Design at the Intersection of Technology and Biology | Neri Oxman | TED Talks

842,707 views ・ 2015-10-29

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Moacir Sant'anna Revisor: Wanderley Jesus
00:13
Two twin domes,
0
13037
2647
Duas cúpulas gêmeas,
00:15
two radically opposed design cultures.
1
15708
3430
duas culturas de projetos radicalmente opostas.
00:19
One is made of thousands of steel parts,
2
19709
3040
Uma é feita de milhares de peças de aço,
00:22
the other of a single silk thread.
3
22773
2776
a outra de um único fio de seda.
00:26
One is synthetic, the other organic.
4
26035
2466
Uma é sintética, a outra orgânica.
00:28
One is imposed on the environment,
5
28936
2277
Uma é imposta ao ambiente,
00:31
the other creates it.
6
31237
2093
a outra cria-o.
00:33
One is designed for nature, the other is designed by her.
7
33666
3634
Uma é projetada para a natureza, a outra é projetada por ela.
00:38
Michelangelo said that when he looked at raw marble,
8
38032
2893
Michelangelo disse isso quando ele olhou para o mármore cru,
00:40
he saw a figure struggling to be free.
9
40949
2452
ele viu uma figura lutando para ser libertada.
00:43
The chisel was Michelangelo's only tool.
10
43425
4122
O cinzel era a única ferramenta de Michelangelo.
00:49
But living things are not chiseled.
11
49261
2184
Mas as coisas vivas não são esculpidas.
00:51
They grow.
12
51999
1184
Elas crescem.
00:53
And in our smallest units of life, our cells, we carry all the information
13
53999
5466
Nas nossas menores unidades de vida, as células, trazemos todas as informações
00:59
that's required for every other cell to function and to replicate.
14
59489
5368
que são necessárias para todas as células funcionarem e se copiarem.
01:06
Tools also have consequences.
15
66155
2229
As ferramentas também têm consequências.
01:08
At least since the Industrial Revolution, the world of design has been dominated
16
68922
4610
Pelo menos desde a Revolução Industrial, o mundo do projeto tem sido dominado
01:13
by the rigors of manufacturing and mass production.
17
73556
2671
pelos rigores da fabricação e produção em massa.
01:16
Assembly lines have dictated a world made of parts,
18
76703
3272
Linhas de montagem ditaram um mundo feito de partes,
01:19
framing the imagination of designers and architects
19
79999
2592
enquadrando a imaginação de projetistas e arquitetos
01:22
who have been trained to think about their objects as assemblies
20
82615
3104
que foram treinados para pensar nos seus objetos como resultado
01:25
of discrete parts with distinct functions.
21
85743
3374
de partes com funções distintas.
01:30
But you don't find homogenous material assemblies in nature.
22
90165
4690
Mas você não encontra os conjuntos de materiais homogêneos na natureza.
01:35
Take human skin, for example.
23
95434
2254
Veja a pele humana, por exemplo.
01:38
Our facial skins are thin with large pores.
24
98054
3568
Nossas peles faciais são finas com grandes poros.
01:41
Our back skins are thicker, with small pores.
25
101999
3083
Nossa pele das costas são mais espessas, com poros pequenos.
01:45
One acts mainly as filter,
26
105559
2618
Uma atua em especial como filtro,
01:48
the other mainly as barrier,
27
108201
1764
a outra, em especial como barreira,
01:49
and yet it's the same skin: no parts, no assemblies.
28
109989
4268
e ainda é a mesma pele: sem partes, sem montagens.
01:54
It's a system that gradually varies its functionality
29
114281
3365
É um sistema que, gradualmente, varia a sua funcionalidade
01:57
by varying elasticity.
30
117670
1681
01:59
So here this is a split screen to represent my split world view,
31
119835
3942
Temos uma tela dividida para representar minha visão dividida do mundo,
02:03
the split personality of every designer and architect operating today
32
123801
4404
a dupla personalidade de cada projetista e arquiteto operando hoje
02:08
between the chisel and the gene,
33
128229
2319
entre o cinzel e o gene,
02:10
between machine and organism, between assembly and growth,
34
130572
4838
entre máquina e organismo, e entre montagem e crescimento,
02:15
between Henry Ford and Charles Darwin.
35
135434
2538
entre Henry Ford e Charles Darwin
02:18
These two worldviews, my left brain and right brain,
36
138734
3002
Estas duas visões de mundo, meu cérebro esquerdo e direito,
02:21
analysis and synthesis, will play out on the two screens behind me.
37
141760
6645
análise e síntese, serão executadas nas duas telas atrás de mim.
02:29
My work, at its simplest level,
38
149754
2446
Meu trabalho, em termos mais simples,
02:32
is about uniting these two worldviews,
39
152224
2735
é unir estas duas visões de mundo,
02:34
moving away from assembly
40
154983
2214
se afastando da montagem
02:37
and closer into growth.
41
157221
3038
e mais perto do crescimento.
02:41
You're probably asking yourselves:
42
161099
2112
Você provavelmente está se perguntando:
02:43
Why now?
43
163235
1150
Por que agora?
02:44
Why was this not possible 10 or even five years ago?
44
164766
3781
Por que isto não era possível há 10 ou até mesmo cinco anos?
02:50
We live in a very special time in history,
45
170451
2128
Vivemos numa era muito especial na história,
02:52
a rare time,
46
172603
2072
uma era rara,
02:54
a time when the confluence of four fields is giving designers access to tools
47
174699
4579
uma era, em que a união de quatro campos dá aos projetistas acesso a ferramentas
02:59
we've never had access to before.
48
179302
2250
a que nunca tivemos acesso antes.
03:02
These fields are computational design,
49
182205
2864
Estes campos são modelos computacionais,
03:05
allowing us to design complex forms with simple code;
50
185093
5008
o que nos permite projetar formas complexas com codificação simples;
03:10
additive manufacturing, letting us produce parts
51
190125
4034
a fabricação aditiva, nos permitindo produzir peças
03:14
by adding material rather than carving it out;
52
194183
3626
pela adição de material ao invés de esculpi-lo;
03:17
materials engineering, which lets us design the behavior of materials
53
197833
3444
engenharia de materiais, que nos permite projetar a reação dos materiais
03:21
in high resolution;
54
201301
1717
em alta resolução;
03:23
and synthetic biology,
55
203042
1857
e biologia sintética,
03:24
enabling us to design new biological functionality by editing DNA.
56
204923
4076
que nos permite projetar, editando o DNA, uma nova funcionalidade biológica.
03:29
And at the intersection of these four fields,
57
209491
2240
E na intersecção destes quatro campos,
03:31
my team and I create.
58
211755
1713
minha equipe e eu criamos.
03:33
Please meet the minds and hands
59
213492
2405
Por favor, conheça as mentes e as mãos
03:35
of my students.
60
215921
1396
de meus alunos.
03:39
We design objects and products and structures and tools across scales,
61
219772
5661
Projetamos objetos, produtos, estruturas e ferramentas em escala,
03:45
from the large-scale,
62
225457
1771
desde grande escala,
03:47
like this robotic arm with an 80-foot diameter reach
63
227252
3516
como este braço robótico com um alcance de 24 m de diâmetro
03:50
with a vehicular base that will one day soon print entire buildings,
64
230792
4134
com uma base veicular que em breve irá imprimir prédios inteiros,
03:54
to nanoscale graphics made entirely of genetically engineered microorganisms
65
234950
4087
a gráficos em nanoescala feitos de microrganismos geneticamente modificado
03:59
that glow in the dark.
66
239061
1380
que brilham no escuro.
04:01
Here we've reimagined the mashrabiya,
67
241261
2184
Aqui reinventamos a mashrabiya,
04:03
an archetype of ancient Arabic architecture,
68
243469
3373
um arquétipo da antiga arquitetura Árabe,
04:06
and created a screen where every aperture is uniquely sized
69
246866
3564
e criamos uma tela na qual cada abertura é dimensionada de forma única
04:10
to shape the form of light and heat moving through it.
70
250454
3586
para moldar a forma de luz e calor passando através dela.
04:14
In our next project,
71
254999
1716
Em nosso próximo projeto,
04:16
we explore the possibility of creating a cape and skirt --
72
256739
3210
exploramos a possibilidade de criar uma capa e uma saia,
04:19
this was for a Paris fashion show with Iris van Herpen --
73
259973
3190
para um desfile de moda de Paris com Iris van Herpen,
04:23
like a second skin that are made of a single part,
74
263187
2788
como uma segunda pele de uma única peça,
04:25
stiff at the contours, flexible around the waist.
75
265999
3050
rígida nos contornos, flexível em torno da cintura.
04:29
Together with my long-term 3D printing collaborator Stratasys,
76
269589
4200
Junto com minha impressora 3D Stratasys, colaboradora de longa data,
04:33
we 3D-printed this cape and skirt with no seams between the cells,
77
273813
5007
imprimimos em 3D esta capa e saia sem costuras entre as células,
04:38
and I'll show more objects like it.
78
278844
1996
e vou mostrar mais objetos como estes.
04:41
This helmet combines stiff and soft materials
79
281452
3413
Este capacete combina materiais duros e macios
04:44
in 20-micron resolution.
80
284889
3112
com uma resolução de 20 microns.
04:48
This is the resolution of a human hair.
81
288025
2388
Esta é a resolução de um cabelo humano.
04:50
It's also the resolution of a CT scanner.
82
290437
2586
É também a resolução de um scanner CT.
04:53
That designers have access
83
293531
1541
Os projetistas, por terem acesso
04:55
to such high-resolution analytic and synthetic tools,
84
295096
4398
a tais ferramentas sintéticas e analíticas de alta resolução,
04:59
enables to design products that fit not only the shape of our bodies,
85
299518
4562
conseguem projetar produtos que moldam não apenas a forma de nossos corpos,
05:04
but also the physiological makeup of our tissues.
86
304104
3508
mas também a composição fisiológica dos nossos tecidos.
05:08
Next, we designed an acoustic chair,
87
308445
2008
Em seguida, projetamos uma cadeira acústica,
05:10
a chair that would be at once structural, comfortable
88
310477
3212
uma cadeira que seria tanto estrutural, confortável
05:13
and would also absorb sound.
89
313713
2324
e também absorveria o som.
05:16
Professor Carter, my collaborator, and I turned to nature for inspiration,
90
316529
4446
Professor Carter, meu colaborador, e eu buscamos na natureza inspiração,
05:20
and by designing this irregular surface pattern,
91
320999
2685
e ao projetar esta superfície de padrão irregular,
05:23
it becomes sound-absorbent.
92
323708
2371
que se torna um abafador de som.
05:26
We printed its surface out of 44 different properties,
93
326659
3900
Imprimimos sua superfície de 44 propriedades diferentes,
05:30
varying in rigidity, opacity and color,
94
330583
3393
variando em rigidez, opacidade e cor,
05:34
corresponding to pressure points on the human body.
95
334000
3999
correspondente a pontos de pressão no corpo humano.
05:38
Its surface, as in nature, varies its functionality
96
338023
3992
A sua superfície, como na natureza, varia a sua funcionalidade
05:42
not by adding another material or another assembly,
97
342039
3627
não pela adição de um outro material ou outra montagem,
05:45
but by continuously and delicately varying material property.
98
345690
4719
mas contínua e delicadamente variando a propriedade do material.
05:52
But is nature ideal?
99
352496
1817
Mas a natureza é ideal?
05:56
Are there no parts in nature?
100
356146
2142
Não existem partes na natureza?
06:01
I wasn't raised in a religious Jewish home,
101
361185
3271
Não fui criada em uma religiosa casa judaica,
06:04
but when I was young,
102
364480
1156
mas eu era jovem,
06:05
my grandmother used to tell me stories from the Hebrew Bible,
103
365660
3397
minha avó costumava me contar histórias da Bíblia hebraica,
06:09
and one of them stuck with me and came to define much of what I care about.
104
369081
4005
e uma delas mexeu comigo e veio definir muito do que me interessa.
06:13
As she recounts:
105
373110
2008
Como ela relata:
06:15
"On the third day of Creation, God commands the Earth
106
375142
2943
"No terceiro dia da Criação, Deus ordena à Terra
06:18
to grow a fruit-bearing fruit tree."
107
378109
2516
para crescer uma árvore frutífera ".
06:20
For this first fruit tree, there was to be no differentiation
108
380649
3227
Para esta primeira árvore frutífera, não deveria haver diferenciação
06:23
between trunk, branches, leaves and fruit.
109
383900
4370
entre o tronco, ramos, folhas e frutos.
06:28
The whole tree was a fruit.
110
388294
2149
Toda a árvore era um fruto.
06:32
Instead, the land grew trees that have bark and stems and flowers.
111
392229
5219
Em vez disso, no terreno cresceram árvores que têm casca e caules e flores.
06:38
The land created a world made of parts.
112
398337
3373
A terra criou um mundo feito de partes.
06:42
I often ask myself,
113
402514
1858
Muitas vezes me pergunto,
06:44
"What would design be like if objects were made of a single part?
114
404396
4293
"Como os projetos seriam se os objetos fossem feitos de uma única peça?
06:49
Would we return to a better state of creation?"
115
409412
3437
Retornaríamos para um melhor estado de criação? "
06:54
So we looked for that biblical material,
116
414999
1955
Então olhamos aquele material bíblico,
06:56
that fruit-bearing fruit tree kind of material, and we found it.
117
416978
4653
aquele tipo de material de árvore frutífera e nós o encontramos.
07:03
The second-most abundant biopolymer on the planet is called chitin,
118
423494
3756
O segundo mais abundante biopolímero no planeta é chamado de quitina,
07:07
and some 100 million tons of it are produced every year
119
427274
3701
e cerca de 100 milhões de toneladas dele são produzidas a cada ano
07:10
by organisms such as shrimps, crabs, scorpions and butterflies.
120
430999
3856
por organismos tais como camarões, caranguejos, escorpiões e borboletas.
07:15
We thought if we could tune its properties,
121
435259
2716
Pensamos que se pudéssemos ajustar as suas propriedades,
07:17
we could generate structures that are multifunctional
122
437999
2628
poderíamos gerar estruturas multifuncionais
07:20
out of a single part.
123
440651
1560
a partir de uma única parte.
07:22
So that's what we did.
124
442235
1744
Então é isso que fizemos.
07:24
We called Legal Seafood --
125
444999
1993
Chamamos de "frutos do mar legalizados"
07:27
(Laughter)
126
447016
1036
(Risos)
07:28
we ordered a bunch of shrimp shells,
127
448076
2857
solicitamos muitas cascas de camarões,
07:30
we grinded them and we produced chitosan paste.
128
450957
3070
trituramos e produzimos pasta de quitosana.
07:34
By varying chemical concentrations,
129
454583
1964
Variando as concentrações químicas,
07:36
we were able to achieve a wide array of properties --
130
456571
3294
fomos capazes de alcançar uma grande variedade de propriedades,
07:39
from dark, stiff and opaque,
131
459889
1777
do escuro, duro e opaco,
07:41
to light, soft and transparent.
132
461690
2316
até o leve, suave e transparente.
07:44
In order to print the structures in large scale,
133
464689
2940
A fim de imprimir as estruturas em larga escala,
07:47
we built a robotically controlled extrusion system with multiple nozzles.
134
467653
4427
construímos um sistema robótico de extrusão controlado com bicos múltiplos
07:52
The robot would vary material properties on the fly
135
472390
3158
e o robô iria variar as propriedades dos materiais em tempo real
07:55
and create these 12-foot-long structures made of a single material,
136
475572
5103
e criar estruturas de 4 m de comprimento feitas de um único material,
08:00
100 percent recyclable.
137
480699
2742
100% reciclável.
08:03
When the parts are ready, they're left to dry
138
483465
2674
Quando as partes estão prontas, são deixadas para secar
08:06
and find a form naturally upon contact with air.
139
486163
3579
e para encontrar uma forma naturalmente ao entrar em contacto com o ar.
08:10
So why are we still designing with plastics?
140
490313
3929
Então, por que ainda estamos projetando com plásticos?
08:15
The air bubbles that were a byproduct of the printing process
141
495999
3463
As bolhas de ar que eram um subproduto do processo de impressão
08:19
were used to contain photosynthetic microorganisms
142
499486
2876
foram usadas para conter microorganismos fotossintéticos
08:22
that first appeared on our planet 3.5 billion year ago,
143
502386
2873
que surgiram em nosso planeta há 3,5 bilhões anos,
08:25
as we learned yesterday.
144
505283
1562
como aprendemos ontem.
08:27
Together with our collaborators at Harvard and MIT,
145
507999
2587
Com os nossos colaboradores em Harvard e no MIT,
08:30
we embedded bacteria that were genetically engineered
146
510610
2753
embutimos as bactérias geneticamente modificadas
08:33
to rapidly capture carbon from the atmosphere
147
513387
3142
para rapidamente extrair carbono da atmosfera
08:36
and convert it into sugar.
148
516553
2007
e convertê-lo em açúcar.
08:39
For the first time,
149
519449
1787
Pela primeira vez,
08:41
we were able to generate structures that would seamlessly transition
150
521260
3966
fomos capazes de gerar estruturas que seriam uma transição tranquila
08:45
from beam to mesh,
151
525250
3334
de viga para malha,
08:48
and if scaled even larger, to windows.
152
528608
2395
e se for dimensionado ainda maior, em janelas.
08:52
A fruit-bearing fruit tree.
153
532019
1556
Uma árvore frutífera.
08:54
Working with an ancient material,
154
534626
2686
Trabalhar com um material antigo,
08:57
one of the first lifeforms on the planet,
155
537336
2639
uma das primeiras formas de vida no planeta,
08:59
plenty of water and a little bit of synthetic biology,
156
539999
3976
com muita água e um pouco da biologia sintética,
09:03
we were able to transform a structure made of shrimp shells
157
543999
3507
fomos capazes de transformar uma estrutura feita de cascas de camarão
09:07
into an architecture that behaves like a tree.
158
547530
3567
em uma arquitetura que se comporta como uma árvore.
09:11
And here's the best part:
159
551724
2301
e aqui está a melhor parte:
09:14
for objects designed to biodegrade,
160
554049
1947
objetos projetados a biodegradar,
09:16
put them in the sea, and they will nourish marine life;
161
556020
2911
coloque-os no mar, e eles vão nutrir a vida marinha;
09:19
place them in soil, and they will help grow a tree.
162
559740
3826
coloque-os no solo, e eles vão ajudar a crescer uma árvore.
09:24
The setting for our next exploration using the same design principles
163
564415
4017
A escolha de nossa próxima exploração utilizando os mesmos princípios de projeto
09:28
was the solar system.
164
568456
1721
foi o sistema solar.
09:30
We looked for the possibility of creating life-sustaining clothing
165
570693
4282
Avaliamos a possibilidade de criar roupas especiais
09:34
for interplanetary voyages.
166
574999
2168
para viagens interplanetárias.
09:38
To do that, we needed to contain bacteria and be able to control their flow.
167
578707
5038
Para isso, precisamos conter bactérias e ser capaz de controlar o seu fluxo.
09:43
So like the periodic table, we came up with our own table of the elements:
168
583769
4560
Assim como a tabela periódica, viemos com a nossa própria tabela dos elementos:
09:48
new lifeforms that were computationally grown,
169
588353
3389
novas formas de vida que foram cultivadas computacionalmente,
09:51
additively manufactured
170
591766
2041
aditivamente fabricadas
09:53
and biologically augmented.
171
593831
2448
e biologicamente aumentada.
09:58
I like to think of synthetic biology as liquid alchemy,
172
598096
3525
Gosto de pensar na biologia sintética como a alquimia líquida,
10:01
only instead of transmuting precious metals,
173
601645
2739
só que em vez de transmutar metais preciosos,
10:04
you're synthesizing new biological functionality inside very small channels.
174
604408
3739
estamos sintetizando novas funcionalidades biológicas em canais muito pequenos.
10:08
It's called microfluidics.
175
608171
2348
Chamado microfluídicos.
10:11
We 3D-printed our own channels in order to control the flow
176
611067
4175
Imprimimos nossos próprios canais em 3D a fim de controlar o fluxo
10:15
of these liquid bacterial cultures.
177
615266
2364
destas culturas bacterianas líquidas.
10:19
In our first piece of clothing, we combined two microorganisms.
178
619432
4001
Em nossa primeira peça de roupa, nós combinamos dois microrganismos.
10:23
The first is cyanobacteria.
179
623457
1911
O primeiro é cianobactéria.
10:25
It lives in our oceans and in freshwater ponds.
180
625392
2976
Ela vive em nossos oceanos e em lagoas de água doce.
10:28
And the second, E. coli, the bacterium that inhabits the human gut.
181
628392
3923
E o segundo, E. coli, a bactéria que habita o intestino humano.
10:32
One converts light into sugar, the other consumes that sugar
182
632862
3573
Uma converte a luz em açúcar, o outro consome esse açúcar
10:36
and produces biofuels useful for the built environment.
183
636459
3349
e produz biocombustíveis úteis para o ambiente construído.
10:39
Now, these two microorganisms never interact in nature.
184
639832
4487
Os dois microrganismos nunca interagem um com o outro na natureza.
10:44
In fact, they never met each other.
185
644343
1858
Na verdade, eles nunca se encontraram.
10:46
They've been here, engineered for the first time,
186
646225
3179
Eles estiveram aqui, manipulados pela primeira vez,
10:49
to have a relationship inside a piece of clothing.
187
649428
3356
para ter um relacionamento dentro de uma peça de roupa.
10:53
Think of it as evolution not by natural selection,
188
653340
3635
Pense nisso como evolução não pela seleção natural,
10:56
but evolution by design.
189
656999
1818
mas a evolução pelo projeto.
10:59
In order to contain these relationships,
190
659515
2199
A fim de conter essas relações,
11:01
we've created a single channel that resembles the digestive tract,
191
661738
4105
criamos um único canal que se assemelha ao aparelho digestivo,
11:05
that will help flow these bacteria and alter their function along the way.
192
665867
4502
que vai ajudar a fluir estas bactérias alterando suas funções pelo caminho.
11:10
We then started growing these channels on the human body,
193
670822
3629
Então começamos a cultivar estes canais no corpo humano,
11:14
varying material properties according to the desired functionality.
194
674475
3329
variando as propriedades dos materiais segundo a função desejada.
11:17
Where we wanted more photosynthesis, we would design more transparent channels.
195
677828
4530
Onde queríamos mais fotossínteses, projetaríamos canais mais transparentes.
11:23
This wearable digestive system, when it's stretched end to end,
196
683101
5104
Este sistema digestivo para vestir, quando é esticado de ponta a ponta,
11:28
spans 60 meters.
197
688229
2064
se estende a 60 metros.
11:30
This is half the length of a football field,
198
690317
2658
Esta é a metade do comprimento de um campo de futebol,
11:32
and 10 times as long as our small intestines.
199
692999
3349
e dez vezes mais longo do que nosso intestino delgado.
11:37
And here it is for the first time unveiled at TED --
200
697612
2708
E aqui está, pela primeira vez revelado no TED,
11:40
our first photosynthetic wearable,
201
700344
2103
nossa primeira fotossintética vestível,
11:42
liquid channels glowing with life inside a wearable clothing.
202
702471
3620
canais de líquido brilhando com vida dentro de uma roupa.
11:46
(Applause)
203
706694
1128
(Aplausos)
11:47
Thank you.
204
707846
3049
Obrigada.
11:51
Mary Shelley said, "We are unfashioned creatures, but only half made up."
205
711871
3976
Mary Shelley disse: "Somos criaturas antiquadas, somente metade está completa."
11:55
What if design could provide that other half?
206
715871
3881
E se o projeto pudesse fornecer essa outra metade?
11:59
What if we could create structures that would augment living matter?
207
719776
4807
E se pudéssemos criar estruturas que aumentassem a matéria viva?
12:06
What if we could create personal microbiomes
208
726035
3433
E se pudéssemos criar microbiomas pessoais
12:09
that would scan our skins, repair damaged tissue
209
729492
3875
que escaneasse nossas peles, reparasse tecidos danificados
12:13
and sustain our bodies?
210
733391
1729
e sustentasse nossos corpos?
12:16
Think of this as a form of edited biology.
211
736062
2913
Pense nisso como uma forma de biologia editada.
12:18
This entire collection, Wanderers, that was named after planets,
212
738999
3976
Esta coleção inteira, em homenagem aos planetas,
12:22
was not to me really about fashion per se,
213
742999
2658
para mim não foi sobre moda, por si só,
12:25
but it provided an opportunity to speculate about the future
214
745681
3359
mas gerou uma oportunidade de especular sobre o futuro
12:29
of our race on our planet and beyond,
215
749064
2622
da nossa raça em nosso planeta e além,
12:31
to combine scientific insight with lots of mystery
216
751710
3731
para combinar uma visão científica com muitos mistérios
12:35
and to move away from the age of the machine
217
755465
3321
e se afastar da idade da máquina
12:38
to a new age of symbiosis between our bodies,
218
758810
3476
para uma nova era de simbiose entre nossos corpos,
12:42
the microorganisms that we inhabit,
219
762310
2439
os microrganismos em que habitamos,
12:44
our products and even our buildings.
220
764773
1928
nossos produtos e até os nossos edifícios.
12:46
I call this material ecology.
221
766725
2842
Chamo isso de ecologia material.
12:49
To do this, we always need to return back to nature.
222
769591
4577
Para fazer isso, precisamos sempre voltar até a natureza.
12:54
By now, you know that a 3D printer prints material in layers.
223
774999
3998
Agora, você sabe que uma impressora 3D imprime material em camadas.
12:59
You also know that nature doesn't.
224
779759
1912
Você também sabe que a natureza não.
13:02
It grows. It adds with sophistication.
225
782182
3500
Cresce. Acrescenta com sofisticação.
13:06
This silkworm cocoon, for example,
226
786102
2564
Este casulo do bicho da seda, por exemplo,
13:08
creates a highly sophisticated architecture,
227
788690
3320
cria uma arquitetura altamente sofisticada,
13:12
a home inside which to metamorphisize.
228
792034
2801
uma casa para se metamorfosear
13:14
No additive manufacturing today gets even close to this level of sophistication.
229
794859
5652
Nenhuma outra fabricação, hoje em dia, chega perto desse nível de sofisticação.
13:20
It does so by combining not two materials,
230
800535
3072
E faz isso por combinar não só dois materiais,
13:23
but two proteins in different concentrations.
231
803631
3309
mas duas proteínas em diferentes concentrações
13:27
One acts as the structure, the other is the glue, or the matrix,
232
807487
3996
Uma atua como a estrutura, a outra é a cola, ou a matriz,
13:31
holding those fibers together.
233
811507
2421
que mantém as fibras juntas.
13:33
And this happens across scales.
234
813952
1760
E isto acontece em qualquer escala.
13:36
The silkworm first attaches itself to the environment --
235
816717
2732
O bicho de seda primeiro liga-se ao ambiente,
13:39
it creates a tensile structure --
236
819473
2016
cria uma estrutura elástica,
13:41
and it then starts spinning a compressive cocoon.
237
821513
3097
e, em seguida, começa a girar criando um casulo de compressão.
13:44
Tension and compression, the two forces of life,
238
824999
3531
Tensão e compressão, as duas forças de vida,
13:48
manifested in a single material.
239
828554
3054
manifestados em um único material.
13:53
In order to better understand how this complex process works,
240
833337
3211
A fim de compreender melhor como este processo complexo funciona,
13:56
we glued a tiny earth magnet
241
836572
2187
colamos um minúsculo ímã
13:58
to the head of a silkworm, to the spinneret.
242
838783
2999
à cabeça de um bicho da seda em uma fieira.
14:01
We placed it inside a box with magnetic sensors,
243
841806
2948
Nós o colocamos dentro de uma caixa com sensores magnéticos,
14:04
and that allowed us to create this 3-dimensional point cloud
244
844778
3087
o que nos permitiu criar este ponto nuvem 3D
14:07
and visualize the complex architecture of the silkworm cocoon.
245
847889
4942
e ver a complexa arquitetura do casulo de bicho da seda.
14:13
However, when we placed the silkworm on a flat patch,
246
853736
3654
No entanto, quando colocamos o bicho de seda em um local plano,
14:17
not inside a box,
247
857414
1738
não dentro de uma caixa,
14:19
we realized it would spin a flat cocoon
248
859176
3191
percebemos que ele girava criando um casulo plano
14:22
and it would still healthily metamorphisize.
249
862391
2977
e iria ainda metamorfosear saudavelmente.
14:25
So we started designing different environments, different scaffolds,
250
865781
3985
Então começamos a projetar diferente ambientes, diferentes andaimes,
14:29
and we discovered that the shape, the composition,
251
869790
2735
e descobrimos que a forma, a composição,
14:32
the structure of the cocoon, was directly informed by the environment.
252
872549
3713
a estrutura do casulo, foi diretamente ditada pelo ambiente.
14:36
Silkworms are often boiled to death inside their cocoons,
253
876866
4353
Os bichos de seda são muitas vezes mortos dentro de seus casulos,
14:41
their silk unraveled and used in the textile industry.
254
881243
3182
suas sedas desfiada e usadas na indústria têxtil.
14:44
We realized that designing these templates allowed us to give shape to raw silk
255
884933
6459
Percebemos que projetar esses modelos permitiu-nos dar forma à seda crua
14:51
without boiling a single cocoon.
256
891416
3070
sem destruir um único casulo.
14:54
(Applause)
257
894950
3243
(Aplausos)
14:58
They would healthily metamorphisize,
258
898217
2722
Eles iriam metamorfosear saudávelmente
15:00
and we would be able to create these things.
259
900963
2530
e seriamos capazes de criar estas coisas.
15:03
So we scaled this process up to architectural scale.
260
903517
3107
Então, nós adequamos este processo para a escala arquitetônica.
15:07
We had a robot spin the template out of silk,
261
907170
3131
Tínhamos um robô criando o modelo da seda,
15:10
and we placed it on our site.
262
910325
1680
e o colocamos em nossa área.
15:12
We knew silkworms migrated toward darker and colder areas,
263
912489
4884
Vimos os bichos migrando em direção a áreas mais escuras e mais frias,
15:17
so we used a sun path diagram to reveal the distribution
264
917397
3320
e usamos um diagrama do caminho do sol para revelar a distribuição
15:20
of light and heat on our structure.
265
920741
2149
de luz e calor da nossa estrutura.
15:23
We then created holes, or apertures,
266
923692
2510
Então criamos buracos, ou aberturas,
15:26
that would lock in the rays of light and heat,
267
926226
3749
que iriam bloquear os raios de luz e de calor,
15:29
distributing those silkworms on the structure.
268
929999
3715
distribuindo esses bichos de seda sobre a estrutura.
15:34
We were ready to receive the caterpillars.
269
934777
2373
Estávamos prontos para receber as lagartas.
15:37
We ordered 6,500 silkworms from an online silk farm.
270
937174
3719
Pedimos 6.500 bichos de seda em uma fazenda de seda online.
15:42
And after four weeks of feeding, they were ready to spin with us.
271
942031
3928
E depois de quatro semanas de alimentação, elas estavam prontas para fiar.
15:45
We placed them carefully at the bottom rim of the scaffold,
272
945983
3532
Nós as colocamos cuidadosamente no limite inferior da estrutura,
15:49
and as they spin they pupate, they mate, they lay eggs,
273
949539
4436
e enquanto elas formam ninfas, elas acasalam, põem ovos,
15:53
and life begins all over again -- just like us but much, much shorter.
274
953999
5105
e toda a vida recomeça, como ocorre conosco,
mas num tempo bem mais breve.
16:00
Bucky Fuller said that tension is the great integrity,
275
960300
4745
Bucky Fuller disse que a tensão é a grande integridade,
16:05
and he was right.
276
965069
1623
e ele estava certo.
16:06
As they spin biological silk over robotically spun silk,
277
966716
3722
Enquanto elas criam sedas biológicas sobre uma seda gerada roboticamente,
16:10
they give this entire pavilion its integrity.
278
970462
2664
ela dá integridade para este pavilhão inteiro.
16:13
And over two to three weeks,
279
973150
1850
E ao longo de duas a três semanas,
16:15
6,500 silkworms spin 6,500 kilometers.
280
975024
4655
6,5 mil bichos de seda criam 6,5 mil quilômetros.
16:19
In a curious symmetry, this is also the length of the Silk Road.
281
979703
3673
Em uma simetria curiosa, este é também o comprimento da Rota da Seda.
16:24
The moths, after they hatch, produce 1.5 million eggs.
282
984837
3855
As mariposas, depois que chocam, produzem 1,5 milhão de ovos.
16:28
This could be used for 250 additional pavilions for the future.
283
988716
4114
Isto poderia ser usado em 250 pavilhões adicionais para o futuro.
16:33
So here they are, the two worldviews.
284
993639
3065
Então aqui estão elas, as duas visões de mundo.
16:36
One spins silk out of a robotic arm,
285
996728
3767
Um cria seda de um braço robótico,
16:40
the other fills in the gaps.
286
1000519
2332
a outra preenche as lacunas.
16:44
If the final frontier of design is to breathe life into the products
287
1004182
3781
Se a fronteira final do projeto é dar vida a produtos
16:47
and the buildings around us,
288
1007987
1794
e os edifícios em torno de nós,
16:49
to form a two-material ecology,
289
1009805
2170
para formar uma ecologia de dois materiais,
16:51
then designers must unite these two worldviews.
290
1011999
3604
então os projetistas devem unir estas duas visões de mundo.
16:55
Which brings us back, of course, to the beginning.
291
1015627
3777
O que nos traz de volta, é claro, ao início.
17:00
Here's to a new age of design, a new age of creation,
292
1020121
3603
Aqui está uma nova era de projetos, uma nova era de criação,
17:03
that takes us from a nature-inspired design
293
1023748
3348
que nos leva de um projeto inspirado na natureza
17:07
to a design-inspired nature,
294
1027120
2855
a uma natureza inspirada no projeto,
17:09
and that demands of us for the first time
295
1029999
3976
que exige de nós, pela primeira vez
17:13
that we mother nature.
296
1033999
4143
cuidado com a mãe natureza
17:18
Thank you.
297
1038793
1034
Obrigada.
17:19
(Applause)
298
1039851
6996
(Aplausos)
17:26
Thank you very much. Thank you.
299
1046871
2104
Muito obrigada. Obrigada
17:28
(Applause)
300
1048999
3000
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7