Design at the Intersection of Technology and Biology | Neri Oxman | TED Talks

842,707 views

2015-10-29 ・ TED


New videos

Design at the Intersection of Technology and Biology | Neri Oxman | TED Talks

842,707 views ・ 2015-10-29

TED


Pro přehrání videa dvakrát klikněte na anglické titulky níže.

Překladatel: Petra Jurčeková Korektor: Vladimír Harašta
00:13
Two twin domes,
0
13037
2647
Dvě totožné kopule,
00:15
two radically opposed design cultures.
1
15708
3430
dvě naprosto odlišné designérské tradice.
00:19
One is made of thousands of steel parts,
2
19709
3040
První se skládá z tisíců ocelových dílů,
00:22
the other of a single silk thread.
3
22773
2776
druhou tvoří jediné hedvábné vlákno.
00:26
One is synthetic, the other organic.
4
26035
2466
První je syntetická, druhá organická.
00:28
One is imposed on the environment,
5
28936
2277
První jsme do prostředí uměle vsadili,
00:31
the other creates it.
6
31237
2093
druhá je jeho součástí.
00:33
One is designed for nature, the other is designed by her.
7
33666
3634
Jednu jsme pro přírodu zkonstruovali, druhou navrhla sama příroda.
00:38
Michelangelo said that when he looked at raw marble,
8
38032
2893
Michelangelo říkal, že v neopracovaném mramoru
00:40
he saw a figure struggling to be free.
9
40949
2452
vidí postavy bojující o svobodu.
00:43
The chisel was Michelangelo's only tool.
10
43425
4122
Jediným jeho nástrojem bylo dláto.
00:49
But living things are not chiseled.
11
49261
2184
Živé organismy dláto nepotřebují.
00:51
They grow.
12
51999
1184
Jednoduše rostou.
00:53
And in our smallest units of life, our cells, we carry all the information
13
53999
5466
V nejmenších jednotkách života, našich buňkách, nosíme veškeré informace,
00:59
that's required for every other cell to function and to replicate.
14
59489
5368
které jsou nutné k tomu, aby fungovaly a dál se množily.
01:06
Tools also have consequences.
15
66155
2229
Použití nástrojů má ale své důsledky.
01:08
At least since the Industrial Revolution, the world of design has been dominated
16
68922
4610
Přinejmenším od dob průmyslové revoluce design ovládala
01:13
by the rigors of manufacturing and mass production.
17
73556
2671
pevná pravidla výroby a masové produkce.
01:16
Assembly lines have dictated a world made of parts,
18
76703
3272
Montážní linky předjímaly, že svět je vyrobený z dílů
01:19
framing the imagination of designers and architects
19
79999
2592
a utvářely představy designérů a architektů,
01:22
who have been trained to think about their objects as assemblies
20
82615
3104
kteří se učili uvažovat o objektech
01:25
of discrete parts with distinct functions.
21
85743
3374
jako o seskupení jednotlivých součástek se specifickými funkcemi.
01:30
But you don't find homogenous material assemblies in nature.
22
90165
4690
V přírodě ale seskupení homogenních materiálů nenajdete.
01:35
Take human skin, for example.
23
95434
2254
Například lidská kůže.
01:38
Our facial skins are thin with large pores.
24
98054
3568
Pokožka na obličeji je tenká a má velké póry.
01:41
Our back skins are thicker, with small pores.
25
101999
3083
Na zádech je kůže silnější a póry menší.
01:45
One acts mainly as filter,
26
105559
2618
První funguje především jako filtr,
01:48
the other mainly as barrier,
27
108201
1764
druhá hlavně jako bariéra,
01:49
and yet it's the same skin: no parts, no assemblies.
28
109989
4268
a přitom jde o stejnou kůži: nemá žádné díly ani seskupení dílů.
01:54
It's a system that gradually varies its functionality
29
114281
3365
Jedná se o systém, jehož funkce se mění
01:57
by varying elasticity.
30
117670
1681
zároveň s jeho elasticitou.
01:59
So here this is a split screen to represent my split world view,
31
119835
3942
Za mnou vidíte rozdělenou obrazovku, dva moje rozdílné pohledy na svět,
02:03
the split personality of every designer and architect operating today
32
123801
4404
rozpolcenou osobnost každého designéra a architekta,
který se pohybuje někde mezi dlátem a genem,
02:08
between the chisel and the gene,
33
128229
2319
02:10
between machine and organism, between assembly and growth,
34
130572
4838
mezi strojem a organismem, mezi kompletováním a růstem,
02:15
between Henry Ford and Charles Darwin.
35
135434
2538
mezi Henry Fordem a Charlesem Darwinem.
02:18
These two worldviews, my left brain and right brain,
36
138734
3002
Tyto dva světonázory, moje levá a pravá hemisféra,
02:21
analysis and synthesis, will play out on the two screens behind me.
37
141760
6645
analýza a syntéza, se odehrávají na dvou obrazovkách za mnou.
[dláto a gen]
02:29
My work, at its simplest level,
38
149754
2446
Na základní úrovni spočívá má práce
02:32
is about uniting these two worldviews,
39
152224
2735
ve sjednocování těchto dvou pohledů,
02:34
moving away from assembly
40
154983
2214
odpoutávám se od montáže dílů
02:37
and closer into growth.
41
157221
3038
a blížím se k výrobě vyrůstáním.
02:41
You're probably asking yourselves:
42
161099
2112
Nejspíš si říkáte: „Proč právě teď?“
02:43
Why now?
43
163235
1150
02:44
Why was this not possible 10 or even five years ago?
44
164766
3781
„Proč tohle nebylo možné před 5 nebo 10 lety?“
02:50
We live in a very special time in history,
45
170451
2128
Žijeme v naprosto jedinečné době,
02:52
a rare time,
46
172603
2072
výjimečné době,
02:54
a time when the confluence of four fields is giving designers access to tools
47
174699
4579
která designérům umožňuje využít poznatky ze čtyř různých oborů
02:59
we've never had access to before.
48
179302
2250
a dává jim do rukou nástroje jako nikdy předtím.
03:02
These fields are computational design,
49
182205
2864
Konkrétně se jedná o počítačový design,
03:05
allowing us to design complex forms with simple code;
50
185093
5008
který umožňuje vytvářet složité tvary pomocí jednoduchých algoritmů,
03:10
additive manufacturing, letting us produce parts
51
190125
4034
aditivní výroba dovoluje vyrábět díly
03:14
by adding material rather than carving it out;
52
194183
3626
vrstvením materiálu namísto obrábění.
03:17
materials engineering, which lets us design the behavior of materials
53
197833
3444
Materiálové inženýrství nám dává možnost navrhovat vlastnosti materiálů
03:21
in high resolution;
54
201301
1717
na mikroskopické úrovni
03:23
and synthetic biology,
55
203042
1857
a syntetická biologie
03:24
enabling us to design new biological functionality by editing DNA.
56
204923
4076
umožňuje upravovat biologické funkce zásahem do DNA.
03:29
And at the intersection of these four fields,
57
209491
2240
Já a můj tým tvoříme právě na průsečíku těchto oborů.
03:31
my team and I create.
58
211755
1713
03:33
Please meet the minds and hands
59
213492
2405
Tak tohle jsou hlavy a ruce mých studentů.
03:35
of my students.
60
215921
1396
03:39
We design objects and products and structures and tools across scales,
61
219772
5661
Navrhujeme objekty, výrobky, struktury a nástroje všech velikostí.
03:45
from the large-scale,
62
225457
1771
Od největších,
03:47
like this robotic arm with an 80-foot diameter reach
63
227252
3516
jakým je tohle robotické rameno s rozpětím o průměru 25 metrů
03:50
with a vehicular base that will one day soon print entire buildings,
64
230792
4134
a pojízdnou základnou, které bude jednou tisknout celé budovy,
03:54
to nanoscale graphics made entirely of genetically engineered microorganisms
65
234950
4087
až po grafiku v řádu nanometrů z geneticky upravených mikroorganismů,
03:59
that glow in the dark.
66
239061
1380
které světélkují ve tmě.
04:01
Here we've reimagined the mashrabiya,
67
241261
2184
Zde jsme se inspirovali mašrabíjou,
04:03
an archetype of ancient Arabic architecture,
68
243469
3373
typickým prvkem starověké arabské architektury,
04:06
and created a screen where every aperture is uniquely sized
69
246866
3564
a vytvořili plátno, kde má každý otvor jedinečnou velikost
04:10
to shape the form of light and heat moving through it.
70
250454
3586
a tvaruje světlo a teplo, které jím prochází.
04:14
In our next project,
71
254999
1716
V dalším projektu jsme zkusili
04:16
we explore the possibility of creating a cape and skirt --
72
256739
3210
vytvořit sukni a krátký plášť
04:19
this was for a Paris fashion show with Iris van Herpen --
73
259973
3190
pro pařížskou přehlídku návrhářky Iris van Herpenové.
04:23
like a second skin that are made of a single part,
74
263187
2788
Model z jediného kusu měl být druhou kůží,
04:25
stiff at the contours, flexible around the waist.
75
265999
3050
tuhou na okrajích a pružnou v pase.
04:29
Together with my long-term 3D printing collaborator Stratasys,
76
269589
4200
Společně s mými dlouholetými spolupracovníky ze studia Stratasys
04:33
we 3D-printed this cape and skirt with no seams between the cells,
77
273813
5007
jsme je vytiskli 3D tiskem bez jediného švu mezi buňkami.
04:38
and I'll show more objects like it.
78
278844
1996
Ukážu vám další takové objekty.
04:41
This helmet combines stiff and soft materials
79
281452
3413
Tato helma kombinuje tuhé a měkké materiály
04:44
in 20-micron resolution.
80
284889
3112
při rozlišení 20 mikrometrů.
04:48
This is the resolution of a human hair.
81
288025
2388
To jsou rozměry lidského vlasu.
04:50
It's also the resolution of a CT scanner.
82
290437
2586
Stejné rozlišení používá počítačová tomografie.
04:53
That designers have access
83
293531
1541
Skutečnost, že designéři mají přístup
04:55
to such high-resolution analytic and synthetic tools,
84
295096
4398
k analytickým a syntetickým nástrojům pracujícím s tak vysokým rozlišením,
04:59
enables to design products that fit not only the shape of our bodies,
85
299518
4562
umožňuje navrhovat výrobky, které nejenže dobře padnou lidskému tělu
05:04
but also the physiological makeup of our tissues.
86
304104
3508
ale jsou také uzpůsobeny fyziologickému povrchu našich tkání.
05:08
Next, we designed an acoustic chair,
87
308445
2008
Dále jsme navrhli akustické křeslo,
05:10
a chair that would be at once structural, comfortable
88
310477
3212
které je strukturované, pohodlné
05:13
and would also absorb sound.
89
313713
2324
a zároveň pohlcuje zvuk.
05:16
Professor Carter, my collaborator, and I turned to nature for inspiration,
90
316529
4446
S mým kolegou profesorem Carterem jsme se inspirovali v přírodě
05:20
and by designing this irregular surface pattern,
91
320999
2685
a návrhem tohoto nepravidelného vzoru jsme docílili toho,
05:23
it becomes sound-absorbent.
92
323708
2371
že povrch pohlcuje zvuk.
05:26
We printed its surface out of 44 different properties,
93
326659
3900
Vytištěný povrch měl celkem 44 různých vlastností, které se lišily
05:30
varying in rigidity, opacity and color,
94
330583
3393
tuhostí, světelnou propustností a barvou
05:34
corresponding to pressure points on the human body.
95
334000
3999
a odpovídaly tlakovým bodům na lidském těle.
05:38
Its surface, as in nature, varies its functionality
96
338023
3992
Podobně jako v přírodě, povrch křesla mění svoji funkci
05:42
not by adding another material or another assembly,
97
342039
3627
nikoliv přidáváním materiálu nebo dodatečným skládáním,
05:45
but by continuously and delicately varying material property.
98
345690
4719
ale průběžnou a velice jemnou změnou vlastností materiálu.
05:52
But is nature ideal?
99
352496
1817
Dá se ale říct, že je příroda ideální?
05:56
Are there no parts in nature?
100
356146
2142
Že v přírodě nenajdeme součástky?
06:01
I wasn't raised in a religious Jewish home,
101
361185
3271
Nepocházím sice z religiózní židovské rodiny,
06:04
but when I was young,
102
364480
1156
ale když jsem byla malá,
06:05
my grandmother used to tell me stories from the Hebrew Bible,
103
365660
3397
vyprávěla mi babička příběhy z hebrejské bible.
06:09
and one of them stuck with me and came to define much of what I care about.
104
369081
4005
Jeden z nich mi utkvěl v paměti a přesně definuje, o co mi především jde.
06:13
As she recounts:
105
373110
2008
Babička mi líčila:
06:15
"On the third day of Creation, God commands the Earth
106
375142
2943
„Třetí den Bůh řekl, ať ze Země
06:18
to grow a fruit-bearing fruit tree."
107
378109
2516
vyroste ovocný strom, který ponese plody.“
06:20
For this first fruit tree, there was to be no differentiation
108
380649
3227
Tento první strom neměl mít
06:23
between trunk, branches, leaves and fruit.
109
383900
4370
oddělené větve, kmen, listí ani plody.
06:28
The whole tree was a fruit.
110
388294
2149
Celý strom měl být ovocem.
06:32
Instead, the land grew trees that have bark and stems and flowers.
111
392229
5219
Místo toho vyrostly stromy s kůrou, kmenem a květy.
06:38
The land created a world made of parts.
112
398337
3373
Na Zemi vznikl svět vytvořený z dílů.
06:42
I often ask myself,
113
402514
1858
Často si říkám,
06:44
"What would design be like if objects were made of a single part?
114
404396
4293
jak by asi vypadal design, kdyby bylo vše z jediného kusu.
06:49
Would we return to a better state of creation?"
115
409412
3437
Vrátili bychom se k lepší tvorbě?
06:54
So we looked for that biblical material,
116
414999
1955
Začali jsme hledat ten biblický materiál
06:56
that fruit-bearing fruit tree kind of material, and we found it.
117
416978
4653
podobný materiálu ovocnému stromu a objevili jsme ho.
07:03
The second-most abundant biopolymer on the planet is called chitin,
118
423494
3756
Druhý nejhojněji se vyskytující biopolymer na Zemi je chitin
07:07
and some 100 million tons of it are produced every year
119
427274
3701
a krevety, krabi, štíři a motýli ho vyprodukují
07:10
by organisms such as shrimps, crabs, scorpions and butterflies.
120
430999
3856
přibližně 100 milionů tun ročně.
07:15
We thought if we could tune its properties,
121
435259
2716
Napadlo nás, že kdybychom si pohráli s jeho vlastnostmi,
07:17
we could generate structures that are multifunctional
122
437999
2628
mohli bychom generovat multifunkční struktury
07:20
out of a single part.
123
440651
1560
z jediného kusu.
07:22
So that's what we did.
124
442235
1744
A přesně to jsme udělali.
07:24
We called Legal Seafood --
125
444999
1993
Zavolali jsme do restaurace Legal Seafood
07:27
(Laughter)
126
447016
1036
(Smích)
07:28
we ordered a bunch of shrimp shells,
127
448076
2857
a objednali hromadu krunýřů z krevet,
07:30
we grinded them and we produced chitosan paste.
128
450957
3070
rozemleli jsme je a vyrobili z nich chitosanovou pastu.
07:34
By varying chemical concentrations,
129
454583
1964
Měnili jsme její chemické koncentrace
07:36
we were able to achieve a wide array of properties --
130
456571
3294
a podařilo se nám získat celou škálu vlastností ‒
07:39
from dark, stiff and opaque,
131
459889
1777
od temné, pevné a neprůhledné,
07:41
to light, soft and transparent.
132
461690
2316
až po světlou, měkkou a průhlednou.
07:44
In order to print the structures in large scale,
133
464689
2940
Abychom mohli tisknout ve větším měřítku,
07:47
we built a robotically controlled extrusion system with multiple nozzles.
134
467653
4427
zkonstruovali jsme robotický výtlačný systém s několika tryskami.
07:52
The robot would vary material properties on the fly
135
472390
3158
Robot obměňoval vlastnosti materiálu
07:55
and create these 12-foot-long structures made of a single material,
136
475572
5103
a vytvořil struktury o délce 3,5 metru
vyrobené z jediného kusu materiálu, 100% recyklovatelné.
08:00
100 percent recyclable.
137
480699
2742
08:03
When the parts are ready, they're left to dry
138
483465
2674
Hotové části jsme nechali uschnout,
08:06
and find a form naturally upon contact with air.
139
486163
3579
aby v kontaktu se vzduchem přirozeně získaly svůj tvar.
08:10
So why are we still designing with plastics?
140
490313
3929
Tak proč stále ještě navrhujeme věci z plastu?
08:15
The air bubbles that were a byproduct of the printing process
141
495999
3463
Bublinky vzduchu jako vedlejší produkt tisku,
08:19
were used to contain photosynthetic microorganisms
142
499486
2876
jsme využili jako nosiče fotosyntetických organismů,
08:22
that first appeared on our planet 3.5 billion year ago,
143
502386
2873
které se na naší planetě objevily před 3,5 miliardami let,
08:25
as we learned yesterday.
144
505283
1562
jak jsme se dozvěděli včera.
08:27
Together with our collaborators at Harvard and MIT,
145
507999
2587
Společně s kolegy z Harvardu a MIT
08:30
we embedded bacteria that were genetically engineered
146
510610
2753
jsme vložili bakterie, které byly geneticky upravené tak,
08:33
to rapidly capture carbon from the atmosphere
147
513387
3142
aby rychle pohlcovaly uhlík z atmosféry
08:36
and convert it into sugar.
148
516553
2007
a přeměňovaly ho na cukr.
08:39
For the first time,
149
519449
1787
Jako úplně prvním
08:41
we were able to generate structures that would seamlessly transition
150
521260
3966
se nám podařilo vytvořit struktury, které se z paprsků
08:45
from beam to mesh,
151
525250
3334
jednoduše stanou sítěmi
08:48
and if scaled even larger, to windows.
152
528608
2395
a při větších rozměrech dokonce okny.
Ovocný strom, který plodí ovoce.
08:52
A fruit-bearing fruit tree.
153
532019
1556
08:54
Working with an ancient material,
154
534626
2686
Použitím pravěkého materiálu,
08:57
one of the first lifeforms on the planet,
155
537336
2639
jedné z prvotních forem pozemského života,
08:59
plenty of water and a little bit of synthetic biology,
156
539999
3976
spousty vody a trochy syntetické biologie,
09:03
we were able to transform a structure made of shrimp shells
157
543999
3507
jsme hmotu vyrobenou z krevetích krunýřů
09:07
into an architecture that behaves like a tree.
158
547530
3567
dokázali přeměnit na architekturu, která se chová jako strom.
09:11
And here's the best part:
159
551724
2301
A co je nejlepší:
09:14
for objects designed to biodegrade,
160
554049
1947
Tyto objekty podléhají přirozenému rozkladu.
09:16
put them in the sea, and they will nourish marine life;
161
556020
2911
Dejte je do moře a nasytíte tamní ekosystém,
09:19
place them in soil, and they will help grow a tree.
162
559740
3826
vložte je do půdy a dodají potřebné živiny stromům.
09:24
The setting for our next exploration using the same design principles
163
564415
4017
Pozadím našeho dalšího projektu, kde jsme využili stejné tvůrčí principy,
09:28
was the solar system.
164
568456
1721
byla sluneční soustava.
09:30
We looked for the possibility of creating life-sustaining clothing
165
570693
4282
Hledali jsme možnost, jak navrhnout oblečení zabezpečující životní funkce
09:34
for interplanetary voyages.
166
574999
2168
při meziplanetárních letech.
09:38
To do that, we needed to contain bacteria and be able to control their flow.
167
578707
5038
Abychom toho dosáhli, potřebovali jsme zkrotit bakterie a umět řídit jejich růst.
09:43
So like the periodic table, we came up with our own table of the elements:
168
583769
4560
Vymysleli jsme vlastní tabulku prvků, podobnou té periodické:
09:48
new lifeforms that were computationally grown,
169
588353
3389
nové formy života vypěstované v počítači,
09:51
additively manufactured
170
591766
2041
vytištěné na 3D tiskárně
09:53
and biologically augmented.
171
593831
2448
a s biologicky upravenými vlastnostmi.
09:58
I like to think of synthetic biology as liquid alchemy,
172
598096
3525
Líbí se mi pojetí syntetické biologie jako kapalinové alchymie,
10:01
only instead of transmuting precious metals,
173
601645
2739
kde se místo přeměny vzácných kovů
10:04
you're synthesizing new biological functionality inside very small channels.
174
604408
3739
syntetizují nové biologické vlastnosti uvnitř miniaturních kanálků.
10:08
It's called microfluidics.
175
608171
2348
Obor se nazývá mikrofluidika.
10:11
We 3D-printed our own channels in order to control the flow
176
611067
4175
Abychom měli tok tekutých bakteriálních kultur pod kontrolou,
10:15
of these liquid bacterial cultures.
177
615266
2364
vytiskli jsme kanálky na 3D tiskárně.
10:19
In our first piece of clothing, we combined two microorganisms.
178
619432
4001
Pro první takto navržený oděv jsme zkombinovali dva druhy mikroorganismů.
10:23
The first is cyanobacteria.
179
623457
1911
Zaprvé to byly sinice.
10:25
It lives in our oceans and in freshwater ponds.
180
625392
2976
Žijí v oceánech i sladkovodních nádržích.
10:28
And the second, E. coli, the bacterium that inhabits the human gut.
181
628392
3923
Zadruhé bakterie E. coli, obývající lidská střeva.
10:32
One converts light into sugar, the other consumes that sugar
182
632862
3573
První přeměňují světlo na cukr, druhé tento cukr spotřebovávají
10:36
and produces biofuels useful for the built environment.
183
636459
3349
na produkci biopaliv užitečných v obyvatelném prostředí.
10:39
Now, these two microorganisms never interact in nature.
184
639832
4487
Tyto dva mikroorganismy spolu v přírodě nikdy nepřijdou do styku.
10:44
In fact, they never met each other.
185
644343
1858
Vlastně se nikdy nesetkaly.
10:46
They've been here, engineered for the first time,
186
646225
3179
První příležitost navázat vztah dostaly až tady,
10:49
to have a relationship inside a piece of clothing.
187
649428
3356
uvnitř kusu oblečení.
10:53
Think of it as evolution not by natural selection,
188
653340
3635
Je to jako evoluce, při níž nehraje roli přirozený výběr,
10:56
but evolution by design.
189
656999
1818
ale při které je evoluce záměrem.
10:59
In order to contain these relationships,
190
659515
2199
Abychom mohli ten vztah ovládat,
11:01
we've created a single channel that resembles the digestive tract,
191
661738
4105
vytvořili jsme jediný kanálek podobný trávicímu traktu,
11:05
that will help flow these bacteria and alter their function along the way.
192
665867
4502
který napomáhá proudění bakterií a proměňuje postupně jejich funkce.
11:10
We then started growing these channels on the human body,
193
670822
3629
Začali jsme kanálky pěstovat na lidském těle
11:14
varying material properties according to the desired functionality.
194
674475
3329
a upravovali jsme vlastnosti materiálu, aby měl požadovanou funkci.
11:17
Where we wanted more photosynthesis, we would design more transparent channels.
195
677828
4530
Více fotosyntézy na určitém místě vyžadovalo průhlednější kanálky.
11:23
This wearable digestive system, when it's stretched end to end,
196
683101
5104
Kdybychom tuto nositelnou trávicí soustavu rozvinuli,
11:28
spans 60 meters.
197
688229
2064
měřila by 60 metrů.
11:30
This is half the length of a football field,
198
690317
2658
To je polovina fotbalového hřiště
11:32
and 10 times as long as our small intestines.
199
692999
3349
a desetinásobek délky našeho tenkého střeva.
11:37
And here it is for the first time unveiled at TED --
200
697612
2708
Zde na TEDu, můžete vůbec poprvé vidět
11:40
our first photosynthetic wearable,
201
700344
2103
naše první fotosyntetické oblečení,
11:42
liquid channels glowing with life inside a wearable clothing.
202
702471
3620
kapalinové kanálky zářící životem uvnitř nositelného kusu oděvu.
11:46
(Applause)
203
706694
1128
(Potlesk)
11:47
Thank you.
204
707846
3049
Děkuji.
11:51
Mary Shelley said, "We are unfashioned creatures, but only half made up."
205
711871
3976
Mary Shelleyová řekla: „Jsme nehotové bytosti, sotva z poloviny vymyšlené.“
11:55
What if design could provide that other half?
206
715871
3881
Co kdyby tou druhou polovinou byl design?
11:59
What if we could create structures that would augment living matter?
207
719776
4807
Co kdybychom dokázali vytvořit struktury, které by byly doplňkem živé hmoty?
12:06
What if we could create personal microbiomes
208
726035
3433
Co kdybychom mohli získat osobní mikrobiom,
12:09
that would scan our skins, repair damaged tissue
209
729492
3875
který by skenoval kůži, opravoval poničenou tkáň
12:13
and sustain our bodies?
210
733391
1729
a udržoval naše těla v chodu?
12:16
Think of this as a form of edited biology.
211
736062
2913
Zkuste o tom přemýšlet jako o formě upravené biologie.
12:18
This entire collection, Wanderers, that was named after planets,
212
738999
3976
Celá kolekce „Tuláci“, pojmenovaná podle planet,
12:22
was not to me really about fashion per se,
213
742999
2658
pro mě nebyla jen o módě jako takové,
12:25
but it provided an opportunity to speculate about the future
214
745681
3359
byla to příležitost spekulovat o budoucnosti
12:29
of our race on our planet and beyond,
215
749064
2622
naší rasy, naší planety a zbytku vesmíru,
12:31
to combine scientific insight with lots of mystery
216
751710
3731
spojit vědecké poznatky s velkým tajemnem
12:35
and to move away from the age of the machine
217
755465
3321
a vykročit z éry strojů
12:38
to a new age of symbiosis between our bodies,
218
758810
3476
do nové éry symbiózy našich těl
12:42
the microorganisms that we inhabit,
219
762310
2439
s mikroorganismy, které obýváme,
12:44
our products and even our buildings.
220
764773
1928
s našimi výrobky a dokonce i se stavbami.
12:46
I call this material ecology.
221
766725
2842
Říkám tomu materiální ekologie.
12:49
To do this, we always need to return back to nature.
222
769591
4577
Abychom toho docílili, je třeba se vrátit k přírodě.
12:54
By now, you know that a 3D printer prints material in layers.
223
774999
3998
Teď už víte, že 3D tiskárna tiskne materiál ve vrstvách.
12:59
You also know that nature doesn't.
224
779759
1912
Víte také, že příroda to nedělá.
13:02
It grows. It adds with sophistication.
225
782182
3500
V přírodě materiál roste. Přidává materiál sofistikovaně.
13:06
This silkworm cocoon, for example,
226
786102
2564
Například kokon bource morušového
13:08
creates a highly sophisticated architecture,
227
788690
3320
tvoří vysoce sofistikovaná architektura,
13:12
a home inside which to metamorphisize.
228
792034
2801
domov, ve kterém dochází k metamorfóze.
13:14
No additive manufacturing today gets even close to this level of sophistication.
229
794859
5652
Současné technologie 3D tisku se ani nepřibližují takové úrovni složitosti.
13:20
It does so by combining not two materials,
230
800535
3072
Bourec nekombinuje jen dva materiály,
13:23
but two proteins in different concentrations.
231
803631
3309
ale dva různé proteiny v různých koncentracích.
13:27
One acts as the structure, the other is the glue, or the matrix,
232
807487
3996
Jeden působí jako struktura, druhý funguje jako pojivo nebo matrice,
13:31
holding those fibers together.
233
811507
2421
která vlákna drží pohromadě.
13:33
And this happens across scales.
234
813952
1760
Pozorujeme to ve všech měřítkách.
13:36
The silkworm first attaches itself to the environment --
235
816717
2732
Bourec se nejprve přichytí ke svému okolí ‒
13:39
it creates a tensile structure --
236
819473
2016
vytvoří roztažitelnou strukturu ‒
13:41
and it then starts spinning a compressive cocoon.
237
821513
3097
a pak začne tkát stlačující kokon.
13:44
Tension and compression, the two forces of life,
238
824999
3531
Tah i tlak, tyto dvě životní síly
13:48
manifested in a single material.
239
828554
3054
ztělesňuje jediný materiál.
13:53
In order to better understand how this complex process works,
240
833337
3211
Abychom lépe porozuměli, jak tento složitý proces funguje,
13:56
we glued a tiny earth magnet
241
836572
2187
nalepili jsme k hlavě bource
13:58
to the head of a silkworm, to the spinneret.
242
838783
2999
k jeho snovací bradavce, malý magnet.
14:01
We placed it inside a box with magnetic sensors,
243
841806
2948
Dali jsme ho do krabice s magnetickým senzory,
14:04
and that allowed us to create this 3-dimensional point cloud
244
844778
3087
díky kterým jsme mohli vytvořit tento trojrozměrný model
14:07
and visualize the complex architecture of the silkworm cocoon.
245
847889
4942
a vizualizovat složitou architekturu kokonu.
14:13
However, when we placed the silkworm on a flat patch,
246
853736
3654
Když jsme ho ale položili na látku,
14:17
not inside a box,
247
857414
1738
namísto do krabice,
14:19
we realized it would spin a flat cocoon
248
859176
3191
zjistili jsme, že snová plochý kokon,
14:22
and it would still healthily metamorphisize.
249
862391
2977
a přesto metamorfóza proběhla normálně.
14:25
So we started designing different environments, different scaffolds,
250
865781
3985
Navrhli jsme různá prostředí a konstrukce
14:29
and we discovered that the shape, the composition,
251
869790
2735
a přišli jsme na to,
že tvar, kompozice a struktura kokonu bezprostředně podléhá okolnímu prostředí.
14:32
the structure of the cocoon, was directly informed by the environment.
252
872549
3713
14:36
Silkworms are often boiled to death inside their cocoons,
253
876866
4353
Bourci morušoví často umírají uvařeni ve vlastních kokonech,
14:41
their silk unraveled and used in the textile industry.
254
881243
3182
jejich vlákno je rozpleteno a použito v textilním průmyslu.
14:44
We realized that designing these templates allowed us to give shape to raw silk
255
884933
6459
Došlo nám, že zkonstruováním těchto šablon bychom mohli tvarovat surové hedvábí
14:51
without boiling a single cocoon.
256
891416
3070
a nezabít přitom jedinou larvu.
14:54
(Applause)
257
894950
3243
(Potlesk)
14:58
They would healthily metamorphisize,
258
898217
2722
Larvám by to umožnilo ve zdraví dospět
15:00
and we would be able to create these things.
259
900963
2530
a my bychom mohli šít tohle oblečení.
15:03
So we scaled this process up to architectural scale.
260
903517
3107
Celý proces jsme proto převedli do architektonických měřítek.
15:07
We had a robot spin the template out of silk,
261
907170
3131
Robot utkal z hedvábí osnovu,
kterou jsme přesunuli na místo určení.
15:10
and we placed it on our site.
262
910325
1680
15:12
We knew silkworms migrated toward darker and colder areas,
263
912489
4884
Věděli jsme, že bource přitahují temná a chladná místa,
15:17
so we used a sun path diagram to reveal the distribution
264
917397
3320
a tak jsme využili schema slunečního svitu, abychom získali představu
15:20
of light and heat on our structure.
265
920741
2149
o dopadu světla a rozložení tepla.
15:23
We then created holes, or apertures,
266
923692
2510
Pak jsme vytvořili otvory, nebo řekněme clony,
15:26
that would lock in the rays of light and heat,
267
926226
3749
které obklopily paprsky světla a tepla
15:29
distributing those silkworms on the structure.
268
929999
3715
a pomohly nám rozmístit larvy na struktuře.
15:34
We were ready to receive the caterpillars.
269
934777
2373
Čekali jsme už jen na housenky.
15:37
We ordered 6,500 silkworms from an online silk farm.
270
937174
3719
Z farmy na internetu jsme objednali 6 500 bourců.
15:42
And after four weeks of feeding, they were ready to spin with us.
271
942031
3928
Po 4 týdnech krmení byli společně s námi připraveni tkát hedvábí.
15:45
We placed them carefully at the bottom rim of the scaffold,
272
945983
3532
Pečlivě jsme je rozmístili na spodním okraji konstrukce.
15:49
and as they spin they pupate, they mate, they lay eggs,
273
949539
4436
Housenky předou vlákno, zakuklí se, páří se, kladou vajíčka
15:53
and life begins all over again -- just like us but much, much shorter.
274
953999
5105
a život začíná stále znova ‒ stejně jako náš, jen je mnohem kratší.
16:00
Bucky Fuller said that tension is the great integrity,
275
960300
4745
Bucky Fuller řekl, že důležitým prvkem integrity je právě napnutí,
16:05
and he was right.
276
965069
1623
a měl pravdu.
16:06
As they spin biological silk over robotically spun silk,
277
966716
3722
Housenky předly biologické hedvábí napříč vlákny, které utkal robot
16:10
they give this entire pavilion its integrity.
278
970462
2664
a daly celému pavilonu soudržnost.
16:13
And over two to three weeks,
279
973150
1850
Během následujících dvou až tří týdnů
16:15
6,500 silkworms spin 6,500 kilometers.
280
975024
4655
utkalo 6 500 bourců morušových 6 500 kilometrů hedvábí.
16:19
In a curious symmetry, this is also the length of the Silk Road.
281
979703
3673
Je to kuriózní podobnost, ale tak dlouhá je také Hedvábná stezka.
16:24
The moths, after they hatch, produce 1.5 million eggs.
282
984837
3855
Motýli po vylíhnutí nakladou 1,5 milionu vajíček.
16:28
This could be used for 250 additional pavilions for the future.
283
988716
4114
V budoucnu by jimi bylo možné zaplnit dalších 250 pavilonů.
16:33
So here they are, the two worldviews.
284
993639
3065
Vedle sebe zde stojí dva principy.
16:36
One spins silk out of a robotic arm,
285
996728
3767
Jeden tká hedvábí pomocí robotického ramene,
16:40
the other fills in the gaps.
286
1000519
2332
druhý v něm vyplňuje mezery.
16:44
If the final frontier of design is to breathe life into the products
287
1004182
3781
Pokud má být konečnou metou designu vdechnout život výrobkům
16:47
and the buildings around us,
288
1007987
1794
a budovám kolem nás,
16:49
to form a two-material ecology,
289
1009805
2170
vytvořit ekologii kombinovaných materiálů,
16:51
then designers must unite these two worldviews.
290
1011999
3604
musí designéři oba principy sjednotit.
16:55
Which brings us back, of course, to the beginning.
291
1015627
3777
Tím se pochopitelně vracíme na začátek.
17:00
Here's to a new age of design, a new age of creation,
292
1020121
3603
Přivítejme tedy novou éru designu, nový věk tvoření,
17:03
that takes us from a nature-inspired design
293
1023748
3348
který nás povede od designu inspirovaného přírodou
17:07
to a design-inspired nature,
294
1027120
2855
k přírodě inspirované designem
17:09
and that demands of us for the first time
295
1029999
3976
a který poprvé v historii vyžaduje,
17:13
that we mother nature.
296
1033999
4143
abychom matkou byli přírodě my.
17:18
Thank you.
297
1038793
1034
Děkuji.
17:19
(Applause)
298
1039851
6996
(Potlesk)
17:26
Thank you very much. Thank you.
299
1046871
2104
Děkuji mnohokrát. Díky.
17:28
(Applause)
300
1048999
3000
(Potlesk)
O tomto webu

Tato stránka vám představí videa na YouTube, která jsou užitečná pro výuku angličtiny. Uvidíte lekce angličtiny vedené špičkovými učiteli z celého světa. Dvojklikem na anglické titulky zobrazené na každé stránce s videem si video přehrajete přímo odtud. Titulky se posouvají synchronizovaně s přehráváním videa. Pokud máte nějaké připomínky nebo požadavky, kontaktujte nás prosím pomocí tohoto kontaktního formuláře.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7