The world's largest family reunion ... we're all invited! | A.J. Jacobs

133,906 views ・ 2014-06-13

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Bojana Rajić Lektor: Mile Živković
00:12
Six months ago, I got an email
0
12492
2181
Pre šest meseci, dobio sam imejl
00:14
from a man in Israel
1
14673
1407
od čoveka iz Izraela
koji je pročitao jednu od mojih knjiga,
00:16
who had read one of my books,
2
16080
1381
00:17
and the email said,
3
17461
1503
i u imejlu je pisalo:
00:18
"You don't know me,
4
18964
2007
"Ne poznajete me,
00:20
but I'm your 12th cousin."
5
20971
2472
ali ja sam vaš dvanaesti rođak."
00:23
And it said, "I have a family tree
6
23443
2377
I pisalo je: "Imam porodično stablo
00:25
with 80,000 people on it, including you,
7
25820
3904
sa 80 000 ljudi na njemu, uključujući vas,
00:29
Karl Marx,
8
29724
1154
Karla Marksa,
00:30
and several European aristocrats."
9
30878
2600
i nekolicinu evropskih aristokrata."
00:33
Now I did not know what to make of this.
10
33478
2402
Nisam znao šta da kažem na to.
00:35
Part of me was like, okay,
11
35880
2351
Deo mene govorio je u redu,
00:38
when's he going to ask me to wire
12
38231
1960
kada će me pitati da uplatim
00:40
10,000 dollars to his Nigerian bank, right?
13
40191
3697
10 000 dolara na njegov račun u nigerijskoj banci?
00:43
I also thought, 80,000 relatives,
14
43888
3673
Takođe sam pomislio, 80 000 rođaka,
00:47
do I want that?
15
47576
1278
da li ja to želim?
00:48
I have enough trouble with some of the ones
16
48854
1818
Imam dovoljno problema i sa nekima
00:50
I have already.
17
50672
1437
koje već imam.
00:52
And I won't name names, but you know who you are.
18
52109
3666
Neću navoditi imena, ali vi znate ko ste.
00:55
But another part of me said, this is remarkable.
19
55775
3249
Ali drugi deo mene rekao je, ovo je izvanredno.
00:59
Here I am alone in my office, but I'm not alone at all.
20
59024
2736
Evo me samog u mojoj kancelariji, ali uopšte nisam sam.
01:01
I'm connected to 80,000 people around the world,
21
61760
3560
Povezan sam sa 80 000 ljudi širom sveta
01:05
and that's four Madison Square Gardens
22
65320
3377
i to je četiri Medison Skver Gardena
01:08
full of cousins.
23
68697
1715
puna rođaka.
01:10
And some of them are going to be great,
24
70412
2937
I neki od njih će biti sjajni,
01:13
and some of them are going to be irritating,
25
73349
2330
neki će biti iritantni,
01:15
but they're all related to me.
26
75679
2816
ali su svi u rodu sa mnom.
01:18
So this email inspired me to dive into genealogy,
27
78495
3871
Tako me je ovaj imejl inspirisao da se bavim genealogijom,
01:22
which I always thought was a very staid and proper field,
28
82366
3400
za koju sam oduvek mislio da je veoma ozbiljna i istinita oblast,
01:25
but it turns out it's going through a fascinating
29
85766
2925
ali ispostavilo se da prolazi kroz fascinantan
01:28
revolution, and a controversial one.
30
88691
2493
i kontroverzan preobražaj.
01:31
Partly, this is because of DNA and genetic testing,
31
91184
3766
Ovo je delimično zbog DNK i genetskog testiranja,
01:34
but partly, it's because of the Internet.
32
94950
3950
ali delimično i zbog interneta.
01:38
There are sites that now take
33
98900
1760
Postoje sajtovi koji sada preuzimaju
01:40
the Wikipedia approach to family trees,
34
100660
3167
Vikipedijin pristup porodičnom stablu,
01:43
collaboration and crowdsourcing,
35
103827
2353
saradnju i onlajn istraživanja,
01:46
and what you do is,
36
106180
1178
i vi treba da
01:47
you load your family tree on,
37
107358
2882
učitate svoje porodično stablo
01:50
and then these sites search
38
110240
1480
i onda ovi sajtovi pretražuju
01:51
to see if the A.J. Jacobs in your tree
39
111720
2682
da vide da li je Ej Džej Džejkobs na vašem drvetu
01:54
is the same as the A.J. Jacobs in another tree,
40
114402
2480
isti onaj Ej Džej Džejkobs na drugom drvetu,
01:56
and if it is, then you can combine,
41
116882
3233
i ako jeste, onda možete da spajate,
02:00
and then you combine and combine and combine
42
120115
1895
i onda spajate i spajate i spajate
02:02
until you get these massive,
43
122010
1901
dok ne dobijete ova obimna
02:03
mega-family trees
44
123911
1850
mega-porodična stabla
02:05
with thousands of people on them,
45
125761
2501
sa hiljadama ljudi na njima,
02:08
or even millions.
46
128262
1415
ili čak milionima.
02:09
I'm on something on Geni called
47
129677
2327
Ja sam na nečemu što se zove Geni - to je
02:12
the world family tree,
48
132004
1926
svetsko porodično stablo,
02:13
which has no less than a jaw-dropping
49
133930
2557
koje nema manje od zapanjujućih
02:16
75 million people.
50
136487
3530
75 miliona ljudi.
02:20
So that's 75 million people connected by blood
51
140017
3840
To je 75 miliona ljudi povezanih krvlju
02:23
or marriage, sometimes both.
52
143857
2480
ili brakom, nekada oboje.
02:26
(Laughter)
53
146337
2567
(Smeh)
02:28
It's in all seven continents, including Antarctica.
54
148904
4185
Prostire se na svih sedam kontinenata, uključujući Antarktik.
02:33
I'm on it. Many of you are on it,
55
153089
2377
Ja sam na njemu. Mnogi od vas su,
02:35
whether you know it or not,
56
155466
1704
bilo da to znate ili ne,
02:37
and you can see the links.
57
157170
2464
i možete videti veze.
02:39
Here's my cousin Gwyneth Paltrow.
58
159634
4592
Evo je moja rođaka Gvinet Paltrou.
02:44
She has no idea I exist,
59
164226
1883
Ona nema ni ideju da ja postojim,
02:46
but we are officially cousins.
60
166109
2691
ali smo zvanično rođaci.
02:48
We have just 17 links between us.
61
168800
4196
Imamo samo 17 spona između nas.
02:52
And there's my cousin Barack Obama.
62
172996
2693
I evo ga moj rođak Barak Obama.
02:55
(Laughter)
63
175689
1192
(Smeh)
02:56
And he is my aunt's fifth great-aunt's husband's
64
176881
3625
I on je sedmi pranećak supruge oca
03:00
father's wife's seventh great-nephew,
65
180506
3508
supruga pete praujne moje ujne,
03:04
so practically my old brother.
66
184014
5065
znači praktično moj stariji brat.
03:09
And my cousin, of course,
67
189079
1523
I moj rođak, naravno
03:10
the actor Kevin Bacon --
68
190602
1317
glumac Kevin Bejkon -
03:11
(Laughter) —
69
191919
1652
(Smeh) -
03:13
who is my first cousin's twice removed's
70
193571
2964
koji je moje prve rođake po drugom kolenu
03:16
wife's niece's husband's first cousin once removed's
71
196535
2392
ženinog muža nećaka po prvom kolenu
03:18
niece's husband.
72
198927
1210
nećakin muž.
03:20
So six degrees of Kevin Bacon,
73
200137
2135
To je šest veza Kevina Bejkona,
03:22
plus or minus several degrees.
74
202272
4119
plus ili minus nekoliko veza.
03:26
Now, I'm not boasting, because all of you
75
206391
2381
Ne hvalim se, zato što svi vi
03:28
have famous people and historical figures
76
208772
2228
imate poznate i istorijske ličnosti
03:31
in your tree, because we are all connected,
77
211000
3667
na svom stablu, zato što smo svi povezani,
03:34
and 75 million may seem like a lot,
78
214667
3163
i 75 miliona se možda čini mnogo,
03:37
but in a few years, it's quite likely
79
217830
2726
ali je za nekoliko godina veoma izvesno
03:40
we will have a family tree
80
220556
1513
da ćemo imati porodično stablo
03:42
with all, almost all, seven billion people on Earth.
81
222069
4751
sa svih, skoro svih, sedam milijardi ljudi na Zemlji.
03:46
But does it really matter?
82
226820
1793
Ali da li je to uopšte bitno?
03:48
What's the importance?
83
228613
1342
Koja je važnost?
03:49
And I do think it is important,
84
229955
1678
I ja mislim da je važno
03:51
and I'll give you five reasons why, really quickly.
85
231633
2478
i daću vam pet razloga zašto, veoma brzo.
03:54
First, it's got scientific value.
86
234111
2820
Prvo, ima naučnu važnost.
03:56
This is an unprecedented history of the human race,
87
236931
3614
Ovo je jedinstvena istorija ljudske vrste,
04:00
and it's giving us valuable data
88
240545
3431
i pruža nam dragocene podatke
04:03
about how diseases are inherited,
89
243976
2149
o tome kako se bolesti nasleđuju,
04:06
how people migrate,
90
246125
1868
kako ljudi migriraju,
04:07
and there's a team of scientists at MIT right now
91
247993
2920
i trenutno je na MIT-u tim naučnika
04:10
studying the world family tree.
92
250913
2680
koji proučava svetsko porodično stablo.
04:13
Number two, it brings history alive.
93
253593
2886
Kao drugo, oživljava istoriju.
04:16
I found out I'm connected to Albert Einstein,
94
256479
3461
Otkrio sam da sam povezan sa Albertom Ajnštajnom,
04:19
so I told my seven-year-old son that,
95
259940
2060
pa sam to rekao svom sedmogodišnjem sinu,
04:22
and he was totally engaged.
96
262000
2846
i bio je u potpunosti zainteresovan.
04:24
Now Albert Einstein is not some dead white guy
97
264846
3367
Sada Albert Ajnštajn nije samo neki mrtvi belac
04:28
with weird hair.
98
268213
1210
sa uvrnutom frizurom.
04:29
He's Uncle Albert. (Laughter)
99
269423
4157
On je ujka Albert. (Smeh)
04:33
And my son wanted to know,
100
273580
1560
I moj sin je želeo da zna:
04:35
"What did he say? What is E = MC squared?"
101
275140
2157
"Šta je on rekao? Šta je E = MC na kvadrat?"
04:37
Also, it's not all good news.
102
277297
2059
Takođe, nisu sve vesti dobre.
04:39
I found a link to Jeffrey Dahmer, the serial killer,
103
279356
3987
Pronašao sam vezu ka Džefriju Dameru, serijskom ubici,
04:43
but I will say that's on my wife's side.
104
283343
2617
ali moram reći da je to sa ženine strane.
04:45
(Laughter) (Applause)
105
285960
2688
(Smeh) (Aplauz)
04:48
So I want to make that clear. Sorry, honey.
106
288648
2595
Samo to želim da razjasnim. Izvini, draga.
04:51
Number three, interconnectedness.
107
291243
2889
Kao treće, povezanost.
04:54
We all come from the same ancestor,
108
294132
3363
Svi potičemo od istog pretka,
04:57
and you don't have to believe the literal Bible version,
109
297495
2568
i ne morate da verujete doslovno u biblijsku verziju,
05:00
but scientists talk about Y chromosomal Adam
110
300063
4088
ali naučnici govore o Adamu sa Y hromozomom
05:04
and mitochondrial Eve,
111
304151
2853
i Evi sa mitohondrijom,
05:07
and these were about 100,000 to 300,000 years ago.
112
307004
3316
i ovo se događalo pre oko 100.000 do 300.000 godina.
05:10
We all have a bit of their DNA in us.
113
310320
3053
Svi imamo po delić njihove DNK u sebi.
05:13
They are our great-great-great-great-great-great --
114
313373
2817
Oni su naši pra-pra-pra-pra-pra-pra-
05:16
continue that for about 7,000 times --
115
316190
2740
nastavite ovo 7000 puta -
05:18
grandparents,
116
318930
1815
pradeda i prababa,
05:20
and so that means we literally all are
117
320745
2646
pa to znači da smo bukvalno svi mi
05:23
biological cousins as well,
118
323391
2155
biološki rođaci, takođe,
05:25
and estimates vary, but probably
119
325546
2556
i procene variraju, ali verovatno
05:28
the farthest cousin you have on Earth
120
328102
2702
je najdalji rođak kog imate na Zemlji
05:30
is about a 50th cousin.
121
330804
2455
otprilike pedeseto koleno.
05:33
Now, it's not just ancestors we share, descendants.
122
333259
4181
I ne delimo samo pretke, već i potomke.
05:37
If you have kids, and they have kids,
123
337440
2700
Ako imate decu, i oni imaju decu,
05:40
look how quickly the descendants accumulate.
124
340140
3465
pogledajte koliko brzo se potomci gomilaju.
05:43
So in 10, 12 generations,
125
343605
1693
Tako da, za 10, 12 generacija
05:45
you're going to have thousands of offspring,
126
345298
2131
imaćete hiljade potomaka,
05:47
and millions of offspring.
127
347429
1517
i milione potomaka.
05:48
Number four, a kinder world.
128
348946
1989
Kao četvrto, bolji svet.
05:50
Now, I know that there are family feuds.
129
350935
2489
Znam da postoji porodična zavada.
05:53
I have three sons, so I see how they fight.
130
353424
2295
Imam tri sina i vidim kako se oni svađaju.
05:55
But I think that there's also a human bias
131
355719
2666
Ali takođe mislim da postoji i ljudska sklonost
05:58
to treat your family a little better than strangers.
132
358385
2526
da se članovi porodice tretiraju bolje nego stranci.
06:00
I think this tree is going to be bad news for bigots,
133
360911
3824
Mislim da će ovo drvo biti loše za one sa predrasudama,
06:04
because they're going to have to realize
134
364735
3425
jer će morati da shvate
06:08
that they are cousins with thousands of people
135
368160
3610
da su rođaci hiljadama ljudi
06:11
in whatever ethnic group they happen
136
371770
1751
sa bilo kojom etničkom grupom
06:13
to have issues with,
137
373521
2262
da imaju problem,
06:15
and I think you look back at history,
138
375783
1885
i mislim da kada pogledate u prošlost,
06:17
and a lot of the terrible things we've done to each other
139
377668
3001
mnoge loše stvari koje smo uradili jedni drugima
06:20
is because one group thinks another group is sub-human,
140
380669
2906
bile su zato što jedna grupa ljudi misli da druga nisu ljudi,
06:23
and you can't do that anymore.
141
383575
1465
i to više ne možete da radite.
06:25
We're not just part of the same species.
142
385040
1370
Nismo samo deo iste vrste.
06:26
We're part of the same family.
143
386410
1767
Deo smo iste porodice.
06:28
We share 99.9 percent of our DNA.
144
388177
3636
Delimo 99.9% iste DNK.
06:31
Now the final one is number five,
145
391813
2301
Konačno i broj pet,
06:34
a democratizing effect.
146
394114
1679
efekat demokratizacije.
06:35
Some genealogy has an elitist strain,
147
395793
3457
Neke genealogije poseduju elitistički soj,
06:39
like people say, "Oh, I'm descended
148
399250
1990
kao kad ljudi kažu: "Oh, ja sam potomak
06:41
from Mary Queen of Scots
149
401240
1271
Meri od Škotske,
06:42
and you're not, so you cannot join my country club."
150
402511
3207
a ti nisi, pa se ne možeš priključiti mom kantri klubu."
06:45
But that's really going to be hard to do now,
151
405718
2941
Ali će to biti sada jako teško uraditi,
06:48
because everyone is related.
152
408659
1431
zato što su svi povezani.
06:50
I'm descended from Mary Queen of Scots --
153
410090
2688
Ja sam potomak Meri Stjuart, kraljice Škotske -
06:52
by marriage, but still.
154
412778
3353
po braku, ali ipak.
06:56
So it's really a fascinating time
155
416131
3496
Tako da je to zaista očaravajuće vreme
06:59
in the history of family,
156
419627
1556
u istoriji porodica,
07:01
because it's changing so fast.
157
421183
3507
zato što se tako brzo menja.
07:04
There is gay marriage and sperm donors
158
424690
2575
Postoje gej venčanja i donori sperme,
07:07
and there's intermarriage on an unprecedented scale,
159
427265
4920
i postoje mešoviti brakovi u neviđenim razmerama,
07:12
and this makes some of my more conservative cousins
160
432185
2226
i ovo čini moje konzervativnije rođake
07:14
a little nervous,
161
434411
1609
malo nervoznima,
07:16
but I actually think it's a good thing.
162
436020
1804
ali mislim da je to dobra stvar.
07:17
I think the more inclusive the idea of family is,
163
437824
3829
Mislim da, što je ideja porodice više uključujuća,
07:21
the better,
164
441653
1027
to bolje,
07:22
because then you have more potential caretakers,
165
442680
2104
jer onda imate više potencijalnih čuvara,
07:24
and as my aunt's eighth cousin twice removed
166
444784
4315
i kao što moje tetke osma rođaka po drugom kolenu
07:29
Hillary Clinton says --
167
449099
2127
Hilari Klinton kaže -
07:31
(Laughter) —
168
451226
1744
(Smeh) -
07:32
it takes a village.
169
452970
1329
potrebno je selo.
07:34
So I have all these hundreds and thousands,
170
454299
5263
I tako imam sve ove stotine i hiljade,
07:39
millions of new cousins.
171
459562
1118
milione novih rođaka.
07:40
I thought, what can I do with this information?
172
460680
2741
Mislio sam, šta mogu da uradim sa ovom informacijom?
07:43
And that's when I decided,
173
463421
1856
I tada sam odlučio,
07:45
why not throw a party?
174
465277
2239
zašto ne napraviti žurku?
07:47
So that's what I'm doing.
175
467516
2236
To je ono što radim.
07:49
And you're all invited.
176
469752
2560
I svi ste pozvani.
07:52
Next year, next summer,
177
472312
1898
Sledeće godine, sledećeg leta,
07:54
I will be hosting what I hope is
178
474210
1931
ugostiću nadam se
07:56
the biggest and best family reunion in history.
179
476141
4478
najveće i najbolje porodično okupljanje u istoriji.
08:00
(Applause)
180
480619
1032
(Aplauz)
08:01
Thank you. I want you there.
181
481651
2402
Hvala. Želim vas tamo.
08:04
I want you there.
182
484053
1112
Želim vas tamo.
08:05
It's going to be at the New York Hall of Science,
183
485165
2474
Održaće se u Njujorškoj naučnoj dvorani,
08:07
which is a great venue,
184
487639
2282
koja je odlično mesto,
08:09
but it's also on the site of the former World's Fair,
185
489921
3780
ali je takođe i prostor nekadašnjeg svetskog sajma,
08:13
which is, I think, very appropriate,
186
493701
3645
što mislim da je veoma prikladno.
08:17
because I see this as a family reunion
187
497346
2230
zato što je ovo kao da se porodično okupljanje
08:19
meets a world's fair.
188
499576
1418
izjednačava sa svetskim sajmom.
08:20
There's going to be exhibits and food, music.
189
500994
2941
Biće izložba i hrana, muzika.
08:23
Paul McCartney is 11 steps away,
190
503935
2309
Pol Mekartni je jedanaest koraka odatle,
08:26
so I'm hoping he brings his guitar.
191
506244
3600
pa se nadam da će poneti gitaru.
08:29
He hasn't RSVP'd yet, but fingers crossed.
192
509844
2735
Nije još odgovorio na poziv, ali držim palčeve.
08:32
And there is going to be a day of speakers,
193
512579
2391
I imaćemo dan govornika,
08:34
of fascinating cousins.
194
514970
2001
fascinantnih rođaka.
08:36
It's early, but I've already,
195
516971
1182
Rano je, ali već
08:38
I've got some lined up.
196
518153
1872
imam neki sastav.
08:40
Cass Sunstein, my cousin who is perhaps
197
520025
2724
Kas Sanstejn, moj rođak koji je možda
08:42
the most brilliant legal scholar, will be talking.
198
522749
2388
najbriljantniji pravni učenjak, će govoriti.
08:45
He was a former member of the Obama administration.
199
525137
3239
On je nekadašnji član Obamine administracije.
08:48
And on the other side of the political spectrum,
200
528376
2824
I sa druge strane političkog spektra,
08:51
George H.W. Bush, number 41, the father,
201
531200
3132
Džordž Buš, broj 41, otac,
08:54
he has agreed to participate,
202
534332
1855
se složio da učestvuje,
08:56
and Nick Kroll, the comedian,
203
536187
2436
i Nik Krol, komičar,
08:58
and Dr. Oz, and many more to come.
204
538623
3499
i Doktor Oz, i mnogi drugi.
09:02
And, of course, the most important is that you,
205
542122
4398
I, naravno, najvažnije je da vas,
09:06
I want you guys there,
206
546520
1946
želim vas da vidim tamo,
09:08
and I invite you to go to GlobalFamilyReunion.org
207
548466
3435
i pozivam vas da posetite GlobalFamilyReunion.org
09:11
and figure out how you're on the family tree,
208
551901
3095
i vidite kako ste vi na porodičnom stablu,
09:14
because these are big issues, family and tribe,
209
554996
4193
zato što su to veliki problemi, porodica i pleme,
09:19
and I don't know all the answers,
210
559189
2718
i ne znam sve odgovore,
09:21
but I have a lot of smart relatives,
211
561907
2849
ali imam mnogo pametnih rođaka,
09:24
including you guys,
212
564756
1581
uključujući i vas,
09:26
so together, I think we can figure it out.
213
566337
3267
pa mislim da zajedno možemo da shvatimo.
09:29
Only together can we solve these big problems.
214
569604
2655
Samo zajedno možemo rešiti ove velike probleme.
09:32
So from cousin to cousin,
215
572259
2030
Kao rođak rođaku vam zahvaljujem.
09:34
I thank you. I can't wait to see you.
216
574289
2392
Ne mogu da dočekam da vas vidim.
09:36
Goodbye.
217
576681
1901
Doviđenja.
09:38
(Applause)
218
578582
1938
(Aplauz)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7