How cancer cells communicate — and how we can slow them down | Hasini Jayatilaka

139,924 views ・ 2018-08-30

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Elaine Oliveira Revisor: Claudia Sander
00:13
Cancer.
0
13111
1341
Câncer.
00:14
It's a devastating disease that takes an enormous emotional toll.
1
14476
4501
Uma doença devastadora, que gera uma carga emocional enorme
00:19
Not only on the patient, but the patient's loved ones, as well.
2
19317
3897
não somente nos pacientes, mas também em seus entes queridos.
00:24
It is a battle that the human race has been fighting for centuries.
3
24081
4301
Essa é uma batalha que a raça humana tem enfrentado por séculos.
00:28
And while we've made some advancements,
4
28835
2833
E, embora tenhamos alcançado alguns avanços,
00:31
we still haven't beaten it.
5
31692
2381
nós ainda não a vencemos.
00:35
Two out of five people in the US will develop cancer in their lifetime.
6
35033
5272
Duas entre cada cinco pessoas nos EUA terão câncer durante suas vidas.
00:40
Of those, 90 percent will succumb to the disease due to metastases.
7
40890
4927
Dentre elas, 90% morrerão por conta de metástases.
00:46
Metastasis is a spread of cancer from a primary site to a distal site,
8
46554
5523
Metástase é a propagação do câncer da posição proximal para posição distal
00:52
through the circulatory or the lymphatic system.
9
52101
3119
através dos sistemas circulatório ou linfático.
00:55
For instance, a female patient with breast cancer
10
55879
3770
Por exemplo, uma paciente com câncer de mama
00:59
doesn't succumb to the disease simply because she has a mass on her breast.
11
59673
4134
não sucumbe à doença simplesmente por ter um nódulo em seu seio.
01:04
She succumbs to the disease because it spreads
12
64228
2794
Ela sucumbe à doença porque ela se espalha
01:07
to the lungs, liver, lymph nodes, brain, bone,
13
67046
4444
para os pulmões, fígado, gânglios linfáticos, cérebro e ossos
01:11
where it becomes unresectable or untreatable.
14
71514
3198
onde não pode ser removida ou tratada.
01:15
Metastasis is a complicated process.
15
75927
2849
A metástase é um processo complicado,
01:18
One that I've studied for several years now.
16
78800
2626
o qual eu tenho estudado por vários anos.
01:21
And something that my team and I discovered recently
17
81879
3452
E uma das coisas que meu time e eu descobrimos recentemente
01:25
was that cancer cells are able to communicate with each other
18
85355
3754
é que as células cancerígenas são capazes de se comunicar umas com as outras
01:29
and coordinate their movement,
19
89133
2143
e coordenar os seus movimentos,
01:31
based on how closely packed they are in the tumor microenvironment.
20
91300
4722
com base no quão unidas elas estão no microambiente tumoral.
01:36
They communicate with each other through two signaling molecules
21
96887
3483
Elas se comunicam através de duas moléculas de sinalização
01:40
called Interleukin-6 and Interleukin-8.
22
100394
2670
chamadas de Interleucina-6 e Interleucina-8.
01:43
Now, like anything else in nature,
23
103839
3071
E como tudo na natureza,
01:46
when things get a little too tight, the signal is enhanced,
24
106934
4643
quando as coisas ficam meio apertadas, o sinal é intensificado
01:51
causing the cancer cells to move away faster from the primary site
25
111601
4516
fazendo com que as células cancerígenas se movam rapidamente da posição proximal
01:56
and spread to a new site.
26
116141
2245
e se espalhem para uma nova posição.
01:59
So, if we block this signal, using a drug cocktail that we developed,
27
119180
5715
E se bloquearmos esse sinal utilizando um coquetel de drogas que desenvolvemos,
02:04
we can stop the communication between cancer cells
28
124919
3674
seremos capazes de interromper a comunicação entre essas células
02:08
and slow down the spread of cancer.
29
128617
2682
e conter o alastramento do câncer.
02:12
Let me pause here for a second
30
132514
1762
Deixem-me fazer uma breve pausa
02:14
and take you back to when this all began for me in 2010,
31
134300
4801
e levá-los de volta para 2010, quando tudo isso começou
02:19
when I was just a sophomore in college.
32
139125
2705
e eu estava no segundo ano da faculdade.
02:22
I had just started working in Dr Danny Wirtz's lab
33
142346
3406
Eu havia começado a trabalhar no laboratório do Dr. Danny Wirtz,
02:25
at Johns Hopkins University.
34
145776
1866
na Universidade Johns Hopkins.
02:28
And I'll be honest: I was a young, naive, Sri Lankan girl,
35
148347
5325
E devo confessar que eu era uma jovem e ingênua garota da Sri Lanka
02:33
(Laughter)
36
153696
1159
(Risos)
02:34
who had no previous research experience.
37
154879
3118
sem nenhuma experiência em pesquisas.
02:38
And I was tasked to look at how cancer cells move
38
158537
3596
Eu fui designada a observar como as células cancerígenas se moviam
02:42
in a 3D collagen I matrix
39
162157
2658
em uma matriz 3D de colágeno I
02:44
that recapsulated, in a dish,
40
164839
2389
que recapsulava, em uma placa,
02:47
the conditions that cancer cells are exposed to in our bodies.
41
167252
4200
condições em que as células cancerígenas são expostas em nossos corpos.
02:52
This was new and exciting for me,
42
172117
1786
Isso era algo novo e empolgante
02:53
because previous work had been done on 2D, flat, plastic dishes
43
173927
5023
porque os trabalhos anteriores eram feitos em placas 2D planas e de plástico,
02:58
that really weren't representative
44
178974
2555
que não representam de fato
03:01
of what the cancer cells are exposed to in our bodies.
45
181553
3667
a quê as células cancerígenas são expostas em nossos corpos.
03:05
Because, let's face it,
46
185665
2286
Isso porque, sejamos realistas,
03:07
the cancer cells in our bodies aren't stuck onto plastic dishes.
47
187975
4173
essas células não estão contidas em placas de plástico dentro de nós.
03:13
It was during this time that I attended a seminar
48
193006
3277
E foi nessa época que eu assisti a um seminário
03:16
conducted by Dr Bonnie Bassler from Princeton University,
49
196307
4040
apresentado pela Dra. Bonnie Bassler da Universidade de Princeton,
03:20
where she talked about how bacteria cells communicate with each other,
50
200371
4666
no qual ela falou sobre como as células bacterianas se comunicam,
03:25
based on their population density, and perform a specific action.
51
205061
4193
se baseando na sua densidade populacional, e como elas agem de forma específica.
03:30
It was at this moment that a light bulb went off in my head, and I thought,
52
210236
4949
Foi nesse momento em que acendeu uma luz em minha cabeça e pensei:
03:35
"Wow, I see this in my cancer cells every day,
53
215209
3532
"Eu vejo isso todos os dias nas células cancerígenas,
03:38
when it comes to their movement."
54
218765
1714
considerando os seus movimentos".
03:40
The idea for my project was thus born.
55
220908
2682
E assim nasceu a ideia para o meu projeto.
03:44
I hypothesized that cancer cells are able to communicate with each other
56
224307
4992
Eu formulei a hipótese de que as células cancerígenas podem se comunicar
03:49
and coordinate their movement,
57
229323
2190
e coordenar os seus movimentos,
03:51
based on how closely packed they are in the tumor microenvironment.
58
231537
4286
baseadas em quão unidas elas estão no microambiente tumoral.
03:57
I became obsessed with pursuing this hypothesis.
59
237220
3523
Eu fiquei obcecada por essa hipótese.
04:01
And fortunately, I work for someone
60
241243
2787
E, felizmente, eu trabalho para alguém
04:04
who is open to running with my crazy ideas.
61
244054
2880
que está aberto para discutir sobre minhas idéias malucas.
04:07
So, I threw myself into this project.
62
247466
2658
Então, eu me lancei nesse projeto.
04:10
However, I couldn't do it by myself.
63
250665
2856
Porém, eu não poderia realizá-lo sozinha.
04:13
I needed help.
64
253958
1150
Eu precisava de ajuda.
04:15
I definitely needed help.
65
255442
1611
Eu precisava de muita ajuda.
04:17
So we recruited undergraduate students, graduate students,
66
257593
3222
Assim, nós recrutamos estudantes de graduação e pós-graduação,
04:20
postdoctoral fellows and professors
67
260839
2595
colegas de pós-doutorado e professores
04:23
from different institutions and multiple disciplines
68
263458
3889
de instituições diferentes e de múltiplas disciplinas diferentes
04:27
to come together and work on this idea
69
267371
3114
para nos unirmos e trabalharmos nessa ideia que eu concebi
04:30
that I conceived as a sophomore in college.
70
270509
2933
no meu segundo ano de faculdade.
04:33
After years of conducting experiments together
71
273935
3303
Após anos conduzindo experimentos
04:37
and merging different ideas and perspectives,
72
277262
3532
e incorporando ideias e perspectivas diferentes,
04:40
we discovered a new signaling pathway
73
280818
3323
nós descobrimos um novo mecanismo de sinalização
04:44
that controls how cancer cells communicate with each other and move,
74
284165
5095
que controla como as células cancerígenas se comunicam entre si e se movem,
04:49
based on their cell density.
75
289284
1866
baseado na densidade celular.
04:52
Some of you might have heard this,
76
292331
1684
Alguns de vocês podem conhecê-lo
04:54
because most of social media knows it as the Hasini effect.
77
294039
4348
porque muitas das mídias sociais o conhecem como o efeito Hasini.
04:58
(Laughter)
78
298411
2818
(Risos)
05:01
(Applause)
79
301253
6181
(Aplausos)
05:08
And we weren't done yet.
80
308280
1690
E não paramos por aí!
05:09
We then decided that we wanted to block this signaling pathway
81
309994
4024
Nós decidimos que queríamos bloquear esse mecanismo de sinalização
05:14
and see if we could slow down the spread of cancer.
82
314042
2960
e ver se seria possível conter o alastramento do câncer,
05:17
Which we did, in preclinical animal models.
83
317307
2671
o que conseguimos em modelos animais pré-clínicos.
05:20
We came up with a drug cocktail consisting of tocilizumab,
84
320458
4071
Chegamos a um coquetel de drogas constituído de tocilizumabe,
05:24
which is currently used to treat rheumatoid arthritis,
85
324553
2985
que é atualmente utilizado para tratar artrite reumatoide,
05:27
and reparixin, which is currently in clinical trials against breast cancer.
86
327562
4878
e reparixina, que é utilizada em testes contra o câncer de mama.
05:33
And interestingly, what we found was that this cocktail of drugs
87
333061
4937
O interessante é que descobrimos que esse coquetel de drogas
05:38
really had no effect on tumor growth,
88
338022
2578
realmente não tinha efeito no crescimento do tumor,
05:40
but directly targeted metastases.
89
340624
2603
mas que afetava diretamente as metástases.
05:43
This was a significant finding,
90
343982
2778
Essa foi uma descoberta muito relevante
05:46
because currently, there aren't any FDA-approved therapeutics
91
346784
4269
porque, atualmente, não existem tratamentos aprovados pela FDA
05:51
that directly target the spread of cancer.
92
351077
2619
que sejam direcionados ao alastramento do câncer.
05:54
In fact, the spread of cancer, metastasis,
93
354149
3487
De fato, o alastramento do câncer, ou a metástase,
05:57
is thought of as a byproduct of tumor growth.
94
357660
3103
é considerado como um subproduto do crescimento de um tumor.
06:01
Where the idea is, if we can stop the tumor from growing,
95
361168
3794
E, segundo essa ideia, se podemos impedir que o tumor cresça,
06:04
we can stop the tumor from spreading.
96
364986
2734
também podemos parar o seu alastramento.
06:07
However, most of us know that this is not true.
97
367744
4126
Entretanto, muitos de nós sabemos que isso não é verdade.
06:12
We, on the other hand, came up with the drug cocktail
98
372776
3706
Nós, por outro lado, chegamos a um coquetel de drogas
06:16
that targets metastasis not by targeting tumor growth,
99
376506
4079
que atua sobre a metástase, mas não focando no crescimento do tumor,
06:20
but by targeting the complex mechanisms that govern it,
100
380609
3667
e sim no complexo mecanismo que o comanda,
06:24
through the targeting of the Hasini effect.
101
384300
3147
focando no efeito Hasini.
06:27
(Laughter)
102
387471
1150
(Risos)
06:29
This work was recently published in "Nature Communications,"
103
389244
4271
Esse trabalho foi recentemente publicado no "Nature Communications"
06:33
and my team and I received an overwhelming response from around the world.
104
393539
5000
e meu time e eu recebemos muitas respostas do mundo todo.
06:38
Nobody on my team could have predicted this sort of response.
105
398950
3960
Ninguém do meu time pôde prever esse tipo de reação.
06:42
We seem to have struck a nerve.
106
402934
1933
Parece que atingimos um ponto sensível.
06:45
Looking back, I am extremely grateful for the positive response that I received,
107
405267
5506
Relembrando, eu sou muito grata por toda as respostas positivas que recebi
06:50
not only from academia, but also patients,
108
410797
3064
não somente do meio acadêmico, mas também dos pacientes
06:53
and people around the world affected by this terrible disease.
109
413885
3932
e das pessoas ao redor do mundo que são afetadas por essa doença terrível.
06:58
As I reflect on this success I've encountered with the Hasini effect,
110
418807
5096
E refletindo sobre o sucesso que consegui com o efeito Hasini,
07:03
I keep coming back to the people that I was fortunate enough to work with.
111
423927
4766
eu sempre me lembro das pessoas com as quais tive a sorte de trabalhar.
07:09
The undergraduate students
112
429678
1636
Os estudantes de graduação,
07:11
who demonstrated superhuman powers through their hard work and dedication.
113
431338
5106
que demonstraram superpoderes através de seus trabalhos e dedicação.
07:16
The graduate students and the postdoctoral fellows,
114
436886
3350
Os estudantes de pós-graduação e os colegas de pós-doutorado,
07:20
my fellow Avengers, who taught me new techniques
115
440260
3548
meus colegas "Vingadores", que me ensinaram novas técnicas
07:23
and always made sure I stayed on track.
116
443832
2600
e sempre me ajudaram a me manter no caminho certo.
07:26
The professors, my Yodas and my Obi-Wan Kenobis,
117
446950
4310
Os professores, meus Yodas e Obi-Wan Kenobis,
07:31
who brought their expertise into making this work into what it is today.
118
451284
5136
os quais trouxeram sua experiência para fazer desse trabalho o que é hoje.
07:37
The support staff, the friends and family,
119
457371
3198
Toda a equipe de apoio, os amigos e familiares,
07:40
people who lifted our spirits,
120
460593
2540
pessoas que nos encorajaram
07:43
and never let us give up on our ambitious endeavors.
121
463157
3533
e nunca nos deixaram desistir de nossa empreitada ambiciosa.
07:47
The best kind of sidekicks we could have asked for.
122
467196
3151
Os melhores parceiros que alguém poderia querer.
07:50
It took a village to help me study metastasis.
123
470966
3067
Precisou de "um vilarejo" para me ajudar a estudar a metástase.
07:54
And believe me, without my village, I wouldn't be here.
124
474347
3713
E acreditem em mim, sem o meu "vilarejo" eu não estaria aqui.
07:59
Today, our team has grown,
125
479205
2444
Hoje, o nosso time cresceu,
08:01
and we are using the Hasini effect to develop combination therapies
126
481673
4658
e estamos utilizando o efeito Hasini para desenvolver terapias de combinação
08:06
that will effectively target tumor growth and metastases.
127
486355
4079
que atuem eficazmente no crescimento do tumor e a metástase.
08:10
We are engineering new anticancer therapeutics,
128
490458
3365
Estamos arquitetando novos tratamentos anticâncer
08:13
to limit toxicity and to reduce drug resistance.
129
493847
3635
para limitar a toxicidade e reduzir a resistência aos medicamentos.
08:17
And we are developing groundbreaking systems
130
497958
3302
E estamos desenvolvendo sistemas inovadores
08:21
that will help for the development of better human clinical trials.
131
501284
4250
que ajudarão na elaboração de melhores ensaios clínicos em humanos.
08:26
It blows my mind to think that all this,
132
506474
4405
Eu fico impressionada em pensar que tudo isso,
08:30
the incredible work that I'm pursuing --
133
510903
2755
esse trabalho maravilhoso ao qual estou me dedicando,
08:33
and the fact that I'm standing here, talking to you today --
134
513682
3151
e o fato de eu estar hoje aqui falando com vocês,
08:36
all came from this tiny idea
135
516857
3167
tudo isso veio de uma pequena ideia
08:40
that I had when I was sitting at the back of a seminar
136
520048
2960
que eu tive quando estava sentada nos fundos de um seminário
08:43
when I was just 20 years old.
137
523032
1933
e quando eu tinha somente 20 anos.
08:46
I recognize that right now, I am on this incredible journey
138
526325
4389
Reconheço que, agora, estou em uma jornada incrível,
08:50
that allows me to pursue work that I am extremely passionate about,
139
530738
4260
que me permite me dedicar ao trabalho pelo qual sou imensamente apaixonada
08:55
and something that feeds my curiosity on a daily basis.
140
535022
3983
e que diariamente alimenta minha curiosidade.
08:59
But I have to say, my favorite part of all of this --
141
539879
5099
Mas eu tenho que dizer que a minha parte favorita de tudo isso,
09:05
other than, of course, being here, talking to you, today --
142
545002
3007
além de estar aqui falando com vocês, é claro,
09:08
is the fact that I get to work with a diverse group of people,
143
548033
4933
é o fato de que posso trabalhar com um grupo diverso de pessoas,
09:12
who make my work stronger, better and just so much more fun.
144
552990
5912
as quais deixam o meu trabalho consistente, melhor e mais divertido.
09:19
And because of this, I have to say
145
559694
2698
E por conta disso, eu preciso dizer
09:22
that collaboration is my favorite superhuman power.
146
562416
3682
que a colaboração é o meu superpoder favorito.
09:26
And what I love about this power is that it's not unique to me.
147
566940
4451
E o que eu amo a respeito desse poder é que ele não é exclusivamente meu.
09:31
It's within all of us.
148
571415
1634
Ele está dentro da cada um de nós.
09:33
My work shows that even cancer cells
149
573700
3223
O meu trabalho demonstra que até mesmo as células cancerígenas
09:36
use collaboration to invade our bodies and spread their wrath.
150
576947
4301
utilizam a colaboração para invadir os nossos corpos e espalhar a sua cólera.
09:41
For us humans, it is a superpower that has produced incredible discoveries
151
581958
5198
Para nós humanos, esse é um superpoder que produziu descobertas incríveis
09:47
in the medical and scientific field.
152
587180
2400
nas áreas médica e científica.
09:49
And it is the superpower that we can all turn to
153
589958
3405
E esse é o superpoder ao qual podemos recorrer
09:53
to inspire us to create something bigger than ourselves,
154
593387
3690
para nos inspirar a criar algo maior que nós mesmos
09:57
that will help make the world a better place.
155
597101
3067
e que vai nos ajudar a fazer desse mundo um lugar melhor.
10:00
Collaboration is the superpower that I turn to, to help me fight cancer.
156
600641
5529
Colaboração é o superpoder ao qual eu recorro para combater o câncer.
10:06
And I am confident that with the right collaborations,
157
606702
3960
E estou confiante de que, com as colaborações certas,
10:10
we will beat this terrible disease.
158
610686
2334
nós iremos derrotar essa doença terrível.
10:13
Thank you.
159
613678
1151
Obrigada!
10:14
(Applause)
160
614853
3424
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7