Design at the Intersection of Technology and Biology | Neri Oxman | TED Talks

861,535 views ・ 2015-10-29

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Csaba Lóki Lektor: Péter Pallós
00:13
Two twin domes,
0
13037
2647
Két kupola,
00:15
two radically opposed design cultures.
1
15708
3430
két gyökeresen eltérő tervezési kultúra.
00:19
One is made of thousands of steel parts,
2
19709
3040
Az egyik ezernyi acélelemből áll,
00:22
the other of a single silk thread.
3
22773
2776
a másik egyetlen selyemszálból.
00:26
One is synthetic, the other organic.
4
26035
2466
Egyik szintetikus, a másik szerves.
00:28
One is imposed on the environment,
5
28936
2277
Az egyik befolyásolja a környezetet,
00:31
the other creates it.
6
31237
2093
a másik pedig létrehozza.
00:33
One is designed for nature, the other is designed by her.
7
33666
3634
Az egyiket a természetnek tervezték, a másikat a természet tervezte.
00:38
Michelangelo said that when he looked at raw marble,
8
38032
2893
Michelangelo mondta, hogy amikor egy márványtömbre néz,
00:40
he saw a figure struggling to be free.
9
40949
2452
egy szabadulni vágyó alakot lát benne.
00:43
The chisel was Michelangelo's only tool.
10
43425
4122
Michelangelo egyetlen szerszáma a véső volt.
00:49
But living things are not chiseled.
11
49261
2184
Az élő dolgok azonban nem vésővel készülnek.
00:51
They grow.
12
51999
1184
Ők növekednek.
00:53
And in our smallest units of life, our cells, we carry all the information
13
53999
5466
Legkisebb élő részeink, a sejtjeink minden információt hordoznak,
00:59
that's required for every other cell to function and to replicate.
14
59489
5368
ami szükséges a működésükhöz és szaporodásukhoz.
01:06
Tools also have consequences.
15
66155
2229
A szerszámoknak következményeik vannak.
01:08
At least since the Industrial Revolution, the world of design has been dominated
16
68922
4610
Legalábbis az ipari forradalom óta a tervezés világát
01:13
by the rigors of manufacturing and mass production.
17
73556
2671
a termelés és a tömeggyártás szigora uralja.
01:16
Assembly lines have dictated a world made of parts,
18
76703
3272
Az összeszerelő sorok egy alkatrészekből álló világot sugallnak,
01:19
framing the imagination of designers and architects
19
79999
2592
korlátozva a tervezők és építészek képzeletét,
01:22
who have been trained to think about their objects as assemblies
20
82615
3104
akik a dolgokra csak mint önálló funkciókkal bíró részekből
01:25
of discrete parts with distinct functions.
21
85743
3374
összerakott szerelvényekre képesek gondolni.
01:30
But you don't find homogenous material assemblies in nature.
22
90165
4690
A természetben azonban nem találunk homogén anyagokból álló szerelvényeket.
01:35
Take human skin, for example.
23
95434
2254
Nézzük például az emberi bőrt.
01:38
Our facial skins are thin with large pores.
24
98054
3568
Az arcbőrünk vékony, és nagy pórusokat tartalmaz.
01:41
Our back skins are thicker, with small pores.
25
101999
3083
A hátbőrünk vastagabb, apróbb pórusokkal.
01:45
One acts mainly as filter,
26
105559
2618
Az egyik főként szűrőként funkcionál,
01:48
the other mainly as barrier,
27
108201
1764
míg a másik akadályként,
01:49
and yet it's the same skin: no parts, no assemblies.
28
109989
4268
és közben mégis ugyanaz a bőr: alkatrészek és szerelvények nélkül.
01:54
It's a system that gradually varies its functionality
29
114281
3365
Ez olyan rendszer, amely folytonosan változtatja a tulajdonságait,
01:57
by varying elasticity.
30
117670
1681
rugalmasságának változtatása révén.
01:59
So here this is a split screen to represent my split world view,
31
119835
3942
Ezen a két képernyőn látható az én kettős világnézetem,
02:03
the split personality of every designer and architect operating today
32
123801
4404
napjaink tervezőinek és építészeinek kettős személyisége,
02:08
between the chisel and the gene,
33
128229
2319
a véső és a gének,
02:10
between machine and organism, between assembly and growth,
34
130572
4838
a gépezet és az élő szervezet, az összeszerelés és a növekedés,
02:15
between Henry Ford and Charles Darwin.
35
135434
2538
Henry Ford és Charles Darwin között.
02:18
These two worldviews, my left brain and right brain,
36
138734
3002
Ez a két világnézet, a bal és jobb agyféltekém,
02:21
analysis and synthesis, will play out on the two screens behind me.
37
141760
6645
analízis és szintézis, ez látható a képernyőkön mögöttem.
02:29
My work, at its simplest level,
38
149754
2446
Az én munkám, leegyszerűsítve,
02:32
is about uniting these two worldviews,
39
152224
2735
ennek a két megközelítési módnak az egyesítése,
02:34
moving away from assembly
40
154983
2214
az elmozdulás az összeszereléstől
02:37
and closer into growth.
41
157221
3038
a növesztés irányába.
02:41
You're probably asking yourselves:
42
161099
2112
Most az kérdezhetik maguktól:
02:43
Why now?
43
163235
1150
Miért éppen most?
02:44
Why was this not possible 10 or even five years ago?
44
164766
3781
Miért nem tíz vagy öt évvel ezelőtt?
02:50
We live in a very special time in history,
45
170451
2128
Nagyon különleges korban élünk,
02:52
a rare time,
46
172603
2072
egy ritka korban, egy olyan korban
02:54
a time when the confluence of four fields is giving designers access to tools
47
174699
4579
amikor négy terület találkozása olyan eszközöket ad a tervezők kezébe,
02:59
we've never had access to before.
48
179302
2250
amilyeneket ezelőtt soha.
03:02
These fields are computational design,
49
182205
2864
E területek: a számítógépes tervezés,
03:05
allowing us to design complex forms with simple code;
50
185093
5008
melynek révén egyszerű kódokkal tervezhetünk komplex formákat;
03:10
additive manufacturing, letting us produce parts
51
190125
4034
a növesztő gyártás, amivel anyag hozzáadásával,
03:14
by adding material rather than carving it out;
52
194183
3626
nem pedig anyag elvételével készíthetünk tárgyakat;
03:17
materials engineering, which lets us design the behavior of materials
53
197833
3444
az anyagmérnökség, amivel az anyagok tulajdonságait
03:21
in high resolution;
54
201301
1717
mikroszinten tervezhetjük meg;
03:23
and synthetic biology,
55
203042
1857
valamint a szintetikus biológia,
03:24
enabling us to design new biological functionality by editing DNA.
56
204923
4076
amivel a DNS átszerkesztésével tervezhetünk új biológiai tulajdonságot.
03:29
And at the intersection of these four fields,
57
209491
2240
A csapatom és én e négy terület
03:31
my team and I create.
58
211755
1713
találkozásánál alkotunk.
03:33
Please meet the minds and hands
59
213492
2405
Ők az én hallgatóim, ismerjék meg
03:35
of my students.
60
215921
1396
az arcukat és kezüket!
03:39
We design objects and products and structures and tools across scales,
61
219772
5661
Mindenféle méretű tárgyakat, termékeket, struktúrákat és szerszámokat tervezünk
03:45
from the large-scale,
62
225457
1771
a nagyon nagytól,
03:47
like this robotic arm with an 80-foot diameter reach
63
227252
3516
mint ez a 30 m hatósugarú, járműre szerelt robotkar,
03:50
with a vehicular base that will one day soon print entire buildings,
64
230792
4134
amely egy napon, nem is sokára, egész épületeket fog nyomtatni,
03:54
to nanoscale graphics made entirely of genetically engineered microorganisms
65
234950
4087
egészen a sötétben világító, genetikailag átformált mikroorganizmusokból készített
03:59
that glow in the dark.
66
239061
1380
nano méretű grafikákig.
04:01
Here we've reimagined the mashrabiya,
67
241261
2184
Itt újragondoltuk a másrábíát,
04:03
an archetype of ancient Arabic architecture,
68
243469
3373
a régi arab építészet egyik őstípusát,
04:06
and created a screen where every aperture is uniquely sized
69
246866
3564
és egy ernyőt készítettünk, amelynek minden nyílása egyedi méretű,
04:10
to shape the form of light and heat moving through it.
70
250454
3586
hogy megformálja a rajta áthaladó fényt és hőt.
04:14
In our next project,
71
254999
1716
Következő munkánkban megnézzük,
04:16
we explore the possibility of creating a cape and skirt --
72
256739
3210
tudunk-e köpenyt és szoknyát készíteni --
04:19
this was for a Paris fashion show with Iris van Herpen --
73
259973
3190
ez itt a párizsi divatbemutató Iris van Herpennel --
04:23
like a second skin that are made of a single part,
74
263187
2788
akárcsak egy egy darabból készült második bőrt,
04:25
stiff at the contours, flexible around the waist.
75
265999
3050
ami a kontúroknál merev, a deréknál pedig rugalmas.
04:29
Together with my long-term 3D printing collaborator Stratasys,
76
269589
4200
3D-nyomtatási stratégiai partnerünkkel, a Stratasysszel közösen
04:33
we 3D-printed this cape and skirt with no seams between the cells,
77
273813
5007
nyomtattuk ezt a varrás nélküli köpenyt és szoknyát,
04:38
and I'll show more objects like it.
78
278844
1996
és mindjárt mutatok még ilyeneket.
04:41
This helmet combines stiff and soft materials
79
281452
3413
Itt egy sisak látható, amelyben lágy és merev anyagokat kombináltunk
04:44
in 20-micron resolution.
80
284889
3112
20 mikronos felbontásban.
04:48
This is the resolution of a human hair.
81
288025
2388
Ez az emberi hajszál mérettartománya.
04:50
It's also the resolution of a CT scanner.
82
290437
2586
Vagy egy CT-szkenner képfelbontása.
04:53
That designers have access
83
293531
1541
Azzal, hogy a tervezők ilyen
04:55
to such high-resolution analytic and synthetic tools,
84
295096
4398
nagy felbontású analitikus és szintetikus eszközöket használhatnak,
04:59
enables to design products that fit not only the shape of our bodies,
85
299518
4562
olyan dolgokat tervezhetnek, amelyek nemcsak a testünkhöz illeszkednek,
05:04
but also the physiological makeup of our tissues.
86
304104
3508
de testszöveteink fiziológiai felépítéséhez is.
05:08
Next, we designed an acoustic chair,
87
308445
2008
Aztán terveztünk egy akusztikus széket,
05:10
a chair that would be at once structural, comfortable
88
310477
3212
egy széket, ami egyszerre strukturális, kényelmes
05:13
and would also absorb sound.
89
313713
2324
és elnyeli a hangot.
05:16
Professor Carter, my collaborator, and I turned to nature for inspiration,
90
316529
4446
Kollégámmal, Carter professzorral a természettől vettük az ötletet,
05:20
and by designing this irregular surface pattern,
91
320999
2685
és terveztük ezt a szabálytalan felületű alakzatot,
05:23
it becomes sound-absorbent.
92
323708
2371
ettől hangelnyelő az anyag.
05:26
We printed its surface out of 44 different properties,
93
326659
3900
Felületét 44 különböző jellemzővel nyomtattuk ki,
05:30
varying in rigidity, opacity and color,
94
330583
3393
változó merevséggel, átlátszósággal és színnel,
05:34
corresponding to pressure points on the human body.
95
334000
3999
az emberi test nyomási pontjainak megfelelően.
05:38
Its surface, as in nature, varies its functionality
96
338023
3992
Felülete, akár a természetben, nem további anyag vagy szerelvény
05:42
not by adding another material or another assembly,
97
342039
3627
hozzáadásával változtatja a jellemzőit,
05:45
but by continuously and delicately varying material property.
98
345690
4719
hanem az anyag tulajdonságának finom és folytonos módosítása révén.
05:52
But is nature ideal?
99
352496
1817
De vajon ideális-e a természet?
05:56
Are there no parts in nature?
100
356146
2142
Tényleg nincsenek a természetben alkatrészek?
06:01
I wasn't raised in a religious Jewish home,
101
361185
3271
Én egy nem vallásos zsidó családban nőttem fel,
06:04
but when I was young,
102
364480
1156
de amikor fiatal voltam,
06:05
my grandmother used to tell me stories from the Hebrew Bible,
103
365660
3397
nagymamám gyakran mesélt történeteket a héber Bibliából,
06:09
and one of them stuck with me and came to define much of what I care about.
104
369081
4005
és ezek egyike ragadott meg és ébresztett rá, hogy mi is érdekel igazán.
06:13
As she recounts:
105
373110
2008
"És mondta Isten: Hozzon a föld sarjat,
06:15
"On the third day of Creation, God commands the Earth
106
375142
2943
magtermő füvet, gyümölcsfát, amely gyümölcsöt terem a maga faja szerint,
06:18
to grow a fruit-bearing fruit tree."
107
378109
2516
amelyben benne van a magva, a földön."
06:20
For this first fruit tree, there was to be no differentiation
108
380649
3227
Ennek az első gyümölcsfának nem volt különbség
06:23
between trunk, branches, leaves and fruit.
109
383900
4370
a törzse, ágai, levelei és gyümölcse között.
06:28
The whole tree was a fruit.
110
388294
2149
Az egész fa egy gyümölcs volt.
06:32
Instead, the land grew trees that have bark and stems and flowers.
111
392229
5219
E helyett a föld olyan fákat nevelt, melyeknek kérge, törzse és virágai vannak.
06:38
The land created a world made of parts.
112
398337
3373
A föld egy részekből álló világot teremtett.
06:42
I often ask myself,
113
402514
1858
Gyakran kérdezem magamtól:
06:44
"What would design be like if objects were made of a single part?
114
404396
4293
"Milyen lenne a tervezés, ha a tárgyak egy darabból állnának?
06:49
Would we return to a better state of creation?"
115
409412
3437
Vajon visszatérnénk az alkotás egy ideálisabb állapotához?"
06:54
So we looked for that biblical material,
116
414999
1955
Elkezdtük hát keresni ezt a bibliai anyagot,
06:56
that fruit-bearing fruit tree kind of material, and we found it.
117
416978
4653
ezt a gyümölcstermő gyümölcsfa-szerű anyagot, és megtaláltuk.
07:03
The second-most abundant biopolymer on the planet is called chitin,
118
423494
3756
A második legnagyobb mennyiségben előforduló természetes polimer a kitin,
07:07
and some 100 million tons of it are produced every year
119
427274
3701
amiből évente 100 millió tonnányit állítanak elő olyan élőlények,
07:10
by organisms such as shrimps, crabs, scorpions and butterflies.
120
430999
3856
mint a rákok, garnélák, skorpiók és pillangók.
07:15
We thought if we could tune its properties,
121
435259
2716
Gondoltunk, ha képesek lennénk hangolni a tulajdonságait,
07:17
we could generate structures that are multifunctional
122
437999
2628
akkor többfunkciós szerkezeteket alakíthatnánk ki
07:20
out of a single part.
123
440651
1560
egyetlen darabból.
07:22
So that's what we did.
124
442235
1744
Így is cselekedtünk.
07:24
We called Legal Seafood --
125
444999
1993
Felhívtuk a Legal Sea Foods [éttermet] --
07:27
(Laughter)
126
447016
1036
(Nevetés)
07:28
we ordered a bunch of shrimp shells,
127
448076
2857
rendeltünk egy csomó rákpáncélt,
07:30
we grinded them and we produced chitosan paste.
128
450957
3070
ledaráltuk, és kitinpépet készítettünk belőle.
07:34
By varying chemical concentrations,
129
454583
1964
A kémiai koncentráció változtatásával
07:36
we were able to achieve a wide array of properties --
130
456571
3294
tulajdonságok széles skáláját tudtuk előállítani --
07:39
from dark, stiff and opaque,
131
459889
1777
a sötét, kemény, opálostól
07:41
to light, soft and transparent.
132
461690
2316
a világos, puha, átlátszóig.
07:44
In order to print the structures in large scale,
133
464689
2940
Hogy nagy méretű tárgyakat nyomtathassunk,
07:47
we built a robotically controlled extrusion system with multiple nozzles.
134
467653
4427
készítettünk egy többfúvókás, robotvezérlésű extrudert.
07:52
The robot would vary material properties on the fly
135
472390
3158
A robot menet közben változtatja az anyag tulajdonságait,
07:55
and create these 12-foot-long structures made of a single material,
136
475572
5103
és állítja elő ezeket a 4 méteres, egy darabból álló szerkezeteket.
08:00
100 percent recyclable.
137
480699
2742
100 százalékig újrahasznosítható!
08:03
When the parts are ready, they're left to dry
138
483465
2674
Amikor a darabok elkészülnek, hagyjuk őket megszáradni,
08:06
and find a form naturally upon contact with air.
139
486163
3579
és a levegővel érintkezve természetes módon formálódni.
08:10
So why are we still designing with plastics?
140
490313
3929
Miért használunk hát még mindig műanyagokat?
08:15
The air bubbles that were a byproduct of the printing process
141
495999
3463
A nyomtatás melléktermékeiként képződő légbuborékokat
08:19
were used to contain photosynthetic microorganisms
142
499486
2876
fotoszintetikus mikroorganizmusokkal töltöttük meg,
08:22
that first appeared on our planet 3.5 billion year ago,
143
502386
2873
amelyek 3,5 milliárd éve jelentek meg a bolygónkon,
08:25
as we learned yesterday.
144
505283
1562
mint tegnap [másik előadásból] megtudtuk.
08:27
Together with our collaborators at Harvard and MIT,
145
507999
2587
A Harvard és az MIT munkatársaival közösen
08:30
we embedded bacteria that were genetically engineered
146
510610
2753
olyan, genetikailag módosított baktériumot ágyaztunk be,
08:33
to rapidly capture carbon from the atmosphere
147
513387
3142
ami képes a légköri széndioxidot gyorsan megkötni
08:36
and convert it into sugar.
148
516553
2007
és cukorrá alakítani.
08:39
For the first time,
149
519449
1787
Elsőként sikerült
08:41
we were able to generate structures that would seamlessly transition
150
521260
3966
előállítanunk olyan struktúrákat, amelyek fokozatmentesen mennek át
08:45
from beam to mesh,
151
525250
3334
szálból hálóba,
08:48
and if scaled even larger, to windows.
152
528608
2395
vagy még nagyobb méretekben nézve, ablakokba.
08:52
A fruit-bearing fruit tree.
153
532019
1556
Egy gyümölcstermő gyümölcsfa.
08:54
Working with an ancient material,
154
534626
2686
Mindez ősi anyagokból,
08:57
one of the first lifeforms on the planet,
155
537336
2639
az egyik első földi életformából,
08:59
plenty of water and a little bit of synthetic biology,
156
539999
3976
egy csomó víz és egy csipetnyi szintetikus biológia hozzáadásával
09:03
we were able to transform a structure made of shrimp shells
157
543999
3507
képesek voltunk egy rákpáncélból álló vázat
09:07
into an architecture that behaves like a tree.
158
547530
3567
fa módjára viselkedő szerkezetté alakítani.
09:11
And here's the best part:
159
551724
2301
És ami a legjobb:
09:14
for objects designed to biodegrade,
160
554049
1947
ezek a tárgyak természetes módon lebomlanak.
09:16
put them in the sea, and they will nourish marine life;
161
556020
2911
Tegyük a tengerbe - táplálékul szolgálnak a tengeri élőlényeknek.
09:19
place them in soil, and they will help grow a tree.
162
559740
3826
Tegyük a földbe -- fákat fognak táplálni.
09:24
The setting for our next exploration using the same design principles
163
564415
4017
A következő kutatásunk célja, ugyanezekre a tervezési elvekre építve
09:28
was the solar system.
164
568456
1721
a Naprendszer volt.
09:30
We looked for the possibility of creating life-sustaining clothing
165
570693
4282
Azt kerestük, hogy lehet-e létfenntartó öltözéket készíteni
09:34
for interplanetary voyages.
166
574999
2168
bolygóközi utazások céljára.
09:38
To do that, we needed to contain bacteria and be able to control their flow.
167
578707
5038
Ehhez be kellett zárnunk a baktériumokat, és szabályoznunk kellett az áramlásukat.
09:43
So like the periodic table, we came up with our own table of the elements:
168
583769
4560
Hasonlóan a periódusos rendszerhez, létrehoztuk saját elemtáblázatunkat:
09:48
new lifeforms that were computationally grown,
169
588353
3389
új életformákat, amelyeket kiszámíthatóan növesztettünk,
09:51
additively manufactured
170
591766
2041
additív technikával gyártottunk
09:53
and biologically augmented.
171
593831
2448
és biológiailag erősítettünk.
09:58
I like to think of synthetic biology as liquid alchemy,
172
598096
3525
Szeretek a szintetikus biológiára mint a folyadékok alkímiájára tekinteni,
10:01
only instead of transmuting precious metals,
173
601645
2739
amely nemesfémek helyett
10:04
you're synthesizing new biological functionality inside very small channels.
174
604408
3739
új biológiai funkcionalitást hoz létre igen szűk csatornákban,
10:08
It's called microfluidics.
175
608171
2348
az ún. mikrofluidika révén.
10:11
We 3D-printed our own channels in order to control the flow
176
611067
4175
3D-nyomtattunk magunknak csatornákat, hogy ezekkel tudjuk szabályozni
10:15
of these liquid bacterial cultures.
177
615266
2364
ezeket a cseppfolyós baktériumkultúrákat.
10:19
In our first piece of clothing, we combined two microorganisms.
178
619432
4001
Első ruhadarabunkban két mikroorganizmust használtunk.
10:23
The first is cyanobacteria.
179
623457
1911
Az egyik a cianobaktérium.
10:25
It lives in our oceans and in freshwater ponds.
180
625392
2976
Ez az óceánokban és természetes állóvizekben él.
10:28
And the second, E. coli, the bacterium that inhabits the human gut.
181
628392
3923
A másik pedig az emberi belekben élő kólibaktérium.
10:32
One converts light into sugar, the other consumes that sugar
182
632862
3573
Az egyik a fényt cukorrá alakítja, a másik pedig ezt a cukrot felhasználva
10:36
and produces biofuels useful for the built environment.
183
636459
3349
az épített környezet számára hasznos bioüzemanyagot állít elő.
10:39
Now, these two microorganisms never interact in nature.
184
639832
4487
Ez a két mikroorganizmus a természetben soha nem találkozik.
10:44
In fact, they never met each other.
185
644343
1858
Tényleg. Soha nem találkoztak egymással.
10:46
They've been here, engineered for the first time,
186
646225
3179
Elsőként mi hoztuk őket egymással kapcsolatba,
10:49
to have a relationship inside a piece of clothing.
187
649428
3356
egy ruhadarab belsejében.
10:53
Think of it as evolution not by natural selection,
188
653340
3635
Képzeljük úgy, mint az evolúciót, amit nem a természetes kiválasztódás,
10:56
but evolution by design.
189
656999
1818
hanem a tervezés mozgat.
10:59
In order to contain these relationships,
190
659515
2199
E kapcsolatok beépítése érdekében
11:01
we've created a single channel that resembles the digestive tract,
191
661738
4105
létrehoztunk egy csatornát, ami az emésztőrendszerre emlékeztet,
11:05
that will help flow these bacteria and alter their function along the way.
192
665867
4502
ami segíti a baktériumok áramlását és funkcióik módosítását útközben.
11:10
We then started growing these channels on the human body,
193
670822
3629
Ezután elkezdtük növeszteni e csatornákat az emberi testen,
11:14
varying material properties according to the desired functionality.
194
674475
3329
tulajdonságaikat a kívánt funkciónak megfelelően változtatva.
11:17
Where we wanted more photosynthesis, we would design more transparent channels.
195
677828
4530
Ahol több fotoszintézist akartunk, oda átlátszóbb csatornát terveztünk.
11:23
This wearable digestive system, when it's stretched end to end,
196
683101
5104
E "viselhető emésztőrendszer" hossza kiterítve
11:28
spans 60 meters.
197
688229
2064
eléri a 60 métert.
11:30
This is half the length of a football field,
198
690317
2658
Ez egy futballpálya hosszának fele,
11:32
and 10 times as long as our small intestines.
199
692999
3349
és tízszerese a bélrendszerünk hosszának.
11:37
And here it is for the first time unveiled at TED --
200
697612
2708
Itt, a TED színpadán mutatjuk be először --
11:40
our first photosynthetic wearable,
201
700344
2103
az első fotoszintetikus viseletünket,
11:42
liquid channels glowing with life inside a wearable clothing.
202
702471
3620
élettől izzó folyadékcsatornák egy viselhető ruhadarab belsejében.
11:46
(Applause)
203
706694
1128
(Taps)
11:47
Thank you.
204
707846
3049
Köszönöm.
11:51
Mary Shelley said, "We are unfashioned creatures, but only half made up."
205
711871
3976
Mary Shelley szavaival: "Nyers, félkész teremtmények vagyunk."
11:55
What if design could provide that other half?
206
715871
3881
Mi lenne, ha a tervezés adná a hiányzó másik felet?
11:59
What if we could create structures that would augment living matter?
207
719776
4807
Ha tudnánk olyan szerkezeteket alkotni, amelyek felerősítik az élő anyagot?
12:06
What if we could create personal microbiomes
208
726035
3433
Ha egyéni mikrobiomot tudnánk alkotni,
12:09
that would scan our skins, repair damaged tissue
209
729492
3875
amely bőrünket pásztázva kijavítaná a sérült szövetrészeket,
12:13
and sustain our bodies?
210
733391
1729
és fenntartaná testünk épségét?
12:16
Think of this as a form of edited biology.
211
736062
2913
Mint a megszerkesztett biológia egy formája.
12:18
This entire collection, Wanderers, that was named after planets,
212
738999
3976
A teljes Wanderers [Vándorok] kollekció, melynek tagjait bolygókról neveztük el,
12:22
was not to me really about fashion per se,
213
742999
2658
számomra nemcsak a divatot jelentik,
12:25
but it provided an opportunity to speculate about the future
214
745681
3359
hanem lehetőséget, hogy elképzeljem jövőnket
12:29
of our race on our planet and beyond,
215
749064
2622
e bolygón és rajta kívül,
12:31
to combine scientific insight with lots of mystery
216
751710
3731
hogy a tudományos éleslátást sok-sok rejtéllyel vegyítve
12:35
and to move away from the age of the machine
217
755465
3321
útra keljünk a gépek korából
12:38
to a new age of symbiosis between our bodies,
218
758810
3476
egy olyan korba, amelyet a testünk
12:42
the microorganisms that we inhabit,
219
762310
2439
és a benne élő mikroorganizmusok,
12:44
our products and even our buildings.
220
764773
1928
termékek vagy akár épületek közti szimbiózis jellemez.
12:46
I call this material ecology.
221
766725
2842
Én ezt anyagi ökológiának nevezem.
12:49
To do this, we always need to return back to nature.
222
769591
4577
Ennek érdekében időről-időre vissza kell térnünk a természethez.
12:54
By now, you know that a 3D printer prints material in layers.
223
774999
3998
Manapság, mint tudják, a 3D-nyomtatók az anyagot rétegekben nyomtatják.
12:59
You also know that nature doesn't.
224
779759
1912
De azt is tudják, hogy a természet nem.
13:02
It grows. It adds with sophistication.
225
782182
3500
A természet növeszt. Kifinomult technikával növeszt.
13:06
This silkworm cocoon, for example,
226
786102
2564
A selyemhernyó gubója például
13:08
creates a highly sophisticated architecture,
227
788690
3320
egy rendkívül kifinomult szerkezet,
13:12
a home inside which to metamorphisize.
228
792034
2801
a metamorfózis otthona.
13:14
No additive manufacturing today gets even close to this level of sophistication.
229
794859
5652
Napjaink növesztő gyártási technikái meg sem közelítik ezt a kifinomultságot.
13:20
It does so by combining not two materials,
230
800535
3072
Ez itt nem két anyag kombinációjával készül,
13:23
but two proteins in different concentrations.
231
803631
3309
hanem két, különböző koncentrációjú fehérjéből.
13:27
One acts as the structure, the other is the glue, or the matrix,
232
807487
3996
Egyikük a szerkezetet adja, a másik a kötőanyagot, a hálót,
13:31
holding those fibers together.
233
811507
2421
ami a szálakat összetartja.
13:33
And this happens across scales.
234
813952
1760
És ez így működik minden mérettartományban.
13:36
The silkworm first attaches itself to the environment --
235
816717
2732
A selyemhernyó először a környezetéhez rögzíti magát --
13:39
it creates a tensile structure --
236
819473
2016
készít egy feszítőszerkezetet --
13:41
and it then starts spinning a compressive cocoon.
237
821513
3097
majd elkezd pörgetni egy kis nyomógubót.
13:44
Tension and compression, the two forces of life,
238
824999
3531
A feszítés és a nyomás, két természetes erő
13:48
manifested in a single material.
239
828554
3054
kel életre egyetlen anyagban.
13:53
In order to better understand how this complex process works,
240
833337
3211
Hogy jobban megértsük e bonyolult folyamat működését,
13:56
we glued a tiny earth magnet
241
836572
2187
egy parányi mágnest erősítettünk
13:58
to the head of a silkworm, to the spinneret.
242
838783
2999
a selyemhernyó fejére, a fonómirigyre.
14:01
We placed it inside a box with magnetic sensors,
243
841806
2948
A hernyót egy mágneses érzékelőkkel ellátott dobozba tettük,
14:04
and that allowed us to create this 3-dimensional point cloud
244
844778
3087
így létrehozhattunk egy háromdimenziós pontfelhőt,
14:07
and visualize the complex architecture of the silkworm cocoon.
245
847889
4942
amivel képet alkothattunk a selyemgubó összetett felépítéséről.
14:13
However, when we placed the silkworm on a flat patch,
246
853736
3654
Amikor azonban a selyemhernyót egy sík lapra helyeztük,
14:17
not inside a box,
247
857414
1738
nem egy doboz belsejébe,
14:19
we realized it would spin a flat cocoon
248
859176
3191
azt láttuk, hogy egy lapos gubót sző,
14:22
and it would still healthily metamorphisize.
249
862391
2977
ami ugyancsak képes egészséges metamorfózisra.
14:25
So we started designing different environments, different scaffolds,
250
865781
3985
Elkezdtünk ezért különféle környezeteket, különféle vázakat tervezni,
14:29
and we discovered that the shape, the composition,
251
869790
2735
és azt láttuk, hogy a gubó alakját, az összetételét
14:32
the structure of the cocoon, was directly informed by the environment.
252
872549
3713
és szerkezetét a környezet közvetlenül befolyásolta.
14:36
Silkworms are often boiled to death inside their cocoons,
253
876866
4353
A selyemhernyókat gyakran megfőzik gubójuk belsejében,
14:41
their silk unraveled and used in the textile industry.
254
881243
3182
selyemszálukat visszafejtik és a textiliparban használják.
14:44
We realized that designing these templates allowed us to give shape to raw silk
255
884933
6459
Mi felfedeztük, hogy e sablonokkal anélkül formálhatjuk a nyers selymet,
14:51
without boiling a single cocoon.
256
891416
3070
hogy megfőznénk akár egyetlen gubót is.
14:54
(Applause)
257
894950
3243
(Taps)
14:58
They would healthily metamorphisize,
258
898217
2722
Képesek egészséges metamorfózisra,
15:00
and we would be able to create these things.
259
900963
2530
és ezeknek a dolgoknak a létrehozására.
15:03
So we scaled this process up to architectural scale.
260
903517
3107
Aztán átültettük ezt a folyamatot építészeti méretekbe.
15:07
We had a robot spin the template out of silk,
261
907170
3131
Egy robottal készíttettük el a mintát selyemből,
15:10
and we placed it on our site.
262
910325
1680
és nálunk állítottuk fel.
15:12
We knew silkworms migrated toward darker and colder areas,
263
912489
4884
Tudtuk, hogy a selyemhernyók a sötétebb és hűvösebb helyek felé vándorolnak,
15:17
so we used a sun path diagram to reveal the distribution
264
917397
3320
ezért egy napjárás-diagrammal elemeztük ki
15:20
of light and heat on our structure.
265
920741
2149
a fény és hő eloszlását a szerkezeten belül.
15:23
We then created holes, or apertures,
266
923692
2510
Aztán e szerint készítettünk lyukakat vagy nyílásokat,
15:26
that would lock in the rays of light and heat,
267
926226
3749
amelyek bezárják a fény- és hősugarakat,
15:29
distributing those silkworms on the structure.
268
929999
3715
elosztva így a selyemhernyókat a szerkezeten belül.
15:34
We were ready to receive the caterpillars.
269
934777
2373
Készen álltunk a hernyók fogadására.
15:37
We ordered 6,500 silkworms from an online silk farm.
270
937174
3719
6500 darabot rendeltünk egy online selyemfarmról.
15:42
And after four weeks of feeding, they were ready to spin with us.
271
942031
3928
Majd négy hétnyi etetés után készen álltak, hogy szőjenek nekünk.
15:45
We placed them carefully at the bottom rim of the scaffold,
272
945983
3532
Gondosan elhelyeztük őket a szerkezet alsó peremén,
15:49
and as they spin they pupate, they mate, they lay eggs,
273
949539
4436
és miközben szőtték a gubójukat, párosodtak, petéket raktak,
15:53
and life begins all over again -- just like us but much, much shorter.
274
953999
5105
új életek kezdődtek mindenfelé -- mint nálunk, csak sokkal gyorsabban.
16:00
Bucky Fuller said that tension is the great integrity,
275
960300
4745
Bucky Fuller [amerikai építész] mondta, hogy a feszültség a nagy teljesség,
16:05
and he was right.
276
965069
1623
és igaza volt.
16:06
As they spin biological silk over robotically spun silk,
277
966716
3722
Ahogy a természetes selyem ráépült a robot által készített selyemre,
16:10
they give this entire pavilion its integrity.
278
970462
2664
úgy alakult ki az egész pavilon egysége.
16:13
And over two to three weeks,
279
973150
1850
Két vagy három hét alatt
16:15
6,500 silkworms spin 6,500 kilometers.
280
975024
4655
6500 selyemhernyó 6500 km selymet szőtt.
16:19
In a curious symmetry, this is also the length of the Silk Road.
281
979703
3673
Különös módon, ez azonos a Selyemút hosszával.
16:24
The moths, after they hatch, produce 1.5 million eggs.
282
984837
3855
A lepkék kikelésük után 1,5 millió petét raktak.
16:28
This could be used for 250 additional pavilions for the future.
283
988716
4114
Ez elegendő lenne 25 további pavilon elkészítéséhez.
16:33
So here they are, the two worldviews.
284
993639
3065
Íme hát a két világnézet.
16:36
One spins silk out of a robotic arm,
285
996728
3767
Az egyik robotkarral sző selymet,
16:40
the other fills in the gaps.
286
1000519
2332
a másik pedig kitölti a hézagokat.
16:44
If the final frontier of design is to breathe life into the products
287
1004182
3781
Ha a tervezés végső célja életet lehelni a bennünket körülvevő
16:47
and the buildings around us,
288
1007987
1794
tárgyakba és épületekbe
16:49
to form a two-material ecology,
289
1009805
2170
egy kétanyagos ökológia érdekében,
16:51
then designers must unite these two worldviews.
290
1011999
3604
akkor a tervezőknek egyesíteniük kell ezt a két világnézetet.
16:55
Which brings us back, of course, to the beginning.
291
1015627
3777
Ez pedig visszavisz bennünket a kezdetekhez.
17:00
Here's to a new age of design, a new age of creation,
292
1020121
3603
Eljött a tervezés és alkotás új korszaka,
17:03
that takes us from a nature-inspired design
293
1023748
3348
amely átvezet bennünket a természet ihlette tervezésből
17:07
to a design-inspired nature,
294
1027120
2855
a tervezés ihlette természetbe,
17:09
and that demands of us for the first time
295
1029999
3976
és amely először kívánja meg tőlünk,
17:13
that we mother nature.
296
1033999
4143
hogy mi alkossuk a természetet.
17:18
Thank you.
297
1038793
1034
Köszönöm.
17:19
(Applause)
298
1039851
6996
(Taps)
17:26
Thank you very much. Thank you.
299
1046871
2104
Nagyon köszönöm. Köszönöm.
17:28
(Applause)
300
1048999
3000
(Taps)
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7