Design at the Intersection of Technology and Biology | Neri Oxman | TED Talks

842,707 views ・ 2015-10-29

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Eriko T 校正: Tomoyuki Suzuki
00:13
Two twin domes,
0
13037
2647
この双子のようなドームは
00:15
two radically opposed design cultures.
1
15708
3430
根本的に真逆のデザインから生まれました
00:19
One is made of thousands of steel parts,
2
19709
3040
一方は何千ものスチール部品から
00:22
the other of a single silk thread.
3
22773
2776
もう一方は一本の絹の糸から作られています
00:26
One is synthetic, the other organic.
4
26035
2466
前者は人工的で 後者は有機的です
00:28
One is imposed on the environment,
5
28936
2277
前者は自然に割り込むように存在し
00:31
the other creates it.
6
31237
2093
後者は自然を創り出します
00:33
One is designed for nature, the other is designed by her.
7
33666
3634
前者は自然の為にデザインされ 後者は自然によりデザインされました
00:38
Michelangelo said that when he looked at raw marble,
8
38032
2893
ミケランジェロは 手つかずの大理石を目にして
00:40
he saw a figure struggling to be free.
9
40949
2452
解き放たれようとする 彫像が見えたと言います
00:43
The chisel was Michelangelo's only tool.
10
43425
4122
「のみ」が彼の唯一の道具でした
00:49
But living things are not chiseled.
11
49261
2184
しかし 生物は彫刻により生み出されるのではなく
00:51
They grow.
12
51999
1184
成長していくのです
00:53
And in our smallest units of life, our cells, we carry all the information
13
53999
5466
私たちの生命を作る 一番小さな単位 細胞には
00:59
that's required for every other cell to function and to replicate.
14
59489
5368
機能し自己複製する為に必要な あらゆる情報が詰め込まれています
01:06
Tools also have consequences.
15
66155
2229
道具を使うことの副作用もあります
01:08
At least since the Industrial Revolution, the world of design has been dominated
16
68922
4610
産業革命以降 デザインの世界は
01:13
by the rigors of manufacturing and mass production.
17
73556
2671
製造 そして画一的な大量生産に 支配されて来ました
01:16
Assembly lines have dictated a world made of parts,
18
76703
3272
組み立てラインは 部品で構成された世界観を生み出し
01:19
framing the imagination of designers and architects
19
79999
2592
デザイナーや建築家の想像力を狭め
01:22
who have been trained to think about their objects as assemblies
20
82615
3104
物事をそれぞれが個別の機能を持った 部品で出来上がったものと
01:25
of discrete parts with distinct functions.
21
85743
3374
捉えさせるようになりました
01:30
But you don't find homogenous material assemblies in nature.
22
90165
4690
しかし 自然は均質的な物質で 出来上がっているのではありません
01:35
Take human skin, for example.
23
95434
2254
人間の皮膚を例にとってみましょう
01:38
Our facial skins are thin with large pores.
24
98054
3568
私たちの顔の皮膚は薄く 大きな毛穴があります
01:41
Our back skins are thicker, with small pores.
25
101999
3083
しかし背中の皮膚は より分厚く 小さな毛穴が開いています
01:45
One acts mainly as filter,
26
105559
2618
片方はフィルターとして働き
01:48
the other mainly as barrier,
27
108201
1764
もう片方はバリヤーとして働きます
01:49
and yet it's the same skin: no parts, no assemblies.
28
109989
4268
それでもどちらも同じ皮膚なのです 部品ごとに組み合わされたものではありません
01:54
It's a system that gradually varies its functionality
29
114281
3365
これは弾力性が変化することにより 次第にその機能が変化していく
01:57
by varying elasticity.
30
117670
1681
という仕組みなのです
01:59
So here this is a split screen to represent my split world view,
31
119835
3942
この分割された画面は 私の分断された世界観を表現します
02:03
the split personality of every designer and architect operating today
32
123801
4404
現代のデザイナーや建築家の 分裂したパーソナリティー を表します
02:08
between the chisel and the gene,
33
128229
2319
のみと遺伝子
02:10
between machine and organism, between assembly and growth,
34
130572
4838
機械と生物組織 組み立てと成長
02:15
between Henry Ford and Charles Darwin.
35
135434
2538
ヘンリー・フォードとチャールズ・ダーウィン
02:18
These two worldviews, my left brain and right brain,
36
138734
3002
これらの対立する世界観 私の左脳と右脳
02:21
analysis and synthesis, will play out on the two screens behind me.
37
141760
6645
分割と統合 それらが背後の2つのスクリーンに現れます
02:29
My work, at its simplest level,
38
149754
2446
私の仕事は最も端的には
02:32
is about uniting these two worldviews,
39
152224
2735
これらの2つの世界観を繋ぎ
02:34
moving away from assembly
40
154983
2214
組み立てる世界から次第に離れ
02:37
and closer into growth.
41
157221
3038
成長する世界へと近づくことです
02:41
You're probably asking yourselves:
42
161099
2112
皆さんは多分こう訝しがられているでしょう
02:43
Why now?
43
163235
1150
なぜ今そんなことを?
02:44
Why was this not possible 10 or even five years ago?
44
164766
3781
なぜ10年 いや5年前に それができなかったのだろう?
02:50
We live in a very special time in history,
45
170451
2128
私たちは史上とても稀有な時代に生きています
02:52
a rare time,
46
172603
2072
02:54
a time when the confluence of four fields is giving designers access to tools
47
174699
4579
4つの領域が合わさり デザイナー達に 今まで手に入らなかったようなツールを
02:59
we've never had access to before.
48
179302
2250
提供しているのですから
03:02
These fields are computational design,
49
182205
2864
それらは 単純なコードで複雑な形をデザインする
03:05
allowing us to design complex forms with simple code;
50
185093
5008
コンピュテーショナル・デザイン
03:10
additive manufacturing, letting us produce parts
51
190125
4034
彫ることによって造り出すのではなく
03:14
by adding material rather than carving it out;
52
194183
3626
既にあるものに加えることで作る 付加製造技術
03:17
materials engineering, which lets us design the behavior of materials
53
197833
3444
非常に微細なレベルまで 素材の性質をデザインする
03:21
in high resolution;
54
201301
1717
材料工学
03:23
and synthetic biology,
55
203042
1857
そしてDNAを編集することで
03:24
enabling us to design new biological functionality by editing DNA.
56
204923
4076
新たな機能性をデザインする 合成生物学です
03:29
And at the intersection of these four fields,
57
209491
2240
私のチームは これらの4領域が交差する場所で
03:31
my team and I create.
58
211755
1713
創造しています
03:33
Please meet the minds and hands
59
213492
2405
私の生徒たちの思想と技術を
03:35
of my students.
60
215921
1396
ご紹介しましょう
03:39
We design objects and products and structures and tools across scales,
61
219772
5661
私たちはあらゆる大きさの物体や製品 そして構造を作り出しています
03:45
from the large-scale,
62
225457
1771
可動式で直径24メートルの ロボット・アームによって
03:47
like this robotic arm with an 80-foot diameter reach
63
227252
3516
03:50
with a vehicular base that will one day soon print entire buildings,
64
230792
4134
いつかは建物自体までもを 印刷出来るようになる一方
03:54
to nanoscale graphics made entirely of genetically engineered microorganisms
65
234950
4087
遺伝子工学により改変された 暗闇で光る微生物による
03:59
that glow in the dark.
66
239061
1380
ナノスケールのグラフィックスまであります
04:01
Here we've reimagined the mashrabiya,
67
241261
2184
私たちはアラブの古い建築様式の原型である
04:03
an archetype of ancient Arabic architecture,
68
243469
3373
マシュラビーヤをデザインのベースとし
04:06
and created a screen where every aperture is uniquely sized
69
246866
3564
そこを通る光や熱を操れるように
04:10
to shape the form of light and heat moving through it.
70
250454
3586
窓の大きさがそれぞれに異なる スクリーンを生み出しました
04:14
In our next project,
71
254999
1716
次のプロジェクトでは
04:16
we explore the possibility of creating a cape and skirt --
72
256739
3210
イリス・ヴァン・ヘルペンの パリ・ファッションショーの為に
04:19
this was for a Paris fashion show with Iris van Herpen --
73
259973
3190
ただ一つのパーツから成る第二の皮膚のような
04:23
like a second skin that are made of a single part,
74
263187
2788
ケープとスカートを実験的に作ってみました
04:25
stiff at the contours, flexible around the waist.
75
265999
3050
輪郭は硬く ウエストは柔軟なのです
04:29
Together with my long-term 3D printing collaborator Stratasys,
76
269589
4200
昔から3D印刷技術で 協力しているストラタシス社と共に
04:33
we 3D-printed this cape and skirt with no seams between the cells,
77
273813
5007
この細胞間に縫い目の無い ケープとスカートをつくりました
04:38
and I'll show more objects like it.
78
278844
1996
このような作品をもっとご覧にいれましょう
04:41
This helmet combines stiff and soft materials
79
281452
3413
このヘルメットは硬い素材と柔らかい素材を
04:44
in 20-micron resolution.
80
284889
3112
20ミクロンのスケールで 組み合わせています
04:48
This is the resolution of a human hair.
81
288025
2388
これは人の髪の太さや
04:50
It's also the resolution of a CT scanner.
82
290437
2586
CTスキャナーの解像度と同じ程度です
04:53
That designers have access
83
293531
1541
デザイナー達は
04:55
to such high-resolution analytic and synthetic tools,
84
295096
4398
高分解能の解析・統合設計ツールを利用して
04:59
enables to design products that fit not only the shape of our bodies,
85
299518
4562
身体にフィットするだけでなく 身体組織の特性に合わせて
05:04
but also the physiological makeup of our tissues.
86
304104
3508
デザインすることができます
05:08
Next, we designed an acoustic chair,
87
308445
2008
次に私たちは 防音効果のある椅子を作りました
05:10
a chair that would be at once structural, comfortable
88
310477
3212
構造的で 快適な椅子で
05:13
and would also absorb sound.
89
313713
2324
音をも吸収します
05:16
Professor Carter, my collaborator, and I turned to nature for inspiration,
90
316529
4446
私の共同研究者 カーター教授と共に 私たちは自然を着想の源に
05:20
and by designing this irregular surface pattern,
91
320999
2685
非均一的な表面パターンをデザインしました
05:23
it becomes sound-absorbent.
92
323708
2371
それが防音効果を持つというわけです
05:26
We printed its surface out of 44 different properties,
93
326659
3900
44種の異なる特性を元に この椅子の表面は
05:30
varying in rigidity, opacity and color,
94
330583
3393
堅さ、透明度、色などを変化させ
05:34
corresponding to pressure points on the human body.
95
334000
3999
体の力が掛かる場所に応じて 選んで印刷しました
05:38
Its surface, as in nature, varies its functionality
96
338023
3992
この椅子の表面は 我々の体と同様に 場所に応じて変化しています
05:42
not by adding another material or another assembly,
97
342039
3627
素材を新たに加えたり 組み立てたりせず
05:45
but by continuously and delicately varying material property.
98
345690
4719
それ自体は途切れること無く次第に 繊細にその材質の特性を変化させているのです
05:52
But is nature ideal?
99
352496
1817
でも 自然は理想的なのでしょうか?
05:56
Are there no parts in nature?
100
356146
2142
自然には部品は存在し無いのでしょうか?
06:01
I wasn't raised in a religious Jewish home,
101
361185
3271
私は信仰深いユダヤ教の家庭に 育ったわけではありませんが
06:04
but when I was young,
102
364480
1156
若い頃
06:05
my grandmother used to tell me stories from the Hebrew Bible,
103
365660
3397
私の祖母がユダヤ教の聖書から 物語を引用し語ってくれました
06:09
and one of them stuck with me and came to define much of what I care about.
104
369081
4005
その中の一つがとても強く心に残り 多分に 私の価値観に影響を及ぼしました
06:13
As she recounts:
105
373110
2008
祖母が語ったのは:
06:15
"On the third day of Creation, God commands the Earth
106
375142
2943
「創造の第3日目 神は地上に
06:18
to grow a fruit-bearing fruit tree."
107
378109
2516
果実の実る木を生やすよう命ぜられた」
06:20
For this first fruit tree, there was to be no differentiation
108
380649
3227
この最初の木には 幹や枝 葉と果実 という
06:23
between trunk, branches, leaves and fruit.
109
383900
4370
違いがある必要は 無かったはずだと思うのです
06:28
The whole tree was a fruit.
110
388294
2149
木全体が果実だったことでしょう
06:32
Instead, the land grew trees that have bark and stems and flowers.
111
392229
5219
代わりに 大地は幹や枝や花々をつけた 木々を生やしました
06:38
The land created a world made of parts.
112
398337
3373
大地はパーツで構成された世界を創りだしたのです
06:42
I often ask myself,
113
402514
1858
よく自分にこう問いかけます
06:44
"What would design be like if objects were made of a single part?
114
404396
4293
「もし物体がたった一つのパーツで 構成されていたら どんなデザインになるだろう?
06:49
Would we return to a better state of creation?"
115
409412
3437
創造のより良い原点に立ち戻れるだろうか?」
06:54
So we looked for that biblical material,
116
414999
1955
それで私たちは あの聖書に描かれる
06:56
that fruit-bearing fruit tree kind of material, and we found it.
117
416978
4653
果実の実る木のような物体を探し出しました
07:03
The second-most abundant biopolymer on the planet is called chitin,
118
423494
3756
バイオポリマー(生体高分子)の中でも 2番目に豊富なものは キチン質と呼ばれ
07:07
and some 100 million tons of it are produced every year
119
427274
3701
毎年数億トン程のキチン質が
07:10
by organisms such as shrimps, crabs, scorpions and butterflies.
120
430999
3856
エビやカニ、サソリや蝶により生成されています
07:15
We thought if we could tune its properties,
121
435259
2716
もしこの物質の性質を調整すれば
07:17
we could generate structures that are multifunctional
122
437999
2628
1つのパーツでありながら 複数の機能を持つ構造を
07:20
out of a single part.
123
440651
1560
生み出せるのではないかと思いました
07:22
So that's what we did.
124
442235
1744
それで やってみたのです
07:24
We called Legal Seafood --
125
444999
1993
まずリーガル・シーフード(レストラン)に電話しー
07:27
(Laughter)
126
447016
1036
(笑)
07:28
we ordered a bunch of shrimp shells,
127
448076
2857
たくさんのエビの殻を注文しました
07:30
we grinded them and we produced chitosan paste.
128
450957
3070
それを磨り潰し キトサンのペーストを作り出しました
07:34
By varying chemical concentrations,
129
454583
1964
化学的濃度を変化させることで
07:36
we were able to achieve a wide array of properties --
130
456571
3294
多様な範囲の特性を作り出すことができました
07:39
from dark, stiff and opaque,
131
459889
1777
濃い色で固く不透明な素材から
07:41
to light, soft and transparent.
132
461690
2316
軽く柔らかで透明なものまで
07:44
In order to print the structures in large scale,
133
464689
2940
この構造を大規模に3D印刷するために
07:47
we built a robotically controlled extrusion system with multiple nozzles.
134
467653
4427
機械的にコントロールされた 複数のノズルで射出するシステムをつくりました
07:52
The robot would vary material properties on the fly
135
472390
3158
このロボットは素材の特性を瞬時に変化させ
07:55
and create these 12-foot-long structures made of a single material,
136
475572
5103
一つの素材から4メートル程の長さの構造を作り出します
08:00
100 percent recyclable.
137
480699
2742
完全にリサイクル可能です
08:03
When the parts are ready, they're left to dry
138
483465
2674
パーツが完成すると 乾燥させられ
08:06
and find a form naturally upon contact with air.
139
486163
3579
空気との接触により自然に形づくられてきます
08:10
So why are we still designing with plastics?
140
490313
3929
もうプラスチックは必要無くなるでしょう
08:15
The air bubbles that were a byproduct of the printing process
141
495999
3463
印刷過程で生まれる気泡は
08:19
were used to contain photosynthetic microorganisms
142
499486
2876
35億年前に地上に初めて登場した 光合成を行う微生物を包み込んでいたものです
08:22
that first appeared on our planet 3.5 billion year ago,
143
502386
2873
08:25
as we learned yesterday.
144
505283
1562
これは最近になって分かったことです
08:27
Together with our collaborators at Harvard and MIT,
145
507999
2587
ハーバードとMITの共同研究者たちと共に
08:30
we embedded bacteria that were genetically engineered
146
510610
2753
大気中の炭素を素早く取り込み糖分に変換するように
08:33
to rapidly capture carbon from the atmosphere
147
513387
3142
遺伝子操作を加えたバクテリアを
08:36
and convert it into sugar.
148
516553
2007
これに埋め込みました
08:39
For the first time,
149
519449
1787
私たちは初めて
08:41
we were able to generate structures that would seamlessly transition
150
521260
3966
梁から網目状の部分まで継ぎ目無く
08:45
from beam to mesh,
151
525250
3334
変化し つながる構造を作ることができました
08:48
and if scaled even larger, to windows.
152
528608
2395
窓のように大きく作ることだってできます
08:52
A fruit-bearing fruit tree.
153
532019
1556
「果実である樹」です
08:54
Working with an ancient material,
154
534626
2686
地球に最初に現れたような
08:57
one of the first lifeforms on the planet,
155
537336
2639
古来からある材料を用いて
08:59
plenty of water and a little bit of synthetic biology,
156
539999
3976
たくさんの水と 合成生物学の手法で少し手を加えることにより
09:03
we were able to transform a structure made of shrimp shells
157
543999
3507
エビの殻で出来た構造を
09:07
into an architecture that behaves like a tree.
158
547530
3567
木のような構造に変えることができたのです
09:11
And here's the best part:
159
551724
2301
そして最も素晴らしいことは
09:14
for objects designed to biodegrade,
160
554049
1947
生物分解する物質を デザインできたことです
09:16
put them in the sea, and they will nourish marine life;
161
556020
2911
海に入れると海洋生物の栄養になり
09:19
place them in soil, and they will help grow a tree.
162
559740
3826
土に戻すと木の栄養となるのです
09:24
The setting for our next exploration using the same design principles
163
564415
4017
このデザイン原理を用いた次の冒険の舞台は
09:28
was the solar system.
164
568456
1721
太陽系でした
09:30
We looked for the possibility of creating life-sustaining clothing
165
570693
4282
惑星間航海の為の生命維持装置となる 服の開発も考えてみました
09:34
for interplanetary voyages.
166
574999
2168
09:38
To do that, we needed to contain bacteria and be able to control their flow.
167
578707
5038
そのためには微生物を蓄え その動きを管理する必要があります
09:43
So like the periodic table, we came up with our own table of the elements:
168
583769
4560
私たちは 元素記号表のような 独自の要素記号表を作りました
09:48
new lifeforms that were computationally grown,
169
588353
3389
新たな生命体が 計算通りに成長し
09:51
additively manufactured
170
591766
2041
付加的に造られ
09:53
and biologically augmented.
171
593831
2448
生物的に成長していきました
09:58
I like to think of synthetic biology as liquid alchemy,
172
598096
3525
合成生物学は液体の錬金術のようなものだと考えています
10:01
only instead of transmuting precious metals,
173
601645
2739
そして貴金属を作り出す代わりに
10:04
you're synthesizing new biological functionality inside very small channels.
174
604408
3739
新たな生物学的機能性を非常に微小な チャネルの中に合成しているのです
10:08
It's called microfluidics.
175
608171
2348
これはマイクロ流体技術と呼ばれています
10:11
We 3D-printed our own channels in order to control the flow
176
611067
4175
私たちはこの流体状の微生物群の流れを コントロールするための
10:15
of these liquid bacterial cultures.
177
615266
2364
チャネルを3D印刷しました
10:19
In our first piece of clothing, we combined two microorganisms.
178
619432
4001
最初に作った服では 2つの微生物を組み合わせました
10:23
The first is cyanobacteria.
179
623457
1911
まずは海や淡水湖に住む藍藻類でした
10:25
It lives in our oceans and in freshwater ponds.
180
625392
2976
10:28
And the second, E. coli, the bacterium that inhabits the human gut.
181
628392
3923
次に人の腸に住む大腸菌です
10:32
One converts light into sugar, the other consumes that sugar
182
632862
3573
前者は光を糖分に変え 後者は糖分を消費し
10:36
and produces biofuels useful for the built environment.
183
636459
3349
そして環境に優しい生物燃料を生成します
10:39
Now, these two microorganisms never interact in nature.
184
639832
4487
これら2つの微生物は自然では 決して交わることはありません
10:44
In fact, they never met each other.
185
644343
1858
実際 決して出会うことがなかったのです
10:46
They've been here, engineered for the first time,
186
646225
3179
それが今初めてこのように作り変えられ
10:49
to have a relationship inside a piece of clothing.
187
649428
3356
衣服の中でお互いに関係し合うこととなったのです
10:53
Think of it as evolution not by natural selection,
188
653340
3635
自然選択ではなく デザインによって進化を遂げたのだと
10:56
but evolution by design.
189
656999
1818
考えてみてください
10:59
In order to contain these relationships,
190
659515
2199
この関係性を保つために
11:01
we've created a single channel that resembles the digestive tract,
191
661738
4105
消化器官に似たチャネルを作り
11:05
that will help flow these bacteria and alter their function along the way.
192
665867
4502
これらの微生物が行き来し その機能性が 場所に応じて変化しやすいようにしました
11:10
We then started growing these channels on the human body,
193
670822
3629
そして求められる機能性に応じて 素材の性質を変化させ
11:14
varying material properties according to the desired functionality.
194
674475
3329
人間の体の表面上で これらのチャンネルを成長させました
11:17
Where we wanted more photosynthesis, we would design more transparent channels.
195
677828
4530
光合成が欲しかった部分には 透明なチャネルを増やしました
11:23
This wearable digestive system, when it's stretched end to end,
196
683101
5104
このウェアラブルな消化器系は 目一杯に広げると
11:28
spans 60 meters.
197
688229
2064
60メートルにもなります
11:30
This is half the length of a football field,
198
690317
2658
これはフットボール競技場の半分の長さで
11:32
and 10 times as long as our small intestines.
199
692999
3349
私たちの小腸の10倍の長さです
11:37
And here it is for the first time unveiled at TED --
200
697612
2708
そしてここTEDで初めてお目にかけますが
11:40
our first photosynthetic wearable,
201
700344
2103
これが最初の光合成するウェアラブル素材で
11:42
liquid channels glowing with life inside a wearable clothing.
202
702471
3620
衣服の中で流体を運ぶチャネルが 生命の輝きを放っています
11:46
(Applause)
203
706694
1128
(拍手)
11:47
Thank you.
204
707846
3049
ありがとうございます
11:51
Mary Shelley said, "We are unfashioned creatures, but only half made up."
205
711871
3976
小説家メアリー・シェリーは「人間とは 半分だけ仕上がった未完成の生き物たちだ」
11:55
What if design could provide that other half?
206
715871
3881
と言いましたが もしデザインで残りの半分を補えるとしたら?
11:59
What if we could create structures that would augment living matter?
207
719776
4807
生体を増強できるような構造を 創り出せるとしたら?
12:06
What if we could create personal microbiomes
208
726035
3433
パーソナライズした微生物群を生み出し
12:09
that would scan our skins, repair damaged tissue
209
729492
3875
それが皮膚をスキャンし 損傷した組織を修復し
12:13
and sustain our bodies?
210
733391
1729
身体を維持することが出来たら?
12:16
Think of this as a form of edited biology.
211
736062
2913
例えて言うならバイオテクノロジーの 一種とも言えるでしょう
12:18
This entire collection, Wanderers, that was named after planets,
212
738999
3976
「ワンダラーズ」は 惑星から名前をとったコレクションで
12:22
was not to me really about fashion per se,
213
742999
2658
私にとってはファッションというよりも
12:25
but it provided an opportunity to speculate about the future
214
745681
3359
地上そして異星でのわが種族の将来に思いを馳せ
12:29
of our race on our planet and beyond,
215
749064
2622
12:31
to combine scientific insight with lots of mystery
216
751710
3731
科学的洞察でたくさんの謎に取り組み
12:35
and to move away from the age of the machine
217
755465
3321
機械の時代を離れ
12:38
to a new age of symbiosis between our bodies,
218
758810
3476
私たちの身体、我々が育てる微生物 製品そして建築物までもが
12:42
the microorganisms that we inhabit,
219
762310
2439
共生する新たな時代へと踏み出す
12:44
our products and even our buildings.
220
764773
1928
きっかけを与えてくれました
12:46
I call this material ecology.
221
766725
2842
私はこれをマテリアル・エコロジーと呼びます
12:49
To do this, we always need to return back to nature.
222
769591
4577
この為には常に自然に立ち戻る必要があります
12:54
By now, you know that a 3D printer prints material in layers.
223
774999
3998
皆さんは3D印刷では材料を幾層にも 重ねて印刷する事をご存知ですね
12:59
You also know that nature doesn't.
224
779759
1912
自然ではそれはあり得ないということも
13:02
It grows. It adds with sophistication.
225
782182
3500
自然は成長します それは洗練した形で付加して行きます
13:06
This silkworm cocoon, for example,
226
786102
2564
例えばこの蚕の繭は
13:08
creates a highly sophisticated architecture,
227
788690
3320
とても洗練された構造を作り出し
13:12
a home inside which to metamorphisize.
228
792034
2801
その中で変態を遂げるわけですが
13:14
No additive manufacturing today gets even close to this level of sophistication.
229
794859
5652
現在の付加製造技術のどれも これ程の洗練に到達していません
13:20
It does so by combining not two materials,
230
800535
3072
蚕はそれを2つの素材を使ってするのではなく
13:23
but two proteins in different concentrations.
231
803631
3309
濃度の違う2種類のタンパク質を使って行います
13:27
One acts as the structure, the other is the glue, or the matrix,
232
807487
3996
1つは骨格を作り もう1つは基質 つまり糊のように働き
13:31
holding those fibers together.
233
811507
2421
繊維を束ねます
13:33
And this happens across scales.
234
813952
1760
これは規模を問わず行われます
13:36
The silkworm first attaches itself to the environment --
235
816717
2732
蚕はまず周りの環境に従い
13:39
it creates a tensile structure --
236
819473
2016
張力を持つ構造を作り出し
13:41
and it then starts spinning a compressive cocoon.
237
821513
3097
そして圧縮性のある繭を紡ぎだします
13:44
Tension and compression, the two forces of life,
238
824999
3531
緊張と圧縮 生命の2つの力が
13:48
manifested in a single material.
239
828554
3054
1つの素材に現れます
13:53
In order to better understand how this complex process works,
240
833337
3211
この複雑なプロセスの仕組みを理解するために
13:56
we glued a tiny earth magnet
241
836572
2187
ごく小さな磁石を
13:58
to the head of a silkworm, to the spinneret.
242
838783
2999
蚕の頭にある吐糸管に取り付けました
14:01
We placed it inside a box with magnetic sensors,
243
841806
2948
蚕を磁力センサーとともに箱に入れることで
14:04
and that allowed us to create this 3-dimensional point cloud
244
844778
3087
点からなる3次元的な雲状のイメージを作り出し
14:07
and visualize the complex architecture of the silkworm cocoon.
245
847889
4942
蚕が作った繭の複雑な構造を視覚化させました
14:13
However, when we placed the silkworm on a flat patch,
246
853736
3654
蚕を箱の中ではなく
14:17
not inside a box,
247
857414
1738
平面に置いた時
14:19
we realized it would spin a flat cocoon
248
859176
3191
蚕たちは平らな繭を紡ぎますが
14:22
and it would still healthily metamorphisize.
249
862391
2977
それでも健全に変態していくことに 気づきました
14:25
So we started designing different environments, different scaffolds,
250
865781
3985
それで色々な環境や骨格をデザインしてみて
14:29
and we discovered that the shape, the composition,
251
869790
2735
繭の形や構成や構造が直接環境に 影響されていることを発見しました
14:32
the structure of the cocoon, was directly informed by the environment.
252
872549
3713
14:36
Silkworms are often boiled to death inside their cocoons,
253
876866
4353
蚕は繭の中で煮沸され 絹が解かれ繊維工業に
14:41
their silk unraveled and used in the textile industry.
254
881243
3182
利用される過程で死んでしまいますが
14:44
We realized that designing these templates allowed us to give shape to raw silk
255
884933
6459
私たちはこれらのテンプレートを デザインすることで
14:51
without boiling a single cocoon.
256
891416
3070
蚕を殺さずに生糸に形を与える事が 出来ることに気づきました
14:54
(Applause)
257
894950
3243
(拍手)
14:58
They would healthily metamorphisize,
258
898217
2722
蚕達は健全に変態し
15:00
and we would be able to create these things.
259
900963
2530
こうしたものを作り出すことができます
15:03
So we scaled this process up to architectural scale.
260
903517
3107
それで このプロセスを建築物の 規模にまで拡大しました
15:07
We had a robot spin the template out of silk,
261
907170
3131
まずロボットが絹を使ってテンプレートを紡ぎ
15:10
and we placed it on our site.
262
910325
1680
それを配置しました
15:12
We knew silkworms migrated toward darker and colder areas,
263
912489
4884
蚕達は暗く冷んやりとした場所を好むので
15:17
so we used a sun path diagram to reveal the distribution
264
917397
3320
太陽の経路図を用いて この構造にどのように
15:20
of light and heat on our structure.
265
920741
2149
光と熱が当たるかを割り出しました
15:23
We then created holes, or apertures,
266
923692
2510
そして光と熱を固定するための穴や窓を作り
15:26
that would lock in the rays of light and heat,
267
926226
3749
15:29
distributing those silkworms on the structure.
268
929999
3715
蚕達を骨格の上に並べました
15:34
We were ready to receive the caterpillars.
269
934777
2373
さあ 蚕の出番です
15:37
We ordered 6,500 silkworms from an online silk farm.
270
937174
3719
6,500匹の蚕をオンラインの蚕農場から注文し
15:42
And after four weeks of feeding, they were ready to spin with us.
271
942031
3928
4週間蚕に餌を与え続けた後 蚕たちは糸を紡ぐ準備が出来ました
15:45
We placed them carefully at the bottom rim of the scaffold,
272
945983
3532
私たちは注意深く蚕たちを 骨格の下辺の縁に並べました
15:49
and as they spin they pupate, they mate, they lay eggs,
273
949539
4436
蚕たちは糸を紡ぎ さなぎになり 交尾し 卵を産みつけ
15:53
and life begins all over again -- just like us but much, much shorter.
274
953999
5105
私たちと同様に生命がまた繰り返されます しかしずっと早い周期で繰り返されます
16:00
Bucky Fuller said that tension is the great integrity,
275
960300
4745
バックミンスター・フラーは 「完全な状態には緊張がある」と言いましたが
16:05
and he was right.
276
965069
1623
その通りでした
16:06
As they spin biological silk over robotically spun silk,
277
966716
3722
有機的な絹を 機械的に生み出された 絹の上に紡ぎながら
16:10
they give this entire pavilion its integrity.
278
970462
2664
蚕たちはこのパビリオンを完成させて行きました
16:13
And over two to three weeks,
279
973150
1850
2〜3週間を経て
16:15
6,500 silkworms spin 6,500 kilometers.
280
975024
4655
6,500の蚕たちは6,500キロメートルを 紡ぎあげました
16:19
In a curious symmetry, this is also the length of the Silk Road.
281
979703
3673
面白い数字の釣り合いですが これはシルクロードの長さでもあります
16:24
The moths, after they hatch, produce 1.5 million eggs.
282
984837
3855
蚕たちは一生に150万個の卵を産みます
16:28
This could be used for 250 additional pavilions for the future.
283
988716
4114
これは250のパビリオンを作るに足りる量です
16:33
So here they are, the two worldviews.
284
993639
3065
さあ再び2つの世界観ですがー
16:36
One spins silk out of a robotic arm,
285
996728
3767
1つは機械のアームから絹を紡ぎ
16:40
the other fills in the gaps.
286
1000519
2332
もう1つは隙間を埋めてゆくー
16:44
If the final frontier of design is to breathe life into the products
287
1004182
3781
もしデザインの到達地点が
16:47
and the buildings around us,
288
1007987
1794
製品や建物に生命を吹き込み
16:49
to form a two-material ecology,
289
1009805
2170
2素材によるエコロジーを維持することとすれば
16:51
then designers must unite these two worldviews.
290
1011999
3604
デザイナー達はこの2つの世界観を 統合しなければなりません
16:55
Which brings us back, of course, to the beginning.
291
1015627
3777
これが冒頭の話へと繋がりますー
17:00
Here's to a new age of design, a new age of creation,
292
1020121
3603
デザインの新時代が訪れました 新しい創造の時代
17:03
that takes us from a nature-inspired design
293
1023748
3348
それは自然に着想したデザインから
17:07
to a design-inspired nature,
294
1027120
2855
デザインに着想した自然へと進化したものです
17:09
and that demands of us for the first time
295
1029999
3976
それは今初めて私たちに
17:13
that we mother nature.
296
1033999
4143
私たちが形作る自然という課題を示しています
17:18
Thank you.
297
1038793
1034
どうもありがとうございました
17:19
(Applause)
298
1039851
6996
(拍手)
17:26
Thank you very much. Thank you.
299
1046871
2104
ありがとうございました
17:28
(Applause)
300
1048999
3000
(拍手)
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7