Design at the Intersection of Technology and Biology | Neri Oxman | TED Talks

842,707 views

2015-10-29 ・ TED


New videos

Design at the Intersection of Technology and Biology | Neri Oxman | TED Talks

842,707 views ・ 2015-10-29

TED


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

Prevoditelj: Martina Juranic Recezent: Ivan Stamenković
00:13
Two twin domes,
0
13037
2647
Dvije kupole blizanke,
00:15
two radically opposed design cultures.
1
15708
3430
dva radikalno suprotna načina dizajna.
00:19
One is made of thousands of steel parts,
2
19709
3040
Jedna je napravljena od tisuću metalnih dijelova,
00:22
the other of a single silk thread.
3
22773
2776
druga od jedne niti svile.
00:26
One is synthetic, the other organic.
4
26035
2466
Jedna je sintetička, druga organska.
00:28
One is imposed on the environment,
5
28936
2277
Jedna je nametnuta okolišu,
00:31
the other creates it.
6
31237
2093
druga ga stvara.
00:33
One is designed for nature, the other is designed by her.
7
33666
3634
Jedna je stvorena za prirodu, druga je stvorena od nje.
00:38
Michelangelo said that when he looked at raw marble,
8
38032
2893
Michelangelo je rekao da gledajući neobrađeni mramor,
00:40
he saw a figure struggling to be free.
9
40949
2452
vidi kip koji se bori da bude oslobođen.
00:43
The chisel was Michelangelo's only tool.
10
43425
4122
Michelangelov jedini alat bilo je dlijeto.
00:49
But living things are not chiseled.
11
49261
2184
Ali živa bića nisu izdubljena.
00:51
They grow.
12
51999
1184
Ona rastu.
00:53
And in our smallest units of life, our cells, we carry all the information
13
53999
5466
U našim najmanjim jedinicama života, našim stanicama, nosimo informaciju
00:59
that's required for every other cell to function and to replicate.
14
59489
5368
potrebnu za svaku drugu stanicu da funkcionira i da se dijeli.
01:06
Tools also have consequences.
15
66155
2229
Alati također imaju posljedice.
01:08
At least since the Industrial Revolution, the world of design has been dominated
16
68922
4610
Nakon industrijske revolucije svijetom dizajna su dominirale
01:13
by the rigors of manufacturing and mass production.
17
73556
2671
surova izrada i masovna prozivodnja.
01:16
Assembly lines have dictated a world made of parts,
18
76703
3272
Linije sklapajućih dijelova su diktirale svijetom napravljenim od dijelova,
01:19
framing the imagination of designers and architects
19
79999
2592
zarobljavajući maštu dizajnera i arhitekata
01:22
who have been trained to think about their objects as assemblies
20
82615
3104
koji su školovani da gledaju na objekte kao na sklapajuće,
01:25
of discrete parts with distinct functions.
21
85743
3374
odvojene dijelove s odvojenim funkcijama.
01:30
But you don't find homogenous material assemblies in nature.
22
90165
4690
Ali u prirodi se ne mogu naći homogeni sklopivi materijali.
01:35
Take human skin, for example.
23
95434
2254
Uzmimo ljudsku kožu kao primjer.
01:38
Our facial skins are thin with large pores.
24
98054
3568
Naša koža lica je tanka s velikim porama.
01:41
Our back skins are thicker, with small pores.
25
101999
3083
Koža leđa je deblja s manjim porama.
01:45
One acts mainly as filter,
26
105559
2618
Jedna uglavnom dijeluje kao filter,
01:48
the other mainly as barrier,
27
108201
1764
a druga uglavnom kao barijera,
01:49
and yet it's the same skin: no parts, no assemblies.
28
109989
4268
a opet to je ista koža; bez dijelova i bez sklopivih dijelova.
01:54
It's a system that gradually varies its functionality
29
114281
3365
To je sustav koji postepeno mijenja svoju svrhu
01:57
by varying elasticity.
30
117670
1681
varirajući elastičnost.
01:59
So here this is a split screen to represent my split world view,
31
119835
3942
Ovdje je razdvojeni ekran koji prikazuje moj podijeljen svjetonazor,
02:03
the split personality of every designer and architect operating today
32
123801
4404
tj. podijeljenu osobnost svakog dizajnera i arhitekta koji rade danas,
02:08
between the chisel and the gene,
33
128229
2319
između dlijeta i gena,
02:10
between machine and organism, between assembly and growth,
34
130572
4838
između stroja i organizma, između sklapanja dijelova i rasta,
02:15
between Henry Ford and Charles Darwin.
35
135434
2538
između Henryja Forda i Charlesa Darwina.
02:18
These two worldviews, my left brain and right brain,
36
138734
3002
Ta dva svjetonazora, moja lijeva i desna polutka mozga,
02:21
analysis and synthesis, will play out on the two screens behind me.
37
141760
6645
analiza i sinteza, prikazat će se na dva ekrana iza mene.
02:29
My work, at its simplest level,
38
149754
2446
Moj rad, na najednostavnijoj razini,
02:32
is about uniting these two worldviews,
39
152224
2735
temelji se na ujedinjenju ta dva nadzora,
02:34
moving away from assembly
40
154983
2214
odmicanjem od sklapanja
02:37
and closer into growth.
41
157221
3038
i približavanju rastu.
02:41
You're probably asking yourselves:
42
161099
2112
Vjerojatno se pitate:
02:43
Why now?
43
163235
1150
Zašto sada?
02:44
Why was this not possible 10 or even five years ago?
44
164766
3781
Zašto to nije bilo moguće prije deset ili čak pet godina?
02:50
We live in a very special time in history,
45
170451
2128
Živimo u posebno doba u povijesti,
02:52
a rare time,
46
172603
2072
rijetko vrijeme,
02:54
a time when the confluence of four fields is giving designers access to tools
47
174699
4579
vrijeme kada se ujedinjuju četiri polja koja daju dizajnerima pristup alatima
02:59
we've never had access to before.
48
179302
2250
koje nikad prije nisu imali.
03:02
These fields are computational design,
49
182205
2864
Ta polja su komputacijski dizajn
03:05
allowing us to design complex forms with simple code;
50
185093
5008
koji nam omogućuje da dizajniramo složene forme preko jednostavnog koda;
03:10
additive manufacturing, letting us produce parts
51
190125
4034
aditivna manufaktura koji nam omgućuje stvaranje dijelova
03:14
by adding material rather than carving it out;
52
194183
3626
dodavanjem materijala umjesto da ga izrezbarimo;
03:17
materials engineering, which lets us design the behavior of materials
53
197833
3444
inženjering materijala koji nam omogućuje dizajniranje ponašanja materijala
03:21
in high resolution;
54
201301
1717
u visokoj rezoluciji;
03:23
and synthetic biology,
55
203042
1857
i sintetička biologija
03:24
enabling us to design new biological functionality by editing DNA.
56
204923
4076
koja omogućuje dizajn novih bioloških funkcija promijenom DNA.
03:29
And at the intersection of these four fields,
57
209491
2240
Na sjecištu tih četiri disciplina,
03:31
my team and I create.
58
211755
1713
moj tim i ja stvaramo.
03:33
Please meet the minds and hands
59
213492
2405
Molim vas upoznajte umove i ruke
03:35
of my students.
60
215921
1396
mojih studenata.
03:39
We design objects and products and structures and tools across scales,
61
219772
5661
Mi dizajniramo objekte i proizvode i strukture i alate na svim skalama,
03:45
from the large-scale,
62
225457
1771
od velikih,
03:47
like this robotic arm with an 80-foot diameter reach
63
227252
3516
kao što je ova robotska ruka s promjerom dosega 25 metara,
03:50
with a vehicular base that will one day soon print entire buildings,
64
230792
4134
na mobilnoj bazi koja će uskoro printati cijele zgrade,
03:54
to nanoscale graphics made entirely of genetically engineered microorganisms
65
234950
4087
do grafika u nanoskali napravljene od genetički promijenjenih mikroorganizma
03:59
that glow in the dark.
66
239061
1380
koji svijetle u mraku.
04:01
Here we've reimagined the mashrabiya,
67
241261
2184
Iznova smo izradili mašrabiju,
04:03
an archetype of ancient Arabic architecture,
68
243469
3373
arhetip drevne arapske arhitekture,
04:06
and created a screen where every aperture is uniquely sized
69
246866
3564
i stvorili ekran gdje je svaki otvor jednake veličine
04:10
to shape the form of light and heat moving through it.
70
250454
3586
kako bi oblikovali svijetlo i toplinu koji se kreću kroz njih.
04:14
In our next project,
71
254999
1716
U sljedećom projektu,
04:16
we explore the possibility of creating a cape and skirt --
72
256739
3210
istažili smo mogućnost izrade ogrtača i suknje --
04:19
this was for a Paris fashion show with Iris van Herpen --
73
259973
3190
to smo učinili s Iris van Herpen za Paris fashion show --
04:23
like a second skin that are made of a single part,
74
263187
2788
poput druge kože napravljene od jednog komada,
04:25
stiff at the contours, flexible around the waist.
75
265999
3050
čvrsta na konturama, pokretljiva oko struka.
04:29
Together with my long-term 3D printing collaborator Stratasys,
76
269589
4200
Zajedno sa mojim dugogodišnjim suradnikom za 3D printanje, Stratasys,
04:33
we 3D-printed this cape and skirt with no seams between the cells,
77
273813
5007
3D smo isprintali ogrtač i suknju bez šavova između stanica,
04:38
and I'll show more objects like it.
78
278844
1996
a pokazat ću vam još takvih objekata.
04:41
This helmet combines stiff and soft materials
79
281452
3413
Ova kaciga kombinira čvste i mekane materijale
04:44
in 20-micron resolution.
80
284889
3112
u rezoluciji od 20 mikrona.
04:48
This is the resolution of a human hair.
81
288025
2388
To je rezolucija ljudske vlasi kose.
04:50
It's also the resolution of a CT scanner.
82
290437
2586
To je također rezolcija CT skenera.
04:53
That designers have access
83
293531
1541
Mogućnost pristupa dizajnera
04:55
to such high-resolution analytic and synthetic tools,
84
295096
4398
takvim visoko-rezolucijskim analitičkim i sintetičkim alatima
04:59
enables to design products that fit not only the shape of our bodies,
85
299518
4562
omogućuje da dizajniramo produkte koji ne samo da odgovaraju obliku naših tijela,
05:04
but also the physiological makeup of our tissues.
86
304104
3508
nego također i fiziološkoj naravi naših tkiva.
05:08
Next, we designed an acoustic chair,
87
308445
2008
Sljedeće, dizajnirali smo akustičnu stolicu,
05:10
a chair that would be at once structural, comfortable
88
310477
3212
stolicu koja ima strukturu, ugodna je
05:13
and would also absorb sound.
89
313713
2324
ali i upija zvukove.
05:16
Professor Carter, my collaborator, and I turned to nature for inspiration,
90
316529
4446
Profesor Carter, moj suradnik, i ja tražimo nadahnuće u prirodi.
05:20
and by designing this irregular surface pattern,
91
320999
2685
Dizajnirajući nepravilni površinski uzorak
05:23
it becomes sound-absorbent.
92
323708
2371
ona postaje upijajuća za zvuk.
05:26
We printed its surface out of 44 different properties,
93
326659
3900
Isprintali smo površinu sa 44 različita svojstva
05:30
varying in rigidity, opacity and color,
94
330583
3393
koja su varirala u krutosti, prozirnosti i boji
05:34
corresponding to pressure points on the human body.
95
334000
3999
koje su odgovarale točkama pritiska na ljudsko tijelo.
05:38
Its surface, as in nature, varies its functionality
96
338023
3992
Ta površina, kao i u prirodi, varira svoju funkcionalnost
05:42
not by adding another material or another assembly,
97
342039
3627
ne dodavanjem drugog materijala ili drugog dijela,
05:45
but by continuously and delicately varying material property.
98
345690
4719
nego konstantnim i profinjenim variranjem svojstva materijala.
05:52
But is nature ideal?
99
352496
1817
Ali je li priroda idealna?
05:56
Are there no parts in nature?
100
356146
2142
Postoje li dijelovi u prirodi?
06:01
I wasn't raised in a religious Jewish home,
101
361185
3271
Ja nisam odgojena u pobožnom židovskom domu,
06:04
but when I was young,
102
364480
1156
ali kad sam bila mala,
06:05
my grandmother used to tell me stories from the Hebrew Bible,
103
365660
3397
moja baka mi je znala prepričavati priče iz židovske Biblije,
06:09
and one of them stuck with me and came to define much of what I care about.
104
369081
4005
i jedna od njih je ostala urezana u meni i definira sve do čega mi je stalo.
06:13
As she recounts:
105
373110
2008
Kako je ona prepričavala:
06:15
"On the third day of Creation, God commands the Earth
106
375142
2943
"Na treći dan Stvaranja, Bog zapovijedi Zemlji
06:18
to grow a fruit-bearing fruit tree."
107
378109
2516
da iznikne drvo koje nosi voće."
06:20
For this first fruit tree, there was to be no differentiation
108
380649
3227
U te prve voćki nije bilo razlike
06:23
between trunk, branches, leaves and fruit.
109
383900
4370
između stabla, grana, lišća i voća.
06:28
The whole tree was a fruit.
110
388294
2149
Cijelo drvo je bilo voće.
06:32
Instead, the land grew trees that have bark and stems and flowers.
111
392229
5219
Umjesto toga zemlja je iznikla drveće s deblom, stabljikom i cvijećem.
06:38
The land created a world made of parts.
112
398337
3373
Zemlja je stvorila svijet sačinjen od dijelova.
06:42
I often ask myself,
113
402514
1858
Često se pitam,
06:44
"What would design be like if objects were made of a single part?
114
404396
4293
"Kakav bi bio dizajn kada bi objekti bili sačinjeni od jednog dijela?"
06:49
Would we return to a better state of creation?"
115
409412
3437
Bismo li došli na više stanje stvaranja?
06:54
So we looked for that biblical material,
116
414999
1955
I tražili smo taj biblijski materijal,
06:56
that fruit-bearing fruit tree kind of material, and we found it.
117
416978
4653
to drvo-voće tip materijala, i pronašli ga.
07:03
The second-most abundant biopolymer on the planet is called chitin,
118
423494
3756
Drugi najučestaliji biopolimer na planetu je hitin,
07:07
and some 100 million tons of it are produced every year
119
427274
3701
i otprilike se proizvede 100 milijuna tona svake godine
07:10
by organisms such as shrimps, crabs, scorpions and butterflies.
120
430999
3856
pomoću organizama kao što su škampi, rakovi, škorpioni i leptiri.
07:15
We thought if we could tune its properties,
121
435259
2716
Razmišljali smo da ako možemo podesiti svojstva hitina,
07:17
we could generate structures that are multifunctional
122
437999
2628
možemo stvoriti strukture koje su višefunkcionalne
07:20
out of a single part.
123
440651
1560
i od jednog dijela.
07:22
So that's what we did.
124
442235
1744
To smo i napravili.
07:24
We called Legal Seafood --
125
444999
1993
Nazvali smo Legal Seafood --
07:27
(Laughter)
126
447016
1036
(Smijeh)
07:28
we ordered a bunch of shrimp shells,
127
448076
2857
naručili hrpetinu ljuštura škampa
07:30
we grinded them and we produced chitosan paste.
128
450957
3070
samljeli ih i stvorili pastu od hitina.
07:34
By varying chemical concentrations,
129
454583
1964
Varirajući koncentracije kemikalija,
07:36
we were able to achieve a wide array of properties --
130
456571
3294
možemo postići različita svojstva --
07:39
from dark, stiff and opaque,
131
459889
1777
od tamnog, čvrstog i mutnog,
07:41
to light, soft and transparent.
132
461690
2316
do svijetlog, mekanog i prozirnog.
07:44
In order to print the structures in large scale,
133
464689
2940
Kako bismo isprintali strukture u većoj skali,
07:47
we built a robotically controlled extrusion system with multiple nozzles.
134
467653
4427
napravili smo robotski kontroliran sustav s više brizgalica za izbacivanje.
07:52
The robot would vary material properties on the fly
135
472390
3158
Robot varira svojstva materijala spontano
07:55
and create these 12-foot-long structures made of a single material,
136
475572
5103
i stvara ovakve strukture dugačke 3.5 metra sačinjene od jednog materijala,
08:00
100 percent recyclable.
137
480699
2742
ujedno 100% reciklirajuće.
08:03
When the parts are ready, they're left to dry
138
483465
2674
Kada su dijelovi gotovi, ostavljamo ih da se posuše
08:06
and find a form naturally upon contact with air.
139
486163
3579
i dobe oblik na prirodan način u kontaktu sa zrakom.
08:10
So why are we still designing with plastics?
140
490313
3929
Zašto onda još uvijek dizajniramo s plastikom?
08:15
The air bubbles that were a byproduct of the printing process
141
495999
3463
Mjehurići zraka koji su popratni prozivod printanja
08:19
were used to contain photosynthetic microorganisms
142
499486
2876
upotrebljeni su za uzgoj fotosintetskih mikroorganizama
08:22
that first appeared on our planet 3.5 billion year ago,
143
502386
2873
koji su se prvi puta pojavili na planetu prije 3,5 milijarde godina,
08:25
as we learned yesterday.
144
505283
1562
kao što smo naučili jučer.
08:27
Together with our collaborators at Harvard and MIT,
145
507999
2587
Zajedno sa našim suradnicima na Harvard-u i MIT-u,
08:30
we embedded bacteria that were genetically engineered
146
510610
2753
uklopili smo bakterije koje su bile genetički modificirane
08:33
to rapidly capture carbon from the atmosphere
147
513387
3142
da brzo absorbiraju ugljik iz atmosfere
08:36
and convert it into sugar.
148
516553
2007
i pretvaraju ga u šećer.
08:39
For the first time,
149
519449
1787
Po prvi puta,
08:41
we were able to generate structures that would seamlessly transition
150
521260
3966
uspjeli smo stvoriti strukture koje bez šavova prelaze
08:45
from beam to mesh,
151
525250
3334
iz snopa u mrežu
08:48
and if scaled even larger, to windows.
152
528608
2395
i ako se skala još poveća, u prozore.
08:52
A fruit-bearing fruit tree.
153
532019
1556
Drvo-voće.
08:54
Working with an ancient material,
154
534626
2686
Radeći sa drevnim materijalom
08:57
one of the first lifeforms on the planet,
155
537336
2639
jednim od prvih oblika života na planetu,
08:59
plenty of water and a little bit of synthetic biology,
156
539999
3976
mnoštvo vode i malo sintetičke biologije,
09:03
we were able to transform a structure made of shrimp shells
157
543999
3507
uspijeli smo pretvoriti strukturu sačinjenu od ljusaka škampa
09:07
into an architecture that behaves like a tree.
158
547530
3567
u arhitekturu koja se ponaša kao drvo.
09:11
And here's the best part:
159
551724
2301
I što je najbolje:
objekti koji su dizajnirani da budu biorazgradivi,
09:14
for objects designed to biodegrade,
160
554049
1947
09:16
put them in the sea, and they will nourish marine life;
161
556020
2911
stavite ih u more i hranit će morski svijet;
09:19
place them in soil, and they will help grow a tree.
162
559740
3826
stavite ih u zemlju i pomoć će u rastu drveta.
09:24
The setting for our next exploration using the same design principles
163
564415
4017
Okolina za naše sljedeće istraživanje uz iste principe dizajna,
09:28
was the solar system.
164
568456
1721
bila je Sunčev sustav.
09:30
We looked for the possibility of creating life-sustaining clothing
165
570693
4282
Tražili smo načine kreairanja odjeće koja održava na životu
09:34
for interplanetary voyages.
166
574999
2168
tijekom međuplanetarnih putovanja.
09:38
To do that, we needed to contain bacteria and be able to control their flow.
167
578707
5038
Kako bi to učinili, trebali smo pohraniti bakterije i kontrolirati njihov protok.
09:43
So like the periodic table, we came up with our own table of the elements:
168
583769
4560
Poput periodnog sustava elemenata, mi smo osmislili svoju tablicu elemenata:
09:48
new lifeforms that were computationally grown,
169
588353
3389
nove oblike života koji rastu komputacijski,
09:51
additively manufactured
170
591766
2041
aditivno manufaktirani
09:53
and biologically augmented.
171
593831
2448
i biološki poboljšani.
09:58
I like to think of synthetic biology as liquid alchemy,
172
598096
3525
Volim gledati na sintetičku biologiju kao tekuću alkemiju,
10:01
only instead of transmuting precious metals,
173
601645
2739
samo što umjesto mijenjanja dragocijenih metala,
10:04
you're synthesizing new biological functionality inside very small channels.
174
604408
3739
mi sintetiziramo nove biološke funkcije unutar vrlo malih kanala.
10:08
It's called microfluidics.
175
608171
2348
To se zove mikrofluidnost.
10:11
We 3D-printed our own channels in order to control the flow
176
611067
4175
Mi smo isprintali u 3D kanale koji će kontrolirali tok
10:15
of these liquid bacterial cultures.
177
615266
2364
tih tekućih bakterijskih kultura.
10:19
In our first piece of clothing, we combined two microorganisms.
178
619432
4001
U našoj prvom komadu odjeće, iskombinrali smo dvije vrste mikroorganizama.
10:23
The first is cyanobacteria.
179
623457
1911
Prve su cijanobakterije.
10:25
It lives in our oceans and in freshwater ponds.
180
625392
2976
One žive u oceanima i slatkovodnim lokvama.
10:28
And the second, E. coli, the bacterium that inhabits the human gut.
181
628392
3923
Druge, E. coli su bakterije koje naseljavaju ljudski probavni trakt.
10:32
One converts light into sugar, the other consumes that sugar
182
632862
3573
Jedna pretvara svjetost u šećer, druga konzumira taj šećer
10:36
and produces biofuels useful for the built environment.
183
636459
3349
i stvara biogoriva korisna za graditeljstvo.
10:39
Now, these two microorganisms never interact in nature.
184
639832
4487
Ta dva mikroorganizma nikada nisu bili u interakciji u prirodi.
10:44
In fact, they never met each other.
185
644343
1858
U stvari nikada se nisu upoznali.
10:46
They've been here, engineered for the first time,
186
646225
3179
Oni su ovdje inžinjirani po prvi puta
10:49
to have a relationship inside a piece of clothing.
187
649428
3356
kako bi imali interakciju unutar komada odjeće.
10:53
Think of it as evolution not by natural selection,
188
653340
3635
Gledajte na to ne kao evoluciju prirodnom selekcijom,
10:56
but evolution by design.
189
656999
1818
nego evoluciju po dizajnu.
10:59
In order to contain these relationships,
190
659515
2199
Kako bi održali taj odnos,
11:01
we've created a single channel that resembles the digestive tract,
191
661738
4105
stvorili smo jedan kanal koji podsjeća na probavni trakt,
11:05
that will help flow these bacteria and alter their function along the way.
192
665867
4502
a pomoći će u toku tih bakterija i putem mijenjati njihovu funkciju.
11:10
We then started growing these channels on the human body,
193
670822
3629
Onda smo počeli uzgajati te kanale na ljudskom tijelu
11:14
varying material properties according to the desired functionality.
194
674475
3329
i mijenjali svojstva materijala prema željenoj svrsi.
11:17
Where we wanted more photosynthesis, we would design more transparent channels.
195
677828
4530
Tamo gdje smo željeli više fotosinteze, dizajnirali smo prozirnije kanale.
11:23
This wearable digestive system, when it's stretched end to end,
196
683101
5104
Taj nosivi probavni sustav kada se rastegne od početka do kraja,
11:28
spans 60 meters.
197
688229
2064
proteže se preko 60 metara.
11:30
This is half the length of a football field,
198
690317
2658
To je pola dužine nogometnog igrališta
11:32
and 10 times as long as our small intestines.
199
692999
3349
i 10 puta dulje od našeg tankog crijeva.
11:37
And here it is for the first time unveiled at TED --
200
697612
2708
I ovdje po prvi puta u TED-u objelodanjujemo javnosti --
11:40
our first photosynthetic wearable,
201
700344
2103
našu prvu fotosintetsku odjeću,
11:42
liquid channels glowing with life inside a wearable clothing.
202
702471
3620
tekuće kanale koji svijetle životom unutar nosive odjeće.
11:46
(Applause)
203
706694
1128
(Pljesak)
11:47
Thank you.
204
707846
3049
Hvala.
11:51
Mary Shelley said, "We are unfashioned creatures, but only half made up."
205
711871
3976
Mary Shelley je kazala, "Mi smo nepotpuna bića, samo polovično napravljena."
11:55
What if design could provide that other half?
206
715871
3881
Što ako bi dizajn mogao dopuniti drugu polovicu?
11:59
What if we could create structures that would augment living matter?
207
719776
4807
Što ako bi mogli stvarati strukture koje bi mogle poboljšati živu tvar?
12:06
What if we could create personal microbiomes
208
726035
3433
Što ako bi mogli stvarati osobne mikrobiome
12:09
that would scan our skins, repair damaged tissue
209
729492
3875
koji bi skenirali našu kožu, popravili oštećena tkiva
12:13
and sustain our bodies?
210
733391
1729
i održavala naša tijela?
12:16
Think of this as a form of edited biology.
211
736062
2913
Gledajte na to kao na oblik uređivačke biologije.
12:18
This entire collection, Wanderers, that was named after planets,
212
738999
3976
Cijela kolekcija "Istraživači" nazvana prema planetima,
12:22
was not to me really about fashion per se,
213
742999
2658
meni osobno nije bila zbog mode
12:25
but it provided an opportunity to speculate about the future
214
745681
3359
nego je dala mogućnost spekuliranja o budućnosti
12:29
of our race on our planet and beyond,
215
749064
2622
naše rase na planetu i izvan,
12:31
to combine scientific insight with lots of mystery
216
751710
3731
kako bi spojili znanstveni uvid i mnoštvo zagonetki
12:35
and to move away from the age of the machine
217
755465
3321
te kako bi se maknuli dalje od doba strojeva
12:38
to a new age of symbiosis between our bodies,
218
758810
3476
u novo doba simbioze između naših tijela,
12:42
the microorganisms that we inhabit,
219
762310
2439
mikroorganizama koji nas nastanjuju,
12:44
our products and even our buildings.
220
764773
1928
proizvoda i čak građevina.
12:46
I call this material ecology.
221
766725
2842
Ja to zovem materijalnom ekologijom.
12:49
To do this, we always need to return back to nature.
222
769591
4577
Kako bi to učinili, trebamo se vratiti prirodi.
12:54
By now, you know that a 3D printer prints material in layers.
223
774999
3998
Do sada znate da 3D printer printa materijale u slojevima.
12:59
You also know that nature doesn't.
224
779759
1912
Također znate da priroda to ne čini.
13:02
It grows. It adds with sophistication.
225
782182
3500
Ona raste. Dodaje sa profinjenošću.
13:06
This silkworm cocoon, for example,
226
786102
2564
Ova kukuljica dudovog svilca, na primjer,
13:08
creates a highly sophisticated architecture,
227
788690
3320
stvara vrlo profinjenu građevinu,
13:12
a home inside which to metamorphisize.
228
792034
2801
dom unutar kojeg metamorfizira.
13:14
No additive manufacturing today gets even close to this level of sophistication.
229
794859
5652
Niti jedna aditivna manufaktura danas nije ni blizu toj razini profinjenosti.
13:20
It does so by combining not two materials,
230
800535
3072
To se postiže kombinacijom ne dva materijala,
13:23
but two proteins in different concentrations.
231
803631
3309
nego dva proteina u različitim koncentracijama.
13:27
One acts as the structure, the other is the glue, or the matrix,
232
807487
3996
Jedan djeluje kao struktura, drugi kao ljepilo, ili kao kalup,
13:31
holding those fibers together.
233
811507
2421
koji drži ta vlakna na mjestu.
13:33
And this happens across scales.
234
813952
1760
I to se događa na svim skalama.
13:36
The silkworm first attaches itself to the environment --
235
816717
2732
Dudov svilac se prvo prihvati za okoliš --
13:39
it creates a tensile structure --
236
819473
2016
stvara napetu strukturu --
13:41
and it then starts spinning a compressive cocoon.
237
821513
3097
i onda počne plesti zbijenu kukuljicu.
13:44
Tension and compression, the two forces of life,
238
824999
3531
Napetost i sažimanje, dvije životne sile,
13:48
manifested in a single material.
239
828554
3054
očitovane u jedom materijalu.
13:53
In order to better understand how this complex process works,
240
833337
3211
Kako bi bolje razumjeli kako taj složeni proces radi,
13:56
we glued a tiny earth magnet
241
836572
2187
zalijepili smo mali magnet
13:58
to the head of a silkworm, to the spinneret.
242
838783
2999
na glavu dudovog svilca, na žlijezdu.
14:01
We placed it inside a box with magnetic sensors,
243
841806
2948
Smjestili smo ga unutar kutije s magnetskim senzorima
14:04
and that allowed us to create this 3-dimensional point cloud
244
844778
3087
što nam je omogućilo da stvorimo trodimenzionalni oblak točaka
14:07
and visualize the complex architecture of the silkworm cocoon.
245
847889
4942
i vizualiziramo složenu arhitekturu kukuljice dudovog svilca.
14:13
However, when we placed the silkworm on a flat patch,
246
853736
3654
Međutim, kada smo smjetili dudovog svilca na ravnu podlogu,
14:17
not inside a box,
247
857414
1738
ne u kutiju,
14:19
we realized it would spin a flat cocoon
248
859176
3191
shvatili smo da plete ravnu kukuljicu
14:22
and it would still healthily metamorphisize.
249
862391
2977
i svejedno je zdravo metamorfizirao.
14:25
So we started designing different environments, different scaffolds,
250
865781
3985
Počeli smo dizajnirati različite okoliše, različite podloge,
14:29
and we discovered that the shape, the composition,
251
869790
2735
i otkrili da su oblik, sastav,
14:32
the structure of the cocoon, was directly informed by the environment.
252
872549
3713
stuktura kukuljice direktno određena okolišem.
14:36
Silkworms are often boiled to death inside their cocoons,
253
876866
4353
Dudovi svilci su često skuhani na smrt unutar svojih kukuljica,
14:41
their silk unraveled and used in the textile industry.
254
881243
3182
njihova svila se odmotova i koristi u tekstilnoj industriji.
14:44
We realized that designing these templates allowed us to give shape to raw silk
255
884933
6459
Shvatili smo da dizajniranjem tih kalupa omogućujemo oblikavanje sirove svili
14:51
without boiling a single cocoon.
256
891416
3070
bez kuhanja ijedne kukuljice.
14:54
(Applause)
257
894950
3243
(Pljesak)
14:58
They would healthily metamorphisize,
258
898217
2722
Oni bi zdravo metamorfizirali,
15:00
and we would be able to create these things.
259
900963
2530
a mi možemo stvarati te stvari.
15:03
So we scaled this process up to architectural scale.
260
903517
3107
Povećali smo skalu do arhitektonskog nivoa.
15:07
We had a robot spin the template out of silk,
261
907170
3131
Robot je pleo kalup iz svile,
15:10
and we placed it on our site.
262
910325
1680
a mi smo ju smjestili na naše mjesto.
15:12
We knew silkworms migrated toward darker and colder areas,
263
912489
4884
Znali smo da će dudovi svilci migrirati prema tamnijim i hladnijim područjima
15:17
so we used a sun path diagram to reveal the distribution
264
917397
3320
i napravili smo dijagram putanje sunca kako bi otkrili raspodjelu
15:20
of light and heat on our structure.
265
920741
2149
svjetla i topline u našoj strukturi.
15:23
We then created holes, or apertures,
266
923692
2510
Tada smo stvorili rupe ili otvore
15:26
that would lock in the rays of light and heat,
267
926226
3749
koje su mogle propustiti zrake svjetla i toplinu
15:29
distributing those silkworms on the structure.
268
929999
3715
te tako razmještati dudove svilce na strukturi.
15:34
We were ready to receive the caterpillars.
269
934777
2373
Bili smo spremni za doček gusjenica.
15:37
We ordered 6,500 silkworms from an online silk farm.
270
937174
3719
Naručili smo 6 500 dudovih svilca preko online farme svile.
15:42
And after four weeks of feeding, they were ready to spin with us.
271
942031
3928
Nakon četiri tjedna hranjenja, bili su spremni da pletu s nama.
15:45
We placed them carefully at the bottom rim of the scaffold,
272
945983
3532
Pažljivo smo ih položili na donji obruč podloga
15:49
and as they spin they pupate, they mate, they lay eggs,
273
949539
4436
i kako pletu, pupaju, pare se, liježu jaja
15:53
and life begins all over again -- just like us but much, much shorter.
274
953999
5105
i život počinje iznova -- baš kao i u nas, samo puno kraće.
16:00
Bucky Fuller said that tension is the great integrity,
275
960300
4745
Bucky Fuller je kazao da napetost daje cjelovitost,
16:05
and he was right.
276
965069
1623
i bio je u pravu.
16:06
As they spin biological silk over robotically spun silk,
277
966716
3722
Kako oni pletu biološku svilu preko robotski predene svile,
16:10
they give this entire pavilion its integrity.
278
970462
2664
daju cijelom paviljonu cjelovitost.
16:13
And over two to three weeks,
279
973150
1850
I nakon dva do tri tjedna,
16:15
6,500 silkworms spin 6,500 kilometers.
280
975024
4655
6 500 dudovih svilca su ispleli 6 500 kilometra.
16:19
In a curious symmetry, this is also the length of the Silk Road.
281
979703
3673
Zanimljiva paralela jest da je to ujedno i dužina Puta svile.
16:24
The moths, after they hatch, produce 1.5 million eggs.
282
984837
3855
Nakon što se izliježu, moljci proizvedu 1,5 milijuna jajašca.
16:28
This could be used for 250 additional pavilions for the future.
283
988716
4114
To bi se moglo iskoristiti za 250 dodatnih paviljona u budućnosti.
16:33
So here they are, the two worldviews.
284
993639
3065
I tako, ovdje su predstavljena dva svjetonazora.
16:36
One spins silk out of a robotic arm,
285
996728
3767
Jedan prede svilu iz robotske ruke,
16:40
the other fills in the gaps.
286
1000519
2332
a drugi puni praznine.
16:44
If the final frontier of design is to breathe life into the products
287
1004182
3781
Ako je posljednja granica dizajna udahnuti život u proizvode
16:47
and the buildings around us,
288
1007987
1794
i građevine koje nas okružuju,
16:49
to form a two-material ecology,
289
1009805
2170
da bi stvorili ekologiju dva materijala,
16:51
then designers must unite these two worldviews.
290
1011999
3604
tada dizajneri trebaju ujediniti ta dva svjetonazora.
16:55
Which brings us back, of course, to the beginning.
291
1015627
3777
Što nas vraća na početak, naravno.
17:00
Here's to a new age of design, a new age of creation,
292
1020121
3603
Nazdravljam novom dobu dizajna, novom dobu stvaranja
17:03
that takes us from a nature-inspired design
293
1023748
3348
koje nas vodi od dizajna inspiranog prirodom
17:07
to a design-inspired nature,
294
1027120
2855
do priorode inspirirane dizajnom,
17:09
and that demands of us for the first time
295
1029999
3976
što od nas po prvi put zahtjeva
17:13
that we mother nature.
296
1033999
4143
da smo mi majka prioroda.
17:18
Thank you.
297
1038793
1034
Hvala.
17:19
(Applause)
298
1039851
6996
(Pljesak)
17:26
Thank you very much. Thank you.
299
1046871
2104
Puno vam hvala. Hvala.
17:28
(Applause)
300
1048999
3000
(Pljesak)
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7