Design at the Intersection of Technology and Biology | Neri Oxman | TED Talks

864,527 views ・ 2015-10-29

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Magdalena Piechucka Korekta: Rysia Wand
00:13
Two twin domes,
0
13037
2647
Dwie bliźniacze kopuły,
00:15
two radically opposed design cultures.
1
15708
3430
dwa radykalnie przeciwne sposoby projektowania.
00:19
One is made of thousands of steel parts,
2
19709
3040
Jedna skonstruowana z tysiąca stalowych części,
00:22
the other of a single silk thread.
3
22773
2776
druga z pojedynczej nici jedwabnej.
00:26
One is synthetic, the other organic.
4
26035
2466
Jedna jest syntetyczna, druga organiczna.
00:28
One is imposed on the environment,
5
28936
2277
Jedna jest narzucona otoczeniu,
00:31
the other creates it.
6
31237
2093
druga je tworzy.
00:33
One is designed for nature, the other is designed by her.
7
33666
3634
Jedna jest zaprojektowana z myślą o naturze, druga przez nią.
00:38
Michelangelo said that when he looked at raw marble,
8
38032
2893
Michał Anioł powiedział, że patrząc na surowy marmur,
00:40
he saw a figure struggling to be free.
9
40949
2452
widzi próbujące się uwolnić postacie.
00:43
The chisel was Michelangelo's only tool.
10
43425
4122
Dłuto było jego jedynym narzędziem.
00:49
But living things are not chiseled.
11
49261
2184
Jednak nie da się wyciosać żywych organizmów.
00:51
They grow.
12
51999
1184
One rosną.
00:53
And in our smallest units of life, our cells, we carry all the information
13
53999
5466
Najmniejsze jednostki życia, nasze komórki, przechowują
00:59
that's required for every other cell to function and to replicate.
14
59489
5368
wszystkie informacje potrzebne każdej komórce do funkcjonowania i rozmnażania.
01:06
Tools also have consequences.
15
66155
2229
Narzędzia mają też konsekwencje.
01:08
At least since the Industrial Revolution, the world of design has been dominated
16
68922
4610
Przynajmniej od rewolucji przemysłowej projektowanie bylo zdominowane
01:13
by the rigors of manufacturing and mass production.
17
73556
2671
przez wymogi fabryczne i produkcję masową.
01:16
Assembly lines have dictated a world made of parts,
18
76703
3272
Linie produkcyjne podyktowały świat złożony z części,
01:19
framing the imagination of designers and architects
19
79999
2592
wpasowując twórczość projektantów i architektów
01:22
who have been trained to think about their objects as assemblies
20
82615
3104
wyedukowanych, aby postrzegać projekty jako składanki
01:25
of discrete parts with distinct functions.
21
85743
3374
odrębnych części z określonym przeznaczeniem.
01:30
But you don't find homogenous material assemblies in nature.
22
90165
4690
W naturze nie ma jednak wytwórni jednolitych materiałów
01:35
Take human skin, for example.
23
95434
2254
Weźmy na przykład ludzką skórę.
01:38
Our facial skins are thin with large pores.
24
98054
3568
Skóra twarzy jest cienka, z dużymi porami.
01:41
Our back skins are thicker, with small pores.
25
101999
3083
Skóra na plecach jest grubsza, z małymi porami.
01:45
One acts mainly as filter,
26
105559
2618
Pierwsza działa jak filtr,
01:48
the other mainly as barrier,
27
108201
1764
druga głównie jako bariera,
01:49
and yet it's the same skin: no parts, no assemblies.
28
109989
4268
a jednak to ta sama skóra bez części i linii montażowych.
01:54
It's a system that gradually varies its functionality
29
114281
3365
To system, który stopniowo dostosowuje swoja funkcjonalność
01:57
by varying elasticity.
30
117670
1681
przez zróżnicowanie elastyczności.
01:59
So here this is a split screen to represent my split world view,
31
119835
3942
Ten rozdzielony ekran reprezentuje mój sposób widzenia świata,
02:03
the split personality of every designer and architect operating today
32
123801
4404
rozdwojenie jaźni każdego projektanta i architekta stającego przed wyborem
02:08
between the chisel and the gene,
33
128229
2319
między dłutem i genem,
02:10
between machine and organism, between assembly and growth,
34
130572
4838
między maszyną a organizmem, między montażem a wzrostem,
02:15
between Henry Ford and Charles Darwin.
35
135434
2538
miedzy Henrym Fordem i Karolem Darwinem.
02:18
These two worldviews, my left brain and right brain,
36
138734
3002
Dwa sposoby widzenia świata, moja lewa i prawa półkula,
02:21
analysis and synthesis, will play out on the two screens behind me.
37
141760
6645
analiza i synteza, będą rozgrywały się na dwóch ekranach za mną.
02:29
My work, at its simplest level,
38
149754
2446
Moja praca, na najbardziej podstawowym poziomie
02:32
is about uniting these two worldviews,
39
152224
2735
polega na połączeniu tych dwóch światopoglądów,
02:34
moving away from assembly
40
154983
2214
odchodząc od montażu
02:37
and closer into growth.
41
157221
3038
w stronę wzrostu.
02:41
You're probably asking yourselves:
42
161099
2112
Pewnie zadajecie sobie pytanie:
02:43
Why now?
43
163235
1150
Dlaczego teraz?
02:44
Why was this not possible 10 or even five years ago?
44
164766
3781
Czemu to nie było możliwe 10 lub nawet 5 lat temu?
02:50
We live in a very special time in history,
45
170451
2128
Żyjemy w bardzo specyficznym czasie,
02:52
a rare time,
46
172603
2072
bardzo wyjątkowym czasie,
02:54
a time when the confluence of four fields is giving designers access to tools
47
174699
4579
w którym zbieg czterech dziedzin daje projektantom dostęp
02:59
we've never had access to before.
48
179302
2250
do narzędzi dotąd nieosiągalnych.
03:02
These fields are computational design,
49
182205
2864
Są to: projektowanie komputerowe,
03:05
allowing us to design complex forms with simple code;
50
185093
5008
pozwalające na projektowanie złożonych form za pomocą prostego kodu,
03:10
additive manufacturing, letting us produce parts
51
190125
4034
drukowanie przestrzenne, umożliwiające produkowanie części
03:14
by adding material rather than carving it out;
52
194183
3626
przez dodawanie materiałów zamiast odcinanie,
03:17
materials engineering, which lets us design the behavior of materials
53
197833
3444
inżynieria materiałów, pozwalająca przewidzieć zachowanie się materiałów
03:21
in high resolution;
54
201301
1717
w wysokiej rozdzielczości,
03:23
and synthetic biology,
55
203042
1857
i biologia syntetyczna,
03:24
enabling us to design new biological functionality by editing DNA.
56
204923
4076
umożliwiająca projektowanie nowych funkcji biologicznych przez zmiany DNA.
03:29
And at the intersection of these four fields,
57
209491
2240
Na skrzyżowaniu tych dziedzin
03:31
my team and I create.
58
211755
1713
pracuję wraz z moim zespołem.
03:33
Please meet the minds and hands
59
213492
2405
Poznajcie umysły i ręce
03:35
of my students.
60
215921
1396
moich studentów.
03:39
We design objects and products and structures and tools across scales,
61
219772
5661
Projektujemy przedmioty, struktury i narzędzia w każdym wymiarze,
03:45
from the large-scale,
62
225457
1771
od wielowymiarowych,
03:47
like this robotic arm with an 80-foot diameter reach
63
227252
3516
jak automatyczne ramię z zasięgiem 25 metrów
03:50
with a vehicular base that will one day soon print entire buildings,
64
230792
4134
i mobilną bazą, które pewnego dnia będzie drukować budynki w całości,
03:54
to nanoscale graphics made entirely of genetically engineered microorganisms
65
234950
4087
jak i grafiki w nanoskali z genetycznie zaprojektowanych mikroorganizmów,
03:59
that glow in the dark.
66
239061
1380
świecących w ciemności.
04:01
Here we've reimagined the mashrabiya,
67
241261
2184
Tutaj przeobraziliśmy maszrabiję,
04:03
an archetype of ancient Arabic architecture,
68
243469
3373
pierwotny wzorzec antycznej architektury arabskiej,
04:06
and created a screen where every aperture is uniquely sized
69
246866
3564
i stworzyliśmy zasłonę z tak wymierzonymi szczelinami,
04:10
to shape the form of light and heat moving through it.
70
250454
3586
żeby kształtowały przepływ światła i temperatury.
04:14
In our next project,
71
254999
1716
Kolejny projekt
04:16
we explore the possibility of creating a cape and skirt --
72
256739
3210
to próba stworzenia peleryny i spódnicy
04:19
this was for a Paris fashion show with Iris van Herpen --
73
259973
3190
na pokaz mody Iris van Herpen w Paryżu.
04:23
like a second skin that are made of a single part,
74
263187
2788
Jak druga skóra stworzona z jednego kawałka,
04:25
stiff at the contours, flexible around the waist.
75
265999
3050
sztywna na obrzeżach, elastyczna wokół talii.
04:29
Together with my long-term 3D printing collaborator Stratasys,
76
269589
4200
Wraz ze Stratasys, z którymi współpracuję przy drukowaniu przestrzennym,
04:33
we 3D-printed this cape and skirt with no seams between the cells,
77
273813
5007
wydrukowaliśmy pelerynę i spódnicę bez szwów miedzy elementami.
04:38
and I'll show more objects like it.
78
278844
1996
Pokażę więcej podobnych rzeczy.
04:41
This helmet combines stiff and soft materials
79
281452
3413
Ten kask łączy sztywne i miękkie materiały
04:44
in 20-micron resolution.
80
284889
3112
w rozdzielczości 20 mikronów.
04:48
This is the resolution of a human hair.
81
288025
2388
Jest to rozdzielczość ludzkiego włosa.
04:50
It's also the resolution of a CT scanner.
82
290437
2586
To także rozdzielczość tomografu komputerowego.
04:53
That designers have access
83
293531
1541
Dostęp do narzędzi analitycznych, syntetycznych,
04:55
to such high-resolution analytic and synthetic tools,
84
295096
4398
o tak wysokiej rozdzielczości
04:59
enables to design products that fit not only the shape of our bodies,
85
299518
4562
umożliwia projektowanie rzeczy, które nie tylko dostosowują się do sylwetki,
05:04
but also the physiological makeup of our tissues.
86
304104
3508
lecz też do fizjologicznego składu tkanek.
05:08
Next, we designed an acoustic chair,
87
308445
2008
Zaprojektowaliśmy akustyczny fotel,
05:10
a chair that would be at once structural, comfortable
88
310477
3212
o odpowiednim kształcie, wygodny
05:13
and would also absorb sound.
89
313713
2324
i pochłaniający dźwięk.
05:16
Professor Carter, my collaborator, and I turned to nature for inspiration,
90
316529
4446
Ja i mój współpracownik, profesor Carter, poszukaliśmy inspiracji w naturze.
05:20
and by designing this irregular surface pattern,
91
320999
2685
Dzięki nieregularnym wzorom na powierzchni,
05:23
it becomes sound-absorbent.
92
323708
2371
fotel pochłania dźwięk.
05:26
We printed its surface out of 44 different properties,
93
326659
3900
Wydrukowaliśmy jego powierzchnie wykorzystując 44 właściwości,
05:30
varying in rigidity, opacity and color,
94
330583
3393
o różnej sztywności, przejrzystości i kolorze,
odpowiadające punktom stycznym z ludzkim ciałem.
05:34
corresponding to pressure points on the human body.
95
334000
3999
Jak w naturze, powierzchnia ma różne funkcje
05:38
Its surface, as in nature, varies its functionality
96
338023
3992
nie przez nanoszenie kolejnego materiału lub łączenia,
05:42
not by adding another material or another assembly,
97
342039
3627
05:45
but by continuously and delicately varying material property.
98
345690
4719
ale przez ciągłe i delikatne różnicowanie jej właściwości.
05:52
But is nature ideal?
99
352496
1817
Ale czy natura jest idealna?
05:56
Are there no parts in nature?
100
356146
2142
Czy nie składa się z części?
06:01
I wasn't raised in a religious Jewish home,
101
361185
3271
Nie wychowałam się w religijnym żydowskim domu,
06:04
but when I was young,
102
364480
1156
ale w dzieciństwie
06:05
my grandmother used to tell me stories from the Hebrew Bible,
103
365660
3397
babcia opowiadała mi historie z hebrajskiej Biblii.
06:09
and one of them stuck with me and came to define much of what I care about.
104
369081
4005
Jedna utkwiła mi w pamięci i zadecydowała o moich pasjach.
06:13
As she recounts:
105
373110
2008
Mówi ona:
06:15
"On the third day of Creation, God commands the Earth
106
375142
2943
"Trzeciego dnia tworzenia świata Bóg przykazał Ziemi
06:18
to grow a fruit-bearing fruit tree."
107
378109
2516
aby wydała drzewo owocowe".
06:20
For this first fruit tree, there was to be no differentiation
108
380649
3227
Drzewo to miało nie dzielić się
06:23
between trunk, branches, leaves and fruit.
109
383900
4370
na pień, gałęzie liście i owoce.
06:28
The whole tree was a fruit.
110
388294
2149
Całe drzewo było owocem.
06:32
Instead, the land grew trees that have bark and stems and flowers.
111
392229
5219
Gleba wydała drzewa z korą, pniem, gałęziami i kwiatami.
06:38
The land created a world made of parts.
112
398337
3373
Gleba stworzyła świat złożony z elementów.
06:42
I often ask myself,
113
402514
1858
Często zadaję sobie pytanie:
06:44
"What would design be like if objects were made of a single part?
114
404396
4293
"Jak wyglądałoby projektowanie, gdyby przedmioty były jednoczęściowe?
06:49
Would we return to a better state of creation?"
115
409412
3437
Czy powrócilibyśmy do lepszego tworzenia?".
06:54
So we looked for that biblical material,
116
414999
1955
Poszukaliśmy owego biblijnego surowca,
06:56
that fruit-bearing fruit tree kind of material, and we found it.
117
416978
4653
w rodzaju drzewa owocowego, i go znaleźliśmy.
07:03
The second-most abundant biopolymer on the planet is called chitin,
118
423494
3756
Drugi najbardziej dostępny biopolimer na ziemi to chityna,
07:07
and some 100 million tons of it are produced every year
119
427274
3701
produkowana w ilości ponad 100 milionów ton każdego roku
07:10
by organisms such as shrimps, crabs, scorpions and butterflies.
120
430999
3856
przez organizmy takie jak krewetki, kraby, skorpiony i motyle.
07:15
We thought if we could tune its properties,
121
435259
2716
Pomyśleliśmy, gdyby udało się dostosować jej właściwości
07:17
we could generate structures that are multifunctional
122
437999
2628
moglibyśmy wyprodukować wielofunkcyjne konstrukcje
07:20
out of a single part.
123
440651
1560
z pojedynczej części.
07:22
So that's what we did.
124
442235
1744
Tak też zrobiliśmy.
07:24
We called Legal Seafood --
125
444999
1993
Zwróciliśmy się do Legal Seafood...
07:27
(Laughter)
126
447016
1036
(Śmiech)
07:28
we ordered a bunch of shrimp shells,
127
448076
2857
...i zamówiliśmy skorupki krewetek,
07:30
we grinded them and we produced chitosan paste.
128
450957
3070
żeby je potem zemleć i wytworzyć miazgę chitynową
07:34
By varying chemical concentrations,
129
454583
1964
Przez zróżnicowanie stężenia chemicznego
07:36
we were able to achieve a wide array of properties --
130
456571
3294
uzyskaliśmy szeroki wachlarz właściwości,
07:39
from dark, stiff and opaque,
131
459889
1777
od ciemnych, sztywnych i matowych,
07:41
to light, soft and transparent.
132
461690
2316
do jasnych, miękkich i przezroczystych.
07:44
In order to print the structures in large scale,
133
464689
2940
By nanieść je w dużej skali,
07:47
we built a robotically controlled extrusion system with multiple nozzles.
134
467653
4427
zbudowaliśmy automatyczny natrysk z wieloma dyszami.
07:52
The robot would vary material properties on the fly
135
472390
3158
Automat miał różnicować właściwości materiału w trakcie pracy
07:55
and create these 12-foot-long structures made of a single material,
136
475572
5103
i tworzyć 3,5 metrowe konstrukcje z jednego składnika,
08:00
100 percent recyclable.
137
480699
2742
nadające się w 100% do recyklingu.
08:03
When the parts are ready, they're left to dry
138
483465
2674
Gotowe elementy zostawia się do wyschnięcia,
08:06
and find a form naturally upon contact with air.
139
486163
3579
a one naturalnie kształtują się w kontakcie z powietrzem.
08:10
So why are we still designing with plastics?
140
490313
3929
Czemu więc wciąż projektujemy rzeczy z plastiku?
08:15
The air bubbles that were a byproduct of the printing process
141
495999
3463
Pecherzyki powietrza, które były produktem ubocznym
08:19
were used to contain photosynthetic microorganisms
142
499486
2876
zawierały organizmy fotosyntetyczne,
08:22
that first appeared on our planet 3.5 billion year ago,
143
502386
2873
które pojawiły się na naszej planecie 3,5 miliarda lat temu,
08:25
as we learned yesterday.
144
505283
1562
jak dowiedzieliśmy się wczoraj.
08:27
Together with our collaborators at Harvard and MIT,
145
507999
2587
We współpracy z MIT i uniwersytetem Harvarda
08:30
we embedded bacteria that were genetically engineered
146
510610
2753
zainstalowaliśmy genetycznie skonstruowane bakterie
08:33
to rapidly capture carbon from the atmosphere
147
513387
3142
do szybkiego pochłaniania dwutlenku węgla z atmosfery
08:36
and convert it into sugar.
148
516553
2007
i przetwarzania go w cukier.
08:39
For the first time,
149
519449
1787
Po raz pierwszy
mogliśmy wygenerować struktury,
08:41
we were able to generate structures that would seamlessly transition
150
521260
3966
które bez łączeń mogły z pręta utworzyć siatkę,
08:45
from beam to mesh,
151
525250
3334
08:48
and if scaled even larger, to windows.
152
528608
2395
a w jeszcze większej skali, okna.
08:52
A fruit-bearing fruit tree.
153
532019
1556
Drzewo rodzące owoce, będące owocem.
08:54
Working with an ancient material,
154
534626
2686
Pracując z prastarym tworzywem,
08:57
one of the first lifeforms on the planet,
155
537336
2639
jednym z pierwszych jakie pojawiło się na naszej planecie,
08:59
plenty of water and a little bit of synthetic biology,
156
539999
3976
dużą ilością wody i odrobiną biologii syntetycznej,
09:03
we were able to transform a structure made of shrimp shells
157
543999
3507
mogliśmy przekształcić materiał ze skorup krewetek
09:07
into an architecture that behaves like a tree.
158
547530
3567
w budowlę zachowującą się jak drzewo.
09:11
And here's the best part:
159
551724
2301
Najlepsze jest to,
że rzeczy projektowane na naturalny rozkład
09:14
for objects designed to biodegrade,
160
554049
1947
09:16
put them in the sea, and they will nourish marine life;
161
556020
2911
w morzu zasilą organizmy morskie,
09:19
place them in soil, and they will help grow a tree.
162
559740
3826
zakopcie je w ziemi, a pomogą rosnąć drzewu.
09:24
The setting for our next exploration using the same design principles
163
564415
4017
Tłem do kolejnego badania, z wykorzystaniem tych samych zasad,
09:28
was the solar system.
164
568456
1721
był system słoneczny.
09:30
We looked for the possibility of creating life-sustaining clothing
165
570693
4282
Szukaliśmy możliwości stworzenia ubrań utrzymujących życie
09:34
for interplanetary voyages.
166
574999
2168
na podróże międzyplanetarne.
09:38
To do that, we needed to contain bacteria and be able to control their flow.
167
578707
5038
W tym celu musieliśmy użyć bakterii i umieć kontrolować ich ruch.
09:43
So like the periodic table, we came up with our own table of the elements:
168
583769
4560
Jak w tablicy Mendelejewa, opracowaliśmy własny zbiór pierwiastków,
09:48
new lifeforms that were computationally grown,
169
588353
3389
nowych form życia hodowanych komputerowo,
09:51
additively manufactured
170
591766
2041
wytwarzanych przez nakładanie
09:53
and biologically augmented.
171
593831
2448
i namnażanych biologicznie.
09:58
I like to think of synthetic biology as liquid alchemy,
172
598096
3525
Lubię myśleć o biologii syntetycznej jako o płynnej alchemii,
10:01
only instead of transmuting precious metals,
173
601645
2739
tylko zamiast przeobrażać coś w cenne kruszce
10:04
you're synthesizing new biological functionality inside very small channels.
174
604408
3739
łączy się nowe, biologiczne funkcje wewnątrz maleńkich kanałów.
10:08
It's called microfluidics.
175
608171
2348
Nazywa się to mikrohydrodynamika.
10:11
We 3D-printed our own channels in order to control the flow
176
611067
4175
Wydrukowaliśmy trójwymiarowe kanały, żeby kontrolować przepływ
10:15
of these liquid bacterial cultures.
177
615266
2364
płynnych kultur bakterii.
10:19
In our first piece of clothing, we combined two microorganisms.
178
619432
4001
W pierwszym ubraniu połączyliśmy dwa mikroorganizmy.
10:23
The first is cyanobacteria.
179
623457
1911
Pierwszy to cyjanobakteria.
10:25
It lives in our oceans and in freshwater ponds.
180
625392
2976
Żyje w oceanach i stawach.
10:28
And the second, E. coli, the bacterium that inhabits the human gut.
181
628392
3923
Druga to bakteria E. coli, która zasiedla nasze wnętrzności.
10:32
One converts light into sugar, the other consumes that sugar
182
632862
3573
Pierwsza przetwarza światło w cukier, druga ten cukier konsumuje
10:36
and produces biofuels useful for the built environment.
183
636459
3349
i produkuje biopaliwa przydatne dla wytworzonego otoczenia.
10:39
Now, these two microorganisms never interact in nature.
184
639832
4487
Te dwa mikroorganizmy nigdy nie współdziałają w naturze.
10:44
In fact, they never met each other.
185
644343
1858
Właściwie nigdy się nie spotkały.
10:46
They've been here, engineered for the first time,
186
646225
3179
Po raz pierwszy stało się to tutaj.
10:49
to have a relationship inside a piece of clothing.
187
649428
3356
Zaprogramowane na utworzenie związku wewnątrz odzieży.
10:53
Think of it as evolution not by natural selection,
188
653340
3635
Rozważcie to jako ewolucję nie w wyniku naturalnej selekcji
10:56
but evolution by design.
189
656999
1818
ale zaprojektowaną ewolucję.
10:59
In order to contain these relationships,
190
659515
2199
Żeby zachować te związki
11:01
we've created a single channel that resembles the digestive tract,
191
661738
4105
stworzyliśmy pojedynczy kanał przypominający system trawienny,
11:05
that will help flow these bacteria and alter their function along the way.
192
665867
4502
który umożliwiłby przepływ bakterii i dostosowanie ich funkcji.
11:10
We then started growing these channels on the human body,
193
670822
3629
Zaczęliśmy hodować te kanały na ludzkim ciele,
11:14
varying material properties according to the desired functionality.
194
674475
3329
dostosowując właściwości materiałów do wymaganej funkcjonalności.
11:17
Where we wanted more photosynthesis, we would design more transparent channels.
195
677828
4530
Gdzie chcieliśmy więcej fotosyntezy, projektowaliśmy przezroczyste kanały.
11:23
This wearable digestive system, when it's stretched end to end,
196
683101
5104
Ten nadający się do noszenia system trawienny
rozciągnięty od końca do końca liczy 60 metrów.
11:28
spans 60 meters.
197
688229
2064
11:30
This is half the length of a football field,
198
690317
2658
To połowa długości boiska do piłki
11:32
and 10 times as long as our small intestines.
199
692999
3349
i 10 razy dłużej niż jelito cienkie.
11:37
And here it is for the first time unveiled at TED --
200
697612
2708
Po raz pierwszy na TED macie okazję zobaczyć
11:40
our first photosynthetic wearable,
201
700344
2103
pierwsze fotosyntetyczne, zdatne do noszenia,
11:42
liquid channels glowing with life inside a wearable clothing.
202
702471
3620
płynne kanały pałające życiem.
11:46
(Applause)
203
706694
1128
(Brawa)
11:47
Thank you.
204
707846
3049
Dziękuję.
11:51
Mary Shelley said, "We are unfashioned creatures, but only half made up."
205
711871
3976
Mary Shelley powiedziała: "Jesteśmy stworzeniami ukończonymi w połowie".
11:55
What if design could provide that other half?
206
715871
3881
A gdyby projektowanie mogło dostarczyć tę drugą połowę?
11:59
What if we could create structures that would augment living matter?
207
719776
4807
Gdyby dało się projektować konstrukcje rozszerzające żywą materię?
12:06
What if we could create personal microbiomes
208
726035
3433
Gdyby dało się tworzyć własne mikrobiomy,
12:09
that would scan our skins, repair damaged tissue
209
729492
3875
które badałyby skórę, naprawiały uszkodzoną tkankę
12:13
and sustain our bodies?
210
733391
1729
i wspomagały nasze ciała?
12:16
Think of this as a form of edited biology.
211
736062
2913
Traktujcie to jako formę zredagowanej biologii.
12:18
This entire collection, Wanderers, that was named after planets,
212
738999
3976
Cała kolekcja, nazwana Wanderers na cześć planet,
12:22
was not to me really about fashion per se,
213
742999
2658
nie dotyczyła dla mnie mody jako takiej,
12:25
but it provided an opportunity to speculate about the future
214
745681
3359
tylko umożliwiła rozmyślania o przyszłości naszego gatunku
12:29
of our race on our planet and beyond,
215
749064
2622
na naszej planecie i poza nią,
12:31
to combine scientific insight with lots of mystery
216
751710
3731
by połączyć naukowy pogląd z dużą dozą tajemniczości
12:35
and to move away from the age of the machine
217
755465
3321
i aby przejść od ery mechanizacji
12:38
to a new age of symbiosis between our bodies,
218
758810
3476
do ery symbiozy między ciałem,
12:42
the microorganisms that we inhabit,
219
762310
2439
naszymi mikroorganizmami,
12:44
our products and even our buildings.
220
764773
1928
a produktami a nawet budynkami.
12:46
I call this material ecology.
221
766725
2842
Nazywam to ekologią materiału.
12:49
To do this, we always need to return back to nature.
222
769591
4577
W tym celu musimy powrócić do natury.
12:54
By now, you know that a 3D printer prints material in layers.
223
774999
3998
Wiadomo, że drukarka 3D nanosi warstwy.
12:59
You also know that nature doesn't.
224
779759
1912
Wiemy, że tak nie dzieje się w naturze.
13:02
It grows. It adds with sophistication.
225
782182
3500
Tam rzeczy rosną, wzbogacają się.
13:06
This silkworm cocoon, for example,
226
786102
2564
Na przykład kokon jedwabnika
13:08
creates a highly sophisticated architecture,
227
788690
3320
tworzy bardzo finezyjną architekturę,
13:12
a home inside which to metamorphisize.
228
792034
2801
dom, w którym się przeobrazi.
13:14
No additive manufacturing today gets even close to this level of sophistication.
229
794859
5652
Żaden proces produkcyjny nie dorównuje tej finezji,
13:20
It does so by combining not two materials,
230
800535
3072
powstającej nie przez łączenie dwóch materiałów,
13:23
but two proteins in different concentrations.
231
803631
3309
ale dwóch protein w różnym stężeniu.
13:27
One acts as the structure, the other is the glue, or the matrix,
232
807487
3996
Jedna działa jak podpora, druga jak klej albo matryca,
13:31
holding those fibers together.
233
811507
2421
podtrzymująca włókna.
13:33
And this happens across scales.
234
813952
1760
To dzieje się w każdym wymiarze.
13:36
The silkworm first attaches itself to the environment --
235
816717
2732
Jedwabnik najpierw przyczepia się
13:39
it creates a tensile structure --
236
819473
2016
tworzy ciągliwą strukturę
13:41
and it then starts spinning a compressive cocoon.
237
821513
3097
po czym zaczyna wić ciasny kokon.
13:44
Tension and compression, the two forces of life,
238
824999
3531
Napięcie i ciśnienie, dwie życiowe siły
13:48
manifested in a single material.
239
828554
3054
ukazane w jednym tworzywie.
13:53
In order to better understand how this complex process works,
240
833337
3211
Aby lepiej zrozumieć, jak działa ten złożony proces,
13:56
we glued a tiny earth magnet
241
836572
2187
przykleiliśmy maleńki magnez
13:58
to the head of a silkworm, to the spinneret.
242
838783
2999
do głowy jedwabnika,
14:01
We placed it inside a box with magnetic sensors,
243
841806
2948
Umieściliśmy go w pudełku z czujnikami magnetycznymi,
14:04
and that allowed us to create this 3-dimensional point cloud
244
844778
3087
co umożliwiło nam utworzenie trójwymiarowego wykresu
14:07
and visualize the complex architecture of the silkworm cocoon.
245
847889
4942
i zobrazowanie złożonej architektury kokonu jedwabnika.
14:13
However, when we placed the silkworm on a flat patch,
246
853736
3654
Po umieszczeniu jedwabnika na płaskiej powierzchni,
14:17
not inside a box,
247
857414
1738
a nie w pudelku,
14:19
we realized it would spin a flat cocoon
248
859176
3191
zauważyliśmy, że utkał plaski kokon,
14:22
and it would still healthily metamorphisize.
249
862391
2977
ale przeobraził się bez problemu.
14:25
So we started designing different environments, different scaffolds,
250
865781
3985
Zaczęliśmy wiec projektować rożne otoczenia, rożne rusztowania,
14:29
and we discovered that the shape, the composition,
251
869790
2735
i zauważyliśmy, że kształt, ułożenie, budowa kokona
14:32
the structure of the cocoon, was directly informed by the environment.
252
872549
3713
ściśle zależy od otoczenia.
14:36
Silkworms are often boiled to death inside their cocoons,
253
876866
4353
Jedwabniki często gotuje się w kokonach,
14:41
their silk unraveled and used in the textile industry.
254
881243
3182
ich jedwab rozplata i przetwarza w przemyśle tekstylnym.
14:44
We realized that designing these templates allowed us to give shape to raw silk
255
884933
6459
Odkryliśmy, że projektując szablon, można nadać im odpowiedni kształt
14:51
without boiling a single cocoon.
256
891416
3070
bez potrzeby gotowania kokonu.
14:54
(Applause)
257
894950
3243
(Brawa)
14:58
They would healthily metamorphisize,
258
898217
2722
Mogłyby się zdrowo przeobrazić,
15:00
and we would be able to create these things.
259
900963
2530
a my nadal moglibyśmy tworzyć takie rzeczy.
15:03
So we scaled this process up to architectural scale.
260
903517
3107
Zwiększyliśmy ten proces do poziomu architektury.
15:07
We had a robot spin the template out of silk,
261
907170
3131
Za pomocą robota utkaliśmy szablon z jedwabiu,
15:10
and we placed it on our site.
262
910325
1680
który umieściliśmy w naszej siedzibie.
15:12
We knew silkworms migrated toward darker and colder areas,
263
912489
4884
Wiedzieliśmy, że jedwabniki migrują w ciemne i chłodne miejsca,
15:17
so we used a sun path diagram to reveal the distribution
264
917397
3320
dlatego użyliśmy wykresu ścieżki słońca, by zobaczyć rozmieszczenie
15:20
of light and heat on our structure.
265
920741
2149
światła i ciepła na naszym szablonie.
15:23
We then created holes, or apertures,
266
923692
2510
Następnie zrobiliśmy perforacje,
15:26
that would lock in the rays of light and heat,
267
926226
3749
które miały skupić promienie światła i ciepła,
15:29
distributing those silkworms on the structure.
268
929999
3715
rozmieszczając jedwabniki na konstrukcji.
15:34
We were ready to receive the caterpillars.
269
934777
2373
Byliśmy gotowi na przyjęcie gąsienic.
15:37
We ordered 6,500 silkworms from an online silk farm.
270
937174
3719
Zamówiliśmy 6 500 jedwabników przez internet.
15:42
And after four weeks of feeding, they were ready to spin with us.
271
942031
3928
Po czterech tygodniach karmienia były gotowe na wspólne tkanie.
15:45
We placed them carefully at the bottom rim of the scaffold,
272
945983
3532
Umieściliśmy je delikatnie na dolnej krawędzi rusztowania,
15:49
and as they spin they pupate, they mate, they lay eggs,
273
949539
4436
w trakcie tkania przepoczwarzają się,
spółkują, znoszą jaja,
15:53
and life begins all over again -- just like us but much, much shorter.
274
953999
5105
i życie zaczyna się na nowo, zupełnie jak nasze, ale o wiele krótsze.
16:00
Bucky Fuller said that tension is the great integrity,
275
960300
4745
Bucky Fuller powiedział, że napięcie jest szczytem spójności,
16:05
and he was right.
276
965069
1623
i miał rację.
16:06
As they spin biological silk over robotically spun silk,
277
966716
3722
Nawijając naturalny jedwab na nawleczony automatycznie,
16:10
they give this entire pavilion its integrity.
278
970462
2664
nadały całemu miejscu spójności.
16:13
And over two to three weeks,
279
973150
1850
Przez kolejne dwa czy trzy tygodnie
16:15
6,500 silkworms spin 6,500 kilometers.
280
975024
4655
6 500 jedwabniki tkały 6 500 km.
16:19
In a curious symmetry, this is also the length of the Silk Road.
281
979703
3673
W osobliwy sposób jest to również długość szlaku jedwabnego.
16:24
The moths, after they hatch, produce 1.5 million eggs.
282
984837
3855
Ćmy po wykluciu produkują 1,5 miliona jaj.
16:28
This could be used for 250 additional pavilions for the future.
283
988716
4114
W przyszłości można ich użyć w jeszcze 250 hodowlach.
16:33
So here they are, the two worldviews.
284
993639
3065
Zetknięcie dwóch światów.
16:36
One spins silk out of a robotic arm,
285
996728
3767
W jednym tka się jedwab za pomocą automatycznego ramienia,
16:40
the other fills in the gaps.
286
1000519
2332
w drugim wypełnia przestrzenie.
16:44
If the final frontier of design is to breathe life into the products
287
1004182
3781
Jeżeli ostatnim etapem projektowania jest tchnięcie życia w produkt
16:47
and the buildings around us,
288
1007987
1794
i otaczające nas budowle,
16:49
to form a two-material ecology,
289
1009805
2170
w celu utworzenia ekologii materiałów,
16:51
then designers must unite these two worldviews.
290
1011999
3604
to projektanci muszą połączyć te dwa światopoglądy.
16:55
Which brings us back, of course, to the beginning.
291
1015627
3777
Co oczywiście przenosi nas do korzeni.
17:00
Here's to a new age of design, a new age of creation,
292
1020121
3603
Wznoszę toast za nową erę projektowania, erę kreatywności,
17:03
that takes us from a nature-inspired design
293
1023748
3348
która przeniesie nas od projektów inspirowanych naturą
17:07
to a design-inspired nature,
294
1027120
2855
do natury inspirowanej projektem,
17:09
and that demands of us for the first time
295
1029999
3976
Po raz pierwszy wymaga to od nas
17:13
that we mother nature.
296
1033999
4143
matkowania naturze.
17:18
Thank you.
297
1038793
1034
Dziękuję
17:19
(Applause)
298
1039851
6996
(Brawa)
17:26
Thank you very much. Thank you.
299
1046871
2104
Bardzo dziękuję, dziękuję.
17:28
(Applause)
300
1048999
3000
(Brawa)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7