
3334
de viga a malla,
08:48
and if scaled even larger, to windows.
152
528608
2395
y si se amplía aún más, a ventanas.
08:52
A fruit-bearing fruit tree.
153
532019
1556
Un árbol frutal cargado de fruta.
08:54
Working with an ancient material,
154
534626
2686
Trabajar con un material antiguo,
08:57
one of the first lifeforms on the planet,
155
537336
2639
una de las primeras formas de vida en el planeta,
08:59
plenty of water and a little bit of synthetic biology,
156
539999
3976
con abundante agua y con un poco de biología sintética,
09:03
we were able to transform a structure made of shrimp shells
157
543999
3507
hemos transformado una estructura hecha de cáscaras de camarón
09:07
into an architecture that behaves like a tree.
158
547530
3567
en una arquitectura que se comporta como un árbol.
09:11
And here's the best part:
159
551724
2301
Y aquí está la mejor parte:
09:14
for objects designed to biodegrade,
160
554049
1947
para objetos diseñados para biodegradarse,
09:16
put them in the sea, and they will nourish marine life;
161
556020
2911
puestos en el mar, alimentarán la vida marina;
09:19
place them in soil, and they will help grow a tree.
162
559740
3826
y colocados en el suelo, ayudarán a crecer un árbol.
09:24
The setting for our next exploration using the same design principles
163
564415
4017
El ajuste para nuestra próxima exploración utilizando los mismos principios de diseño
09:28
was the solar system.
164
568456
1721
era el sistema solar.
09:30
We looked for the possibility of creating life-sustaining clothing
165
570693
4282
Buscamos la posibilidad de crear ropa para mantener la vida
09:34
for interplanetary voyages.
166
574999
2168
para los viajes interplanetarios.
09:38
To do that, we needed to contain bacteria and be able to control their flow.
167
578707
5038
Para hacer eso, debemos dominar las bacterias y controlar su flujo.
09:43
So like the periodic table, we came up with our own table of the elements:
168
583769
4560
Así como la tabla periódica, hicimos nuestra propia mesa de elementos:
09:48
new lifeforms that were computationally grown,
169
588353
3389
nuevas formas de vida creadas computacionalmente,
09:51
additively manufactured
170
591766
2041
fabricadas de forma aditiva
09:53
and biologically augmented.
171
593831
2448
y aumentadas de forma biológica.
Me gusta pensar en la biología sintética como la alquimia líquida,
09:58
I like to think of synthetic biology as liquid alchemy,
172
598096
3525
10:01
only instead of transmuting precious metals,
173
601645
2739
solo que en vez de transmutar metales preciosos,
10:04
you're synthesizing new biological functionality inside very small channels.
174
604408
3739
se sintetizan nuevas funcionalidades biológicas dentro de canales muy pequeños.
10:08
It's called microfluidics.
175
608171
2348
Este campo se denomina microfluídica.
10:11
We 3D-printed our own channels in order to control the flow
176
611067
4175
Imprimimos nuestros propios canales 3D para controlar el flujo
10:15
of these liquid bacterial cultures.
177
615266
2364
de estos cultivos bacterianos líquidos.
10:19
In our first piece of clothing, we combined two microorganisms.
178
619432
4001
En nuestra primera pieza de ropa, se combinaron dos microorganismos.
10:23
The first is cyanobacteria.
179
623457
1911
El primero es la cianobacteria.
10:25
It lives in our oceans and in freshwater ponds.
180
625392
2976
Vive en nuestros océanos y en los estanques de agua dulce.
10:28
And the second, E. coli, the bacterium that inhabits the human gut.
181
628392
3923
Y el segundo, E. coli, la bacteria que habita en el intestino humano.
10:32
One converts light into sugar, the other consumes that sugar
182
632862
3573
Una convierte la luz en azúcar, la otra consume azúcar
10:36
and produces biofuels useful for the built environment.
183
636459
3349
y produce biocombustibles útiles para el entorno construido.
10:39
Now, these two microorganisms never interact in nature.
184
639832
4487
Pero estos dos microorganismos no interactúan en la naturaleza.
10:44
In fact, they never met each other.
185
644343
1858
De hecho, nunca se conocieron.
10:46
They've been here, engineered for the first time,
186
646225
3179
Ellos están aquí, diseñados por primera vez,
10:49
to have a relationship inside a piece of clothing.
187
649428
3356
para tener una relación en una pieza de ropa.
10:53
Think of it as evolution not by natural selection,
188
653340
3635
Piense en ello como evolución, no por selección natural,
10:56
but evolution by design.
189
656999
1818
sino evolución por diseño.
10:59
In order to contain these relationships,
190
659515
2199
Para contener estas relaciones,
11:01
we've created a single channel that resembles the digestive tract,
191
661738
4105
hemos creado un único canal que se asemeja al tracto digestivo,
11:05
that will help flow these bacteria and alter their function along the way.
192
665867
4502
que ayudará a que fluyan estas bacterias y a que alteren su función de camino.
11:10
We then started growing these channels on the human body,
193
670822
3629
Entonces comenzamos hacer crecer esos canales en el cuerpo humano,
11:14
varying material properties according to the desired functionality.
194
674475
3329
variando las propiedades del material según la funcionalidad deseada.
11:17
Where we wanted more photosynthesis, we would design more transparent channels.
195
677828
4530
Si queríamos más fotosíntesis, diseñábamos canales más transparentes.
11:23
This wearable digestive system, when it's stretched end to end,
196
683101
5104
Este sistema digestivo portable, cuando se estira de un extremo a otro,
11:28
spans 60 meters.
197
688229
2064
abarca 60 metros.
11:30
This is half the length of a football field,
198
690317
2658
Esta es la mitad de la longitud de un campo de fútbol,
11:32
and 10 times as long as our small intestines.
199
692999
3349
y 10 veces más que nuestro intestino delgado.
11:37
And here it is for the first time unveiled at TED --
200
697612
2708
Y aquí está, como primicia en TED,
11:40
our first photosynthetic wearable,
201
700344
2103
nuestra primera fotosintética portable,
11:42
liquid channels glowing with life inside a wearable clothing.
202
702471
3620
canales líquidos brillantes con vida dentro de la ropa.
11:46
(Applause)
203
706694
1128
(Aplausos)
11:47
Thank you.
204
707846
3049
Gracias.
11:51
Mary Shelley said, "We are unfashioned creatures, but only half made up."
205
711871
3976
Mary Shelley dijo: "Somos criaturas pasadas de moda, solo la mitad está hecha."
11:55
What if design could provide that other half?
206
715871
3881
¿Qué pasa si el diseño proporcionara la otra mitad?
11:59
What if we could create structures that would augment living matter?
207
719776
4807
¿Y si pudiéramos crear estructuras que aumentan la materia viva?
12:06
What if we could create personal microbiomes
208
726035
3433
¿Y si pudiéramos crear microbiomas personales
12:09
that would scan our skins, repair damaged tissue
209
729492
3875
que escanearan nuestra piel, repararan el tejido dañado
12:13
and sustain our bodies?
210
733391
1729
y sostuvieran nuestros cuerpos?
12:16
Think of this as a form of edited biology.
211
736062
2913
Piense en esto como una forma de editar la biología.
12:18
This entire collection, Wanderers, that was named after planets,
212
738999
3976
Toda esta colección "Trotamundos" lleva el nombre de los planetas,
12:22
was not to me really about fashion per se,
213
742999
2658
no era para mí muy moderna en sí,
12:25
but it provided an opportunity to speculate about the future
214
745681
3359
pero brindó la oportunidad de especular sobre el futuro
12:29
of our race on our planet and beyond,
215
749064
2622
de nuestra raza en nuestro planeta y más allá,
12:31
to combine scientific insight with lots of mystery
216
751710
3731
combinar una visión científica con un montón de misterio
12:35
and to move away from the age of the machine
217
755465
3321
y alejarse de la edad de la máquina
12:38
to a new age of symbiosis between our bodies,
218
758810
3476
hacia a una nueva era de la simbiosis entre nuestros cuerpos,
12:42
the microorganisms that we inhabit,
219
762310
2439
los microorganismos que habitamos,
12:44
our products and even our buildings.
220
764773
1928
nuestros productos e, incluso, nuestros edificios.
12:46
I call this material ecology.
221
766725
2842
Yo llamo a esto la ecología material.
12:49
To do this, we always need to return back to nature.
222
769591
4577
Para ello, siempre hay que volver a la naturaleza.
12:54
By now, you know that a 3D printer prints material in layers.
223
774999
3998
Por ahora, se sabe que una impresora 3D imprime material en capas.
12:59
You also know that nature doesn't.
224
779759
1912
También se sabe que la naturaleza no lo hace así.
13:02
It grows. It adds with sophistication.
225
782182
3500
Crece. Añade con sofisticación.
13:06
This silkworm cocoon, for example,
226
786102
2564
Este capullo del gusano, por ejemplo,
13:08
creates a highly sophisticated architecture,
227
788690
3320
crea una arquitectura altamente sofisticada,
13:12
a home inside which to metamorphisize.
228
792034
2801
un hogar dentro del cual se metamorfosiza.
13:14
No additive manufacturing today gets even close to this level of sophistication.
229
794859
5652
La fabricación no aditiva se acerca a este nivel de sofisticación.
13:20
It does so by combining not two materials,
230
800535
3072
Lo hace mediante la combinación no de dos materiales,
13:23
but two proteins in different concentrations.
231
803631
3309
sino de dos proteínas en diferentes concentraciones.
13:27
One acts as the structure, the other is the glue, or the matrix,
232
807487
3996
Una actúa como estructura, la otra es el pegamento o la matriz,
13:31
holding those fibers together.
233
811507
2421
uniendo esas fibras entre sí.
13:33
And this happens across scales.
234
813952
1760
Y esto sucede a través de escalas.
13:36
The silkworm first attaches itself to the environment --
235
816717
2732
El gusano de seda primero se prende en el medio ambiente,
13:39
it creates a tensile structure --
236
819473
2016
crea una estructura de tensión,
13:41
and it then starts spinning a compressive cocoon.
237
821513
3097
y luego comienza a hilar un capullo de compresión.
13:44
Tension and compression, the two forces of life,
238
824999
3531
La tensión y la compresión, las dos fuerzas de la vida,
13:48
manifested in a single material.
239
828554
3054
se manifiestan en un único material.
13:53
In order to better understand how this complex process works,
240
833337
3211
Con el fin de comprender mejor cómo funciona este proceso complejo,
13:56
we glued a tiny earth magnet
241
836572
2187
pegamos un imán pequeño
13:58
to the head of a silkworm, to the spinneret.
242
838783
2999
a la cabeza de un gusano de seda, a la hilera.
14:01
We placed it inside a box with magnetic sensors,
243
841806
2948
Lo colocamos dentro de una caja con sensores magnéticos,
14:04
and that allowed us to create this 3-dimensional point cloud
244
844778
3087
y eso nos permitió crear esta nube de puntos en 3 dimensiones
14:07
and visualize the complex architecture of the silkworm cocoon.
245
847889
4942
y visualizar la compleja arquitectura del capullo del gusano de seda.
14:13
However, when we placed the silkworm on a flat patch,
246
853736
3654
Sin embargo, al colocar el gusano de seda en un parche plano,
14:17
not inside a box,
247
857414
1738
no dentro de una caja,
14:19
we realized it would spin a flat cocoon
248
859176
3191
nos dimos cuenta de que hilaría un capullo plano
14:22
and it would still healthily metamorphisize.
249
862391
2977
y todavía metamorforsizar sanamente.
14:25
So we started designing different environments, different scaffolds,
250
865781
3985
Así que empezamos a diseñar diferentes entornos, diferentes andamios,
14:29
and we discovered that the shape, the composition,
251
869790
2735
y hemos descubierto que la forma, la composición,
14:32
the structure of the cocoon, was directly informed by the environment.
252
872549
3713
la estructura del capullo, se transmitía directamente por el medio ambiente.
14:36
Silkworms are often boiled to death inside their cocoons,
253
876866
4353
A menudo se hierven los gusanos de seda hasta la muerte dentro de sus capullos,
14:41
their silk unraveled and used in the textile industry.
254
881243
3182
su seda se deshace y se utiliza en la industria textil.
14:44
We realized that designing these templates allowed us to give shape to raw silk
255
884933
6459
Vimos que diseñando estas plantillas podíamos dar forma a la seda cruda
14:51
without boiling a single cocoon.
256
891416
3070
sin hervir un solo capullo.
14:54
(Applause)
257
894950
3243
(Aplausos)
14:58
They would healthily metamorphisize,
258
898217
2722
Se metamorfosizarían sanamente,
15:00
and we would be able to create these things.
259
900963
2530
y podríamos crear estas cosas.
15:03
So we scaled this process up to architectural scale.
260
903517
3107
Así escalamos este proceso hasta la escala arquitectónica.
15:07
We had a robot spin the template out of silk,
261
907170
3131
Tuvimos un robot hilador haciendo plantillas de seda,
15:10
and we placed it on our site.
262
910325
1680
y nos colocamos en nuestro sitio.
15:12
We knew silkworms migrated toward darker and colder areas,
263
912489
4884
Sabíamos que los gusanos de seda emigrado hacia zonas más oscuras y frías,
15:17
so we used a sun path diagram to reveal the distribution
264
917397
3320
por eso utilizamos un diagrama de ruta solar para revelar la distribución
15:20
of light and heat on our structure.
265
920741
2149
de la luz y el calor en nuestra estructura.
15:23
We then created holes, or apertures,
266
923692
2510
Entonces creamos agujeros o aberturas,
15:26
that would lock in the rays of light and heat,
267
926226
3749
para bloquear los rayos de la luz y el calor,
15:29
distributing those silkworms on the structure.
268
929999
3715
distribuyendo los gusanos de seda sobre la estructura.
15:34
We were ready to receive the caterpillars.
269
934777
2373
Estábamos preparados para recibir a las orugas.
15:37
We ordered 6,500 silkworms from an online silk farm.
270
937174
3719
Pedimos 6500 gusanos de seda a una granja de seda en línea.
15:42
And after four weeks of feeding, they were ready to spin with us.
271
942031
3928
Y después de alimentarlos 4 semanas, estaban preparados a hilar con nosotros.
15:45
We placed them carefully at the bottom rim of the scaffold,
272
945983
3532
Las colocamos cuidadosamente en el borde inferior del andamio,
15:49
and as they spin they pupate, they mate, they lay eggs,
273
949539
4436
y mientras hilaban, crisalizaban, se apareaban, ponían huevos,
15:53
and life begins all over again -- just like us but much, much shorter.
274
953999
5105
y la vida comienza de nuevo, como nosotros, pero mucho, mucho más corta.
16:00
Bucky Fuller said that tension is the great integrity,
275
960300
4745
Bucky Fuller dijo que la tensión es la gran integridad,
16:05
and he was right.
276
965069
1623
y tenía razón.
16:06
As they spin biological silk over robotically spun silk,
277
966716
3722
Al hilar seda biológica sobre la seda hilada robóticamente,
16:10
they give this entire pavilion its integrity.
278
970462
2664
dan todo este pabellón su integridad.
16:13
And over two to three weeks,
279
973150
1850
Y en poco más de dos o tres semanas,
16:15
6,500 silkworms spin 6,500 kilometers.
280
975024
4655
6500 gusanos de seda tejen 6500 km.
16:19
In a curious symmetry, this is also the length of the Silk Road.
281
979703
3673
En una curiosa simetría, ésta es también la longitud de la ruta de la seda.
16:24
The moths, after they hatch, produce 1.5 million eggs.
282
984837
3855
Las polillas, después de la eclosión, producen 1.5 millones de huevos.
16:28
This could be used for 250 additional pavilions for the future.
283
988716
4114
Esto podría utilizarse para 250 pabellones adicionales en el futuro.
16:33
So here they are, the two worldviews.
284
993639
3065
Así que aquí están las dos visiones del mundo.
16:36
One spins silk out of a robotic arm,
285
996728
3767
Una hila seda mediante un brazo robótico,
16:40
the other fills in the gaps.
286
1000519
2332
la otra llena vacíos.
16:44
If the final frontier of design is to breathe life into the products
287
1004182
3781
Si la última frontera del diseño es dar vida a los productos
16:47
and the buildings around us,
288
1007987
1794
y a los edificios que nos rodean,
16:49
to form a two-material ecology,
289
1009805
2170
para formar una ecología de dos materiales,
16:51
then designers must unite these two worldviews.
290
1011999
3604
los diseñadores deben unir estas dos visiones del mundo.
16:55
Which brings us back, of course, to the beginning.
291
1015627
3777
Lo que nos lleva de vuelta, por supuesto, al principio.
17:00
Here's to a new age of design, a new age of creation,
292
1020121
3603
Aquí está a una nueva era de diseño, una nueva era de la creación,
17:03
that takes us from a nature-inspired design
293
1023748
3348
que nos lleva de un diseño inspirado en la naturaleza
17:07
to a design-inspired nature,
294
1027120
2855
a una naturaleza inspirada en el diseño,
17:09
and that demands of us for the first time
295
1029999
3976
que exige de nosotros, por primera vez,
17:13
that we mother nature.
296
1033999
4143
que nos hagamos cargo de la naturaleza.
17:18
Thank you.
297
1038793
1034
Gracias.
17:19
(Applause)
298
1039851
6996
(Aplausos)
17:26
Thank you very much. Thank you.
299
1046871
2104
Muchas gracias. Gracias.
17:28
(Applause)
300
1048999
3000
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7