How cancer cells communicate — and how we can slow them down | Hasini Jayatilaka

139,924 views ・ 2018-08-30

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Margarida Ferreira Revisora: Mafalda Ferreira
00:13
Cancer.
0
13111
1341
O cancro.
00:14
It's a devastating disease that takes an enormous emotional toll.
1
14476
4501
É uma doença devastadora que tem uma enorme carga emotiva.
00:19
Not only on the patient, but the patient's loved ones, as well.
2
19317
3897
Não só para o doente, mas também para os entes queridos do doente.
00:24
It is a battle that the human race has been fighting for centuries.
3
24081
4301
É uma batalha que os seres humanos travam há séculos.
00:28
And while we've made some advancements,
4
28835
2833
Embora tenhamos feito alguns progressos,
00:31
we still haven't beaten it.
5
31692
2381
ainda não o conseguimos vencer.
00:35
Two out of five people in the US will develop cancer in their lifetime.
6
35033
5272
Duas em cada cinco pessoas nos EUA vão ter cancro durante a sua vida.
00:40
Of those, 90 percent will succumb to the disease due to metastases.
7
40890
4927
Dessas, 90% sucumbirão à doença, devido a metástases.
00:46
Metastasis is a spread of cancer from a primary site to a distal site,
8
46554
5523
As metástases são o alastramento do cancro de um local primário a um local distante,
00:52
through the circulatory or the lymphatic system.
9
52101
3119
através do sistema circulatório ou linfático.
00:55
For instance, a female patient with breast cancer
10
55879
3770
Por exemplo, uma doente com cancro da mama
00:59
doesn't succumb to the disease simply because she has a mass on her breast.
11
59673
4134
não sucumbe à doença só porque tem um tumor na mama.
01:04
She succumbs to the disease because it spreads
12
64228
2794
Sucumbe à doença, porque ele se espalha
01:07
to the lungs, liver, lymph nodes, brain, bone,
13
67046
4444
aos pulmões, ao fígado, aos ossos, aos nódulos linfáticos, ao cérebro,
01:11
where it becomes unresectable or untreatable.
14
71514
3198
onde se torna impossível de ser operado ou tratado.
01:15
Metastasis is a complicated process.
15
75927
2849
A metástase é um processo complicado,
01:18
One that I've studied for several years now.
16
78800
2626
um processo que tenho estudado já há vários anos a esta parte.
01:21
And something that my team and I discovered recently
17
81879
3452
Uma coisa que a minha equipa e eu descobrimos recentemente
01:25
was that cancer cells are able to communicate with each other
18
85355
3754
foi que as células cancerosas podem comunicar umas com as outras
01:29
and coordinate their movement,
19
89133
2143
e coordenar os seus movimentos,
01:31
based on how closely packed they are in the tumor microenvironment.
20
91300
4722
com base na sua concentração no microambiente do tumor.
01:36
They communicate with each other through two signaling molecules
21
96887
3483
Comunicam umas com as outras através de duas moléculas de sinalização
01:40
called Interleukin-6 and Interleukin-8.
22
100394
2670
chamadas interleucina-6 e interleucina-8.
01:43
Now, like anything else in nature,
23
103839
3071
Tal como tudo na natureza,
01:46
when things get a little too tight, the signal is enhanced,
24
106934
4643
quando as coisas ficam demasiado concentradas,
soa um sinal
01:51
causing the cancer cells to move away faster from the primary site
25
111601
4516
que leva as células cancerosas a afastar-se
mais rapidamente do local primário
01:56
and spread to a new site.
26
116141
2245
e a espalharem-se para um novo local.
01:59
So, if we block this signal, using a drug cocktail that we developed,
27
119180
5715
Se bloquearmos este sinal,
usando um "cocktail" de drogas que desenvolvemos,
02:04
we can stop the communication between cancer cells
28
124919
3674
podemos deter a comunicação entre as células cancerosas
02:08
and slow down the spread of cancer.
29
128617
2682
e abrandar a disseminação do cancro.
02:12
Let me pause here for a second
30
132514
1762
Vou suspender aqui por momentos
02:14
and take you back to when this all began for me in 2010,
31
134300
4801
e recuar até quando tudo isto começou para mim, em 2010,
02:19
when I was just a sophomore in college.
32
139125
2705
quando eu ainda estava na faculdade.
02:22
I had just started working in Dr Danny Wirtz's lab
33
142346
3406
Tinha começado a trabalhar no laboratório do Dr. Danny Wirtz
02:25
at Johns Hopkins University.
34
145776
1866
na Universidade Johns Hopkins.
02:28
And I'll be honest: I was a young, naive, Sri Lankan girl,
35
148347
5325
Para ser sincera, eu era uma rapariga do Sri Lanka, jovem e ingénua
02:33
(Laughter)
36
153696
1159
(Risos)
02:34
who had no previous research experience.
37
154879
3118
que não tinha nenhuma experiência de investigação.
02:38
And I was tasked to look at how cancer cells move
38
158537
3596
Tinha a tarefa de observar o movimento das células cancerosas
02:42
in a 3D collagen I matrix
39
162157
2658
numa matriz de colagénio a 3D
02:44
that recapsulated, in a dish,
40
164839
2389
que reproduziam, numa placa,
02:47
the conditions that cancer cells are exposed to in our bodies.
41
167252
4200
as condições a que as células cancerosas estão expostas no nosso corpo.
02:52
This was new and exciting for me,
42
172117
1786
Para mim, era uma coisa nova e excitante,
02:53
because previous work had been done on 2D, flat, plastic dishes
43
173927
5023
porque o mesmo trabalho já tinha sido feito a 2D,
em placas chatas, de plástico
02:58
that really weren't representative
44
178974
2555
que não eram representativas
03:01
of what the cancer cells are exposed to in our bodies.
45
181553
3667
das condições a que as células cancerosas estão expostas no nosso corpo.
03:05
Because, let's face it,
46
185665
2286
Porque, temos que ser honestos,
03:07
the cancer cells in our bodies aren't stuck onto plastic dishes.
47
187975
4173
as células cancerosas no nosso corpo não estão confinadas a placas de plástico.
03:13
It was during this time that I attended a seminar
48
193006
3277
Foi nesta altura que frequentei um seminário
03:16
conducted by Dr Bonnie Bassler from Princeton University,
49
196307
4040
realizado pela Dra. Bonnie Bassier da Universidade de Princeton,
03:20
where she talked about how bacteria cells communicate with each other,
50
200371
4666
em que ela explicou como as células bacterianas comunicam umas com as outras,
03:25
based on their population density, and perform a specific action.
51
205061
4193
conforme a densidade da sua população e realizam uma ação específica.
03:30
It was at this moment that a light bulb went off in my head, and I thought,
52
210236
4949
Foi nesse momento que se acendeu uma luz na minha cabeça e pensei:
03:35
"Wow, I see this in my cancer cells every day,
53
215209
3532
"Uau, eu vejo isso todos os dias nas minhas células cancerosas.
03:38
when it comes to their movement."
54
218765
1714
"no que se refere aos seus movimentos".
03:40
The idea for my project was thus born.
55
220908
2682
Foi assim que nasceu a ideia para o meu projeto.
03:44
I hypothesized that cancer cells are able to communicate with each other
56
224307
4992
A minha hipótese era que estas células podem comunicar umas com as outras
03:49
and coordinate their movement,
57
229323
2190
e coordenar os seus movimentos,
03:51
based on how closely packed they are in the tumor microenvironment.
58
231537
4286
com base na densidade existente no microambiente do tumor.
03:57
I became obsessed with pursuing this hypothesis.
59
237220
3523
Fiquei obcecada em estudar esta hipótese.
04:01
And fortunately, I work for someone
60
241243
2787
Felizmente, eu trabalhava com uma pessoa
04:04
who is open to running with my crazy ideas.
61
244054
2880
muito aberta a experimentar as minhas ideias loucas.
04:07
So, I threw myself into this project.
62
247466
2658
Assim, mergulhei neste projeto.
04:10
However, I couldn't do it by myself.
63
250665
2856
Mas não podia fazê-lo sozinha.
04:13
I needed help.
64
253958
1150
Precisava de ajuda.
04:15
I definitely needed help.
65
255442
1611
Precisava mesmo de ajuda.
04:17
So we recruited undergraduate students, graduate students,
66
257593
3222
Recrutámos estudantes universitários, estudantes em pós-formação,
04:20
postdoctoral fellows and professors
67
260839
2595
colegas pós-doutoramento e professores
04:23
from different institutions and multiple disciplines
68
263458
3889
de diversas instituições e de várias disciplinas
04:27
to come together and work on this idea
69
267371
3114
para nos juntarmos e trabalhar nesta ideia
04:30
that I conceived as a sophomore in college.
70
270509
2933
que eu concebera enquanto estudante universitária.
04:33
After years of conducting experiments together
71
273935
3303
Ao fim de anos de fazermos experiências em conjunto,
04:37
and merging different ideas and perspectives,
72
277262
3532
e de juntar diversas ideias e perspetivas,
04:40
we discovered a new signaling pathway
73
280818
3323
descobrimos uma nova via de sinalização
04:44
that controls how cancer cells communicate with each other and move,
74
284165
5095
que controla a forma como as células comunicam umas com as outras
e se movimentam, com base na densidade de células.
04:49
based on their cell density.
75
289284
1866
04:52
Some of you might have heard this,
76
292331
1684
Talvez já tenham ouvido falar nisto
04:54
because most of social media knows it as the Hasini effect.
77
294039
4348
porque muitas das redes sociais conhecem o efeito de Hasini.
04:58
(Laughter)
78
298411
2818
(Risos)
05:01
(Applause)
79
301253
6181
(Aplausos)
05:08
And we weren't done yet.
80
308280
1690
Mas ainda não terminámos.
05:09
We then decided that we wanted to block this signaling pathway
81
309994
4024
Decidimos, então, que queríamos bloquear esta via de comunicação
05:14
and see if we could slow down the spread of cancer.
82
314042
2960
e ver se conseguíamos abrandar a disseminação do cancro.
05:17
Which we did, in preclinical animal models.
83
317307
2671
Conseguimos fazê-lo, em modelos pré-clínicos de animais.
05:20
We came up with a drug cocktail consisting of tocilizumab,
84
320458
4071
Desenvolvemos um "cocktail" de drogas composto por tocilizumabe
05:24
which is currently used to treat rheumatoid arthritis,
85
324553
2985
que é usado habitualmente para tratar artrite reumatoide
05:27
and reparixin, which is currently in clinical trials against breast cancer.
86
327562
4878
e por reparixina, que é usado habitualmente em testes clínicos
contra o cancro da mama.
05:33
And interestingly, what we found was that this cocktail of drugs
87
333061
4937
Curiosamente, descobrimos que este cocktail de drogas
05:38
really had no effect on tumor growth,
88
338022
2578
não tinha efeito sobre o crescimento do tumor,
05:40
but directly targeted metastases.
89
340624
2603
mas visava diretamente as metástases.
05:43
This was a significant finding,
90
343982
2778
Era uma descoberta significativa
05:46
because currently, there aren't any FDA-approved therapeutics
91
346784
4269
porque, atualmente, não há nenhuma terapêutica aprovada pela FDA
05:51
that directly target the spread of cancer.
92
351077
2619
que vise diretamente a disseminação do cancro.
05:54
In fact, the spread of cancer, metastasis,
93
354149
3487
Pensa-se que a disseminação do cancro — as metástases —
05:57
is thought of as a byproduct of tumor growth.
94
357660
3103
é um subproduto do crescimento do tumor,
06:01
Where the idea is, if we can stop the tumor from growing,
95
361168
3794
donde a ideia de que, se conseguirmos deter o crescimento do tumor,
06:04
we can stop the tumor from spreading.
96
364986
2734
podemos deter a disseminação do tumor.
06:07
However, most of us know that this is not true.
97
367744
4126
No entanto, sabemos que isso não é verdade.
06:12
We, on the other hand, came up with the drug cocktail
98
372776
3706
Por outro lado, nós arranjámos um "cocktail" de drogas
06:16
that targets metastasis not by targeting tumor growth,
99
376506
4079
que visa a metástase em vez de visar o crescimento do tumor,
06:20
but by targeting the complex mechanisms that govern it,
100
380609
3667
visando os complexos mecanismos que o controlam,
06:24
through the targeting of the Hasini effect.
101
384300
3147
visando o efeito de Hasini.
06:27
(Laughter)
102
387471
1150
(Risos)
06:29
This work was recently published in "Nature Communications,"
103
389244
4271
Este trabalho foi publicado recentemente em "Nature Communications",
06:33
and my team and I received an overwhelming response from around the world.
104
393539
5000
e a minha equipa e eu recebemos uma reação esmagadora de todo o mundo.
06:38
Nobody on my team could have predicted this sort of response.
105
398950
3960
Ninguém na minha equipa previra aquele tipo de reação.
06:42
We seem to have struck a nerve.
106
402934
1933
Parecia que tínhamos tocado num nervo.
06:45
Looking back, I am extremely grateful for the positive response that I received,
107
405267
5506
Olhando em retrospetiva, sinto-me grata pela reação positiva que tivemos
06:50
not only from academia, but also patients,
108
410797
3064
não só da academia, mas também de doentes,
06:53
and people around the world affected by this terrible disease.
109
413885
3932
e de pessoas do mundo inteiro afetadas por esta terrível doença.
06:58
As I reflect on this success I've encountered with the Hasini effect,
110
418807
5096
Quando reflito neste êxito que encontrei com o efeito de Hasini,
07:03
I keep coming back to the people that I was fortunate enough to work with.
111
423927
4766
recordo as pessoas com quem tive a sorte de trabalhar.
07:09
The undergraduate students
112
429678
1636
Os estudantes universitários
07:11
who demonstrated superhuman powers through their hard work and dedication.
113
431338
5106
que demonstraram poderes sobre-humanos pelo seu trabalho e dedicação.
07:16
The graduate students and the postdoctoral fellows,
114
436886
3350
Os estudantes pós-graduação e os colegas pós-doutoramento,
07:20
my fellow Avengers, who taught me new techniques
115
440260
3548
o meu colega Avengers que me ensinou novas técnicas
07:23
and always made sure I stayed on track.
116
443832
2600
e se assegurou que eu me mantinha sempre no caminho certo.
07:26
The professors, my Yodas and my Obi-Wan Kenobis,
117
446950
4310
Os professores, os meus Yodas, e o meu Obi-Wan Kenobis
07:31
who brought their expertise into making this work into what it is today.
118
451284
5136
que contribuíram com a sua experiência
para tornar este trabalho no que ele é hoje.
07:37
The support staff, the friends and family,
119
457371
3198
O pessoal de apoio, os amigos e a família,
07:40
people who lifted our spirits,
120
460593
2540
pessoas que nos animaram,
07:43
and never let us give up on our ambitious endeavors.
121
463157
3533
e nunca nos deixaram desistir do nosso ambicioso projeto.
07:47
The best kind of sidekicks we could have asked for.
122
467196
3151
O melhor tipo de auxiliares que podíamos desejar.
07:50
It took a village to help me study metastasis.
123
470966
3067
Foi toda uma aldeia que me ajudou a estudar as metástases.
07:54
And believe me, without my village, I wouldn't be here.
124
474347
3713
E acreditem, sem essa aldeia eu não estaria aqui.
07:59
Today, our team has grown,
125
479205
2444
Hoje, a nossa equipa cresceu
08:01
and we are using the Hasini effect to develop combination therapies
126
481673
4658
e estamos a usar o efeito de Hasini para desenvolver terapias de combinação
08:06
that will effectively target tumor growth and metastases.
127
486355
4079
que visem com eficácia o crescimento do tumor e as metástases.
08:10
We are engineering new anticancer therapeutics,
128
490458
3365
Estamos a projetar novas terapêuticas anticancro
08:13
to limit toxicity and to reduce drug resistance.
129
493847
3635
para limitar a toxicidade e reduzir a resistência às drogas.
08:17
And we are developing groundbreaking systems
130
497958
3302
Estamos a desenvolver sistemas revolucionários
08:21
that will help for the development of better human clinical trials.
131
501284
4250
que vão ajudar o desenvolvimento de melhores testes clínicos em humanos.
08:26
It blows my mind to think that all this,
132
506474
4405
Fico extasiada quando penso em tudo isto,
08:30
the incredible work that I'm pursuing --
133
510903
2755
no trabalho incrível que estamos a fazer
08:33
and the fact that I'm standing here, talking to you today --
134
513682
3151
— e no facto de eu estar aqui a falar convosco.
08:36
all came from this tiny idea
135
516857
3167
Tudo surgiu daquela pequena ideia
08:40
that I had when I was sitting at the back of a seminar
136
520048
2960
que eu tive quando assisti a um seminário
08:43
when I was just 20 years old.
137
523032
1933
quando tinha apenas 20 anos.
08:46
I recognize that right now, I am on this incredible journey
138
526325
4389
Reconheço que, neste momento, me encontro nesta incrível caminhada
08:50
that allows me to pursue work that I am extremely passionate about,
139
530738
4260
que me permite continuar com um trabalho por que tenho uma grande paixão
08:55
and something that feeds my curiosity on a daily basis.
140
535022
3983
e com uma coisa que alimenta a minha curiosidade todos os dias.
08:59
But I have to say, my favorite part of all of this --
141
539879
5099
Mas devo dizer que a parte preferida em tudo isto
09:05
other than, of course, being here, talking to you, today --
142
545002
3007
— para além de estar aqui a falar convosco —
09:08
is the fact that I get to work with a diverse group of people,
143
548033
4933
é trabalhar com um grupo diversificado de pessoas,
09:12
who make my work stronger, better and just so much more fun.
144
552990
5912
que tornam o meu trabalho mais sólido, melhor e mais divertido.
09:19
And because of this, I have to say
145
559694
2698
Por isso, devo dizer
09:22
that collaboration is my favorite superhuman power.
146
562416
3682
que a colaboração é o poder sobre-humano meu preferido.
09:26
And what I love about this power is that it's not unique to me.
147
566940
4451
O que me agrada neste poder é que não sou só eu que o tenho,
09:31
It's within all of us.
148
571415
1634
está em todos nós.
09:33
My work shows that even cancer cells
149
573700
3223
O meu trabalho mostra que até as células cancerosas
09:36
use collaboration to invade our bodies and spread their wrath.
150
576947
4301
usam a colaboração para invadir o nosso corpo e espalharem a sua ira.
09:41
For us humans, it is a superpower that has produced incredible discoveries
151
581958
5198
Para nós, seres humanos, é um superpoder que tem produzido descobertas fantásticas
09:47
in the medical and scientific field.
152
587180
2400
na área da medicina e da ciência.
09:49
And it is the superpower that we can all turn to
153
589958
3405
É o superpoder que todos podemos usar
09:53
to inspire us to create something bigger than ourselves,
154
593387
3690
para nos inspirar a criar uma coisa maior do que nós próprios,
09:57
that will help make the world a better place.
155
597101
3067
que ajudará a tornar este mundo um local melhor.
10:00
Collaboration is the superpower that I turn to, to help me fight cancer.
156
600641
5529
A colaboração é o superpoder que eu uso para lutar contra o cancro.
10:06
And I am confident that with the right collaborations,
157
606702
3960
Estou confiante de que, com a colaboração certa,
10:10
we will beat this terrible disease.
158
610686
2334
havemos de vencer esta doença terrível.
10:13
Thank you.
159
613678
1151
Obrigada,
10:14
(Applause)
160
614853
3424
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7