The world's largest family reunion ... we're all invited! | A.J. Jacobs

133,309 views

2014-06-13 ・ TED


New videos

The world's largest family reunion ... we're all invited! | A.J. Jacobs

133,309 views ・ 2014-06-13

TED


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

Prevoditelj: Mirjana Šarčević Recezent: Ivan Stamenković
00:12
Six months ago, I got an email
0
12492
2181
Prije šest mjeseci dobio sam e-mail
00:14
from a man in Israel
1
14673
1407
od jednog čovjeka iz Izraela
00:16
who had read one of my books,
2
16080
1381
koji je pročitao jednu od mojih knjiga
00:17
and the email said,
3
17461
1503
i u e-mailu je pisalo sljedeće:
00:18
"You don't know me,
4
18964
2007
"Ti me ne znaš,
00:20
but I'm your 12th cousin."
5
20971
2472
ali ja sam tvoj dvanaesti rođak.".
00:23
And it said, "I have a family tree
6
23443
2377
Nadalje, pisalo je: "Imam obiteljsko stablo
00:25
with 80,000 people on it, including you,
7
25820
3904
s 80 000 osoba, uključujući i tebe,
00:29
Karl Marx,
8
29724
1154
Karla Marxa,
00:30
and several European aristocrats."
9
30878
2600
i nekoliko europskih aristokrata."
00:33
Now I did not know what to make of this.
10
33478
2402
Kada sam ga pročitao, nisam znao što učiniti s time.
00:35
Part of me was like, okay,
11
35880
2351
Dio mene mislio je, u redu,
00:38
when's he going to ask me to wire
12
38231
1960
kada će me zatražiti da pošaljem
00:40
10,000 dollars to his Nigerian bank, right?
13
40191
3697
10 000 dolara u njegovu Nigerijsku banku?
00:43
I also thought, 80,000 relatives,
14
43888
3673
Također sam pomislio, 80 000 rođaka,
00:47
do I want that?
15
47576
1278
želim li to?
00:48
I have enough trouble with some of the ones
16
48854
1818
Imam dovoljno problema s nekima
00:50
I have already.
17
50672
1437
koje već imam.
00:52
And I won't name names, but you know who you are.
18
52109
3666
I neću nikoga prozivati, ali vi znate na koje se to odnosi.
00:55
But another part of me said, this is remarkable.
19
55775
3249
Ali drugi dio mene je govorio: Ovo je izvanredno.
00:59
Here I am alone in my office, but I'm not alone at all.
20
59024
2736
Sam sam u svom uredu, a zapravo nisam uopće sam.
01:01
I'm connected to 80,000 people around the world,
21
61760
3560
Povezan sam s 80 000 ljudi diljem svijeta,
01:05
and that's four Madison Square Gardens
22
65320
3377
što je kao četiri Madison Square Gardena
01:08
full of cousins.
23
68697
1715
puna rođaka.
01:10
And some of them are going to be great,
24
70412
2937
I neki od njih će biti super,
01:13
and some of them are going to be irritating,
25
73349
2330
neki od njih će biti iritantni,
01:15
but they're all related to me.
26
75679
2816
ali oni su svi povezani sa mnom.
01:18
So this email inspired me to dive into genealogy,
27
78495
3871
Stoga me ovaj e-mail inspirirao da zaronim u genealogiju,
01:22
which I always thought was a very staid and proper field,
28
82366
3400
za koju sam uvijek mislio da je vrlo ozbiljno i pristojno polje,
01:25
but it turns out it's going through a fascinating
29
85766
2925
ali se ispostavilo da prolazi kroz fascinantnu
01:28
revolution, and a controversial one.
30
88691
2493
i kontroverznu revoluciju.
01:31
Partly, this is because of DNA and genetic testing,
31
91184
3766
Dijelom, to je zbog DNA i genetskog testiranja,
01:34
but partly, it's because of the Internet.
32
94950
3950
ali dijelom i zbog Interneta.
01:38
There are sites that now take
33
98900
1760
Postoje stranice koje preuzimaju
01:40
the Wikipedia approach to family trees,
34
100660
3167
Wikipedijin pristup obiteljskim stablima,
01:43
collaboration and crowdsourcing,
35
103827
2353
suradnjom i crowdsourcingom,
01:46
and what you do is,
36
106180
1178
a ono što vi radite jest
01:47
you load your family tree on,
37
107358
2882
da učitavate svoje obiteljsko stablo,
01:50
and then these sites search
38
110240
1480
a ove stranice tada pretražuju
01:51
to see if the A.J. Jacobs in your tree
39
111720
2682
kako bi vidjele je li A. J. Jacobs u vašem obiteljskom stablu
01:54
is the same as the A.J. Jacobs in another tree,
40
114402
2480
jednak onom A. J. Jacobsu u drugom obiteljskom stablu
01:56
and if it is, then you can combine,
41
116882
3233
te, ako je, možete to udruživati,
02:00
and then you combine and combine and combine
42
120115
1895
udruživati, udruživati i udruživati
02:02
until you get these massive,
43
122010
1901
dok ne dobijete ova ogromna,
02:03
mega-family trees
44
123911
1850
mega-obiteljska stabla
02:05
with thousands of people on them,
45
125761
2501
s tisućama ljudi u njima,
02:08
or even millions.
46
128262
1415
ili čak s milijunima.
02:09
I'm on something on Geni called
47
129677
2327
Ja sam u nekom takozvanom
02:12
the world family tree,
48
132004
1926
svjetskom obiteljskom stablu,
02:13
which has no less than a jaw-dropping
49
133930
2557
koje ima vrtoglavih
02:16
75 million people.
50
136487
3530
75 milijuna ljudi.
02:20
So that's 75 million people connected by blood
51
140017
3840
Dakle, to je 75 milijuna ljudi povezanih krvlju
02:23
or marriage, sometimes both.
52
143857
2480
ili brakom, ili ponekad i jednim i drugim.
02:26
(Laughter)
53
146337
2567
(Smijeh)
02:28
It's in all seven continents, including Antarctica.
54
148904
4185
To je, dakle, na svih sedam kontinenata, uključujući i Antarktiku.
02:33
I'm on it. Many of you are on it,
55
153089
2377
Ja sam u tome. Mnogi od vas su u tome,
02:35
whether you know it or not,
56
155466
1704
znali to ili ne,
02:37
and you can see the links.
57
157170
2464
i možete vidjeti poveznice.
02:39
Here's my cousin Gwyneth Paltrow.
58
159634
4592
Ovdje je moja rođakinja Gwyneth Paltrow.
02:44
She has no idea I exist,
59
164226
1883
Ona nema pojma da ja postojim,
02:46
but we are officially cousins.
60
166109
2691
ali mi smo službeno rođaci.
02:48
We have just 17 links between us.
61
168800
4196
Između nas je samo 17 karika.
02:52
And there's my cousin Barack Obama.
62
172996
2693
Evo i mog rođaka Baracka Obame.
02:55
(Laughter)
63
175689
1192
(Smijeh)
02:56
And he is my aunt's fifth great-aunt's husband's
64
176881
3625
On je sedmi pranećak supruge oca
03:00
father's wife's seventh great-nephew,
65
180506
3508
petog pra-ujninog muža moje ujne,
03:04
so practically my old brother.
66
184014
5065
dakle, praktički, moj stariji brat.
03:09
And my cousin, of course,
67
189079
1523
I, naravno, moj rođak,
03:10
the actor Kevin Bacon --
68
190602
1317
glumac Kevin Bacon --
03:11
(Laughter) —
69
191919
1652
(Smijeh) —
03:13
who is my first cousin's twice removed's
70
193571
2964
koji je muž nećakinje prvog rođaka
03:16
wife's niece's husband's first cousin once removed's
71
196535
2392
muža nećakinje žene
03:18
niece's husband.
72
198927
1210
mog rođaka drugog koljena.
03:20
So six degrees of Kevin Bacon,
73
200137
2135
Dakle, 6 stupnjeva Kevina Bacona,
03:22
plus or minus several degrees.
74
202272
4119
plus ili minus koji stupanj.
03:26
Now, I'm not boasting, because all of you
75
206391
2381
Sada, nije da se ja hvalim, jer svatko od vas
03:28
have famous people and historical figures
76
208772
2228
ima poznate ljude i povijesne osobe
03:31
in your tree, because we are all connected,
77
211000
3667
u svom stablu jer svi smo mi povezani,
03:34
and 75 million may seem like a lot,
78
214667
3163
i 75 milijuna se može činiti kao puno,
03:37
but in a few years, it's quite likely
79
217830
2726
ali kroz nekoliko godina, vrlo je lako moguće
03:40
we will have a family tree
80
220556
1513
da ćemo imati obiteljsko stablo
03:42
with all, almost all, seven billion people on Earth.
81
222069
4751
sa svih, gotovo svih sedam milijardi ljudi na Zemlji.
03:46
But does it really matter?
82
226820
1793
No je li to zbilja važno?
03:48
What's the importance?
83
228613
1342
U čemu je važnost?
03:49
And I do think it is important,
84
229955
1678
Ja mislim da je važno
03:51
and I'll give you five reasons why, really quickly.
85
231633
2478
i dat ću vam pet vrlo kratkih razloga zašto to mislim.
03:54
First, it's got scientific value.
86
234111
2820
Kao prvo, ovo ima znanstvenu vrijednost.
03:56
This is an unprecedented history of the human race,
87
236931
3614
Ovo je jedinstvena povijest ljudske rase
04:00
and it's giving us valuable data
88
240545
3431
i daje nam dragocjene podatke
04:03
about how diseases are inherited,
89
243976
2149
o tome kako su bolesti naslijeđene,
04:06
how people migrate,
90
246125
1868
kako su ljudi migrirali,
04:07
and there's a team of scientists at MIT right now
91
247993
2920
i upravo sada na istraživačkom sveučilištu MIT u SAD-u postoji tim znanstvenika
04:10
studying the world family tree.
92
250913
2680
koji proučava svjetsko obiteljsko stablo.
04:13
Number two, it brings history alive.
93
253593
2886
Drugo, to oživljava povijest.
04:16
I found out I'm connected to Albert Einstein,
94
256479
3461
Ja sam saznao da sam povezan s Albertom Einsteinom,
04:19
so I told my seven-year-old son that,
95
259940
2060
rekao sam to svom semogodišnjem sinu
04:22
and he was totally engaged.
96
262000
2846
i njega je to okupiralo.
04:24
Now Albert Einstein is not some dead white guy
97
264846
3367
Sada Albert Einstein nije neki mrtvi bijelac
04:28
with weird hair.
98
268213
1210
s čudnom frizurom.
04:29
He's Uncle Albert. (Laughter)
99
269423
4157
On je ujak Albert. (Smijeh)
04:33
And my son wanted to know,
100
273580
1560
I mog sina je tada zanimalo:
04:35
"What did he say? What is E = MC squared?"
101
275140
2157
"Što je on rekao? Što znači E = MC na kvadrat?"
04:37
Also, it's not all good news.
102
277297
2059
Međutim, nije sve u dobrim vijestima.
04:39
I found a link to Jeffrey Dahmer, the serial killer,
103
279356
3987
Pronašao sam poveznicu do Jeffreya Dahmera, serijskog ubojice,
04:43
but I will say that's on my wife's side.
104
283343
2617
ali reći ću da je to rođak od strane moje žene.
04:45
(Laughter) (Applause)
105
285960
2688
(Smijeh) (Pljesak)
04:48
So I want to make that clear. Sorry, honey.
106
288648
2595
Dakle, da to raščistimo. Oprosti, dušo.
04:51
Number three, interconnectedness.
107
291243
2889
Treći razlog bi bio - međupovezanost.
04:54
We all come from the same ancestor,
108
294132
3363
Svi potječemo od istih predaka,
04:57
and you don't have to believe the literal Bible version,
109
297495
2568
i ne morate vjerovati doslovnoj biblijskoj verziji,
05:00
but scientists talk about Y chromosomal Adam
110
300063
4088
ali znanstvenici govore o Adamovom Y kromosomu
05:04
and mitochondrial Eve,
111
304151
2853
mitohondrijima Eve
05:07
and these were about 100,000 to 300,000 years ago.
112
307004
3316
starima 100 000 do 300 000 godina.
05:10
We all have a bit of their DNA in us.
113
310320
3053
Svi mi imamo maleni dio njihovog DNA u nama.
05:13
They are our great-great-great-great-great-great --
114
313373
2817
oni su naši pra - pra - pra - pra - pra - pra --
05:16
continue that for about 7,000 times --
115
316190
2740
i ponovite to još kojih 7 000 puta --
05:18
grandparents,
116
318930
1815
pradjed i prabaka,
05:20
and so that means we literally all are
117
320745
2646
stoga, to znači da smo svi mi doslovno
05:23
biological cousins as well,
118
323391
2155
biološki rođaci,
05:25
and estimates vary, but probably
119
325546
2556
i procjene variraju, ali najvjerojatnije
05:28
the farthest cousin you have on Earth
120
328102
2702
je tvoj najdalji rođak na Zemlji
05:30
is about a 50th cousin.
121
330804
2455
tvoj pedeseti rođak.
05:33
Now, it's not just ancestors we share, descendants.
122
333259
4181
Međutim, ne dijelimo samo pretke, već i potomke.
05:37
If you have kids, and they have kids,
123
337440
2700
Ako imate djecu i vaša djeca imaju djecu,
05:40
look how quickly the descendants accumulate.
124
340140
3465
gledajte kako se brzo potomci akumuliraju.
05:43
So in 10, 12 generations,
125
343605
1693
U sljedećih deset, dvanaest generacija,
05:45
you're going to have thousands of offspring,
126
345298
2131
imat ćete tisuće potomaka,
05:47
and millions of offspring.
127
347429
1517
milijune potomaka.
05:48
Number four, a kinder world.
128
348946
1989
Četvrti razlog: ljubazniji svijet.
05:50
Now, I know that there are family feuds.
129
350935
2489
Dakle, znam da postoje obiteljski sukobi.
05:53
I have three sons, so I see how they fight.
130
353424
2295
Ja imam tri sina pa vidim kako se oni svađaju.
05:55
But I think that there's also a human bias
131
355719
2666
Ali također vjerujem da postoji ljudska skolonost
05:58
to treat your family a little better than strangers.
132
358385
2526
da svoju obitelj tretirate malo bolje nego strance.
06:00
I think this tree is going to be bad news for bigots,
133
360911
3824
Mislim da će ovo stablo biti loša vijest za ljude sklone predrasudama
06:04
because they're going to have to realize
134
364735
3425
jer će oni morati shvatiti
06:08
that they are cousins with thousands of people
135
368160
3610
da su rođaci s tisućama ljudi
06:11
in whatever ethnic group they happen
136
371770
1751
u etničkim skupinama
06:13
to have issues with,
137
373521
2262
s kojima oni imaju problema.
06:15
and I think you look back at history,
138
375783
1885
I mislim da, kada pogledate natrag kroz povijest,
06:17
and a lot of the terrible things we've done to each other
139
377668
3001
mnogo loših stvari koje smo učinili jedni drugima
06:20
is because one group thinks another group is sub-human,
140
380669
2906
dogodilo se zbog razmišljanja jedne skupine da je neka druga skupina manje ljudska,
06:23
and you can't do that anymore.
141
383575
1465
i to više ne možete raditi.
06:25
We're not just part of the same species.
142
385040
1370
Mi nismo samo dio iste vrste.
06:26
We're part of the same family.
143
386410
1767
Dio smo iste obitelji.
06:28
We share 99.9 percent of our DNA.
144
388177
3636
Dijelimo 99,9 % svog DNA.
06:31
Now the final one is number five,
145
391813
2301
I, konačan broj je broj pet:
06:34
a democratizing effect.
146
394114
1679
efekt demokratizacije.
06:35
Some genealogy has an elitist strain,
147
395793
3457
Neko rodoslovlje ima elitističku stranu,
06:39
like people say, "Oh, I'm descended
148
399250
1990
kao kad ljudi kažu: "Ah, ja potječem
06:41
from Mary Queen of Scots
149
401240
1271
od Marije I., škotske kraljice,
06:42
and you're not, so you cannot join my country club."
150
402511
3207
a ti ne, stoga se ne možeš učlaniti u moj klub."
06:45
But that's really going to be hard to do now,
151
405718
2941
A sada će to biti vrlo teško učiniti
06:48
because everyone is related.
152
408659
1431
jer svi su povezani.
06:50
I'm descended from Mary Queen of Scots --
153
410090
2688
Ja potječem od Marije I., škotske kraljice --
06:52
by marriage, but still.
154
412778
3353
brakom, ali svejedno potječem.
06:56
So it's really a fascinating time
155
416131
3496
Stoga je ovo vrlo fascinantno vrijeme
06:59
in the history of family,
156
419627
1556
za obiteljsku povijest
07:01
because it's changing so fast.
157
421183
3507
jer se ona mijenja tako brzo.
07:04
There is gay marriage and sperm donors
158
424690
2575
Postoje homoseksualni brakovi i donatori sperme,
07:07
and there's intermarriage on an unprecedented scale,
159
427265
4920
postoje mješoviti brakovi neviđenih razmjera,
07:12
and this makes some of my more conservative cousins
160
432185
2226
i to čini neke od mojih konzervativnih rođaka
07:14
a little nervous,
161
434411
1609
malo nervoznima,
07:16
but I actually think it's a good thing.
162
436020
1804
ali ja zapravo mislim da je to dobra stvar.
07:17
I think the more inclusive the idea of family is,
163
437824
3829
Ja mislim da, što je ideja obitelji više uključujuća,
07:21
the better,
164
441653
1027
tim bolje,
07:22
because then you have more potential caretakers,
165
442680
2104
jer tada imate više osoba da brinu o vama,
07:24
and as my aunt's eighth cousin twice removed
166
444784
4315
i, kao što je osma rođakinja moje ujne
07:29
Hillary Clinton says --
167
449099
2127
Hilary Clinton rekla --
07:31
(Laughter) —
168
451226
1744
(Smijeh) —
07:32
it takes a village.
169
452970
1329
potrebno je selo.
07:34
So I have all these hundreds and thousands,
170
454299
5263
Dakle, imam sve ove stotine, tisuće,
07:39
millions of new cousins.
171
459562
1118
milijune novih rođaka.
07:40
I thought, what can I do with this information?
172
460680
2741
I pomislio sam, što mogu učiniti s ovim informacijama?
07:43
And that's when I decided,
173
463421
1856
I tada sam odlučio,
07:45
why not throw a party?
174
465277
2239
zašto ne organizirati tulum?
07:47
So that's what I'm doing.
175
467516
2236
I to je ono što radim.
07:49
And you're all invited.
176
469752
2560
A svi vi ste pozvani.
07:52
Next year, next summer,
177
472312
1898
Sljedeće godine, sljedeće ljeto,
07:54
I will be hosting what I hope is
178
474210
1931
nadam se da ću biti domaćin
07:56
the biggest and best family reunion in history.
179
476141
4478
najvećeg i najboljeg obiteljskog okupljanja u povijesti.
08:00
(Applause)
180
480619
1032
(Pljesak)
08:01
Thank you. I want you there.
181
481651
2402
Hvala vam. Volio bih da budete tamo.
08:04
I want you there.
182
484053
1112
Volio bih da budete tamo.
08:05
It's going to be at the New York Hall of Science,
183
485165
2474
Održat će se u New York Hall of Science
08:07
which is a great venue,
184
487639
2282
koje je odlično mjesto,
08:09
but it's also on the site of the former World's Fair,
185
489921
3780
ali i mjesto bivšeg Svjetskog sajma,
08:13
which is, I think, very appropriate,
186
493701
3645
a to je, vjerujem, vrlo prigodno
08:17
because I see this as a family reunion
187
497346
2230
jer ja ovo vidim kao obiteljsko okupljanje
08:19
meets a world's fair.
188
499576
1418
koje susreće svjetski sajam.
08:20
There's going to be exhibits and food, music.
189
500994
2941
Bit će izlagača i hrane i glazbe.
08:23
Paul McCartney is 11 steps away,
190
503935
2309
Paul McCartney je jedanaesto koljeno
08:26
so I'm hoping he brings his guitar.
191
506244
3600
pa se nadam da će ponijeti svoju gitaru.
08:29
He hasn't RSVP'd yet, but fingers crossed.
192
509844
2735
Još nije potvrdio svoj dolazak, ali držim palčeve.
08:32
And there is going to be a day of speakers,
193
512579
2391
Bit će i dan govornika,
08:34
of fascinating cousins.
194
514970
2001
fascinantnih rođaka.
08:36
It's early, but I've already,
195
516971
1182
Još je rano,
08:38
I've got some lined up.
196
518153
1872
ali već sam neke stvari organizirao.
08:40
Cass Sunstein, my cousin who is perhaps
197
520025
2724
Govorit će Cass Sunstein, moj rođak koji je recimo
08:42
the most brilliant legal scholar, will be talking.
198
522749
2388
najbrilijantniji pravni znanstvenik.
08:45
He was a former member of the Obama administration.
199
525137
3239
Bio je član Obamine administracije.
08:48
And on the other side of the political spectrum,
200
528376
2824
S druge strane političkog spektra,
08:51
George H.W. Bush, number 41, the father,
201
531200
3132
George H. W. Bush, broj 41, otac,
08:54
he has agreed to participate,
202
534332
1855
također se složio da će sudjelovati,
08:56
and Nick Kroll, the comedian,
203
536187
2436
kao i Nick Kroll, komičar,
08:58
and Dr. Oz, and many more to come.
204
538623
3499
Dr. Oz i još mnogi drugi.
09:02
And, of course, the most important is that you,
205
542122
4398
I, naravno, najvažniji ste vi,
09:06
I want you guys there,
206
546520
1946
vas, ljudi, želim tamo.
09:08
and I invite you to go to GlobalFamilyReunion.org
207
548466
3435
I pozivam vas da odete na stranicu GlobalFamilyReunion.org
09:11
and figure out how you're on the family tree,
208
551901
3095
i vidite gdje ste na obiteljskom stablu
09:14
because these are big issues, family and tribe,
209
554996
4193
jer ovo su velika pitanja, obitelj i pleme,
09:19
and I don't know all the answers,
210
559189
2718
a ja ne znam sve odgovore,
09:21
but I have a lot of smart relatives,
211
561907
2849
ali imam pametne rođake
09:24
including you guys,
212
564756
1581
uključujući i vas,
09:26
so together, I think we can figure it out.
213
566337
3267
stoga mislim da zajedno možemo doći do zaključaka.
09:29
Only together can we solve these big problems.
214
569604
2655
Samo zajedno možemo razriješiti ove velike probleme.
09:32
So from cousin to cousin,
215
572259
2030
Stoga kao rođak rođaku,
09:34
I thank you. I can't wait to see you.
216
574289
2392
vam želim zahvaliti. Jedva čekam da vas vidim.
09:36
Goodbye.
217
576681
1901
Do viđenja!
09:38
(Applause)
218
578582
1938
(Pljesak)
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7