Design at the Intersection of Technology and Biology | Neri Oxman | TED Talks

861,535 views ・ 2015-10-29

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Angelika Lueckert Leon Lektorat: Sabine Hermes
00:13
Two twin domes,
0
13037
2647
Zwei Zwillings-Kuppeln,
00:15
two radically opposed design cultures.
1
15708
3430
zwei radikal gegensätzliche Entwurfskulturen.
00:19
One is made of thousands of steel parts,
2
19709
3040
Eine besteht aus Tausenden von Stahlteilen,
00:22
the other of a single silk thread.
3
22773
2776
die andere aus einem einzigen Seidenfaden.
Die eine ist synthetisch, die andere organisch.
00:26
One is synthetic, the other organic.
4
26035
2466
00:28
One is imposed on the environment,
5
28936
2277
Eine wird der Umwelt auferlegt,
00:31
the other creates it.
6
31237
2093
die andere erschafft diese.
00:33
One is designed for nature, the other is designed by her.
7
33666
3634
Die eine ist für die Natur entworfen, die andere wird durch sie erschaffen.
00:38
Michelangelo said that when he looked at raw marble,
8
38032
2893
Michelangelo sagte, er sähe im rohen Marmor
00:40
he saw a figure struggling to be free.
9
40949
2452
eine Figur, die darum kämpft, befreit zu werden.
00:43
The chisel was Michelangelo's only tool.
10
43425
4122
Der Meißel war Michelangelos einziges Werkzeug.
00:49
But living things are not chiseled.
11
49261
2184
Aber Lebewesen werden nicht gemeißelt.
00:51
They grow.
12
51999
1184
Sie wachsen.
00:53
And in our smallest units of life, our cells, we carry all the information
13
53999
5466
In unseren kleinsten Einheiten des Lebens, den Zellen, tragen wir alle Informationen,
00:59
that's required for every other cell to function and to replicate.
14
59489
5368
die für die Funktion und Vermehrung jeder anderen Zelle benötigt wird.
01:06
Tools also have consequences.
15
66155
2229
Werkzeuge haben auch Konsequenzen.
01:08
At least since the Industrial Revolution, the world of design has been dominated
16
68922
4610
Spätestens seit der Industriellen Revolution wurde die Welt des Designs
01:13
by the rigors of manufacturing and mass production.
17
73556
2671
von den Anforderungen der Fertigung und Massenproduktion dominiert.
01:16
Assembly lines have dictated a world made of parts,
18
76703
3272
Fließbänder haben eine Welt aus vielen Teilen vorgegeben
01:19
framing the imagination of designers and architects
19
79999
2592
und formten die Vorstellung von Designern und Architekten,
01:22
who have been trained to think about their objects as assemblies
20
82615
3104
die darin geschult waren, ihre Objekte als Baugruppen
01:25
of discrete parts with distinct functions.
21
85743
3374
von diskreten Bauteilen mit verschiedenen Funktionen zu sehen.
01:30
But you don't find homogenous material assemblies in nature.
22
90165
4690
Aber man findet in der Natur keine homogen aufgebauten Materialien.
01:35
Take human skin, for example.
23
95434
2254
Nehmen Sie z. B. die menschliche Haut.
01:38
Our facial skins are thin with large pores.
24
98054
3568
Die Haut im Gesicht ist dünn und hat große Poren.
01:41
Our back skins are thicker, with small pores.
25
101999
3083
Die Haut am Rücken ist dicker, mit kleineren Poren.
01:45
One acts mainly as filter,
26
105559
2618
Eine fungiert hauptsächlich als Filter,
01:48
the other mainly as barrier,
27
108201
1764
die andere vorwiegend als Barriere,
01:49
and yet it's the same skin: no parts, no assemblies.
28
109989
4268
dennoch ist es die gleiche Haut: keine Teile, kein Zusammenbau.
01:54
It's a system that gradually varies its functionality
29
114281
3365
Dieses System variiert stufenweise seine Funktion,
01:57
by varying elasticity.
30
117670
1681
durch die Variation seiner Elastizität.
01:59
So here this is a split screen to represent my split world view,
31
119835
3942
Hier ist ein geteilter Bildschirm, um meine geteilte Weltsicht zu verkörpern.
02:03
the split personality of every designer and architect operating today
32
123801
4404
Die gespaltene Persönlichkeit jedes heute tätigen Designers und Architekten
02:08
between the chisel and the gene,
33
128229
2319
zwischen Meißel und Gen,
02:10
between machine and organism, between assembly and growth,
34
130572
4838
zwischen Maschine und Organismus, zwischen Fertigung und Wachstum,
02:15
between Henry Ford and Charles Darwin.
35
135434
2538
zwischen Henry Ford und Charles Darwin.
02:18
These two worldviews, my left brain and right brain,
36
138734
3002
Diese beiden Weltsichten, meine linke und rechte Gehirnhälfte,
02:21
analysis and synthesis, will play out on the two screens behind me.
37
141760
6645
Analyse und Synthese, werden sich auf den zwei Bildschirmen hinter mir abspielen.
02:29
My work, at its simplest level,
38
149754
2446
Einfach ausgedrückt, arbeite ich daran,
02:32
is about uniting these two worldviews,
39
152224
2735
diese beiden Weltsichten zu vereinen,
02:34
moving away from assembly
40
154983
2214
um mich vom Zusammenbau zu entfernen
02:37
and closer into growth.
41
157221
3038
und dem Wachstum näher zu kommen.
02:41
You're probably asking yourselves:
42
161099
2112
Sie fragen sich wahrscheinlich:
02:43
Why now?
43
163235
1150
Warum jetzt?
02:44
Why was this not possible 10 or even five years ago?
44
164766
3781
Warum war das nicht vor 10 oder sogar 5 Jahren möglich?
02:50
We live in a very special time in history,
45
170451
2128
Wir leben in einer historischen Zeit,
02:52
a rare time,
46
172603
2072
einer außergewöhnlichen Zeit,
02:54
a time when the confluence of four fields is giving designers access to tools
47
174699
4579
in der vier Gebiete zusammentreffen und Designern Zugang zu Werkzeugen geben,
02:59
we've never had access to before.
48
179302
2250
zu denen wir vorher keinen Zugang hatten.
03:02
These fields are computational design,
49
182205
2864
Diese Gebiete sind Generative Gestaltung,
03:05
allowing us to design complex forms with simple code;
50
185093
5008
bei der wir komplexe Formen mittels einfacher Codes entwerfen können;
03:10
additive manufacturing, letting us produce parts
51
190125
4034
3D-Druck, der es erlaubt, Teile zu produzieren,
03:14
by adding material rather than carving it out;
52
194183
3626
indem man Material hinzufügt, anstatt welches zu entfernen;
03:17
materials engineering, which lets us design the behavior of materials
53
197833
3444
Werkstofftechnik,
die uns das Materialverhalten hochauflösend gestalten lässt;
03:21
in high resolution;
54
201301
1717
03:23
and synthetic biology,
55
203042
1857
und synthetische Biologie,
03:24
enabling us to design new biological functionality by editing DNA.
56
204923
4076
die uns neue biologische Funktionen mittels DNA-Veränderung gestalten lässt.
03:29
And at the intersection of these four fields,
57
209491
2240
An der Schnittstelle dieser vier Gebiete
03:31
my team and I create.
58
211755
1713
gestalten mein Team und ich.
03:33
Please meet the minds and hands
59
213492
2405
Dies sind die Köpfe und Hände meiner Studenten.
03:35
of my students.
60
215921
1396
03:39
We design objects and products and structures and tools across scales,
61
219772
5661
Wir designen Objekte, Produkte, Strukturen und Werkzeuge in allen Maßstäben,
03:45
from the large-scale,
62
225457
1771
vom Großmaßstab,
03:47
like this robotic arm with an 80-foot diameter reach
63
227252
3516
wie diesem Roboterarm mit 24-Meter-Durchmesser,
03:50
with a vehicular base that will one day soon print entire buildings,
64
230792
4134
mit einer fahrbaren Grundplatte, der bald ganze Gebäude drucken wird,
03:54
to nanoscale graphics made entirely of genetically engineered microorganisms
65
234950
4087
zu Nano-Grafiken nur aus genetisch veränderten Mikroorganismen,
03:59
that glow in the dark.
66
239061
1380
die im Dunkeln leuchten.
04:01
Here we've reimagined the mashrabiya,
67
241261
2184
Hier interpretierten wir die Maschrabiyya neu,
04:03
an archetype of ancient Arabic architecture,
68
243469
3373
ein Archetyp antiker arabischer Architektur,
04:06
and created a screen where every aperture is uniquely sized
69
246866
3564
und entwickelten ein Gitter, bei dem jede Öffnung einzigartig geformt ist,
04:10
to shape the form of light and heat moving through it.
70
250454
3586
um den Lichteinfall und die durchströmende Hitze zu formen.
04:14
In our next project,
71
254999
1716
In unserem nächsten Projekt
04:16
we explore the possibility of creating a cape and skirt --
72
256739
3210
erkunden wir die Möglichkeit, einen Umhang und Rock zu gestalten --
04:19
this was for a Paris fashion show with Iris van Herpen --
73
259973
3190
das war für eine Pariser Modeschau mit Iris van Herpen --
04:23
like a second skin that are made of a single part,
74
263187
2788
wie eine zweite Haut, die aus einem Stück sind,
04:25
stiff at the contours, flexible around the waist.
75
265999
3050
steif an den Konturen, flexibel an der Taille.
04:29
Together with my long-term 3D printing collaborator Stratasys,
76
269589
4200
Gemeinsam mit meinem langjährigen 3D-Druck-Kooperationspartner Stratasys
04:33
we 3D-printed this cape and skirt with no seams between the cells,
77
273813
5007
druckten wir Umhang und Rock, ohne Nähte zwischen den Zellen.
04:38
and I'll show more objects like it.
78
278844
1996
Ich zeigen Ihnen weitere Objekte wie dieses.
04:41
This helmet combines stiff and soft materials
79
281452
3413
Dieser Helm kombiniert steife und weiche Materialien
04:44
in 20-micron resolution.
80
284889
3112
in 20-Mikrometer-Auflösung.
04:48
This is the resolution of a human hair.
81
288025
2388
Das ist die Auflösung eines menschlichen Haars
04:50
It's also the resolution of a CT scanner.
82
290437
2586
und auch die Auflösung eines CT-Scanners.
04:53
That designers have access
83
293531
1541
Dadurch, dass Designer Zugang
04:55
to such high-resolution analytic and synthetic tools,
84
295096
4398
zu solch hochauflösenden Analyse- und Synthese-Werkzeugen haben,
04:59
enables to design products that fit not only the shape of our bodies,
85
299518
4562
können sie Produkte gestalten, die sich nicht nur unserer Körperform,
05:04
but also the physiological makeup of our tissues.
86
304104
3508
sondern auch dem physiologischen Aufbau unserer Zellen anpassen.
05:08
Next, we designed an acoustic chair,
87
308445
2008
Dann entwarfen wir einen akustischen Stuhl --
05:10
a chair that would be at once structural, comfortable
88
310477
3212
einen Stuhl mit einer Struktur, bequem
05:13
and would also absorb sound.
89
313713
2324
und gleichzeitig schalldämpfend.
05:16
Professor Carter, my collaborator, and I turned to nature for inspiration,
90
316529
4446
Professor Carter, mein Projektpartner, und ich suchten Inspiration in der Natur.
05:20
and by designing this irregular surface pattern,
91
320999
2685
Durch die Gestaltung des unregelmäßigen Oberflächenmusters
05:23
it becomes sound-absorbent.
92
323708
2371
wird er schalldämpfend.
05:26
We printed its surface out of 44 different properties,
93
326659
3900
Wir druckten die Oberfläche mit 44 verschiedenen Eigenschaften,
05:30
varying in rigidity, opacity and color,
94
330583
3393
die in Härte, Opazität und Farbe variieren,
05:34
corresponding to pressure points on the human body.
95
334000
3999
entsprechend den Druckpunkten auf dem menschlichen Körper.
05:38
Its surface, as in nature, varies its functionality
96
338023
3992
Wie in der Natur variiert die Oberfläche seine Funktionalität,
05:42
not by adding another material or another assembly,
97
342039
3627
nicht durch Hinzufügen von Material oder Zusammenbau,
05:45
but by continuously and delicately varying material property.
98
345690
4719
sondern durch stetige und behutsame Veränderung der Materialeigenschaften.
05:52
But is nature ideal?
99
352496
1817
Aber ist die Natur ideal?
05:56
Are there no parts in nature?
100
356146
2142
Gibt es in der Natur keine Teile?
06:01
I wasn't raised in a religious Jewish home,
101
361185
3271
Ich wuchs nicht in einem gläubigen jüdischen Zuhause auf,
06:04
but when I was young,
102
364480
1156
aber als ich jung war,
06:05
my grandmother used to tell me stories from the Hebrew Bible,
103
365660
3397
las meine Großmutter mir Geschichten aus der hebräischen Bibel vor.
06:09
and one of them stuck with me and came to define much of what I care about.
104
369081
4005
Eine behielt ich und diese definiert vieles von dem, was mir wichtig ist.
06:13
As she recounts:
105
373110
2008
Sie erzählte damals:
06:15
"On the third day of Creation, God commands the Earth
106
375142
2943
"Am dritten Schöpfungstag befahl Gott der Erde
06:18
to grow a fruit-bearing fruit tree."
107
378109
2516
einen fruchttragenden Obstbaum wachsen zu lassen."
06:20
For this first fruit tree, there was to be no differentiation
108
380649
3227
Beim ersten Obstbaum sollte es keinen Unterschied
06:23
between trunk, branches, leaves and fruit.
109
383900
4370
zwischen Stamm, Ästen, Blättern und Frucht geben.
06:28
The whole tree was a fruit.
110
388294
2149
Der ganze Baum war eine Frucht.
06:32
Instead, the land grew trees that have bark and stems and flowers.
111
392229
5219
Stattdessen brachte das Land Bäume mit Rinden, Stämmen und Blüten hervor.
06:38
The land created a world made of parts.
112
398337
3373
Die Erde erschuf eine Welt aus Teilen.
06:42
I often ask myself,
113
402514
1858
Ich frage mich oft:
06:44
"What would design be like if objects were made of a single part?
114
404396
4293
"Wie wäre Design, wenn Objekte aus einem einzigen Teil bestünden?
06:49
Would we return to a better state of creation?"
115
409412
3437
Würden wir zu einem besseren Schöpfungszustand zurückkehren?"
06:54
So we looked for that biblical material,
116
414999
1955
Wir suchten nach dem biblischen Material,
06:56
that fruit-bearing fruit tree kind of material, and we found it.
117
416978
4653
einer Art obsttragenden-Obstbaum- Material, und wir fanden es.
07:03
The second-most abundant biopolymer on the planet is called chitin,
118
423494
3756
Das am zweithäufigsten vorkommende Bipolymer auf dem Planeten heißt Chitin.
07:07
and some 100 million tons of it are produced every year
119
427274
3701
Davon werden jährlich mehrere 100 Mio. Tonnen
07:10
by organisms such as shrimps, crabs, scorpions and butterflies.
120
430999
3856
von Organismen wie Krabben, Krebsen, Skorpionen und Schmetterlingen produziert.
07:15
We thought if we could tune its properties,
121
435259
2716
Wenn wir seine Eigenschaften anpassten,
07:17
we could generate structures that are multifunctional
122
437999
2628
könnten wir multifunktionale Strukturen
07:20
out of a single part.
123
440651
1560
aus einem Teil erzeugen.
07:22
So that's what we did.
124
442235
1744
Und das taten wir.
07:24
We called Legal Seafood --
125
444999
1993
Wir riefen "Legal Seafood" an --
07:27
(Laughter)
126
447016
1036
(Gelächter)
07:28
we ordered a bunch of shrimp shells,
127
448076
2857
wir bestellten einen Haufen Krabbenschalen,
07:30
we grinded them and we produced chitosan paste.
128
450957
3070
mahlten sie und produzierten Chitosan-Brei.
07:34
By varying chemical concentrations,
129
454583
1964
Durch die Variation chemischer Konzentrationen
07:36
we were able to achieve a wide array of properties --
130
456571
3294
erreichten wir ein große Bandbreite an Eigenschaften --
07:39
from dark, stiff and opaque,
131
459889
1777
von dunkel, steif und undurchlässig
07:41
to light, soft and transparent.
132
461690
2316
bis zu hell, weich und transparent.
07:44
In order to print the structures in large scale,
133
464689
2940
Um Strukturen in großem Maßstab zu drucken,
07:47
we built a robotically controlled extrusion system with multiple nozzles.
134
467653
4427
bauten wir eine robotergesteuerte Extrusionsanlage mit mehreren Düsen.
07:52
The robot would vary material properties on the fly
135
472390
3158
Der Roboter variierte Materialeigenschaften beim Drucken
07:55
and create these 12-foot-long structures made of a single material,
136
475572
5103
und erzeugte 3,5 m langen Strukturen aus einem einzigen Material,
08:00
100 percent recyclable.
137
480699
2742
das zu 100 % recyclebar ist.
08:03
When the parts are ready, they're left to dry
138
483465
2674
Wenn die Teile fertig sind, lässt man sie trocknen
08:06
and find a form naturally upon contact with air.
139
486163
3579
und sie finden beim Kontakt mit der Luft ihre natürliche Form.
08:10
So why are we still designing with plastics?
140
490313
3929
Warum entwerfen wir also immer noch mit Kunststoff?
08:15
The air bubbles that were a byproduct of the printing process
141
495999
3463
Die Luftblasen, die ein Nebenprodukt des Druckprozesses waren,
08:19
were used to contain photosynthetic microorganisms
142
499486
2876
dienten zur Aufnahme von photosynthetischen Mikroorganismen,
08:22
that first appeared on our planet 3.5 billion year ago,
143
502386
2873
die erstmals vor 3,5 Mrd. Jahren auf der Erde auftauchten,
08:25
as we learned yesterday.
144
505283
1562
wie wir gestern gelernt haben.
08:27
Together with our collaborators at Harvard and MIT,
145
507999
2587
Mit unseren Projektpartnern in Harvard und am MIT
08:30
we embedded bacteria that were genetically engineered
146
510610
2753
bauten wir genetisch veränderte Bakterien ein,
08:33
to rapidly capture carbon from the atmosphere
147
513387
3142
die aus der Atmosphäre rasch Kohlenstoff aufnehmen
08:36
and convert it into sugar.
148
516553
2007
und in Zucker umwandeln.
08:39
For the first time,
149
519449
1787
Zum ersten Mal
08:41
we were able to generate structures that would seamlessly transition
150
521260
3966
konnten wir Strukturen mit nahtlosen Übergängen schaffen,
08:45
from beam to mesh,
151
525250
3334
von Trägern zu Geflecht,
08:48
and if scaled even larger, to windows.
152
528608
2395
und in größerem Maßstab, zu Fenstern.
08:52
A fruit-bearing fruit tree.
153
532019
1556
Ein obsttragender Obstbaum.
08:54
Working with an ancient material,
154
534626
2686
Mit einem uralten Material arbeitend,
08:57
one of the first lifeforms on the planet,
155
537336
2639
einer der ersten Lebensformen auf diesem Planeten,
08:59
plenty of water and a little bit of synthetic biology,
156
539999
3976
mit reichlich Wasser und etwas synthetischer Biologie
09:03
we were able to transform a structure made of shrimp shells
157
543999
3507
konnten wir eine Struktur aus Krabbenschalen
09:07
into an architecture that behaves like a tree.
158
547530
3567
in eine Architektur transformieren, die sich wie ein Baum verhält.
09:11
And here's the best part:
159
551724
2301
Das Beste daran ist,
09:14
for objects designed to biodegrade,
160
554049
1947
dass biologisch abbaubare Objekte
09:16
put them in the sea, and they will nourish marine life;
161
556020
2911
Meereslebewesen nähren, wenn man sie ins Meer gibt;
09:19
place them in soil, and they will help grow a tree.
162
559740
3826
gibt man sie in die Erde, helfen sie einem Baum zu wachsen.
09:24
The setting for our next exploration using the same design principles
163
564415
4017
Das Umfeld unserer nächsten Erforschung, dieselben Gestaltungsprinzipien nutzend,
09:28
was the solar system.
164
568456
1721
war das Sonnensystem.
09:30
We looked for the possibility of creating life-sustaining clothing
165
570693
4282
Wir suchten nach einer Möglichkeit,
lebenserhaltende Kleidung für interplanetare Flüge zu schaffen.
09:34
for interplanetary voyages.
166
574999
2168
09:38
To do that, we needed to contain bacteria and be able to control their flow.
167
578707
5038
Dafür mussten wir Bakterien einbinden und deren Durchfluss steuern.
09:43
So like the periodic table, we came up with our own table of the elements:
168
583769
4560
Wir entwickelten unser eigenes Periodensystem der Elemente:
09:48
new lifeforms that were computationally grown,
169
588353
3389
neue Lebensformen wuchsen rechnerisch,
09:51
additively manufactured
170
591766
2041
wurden zusätzlich gefertigt
09:53
and biologically augmented.
171
593831
2448
und biologisch angereichert.
09:58
I like to think of synthetic biology as liquid alchemy,
172
598096
3525
Ich verstehe synthetische Biologie gerne als flüssige Alchemie,
10:01
only instead of transmuting precious metals,
173
601645
2739
nur statt Edelmetalle umzuwandeln,
10:04
you're synthesizing new biological functionality inside very small channels.
174
604408
3739
synthetisiert man neue biologische Funktionen in sehr kleinen Kanälen.
10:08
It's called microfluidics.
175
608171
2348
Das nennt sich Mikrofluidik.
10:11
We 3D-printed our own channels in order to control the flow
176
611067
4175
Wir druckten unsere eigenen Kanäle in 3D,
10:15
of these liquid bacterial cultures.
177
615266
2364
um Kontrolle über den Fluss der flüssigen Bakterienkulturen zu haben.
10:19
In our first piece of clothing, we combined two microorganisms.
178
619432
4001
In unserem ersten Kleidungsstück kombinierten wir zwei Mikroorganismen.
10:23
The first is cyanobacteria.
179
623457
1911
Zum einen Cyanobakterien.
10:25
It lives in our oceans and in freshwater ponds.
180
625392
2976
Sie leben in unseren Ozeanen und in Süßwasserteichen.
10:28
And the second, E. coli, the bacterium that inhabits the human gut.
181
628392
3923
Zum zweiten E. coli, das Bakterium, das den menschlichen Darm bewohnt.
10:32
One converts light into sugar, the other consumes that sugar
182
632862
3573
Eines verwandelt Licht in Zucker, das andere verbraucht diesen Zucker
10:36
and produces biofuels useful for the built environment.
183
636459
3349
und erzeugt Biotreibstoffe; nützlich für die gebaute Umwelt.
10:39
Now, these two microorganisms never interact in nature.
184
639832
4487
Diese beiden Mikroorganismen interagieren in der Natur nie.
10:44
In fact, they never met each other.
185
644343
1858
Tatsächlich trafen sie nie aufeinander.
10:46
They've been here, engineered for the first time,
186
646225
3179
Sie wurden hier erstmals zusammengebracht,
10:49
to have a relationship inside a piece of clothing.
187
649428
3356
um innerhalb eines Kleidungsstücks in Beziehung zu treten.
10:53
Think of it as evolution not by natural selection,
188
653340
3635
Stellen Sie es sich als Evolution vor, nicht durch natürliche Selektion,
10:56
but evolution by design.
189
656999
1818
sondern Evolution durch Design.
10:59
In order to contain these relationships,
190
659515
2199
Um diesen Beziehungen einen Raum zu geben,
11:01
we've created a single channel that resembles the digestive tract,
191
661738
4105
entwickelten wir einen einzigen Kanal, der dem Verdauungstrakt ähnelt,
11:05
that will help flow these bacteria and alter their function along the way.
192
665867
4502
der den Bakterienfluss unterstützt und deren Funktion unterwegs verändert.
11:10
We then started growing these channels on the human body,
193
670822
3629
Dann ließen wir diese Kanäle auf dem menschlichen Körper wachsen,
11:14
varying material properties according to the desired functionality.
194
674475
3329
je nach gewünschter Funktionsweise die Materialeigenschaften variierend.
11:17
Where we wanted more photosynthesis, we would design more transparent channels.
195
677828
4530
Wo wir mehr Photosynthese wollten, gestalteten wir mehr transparente Kanäle.
11:23
This wearable digestive system, when it's stretched end to end,
196
683101
5104
Dieses tragbare Verdauungssystem ist 60 Meter lang,
11:28
spans 60 meters.
197
688229
2064
wenn man es ganz ausbreitet.
11:30
This is half the length of a football field,
198
690317
2658
Das ist halb so lang wie ein Fußballfeld,
11:32
and 10 times as long as our small intestines.
199
692999
3349
und 10-mal so lang wie unser Dünndarm.
11:37
And here it is for the first time unveiled at TED --
200
697612
2708
Und hier bei TED wird es zum ersten Mal gezeigt --
11:40
our first photosynthetic wearable,
201
700344
2103
unser erstes photosynthetisches Wearable,
11:42
liquid channels glowing with life inside a wearable clothing.
202
702471
3620
flüssige Kanäle leuchten mit Leben in der Wearable-Bekleidung.
11:46
(Applause)
203
706694
1128
(Applaus)
11:47
Thank you.
204
707846
3049
Danke.
11:51
Mary Shelley said, "We are unfashioned creatures, but only half made up."
205
711871
3976
Mary Shelley sagte: "Wir sind ungestaltete Geschöpfe, nur halb."
11:55
What if design could provide that other half?
206
715871
3881
Was wäre, wenn Design die andere Hälfte liefern könnte?
11:59
What if we could create structures that would augment living matter?
207
719776
4807
Wenn wir Strukturen erzeugen könnten, die lebende Materie anreichern?
12:06
What if we could create personal microbiomes
208
726035
3433
Was wäre, wenn wir persönliche Mikrobiome entwickeln könnten,
12:09
that would scan our skins, repair damaged tissue
209
729492
3875
die unsere Haut scannen würden, um geschädigtes Gewebe zu reparieren
12:13
and sustain our bodies?
210
733391
1729
und unsere Körper zu erhalten?
12:16
Think of this as a form of edited biology.
211
736062
2913
Stellen Sie es sich als eine Art überarbeitete Biologie vor.
12:18
This entire collection, Wanderers, that was named after planets,
212
738999
3976
In dieser gesamten Kollektion "Wanderer", benannt nach Planeten,
12:22
was not to me really about fashion per se,
213
742999
2658
ging es für mich nicht um Mode an sich,
12:25
but it provided an opportunity to speculate about the future
214
745681
3359
sondern sie bot eine Gelegenheit, über die Zukunft unserer Art
12:29
of our race on our planet and beyond,
215
749064
2622
auf unserem Planeten und darüber hinaus zu spekulieren,
12:31
to combine scientific insight with lots of mystery
216
751710
3731
um wissenschaftliche Einsicht mit jeder Menge Rätsel zu kombinieren
12:35
and to move away from the age of the machine
217
755465
3321
und um sich vom Maschinenzeitalter zu entfernen,
12:38
to a new age of symbiosis between our bodies,
218
758810
3476
in ein neues Zeitalter der Symbiosen zwischen unseren Körpern,
12:42
the microorganisms that we inhabit,
219
762310
2439
den Mikroorganismen, die wir bewohnen,
12:44
our products and even our buildings.
220
764773
1928
unseren Produkten und sogar Gebäuden.
12:46
I call this material ecology.
221
766725
2842
Ich nenne das "Materialökologie".
12:49
To do this, we always need to return back to nature.
222
769591
4577
Dazu müssen wir immer zur Natur zurückkehren.
12:54
By now, you know that a 3D printer prints material in layers.
223
774999
3998
Mittlerweile wissen Sie, dass 3D-Drucker Material in Schichten drucken,
12:59
You also know that nature doesn't.
224
779759
1912
und die Natur das nicht macht.
13:02
It grows. It adds with sophistication.
225
782182
3500
Sie wächst und erweitert sich mit Perfektion.
13:06
This silkworm cocoon, for example,
226
786102
2564
Der Seidenraupenkonkon
13:08
creates a highly sophisticated architecture,
227
788690
3320
erschafft eine hochentwickelte Architektur,
13:12
a home inside which to metamorphisize.
228
792034
2801
eine Behausung für die Metamorphose.
13:14
No additive manufacturing today gets even close to this level of sophistication.
229
794859
5652
Kein 3D-Druckverfahren kommt diesem Maß an Perfektion nahe.
13:20
It does so by combining not two materials,
230
800535
3072
Die Seidenraupe kombiniert nicht zwei Materialien,
13:23
but two proteins in different concentrations.
231
803631
3309
sondern zwei Proteine in unterschiedlicher Konzentration.
13:27
One acts as the structure, the other is the glue, or the matrix,
232
807487
3996
Eines dient als Struktur, das andere als Kleber oder Matrix,
13:31
holding those fibers together.
233
811507
2421
der die Fasern zusammenhält.
13:33
And this happens across scales.
234
813952
1760
Das passiert in allen Maßstäben.
13:36
The silkworm first attaches itself to the environment --
235
816717
2732
Die Seidenraupe heftet sich an ihre Umgebung --
13:39
it creates a tensile structure --
236
819473
2016
sie erzeugt eine Zugstruktur --
13:41
and it then starts spinning a compressive cocoon.
237
821513
3097
und beginnt dann einen Kokon unter Druck zu spinnen.
13:44
Tension and compression, the two forces of life,
238
824999
3531
Zug und Druck, die beiden Kräfte des Lebens,
13:48
manifested in a single material.
239
828554
3054
manifestiert in einem einzigen Material.
13:53
In order to better understand how this complex process works,
240
833337
3211
Um besser zu verstehen, wie dieser komplexe Prozess funktioniert,
13:56
we glued a tiny earth magnet
241
836572
2187
klebten wir einen winzigen Erdmagneten
13:58
to the head of a silkworm, to the spinneret.
242
838783
2999
an den Kopf der Seidenraupe, an die Spinndrüse.
14:01
We placed it inside a box with magnetic sensors,
243
841806
2948
Wir setzten sie in eine Kiste mit Magnetsensoren,
14:04
and that allowed us to create this 3-dimensional point cloud
244
844778
3087
wodurch wir 3D-Punktwolke erzeugen und diese komplexe Architektur
14:07
and visualize the complex architecture of the silkworm cocoon.
245
847889
4942
des Seidenraupenkokons visualisieren konnten.
14:13
However, when we placed the silkworm on a flat patch,
246
853736
3654
Als wir jedoch die Seidenraupe auf einer Ebene platzierten,
14:17
not inside a box,
247
857414
1738
nicht innerhalb einer Kiste,
14:19
we realized it would spin a flat cocoon
248
859176
3191
stellten wir fest, sie konnte auch einen flachen Kokon spinnen
14:22
and it would still healthily metamorphisize.
249
862391
2977
und sie würde sich immer noch normal verwandeln.
14:25
So we started designing different environments, different scaffolds,
250
865781
3985
Wir gestalteten verschiedene Umgebungen, unterschiedliche Gerüste,
14:29
and we discovered that the shape, the composition,
251
869790
2735
und wir entdeckten, dass die Form, der Aufbau,
14:32
the structure of the cocoon, was directly informed by the environment.
252
872549
3713
die Struktur des Kokons direkt von der Umgebung beeinflusst wird.
14:36
Silkworms are often boiled to death inside their cocoons,
253
876866
4353
Seidenraupen werden in ihren Kokons oft zu Tode gekocht,
14:41
their silk unraveled and used in the textile industry.
254
881243
3182
ihre Seide abgewickelt und in der Textilindustrie genutzt.
14:44
We realized that designing these templates allowed us to give shape to raw silk
255
884933
6459
Durch die Gestaltung dieser Vorlagen gaben wir der Rohseide eine Form,
14:51
without boiling a single cocoon.
256
891416
3070
ohne einen einzigen Kokon zu kochen.
14:54
(Applause)
257
894950
3243
(Applaus)
14:58
They would healthily metamorphisize,
258
898217
2722
Sie würden sich normal verwandeln
15:00
and we would be able to create these things.
259
900963
2530
und wir könnten diese Dinge kreieren.
15:03
So we scaled this process up to architectural scale.
260
903517
3107
Daher vergrößerten wir diesen Prozess auf Architekturmaßstab.
15:07
We had a robot spin the template out of silk,
261
907170
3131
Wir ließen einen Roboter eine Vorlage aus Seide spinnen
15:10
and we placed it on our site.
262
910325
1680
und platzierten sie in unserer Anlage.
15:12
We knew silkworms migrated toward darker and colder areas,
263
912489
4884
Wir wussten, dass Seidenraupen in dunklere und kühlere Bereiche wandern.
15:17
so we used a sun path diagram to reveal the distribution
264
917397
3320
Daher nutzten wir ein Sonnenstands-Diagramm,
15:20
of light and heat on our structure.
265
920741
2149
um die Verteilung von Licht und Wärme in unserer Struktur zu zeigen.
15:23
We then created holes, or apertures,
266
923692
2510
Wir erzeugten dann Löcher oder Öffnungen,
15:26
that would lock in the rays of light and heat,
267
926226
3749
die Lichtstrahlen und Hitze einschließen,
15:29
distributing those silkworms on the structure.
268
929999
3715
und verteilten die Seidenraupen auf der Struktur.
15:34
We were ready to receive the caterpillars.
269
934777
2373
Wir waren bereit, die Raupen zu empfangen.
15:37
We ordered 6,500 silkworms from an online silk farm.
270
937174
3719
Wir bestellten 6 500 Seidenraupen von einer Online-Seidenfarm.
15:42
And after four weeks of feeding, they were ready to spin with us.
271
942031
3928
Nach vier Wochen Fütterung waren sie bereit, mit uns zu spinnen.
15:45
We placed them carefully at the bottom rim of the scaffold,
272
945983
3532
Wir platzierten sie vorsichtig am unteren Gerüstrand.
15:49
and as they spin they pupate, they mate, they lay eggs,
273
949539
4436
Während sie spinnen, verpuppen sie sich, paaren sich, legen Eier
15:53
and life begins all over again -- just like us but much, much shorter.
274
953999
5105
und das Leben beginnt von neuem -- wie bei uns, aber viel kürzer.
16:00
Bucky Fuller said that tension is the great integrity,
275
960300
4745
Bucky Fuller sagte, Druck sei die große Integrität,
16:05
and he was right.
276
965069
1623
und er hatte recht.
16:06
As they spin biological silk over robotically spun silk,
277
966716
3722
Indem sie biologische Seide über robotergesponnene Seide spinnen,
16:10
they give this entire pavilion its integrity.
278
970462
2664
erhält dieser Pavillon seine Integrität.
16:13
And over two to three weeks,
279
973150
1850
In zwei oder drei Wochen
16:15
6,500 silkworms spin 6,500 kilometers.
280
975024
4655
spinnen 6 500 Seidenraupen 6 500 Kilometer.
16:19
In a curious symmetry, this is also the length of the Silk Road.
281
979703
3673
Seltsamerweise stimmt das auch mit der Länge der Seidenstraße überein.
16:24
The moths, after they hatch, produce 1.5 million eggs.
282
984837
3855
Nachdem sie geschlüpft sind, produzieren die Motten 1,5 Mio. Eier.
16:28
This could be used for 250 additional pavilions for the future.
283
988716
4114
Das könnte man künftig für 250 weitere Pavillons nutzen.
16:33
So here they are, the two worldviews.
284
993639
3065
Dies sind sie, die beiden Weltsichten.
16:36
One spins silk out of a robotic arm,
285
996728
3767
Eine spinnt Seide mittels eines Roboterarms,
16:40
the other fills in the gaps.
286
1000519
2332
die andere füllt die Lücken.
16:44
If the final frontier of design is to breathe life into the products
287
1004182
3781
Wenn es die letzte Grenze von Design ist,
16:47
and the buildings around us,
288
1007987
1794
den Produkten und Gebäuden um uns Leben einzuhauchen,
16:49
to form a two-material ecology,
289
1009805
2170
um eine bi-materielle Ökologie zu formen,
16:51
then designers must unite these two worldviews.
290
1011999
3604
dann müssen Designer diese beiden Weltsichten vereinen,
16:55
Which brings us back, of course, to the beginning.
291
1015627
3777
was uns zum Beginn zurückbringt.
17:00
Here's to a new age of design, a new age of creation,
292
1020121
3603
Ein Hoch auf ein neues Design-Zeitalter, ein neues Zeitalter der Gestaltung,
17:03
that takes us from a nature-inspired design
293
1023748
3348
das uns vom Natur-inspirierten Design
17:07
to a design-inspired nature,
294
1027120
2855
zur Design-inspirierten Natur führt,
17:09
and that demands of us for the first time
295
1029999
3976
was erstmalig von uns verlangt,
17:13
that we mother nature.
296
1033999
4143
der Natur eine Mutter zu sein.
17:18
Thank you.
297
1038793
1034
Danke.
17:19
(Applause)
298
1039851
6996
(Applaus)
17:26
Thank you very much. Thank you.
299
1046871
2104
Vielen Dank. Danke.
17:28
(Applause)
300
1048999
3000
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7