How cancer cells communicate — and how we can slow them down | Hasini Jayatilaka

139,485 views ・ 2018-08-30

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Milica Costa Lektor: Ivana Korom
00:13
Cancer.
0
13111
1341
Rak.
00:14
It's a devastating disease that takes an enormous emotional toll.
1
14476
4501
Razarajuća bolest koja uzima ogroman emotivni danak.
00:19
Not only on the patient, but the patient's loved ones, as well.
2
19317
3897
Ne samo pacijentima, već i njihovim voljenima.
00:24
It is a battle that the human race has been fighting for centuries.
3
24081
4301
To je bitka koju ljudi vode vekovima.
00:28
And while we've made some advancements,
4
28835
2833
I mada ima izvesnih pomaka,
00:31
we still haven't beaten it.
5
31692
2381
još ga nismo pobedili.
00:35
Two out of five people in the US will develop cancer in their lifetime.
6
35033
5272
Dvoje od petoro ljudi u SAD-u oboli od raka u toku života.
00:40
Of those, 90 percent will succumb to the disease due to metastases.
7
40890
4927
Od toga, 90% podlegne bolesti zbog metastaza.
00:46
Metastasis is a spread of cancer from a primary site to a distal site,
8
46554
5523
Metastaza je širenje raka sa primarnog na distalno područje,
00:52
through the circulatory or the lymphatic system.
9
52101
3119
putem krvnog ili limfnog sistema.
00:55
For instance, a female patient with breast cancer
10
55879
3770
Na primer, pacijentkinja sa rakom dojke
00:59
doesn't succumb to the disease simply because she has a mass on her breast.
11
59673
4134
ne podleže bolesti samo jer ima masu na dojci.
01:04
She succumbs to the disease because it spreads
12
64228
2794
Podleže bolesti jer se bolest proširila
01:07
to the lungs, liver, lymph nodes, brain, bone,
13
67046
4444
na pluća, jetru, limfne čvorove, mozak, kosti,
01:11
where it becomes unresectable or untreatable.
14
71514
3198
gde se ne može operisati ili lečiti.
01:15
Metastasis is a complicated process.
15
75927
2849
Metastaza je komplikovan proces.
01:18
One that I've studied for several years now.
16
78800
2626
Proces koji izučavam već nekoliko godina.
01:21
And something that my team and I discovered recently
17
81879
3452
Moj tim i ja smo nedavno otkrili
01:25
was that cancer cells are able to communicate with each other
18
85355
3754
da ćelije raka mogu međusobno da komuniciraju
01:29
and coordinate their movement,
19
89133
2143
i koordinišu kretanja,
01:31
based on how closely packed they are in the tumor microenvironment.
20
91300
4722
na osnovu toga koliko su zbijene u mikrosredini tumora.
01:36
They communicate with each other through two signaling molecules
21
96887
3483
Međusobno komuniciraju preko dva signalizirajuća molekula
01:40
called Interleukin-6 and Interleukin-8.
22
100394
2670
koji se zovu Interleukin-6 i Interleukin-8.
01:43
Now, like anything else in nature,
23
103839
3071
Sad, kao sve ostalo u prirodi,
01:46
when things get a little too tight, the signal is enhanced,
24
106934
4643
što su međusobno bliže, signal je jači,
01:51
causing the cancer cells to move away faster from the primary site
25
111601
4516
uzrokujući da kancerogene ćelije brže putuju sa primarne lokacije
01:56
and spread to a new site.
26
116141
2245
i šire se na nove.
01:59
So, if we block this signal, using a drug cocktail that we developed,
27
119180
5715
Dakle, ako blokiramo ovaj signal, koristeći koktel lekova koji smo razvili,
02:04
we can stop the communication between cancer cells
28
124919
3674
možemo da zaustavimo komunikaciju između kancerogenih ćelija
02:08
and slow down the spread of cancer.
29
128617
2682
i da usporimo širenje raka.
02:12
Let me pause here for a second
30
132514
1762
Da zastanemo ovde na trenutak
02:14
and take you back to when this all began for me in 2010,
31
134300
4801
i vratimo se u 2010. kada je sve ovo započelo,
02:19
when I was just a sophomore in college.
32
139125
2705
dok sam još bila na drugoj godini koledža.
02:22
I had just started working in Dr Danny Wirtz's lab
33
142346
3406
Tek sam počela sa radom u laboratoriji Dr Denija Virca
02:25
at Johns Hopkins University.
34
145776
1866
na Univerzitetu Džons Hopkins.
02:28
And I'll be honest: I was a young, naive, Sri Lankan girl,
35
148347
5325
Biću iskrena - bila sam mlada, naivna Šrilankanka,
02:33
(Laughter)
36
153696
1159
(Smeh)
02:34
who had no previous research experience.
37
154879
3118
bez prethodnog istraživačkog iskustva.
02:38
And I was tasked to look at how cancer cells move
38
158537
3596
Moj zadatak je bio da posmatram kretanje kancerogenih ćelija
02:42
in a 3D collagen I matrix
39
162157
2658
u 3D kolagen-1 matriksu
02:44
that recapsulated, in a dish,
40
164839
2389
koji je reprodukovao, u posudi,
02:47
the conditions that cancer cells are exposed to in our bodies.
41
167252
4200
uslove kojima su kancerogene ćelije izložene u našim telima.
02:52
This was new and exciting for me,
42
172117
1786
Ovo je za mene bilo novo i uzbudljivo,
02:53
because previous work had been done on 2D, flat, plastic dishes
43
173927
5023
jer je prethodno rađeno na 2D, ravnim, plastičnim posudama,
02:58
that really weren't representative
44
178974
2555
koje nisu verno predstavljale uslove
03:01
of what the cancer cells are exposed to in our bodies.
45
181553
3667
kojima su kancerogene ćelije izložene u našim telima.
03:05
Because, let's face it,
46
185665
2286
Jer, budimo realni,
03:07
the cancer cells in our bodies aren't stuck onto plastic dishes.
47
187975
4173
ćelije kancera u našim telima nisu zalepljene na plastične posude.
03:13
It was during this time that I attended a seminar
48
193006
3277
Istovremeno sam pohađala seminar
03:16
conducted by Dr Bonnie Bassler from Princeton University,
49
196307
4040
koji je vodila Dr Boni Basler sa Prinston Univerziteta,
03:20
where she talked about how bacteria cells communicate with each other,
50
200371
4666
gde je govorila kako ćelije bakterija međusobno komuniciraju,
03:25
based on their population density, and perform a specific action.
51
205061
4193
na osnovu gustine populacije, i izvode izvesne radnje.
03:30
It was at this moment that a light bulb went off in my head, and I thought,
52
210236
4949
U tom trenutku mi se upalila lampica, i pomislila sam,
03:35
"Wow, I see this in my cancer cells every day,
53
215209
3532
"Oho, ovo vidim u mojim ćelijama kancera svakodnevno,
03:38
when it comes to their movement."
54
218765
1714
kada posmatram njihovo kretanje."
03:40
The idea for my project was thus born.
55
220908
2682
I tako je nastala ideja za moj projekat.
03:44
I hypothesized that cancer cells are able to communicate with each other
56
224307
4992
Postavila sam hipotezu da ćelije kancera mogu međusobno da komuniciraju
03:49
and coordinate their movement,
57
229323
2190
i koordinišu svoje kretanje,
03:51
based on how closely packed they are in the tumor microenvironment.
58
231537
4286
na osnovu toga koliko su gusto zbijene u mikrosredini tumora.
03:57
I became obsessed with pursuing this hypothesis.
59
237220
3523
Postala sam opsednuta dokazivanjem ove hipoteze.
04:01
And fortunately, I work for someone
60
241243
2787
I srećom, radim za nekoga
04:04
who is open to running with my crazy ideas.
61
244054
2880
ko je otvoren da sasluša moje lude ideje.
04:07
So, I threw myself into this project.
62
247466
2658
I tako sam se bacila na ovaj projekat.
04:10
However, I couldn't do it by myself.
63
250665
2856
Ipak, nisam mogla da ga uradim sama.
04:13
I needed help.
64
253958
1150
Trebala mi je pomoć.
04:15
I definitely needed help.
65
255442
1611
Definitivno mi je trebala pomoć.
04:17
So we recruited undergraduate students, graduate students,
66
257593
3222
Te smo regrutovali redovne studente, diplomirane studente,
04:20
postdoctoral fellows and professors
67
260839
2595
doktore nauka i profesore
04:23
from different institutions and multiple disciplines
68
263458
3889
iz raznih institucija i raznovrsnih disciplina
04:27
to come together and work on this idea
69
267371
3114
da se skupe i sarađuju na ovoj ideji
04:30
that I conceived as a sophomore in college.
70
270509
2933
koju sam smislila na drugoj godini koledža.
04:33
After years of conducting experiments together
71
273935
3303
Nakon godina izvođenja eksperimenata zajedno
04:37
and merging different ideas and perspectives,
72
277262
3532
i sastavljanja različitih ideja i perspektiva,
04:40
we discovered a new signaling pathway
73
280818
3323
otkrili smo novu signalnu putanju
04:44
that controls how cancer cells communicate with each other and move,
74
284165
5095
koja kontroliše kako ćelije kancera komuniciraju međusobno i kako se kreću,
04:49
based on their cell density.
75
289284
1866
na osnovu njihove ćelijske gustine.
04:52
Some of you might have heard this,
76
292331
1684
Neki među vama su možda već čuli,
04:54
because most of social media knows it as the Hasini effect.
77
294039
4348
jer je u društvenim medijima poznato kao Hasini efekat.
04:58
(Laughter)
78
298411
2818
(Smeh)
05:01
(Applause)
79
301253
6181
(Aplauz)
05:08
And we weren't done yet.
80
308280
1690
Ali mi nismo još završili.
05:09
We then decided that we wanted to block this signaling pathway
81
309994
4024
Odlučili smo potom da želimo da blokiramo ovu signalnu putanju
05:14
and see if we could slow down the spread of cancer.
82
314042
2960
i probamo da usporimo širenje raka.
05:17
Which we did, in preclinical animal models.
83
317307
2671
Što smo i uspeli, u pretkliničkim životinjskim modelima.
05:20
We came up with a drug cocktail consisting of tocilizumab,
84
320458
4071
Smislili smo koktel lekova koji se sastoji od tocilizumaba,
05:24
which is currently used to treat rheumatoid arthritis,
85
324553
2985
koji se trenutno koristi za lečenje reumatoidnog artritisa,
05:27
and reparixin, which is currently in clinical trials against breast cancer.
86
327562
4878
i repariksina, koji se trenutno klinički ispituje protiv kancera dojke.
05:33
And interestingly, what we found was that this cocktail of drugs
87
333061
4937
Zanimljivo je da smo otkrili da ovaj koktel lekova
05:38
really had no effect on tumor growth,
88
338022
2578
nije imao efekta na rast tumora,
05:40
but directly targeted metastases.
89
340624
2603
ali je direktno ciljao metastaze.
05:43
This was a significant finding,
90
343982
2778
Ovo je bilo bitno otkriće,
05:46
because currently, there aren't any FDA-approved therapeutics
91
346784
4269
jer trenutno, ne postoji nijedna FDA odobrena terapija
05:51
that directly target the spread of cancer.
92
351077
2619
koja direktno cilja širenje raka.
05:54
In fact, the spread of cancer, metastasis,
93
354149
3487
Zapravo, širenje raka - metastaze,
05:57
is thought of as a byproduct of tumor growth.
94
357660
3103
se smatra sporednim proizvodom rasta tumora.
06:01
Where the idea is, if we can stop the tumor from growing,
95
361168
3794
Osnovna zamisao je da, ako možemo da zaustavimo rast tumora,
06:04
we can stop the tumor from spreading.
96
364986
2734
možemo da zaustavimo širenje tumora.
06:07
However, most of us know that this is not true.
97
367744
4126
Ipak, većina nas zna da ovo nije istina.
06:12
We, on the other hand, came up with the drug cocktail
98
372776
3706
Mi smo, sa druge strane, osmislili koktel lekova
06:16
that targets metastasis not by targeting tumor growth,
99
376506
4079
koji cilja metastaze ne ciljajući rast tumora,
06:20
but by targeting the complex mechanisms that govern it,
100
380609
3667
već ciljajući kompleksne mehanizme kojim se upravlja,
06:24
through the targeting of the Hasini effect.
101
384300
3147
ciljanjem Hasini efekta.
06:27
(Laughter)
102
387471
1150
(Smeh)
06:29
This work was recently published in "Nature Communications,"
103
389244
4271
Ovaj rad je nedavno objavljen u "Komunikacijama prirode".
06:33
and my team and I received an overwhelming response from around the world.
104
393539
5000
Moj tim i ja smo obasuti brojnim odgovorima sa raznih strana sveta.
06:38
Nobody on my team could have predicted this sort of response.
105
398950
3960
Niko u mom timu nije mogao predvideti ovakav odgovor.
06:42
We seem to have struck a nerve.
106
402934
1933
Izgleda da smo udarili pravo u živac.
06:45
Looking back, I am extremely grateful for the positive response that I received,
107
405267
5506
U retrospektivi, ekstremno sam zahvalna za pozitivne odgovore koje sam primila,
06:50
not only from academia, but also patients,
108
410797
3064
ne samo od akademika, već i od pacijenata,
06:53
and people around the world affected by this terrible disease.
109
413885
3932
i ljudi širom sveta koji su pogođeni ovom užasnom bolešću.
06:58
As I reflect on this success I've encountered with the Hasini effect,
110
418807
5096
Dok razmišljam o uspehu na koji sam naišla sa Hasini efektom,
07:03
I keep coming back to the people that I was fortunate enough to work with.
111
423927
4766
stalno se vraćam na ljude sa kojima sam imala sreće da sarađujem.
07:09
The undergraduate students
112
429678
1636
Redovni studenti
07:11
who demonstrated superhuman powers through their hard work and dedication.
113
431338
5106
koji su pokazali nadljudske moći kroz naporan rad i posvećenost.
07:16
The graduate students and the postdoctoral fellows,
114
436886
3350
Diplomirani studenti i doktori nauka,
07:20
my fellow Avengers, who taught me new techniques
115
440260
3548
moji partneri Osvetnici, koji su me naučili novim tehnikama
07:23
and always made sure I stayed on track.
116
443832
2600
i uvek vodili računa da ostanem na pravom putu.
07:26
The professors, my Yodas and my Obi-Wan Kenobis,
117
446950
4310
Profesori, moje Jode i moji Obii Van Kenobii,
07:31
who brought their expertise into making this work into what it is today.
118
451284
5136
koji su svojom ekspertizom doprineli da ovaj rad postane ono što jeste.
07:37
The support staff, the friends and family,
119
457371
3198
Pomoćno osoblje, prijatelji i porodica,
07:40
people who lifted our spirits,
120
460593
2540
ljudi koji su nas bodrili,
07:43
and never let us give up on our ambitious endeavors.
121
463157
3533
i nisu nikada dozvolili da odustanemo od naših ambicioznih nastojanja.
07:47
The best kind of sidekicks we could have asked for.
122
467196
3151
Najbolja podrška koju smo mogli zamisliti.
07:50
It took a village to help me study metastasis.
123
470966
3067
Trebalo je jedno celo selo da mi pomogne u izučavanju metastaza.
07:54
And believe me, without my village, I wouldn't be here.
124
474347
3713
I verujte mi, bez mog sela, ne bih bila ovde.
07:59
Today, our team has grown,
125
479205
2444
Danas, naš tim je narastao,
08:01
and we are using the Hasini effect to develop combination therapies
126
481673
4658
i koristimo Hasini efekat da razvijemo kombinovane terapije
08:06
that will effectively target tumor growth and metastases.
127
486355
4079
koje će efikasno ciljati rast tumora i metastaze.
08:10
We are engineering new anticancer therapeutics,
128
490458
3365
Stvaramo nove antikancerogene terapije,
08:13
to limit toxicity and to reduce drug resistance.
129
493847
3635
da ograničimo toksičnost i smanjimo otpornost na lekove.
08:17
And we are developing groundbreaking systems
130
497958
3302
I razvijamo revolucionarne sisteme
08:21
that will help for the development of better human clinical trials.
131
501284
4250
koji će pomoći u razvoju boljih kliničkih ispitivanja na ljudima.
08:26
It blows my mind to think that all this,
132
506474
4405
Ostajem bez daha kad pomislim da sve ovo,
08:30
the incredible work that I'm pursuing --
133
510903
2755
neverovatan rad kojim se bavim -
08:33
and the fact that I'm standing here, talking to you today --
134
513682
3151
i činjenica da stojim ovde, govorim pred vama danas -
08:36
all came from this tiny idea
135
516857
3167
sve je nastalo iz ove malene ideje
08:40
that I had when I was sitting at the back of a seminar
136
520048
2960
koja mi je sinula u zadnjim redovima na seminaru
08:43
when I was just 20 years old.
137
523032
1933
kada mi je bilo samo 20 godina.
08:46
I recognize that right now, I am on this incredible journey
138
526325
4389
Shvatam sada da sam na neverovatnom putovanju
08:50
that allows me to pursue work that I am extremely passionate about,
139
530738
4260
koje mi dopušta da se bavim radom za koji posedujem ogromnu strast,
08:55
and something that feeds my curiosity on a daily basis.
140
535022
3983
i koji svakodnevno pothranjuje moju radoznalost.
08:59
But I have to say, my favorite part of all of this --
141
539879
5099
Ali moram reći, moj omiljeni deo svega ovog je -
09:05
other than, of course, being here, talking to you, today --
142
545002
3007
sem, naravno, što sam ovde, i govorim pred vama, danas -
09:08
is the fact that I get to work with a diverse group of people,
143
548033
4933
činjenica da sarađujem sa raznolikom grupom ljudi,
09:12
who make my work stronger, better and just so much more fun.
144
552990
5912
koji čine moj rad jačim, boljim i zabavnijim.
09:19
And because of this, I have to say
145
559694
2698
I zbog toga, moram da kažem da je
09:22
that collaboration is my favorite superhuman power.
146
562416
3682
saradnja moja omiljena nadljudska moć.
09:26
And what I love about this power is that it's not unique to me.
147
566940
4451
Volim što nije svojstvena samo meni.
09:31
It's within all of us.
148
571415
1634
Postoji u svima nama.
09:33
My work shows that even cancer cells
149
573700
3223
Moj rad dokazuje da čak i ćelije kancera
09:36
use collaboration to invade our bodies and spread their wrath.
150
576947
4301
koriste saradnju da napadnu naša tela i šire svoju srdžbu.
09:41
For us humans, it is a superpower that has produced incredible discoveries
151
581958
5198
Za nas ljude, to je supermoć koja je stvorila neverovatna otkrića
09:47
in the medical and scientific field.
152
587180
2400
u poljima medicine i nauke.
09:49
And it is the superpower that we can all turn to
153
589958
3405
I to je supermoć kojoj se svi možemo okrenuti
09:53
to inspire us to create something bigger than ourselves,
154
593387
3690
u potrazi za inspiracijom da stvorimo nešto veće od nas samih,
09:57
that will help make the world a better place.
155
597101
3067
što će pomoći da učini svet boljim.
10:00
Collaboration is the superpower that I turn to, to help me fight cancer.
156
600641
5529
Saradnja je supermoć kojoj se priklanjam, da mi pomogne da pobedim rak.
10:06
And I am confident that with the right collaborations,
157
606702
3960
I sigurna sam da ćemo uz prave saradnje,
10:10
we will beat this terrible disease.
158
610686
2334
pobediti ovu užasnu bolest.
10:13
Thank you.
159
613678
1151
Hvala.
10:14
(Applause)
160
614853
3424
(Aplauz)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7