How cancer cells communicate — and how we can slow them down | Hasini Jayatilaka

139,857 views ・ 2018-08-30

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Alice Gabillault Relecteur: eric vautier
Cancer.
00:13
Cancer.
0
13111
1341
00:14
It's a devastating disease that takes an enormous emotional toll.
1
14476
4501
Cette maladie dévastatrice sur laquelle on met beaucoup d'émotions personnelles.
00:19
Not only on the patient, but the patient's loved ones, as well.
2
19317
3897
Non seulement pour les patients, mais pour leurs proches également.
00:24
It is a battle that the human race has been fighting for centuries.
3
24081
4301
C'est une bataille que l'humanité mène depuis des siècles.
00:28
And while we've made some advancements,
4
28835
2833
Et bien que nous ayons fait des progrès,
00:31
we still haven't beaten it.
5
31692
2381
nous ne l'avons pas encore remportée.
00:35
Two out of five people in the US will develop cancer in their lifetime.
6
35033
5272
Aux US, 4 personnes sur 10 développeront un cancer au cours de leur vie.
00:40
Of those, 90 percent will succumb to the disease due to metastases.
7
40890
4927
Parmi eux, 90% succomberont à la maladie à cause des métastases.
00:46
Metastasis is a spread of cancer from a primary site to a distal site,
8
46554
5523
Les métastases sont l'extension du cancer du premier stade jusqu'à la phase finale,
00:52
through the circulatory or the lymphatic system.
9
52101
3119
à travers les systèmes circulatoires ou lymphatiques.
00:55
For instance, a female patient with breast cancer
10
55879
3770
Par exemple, une patiente atteinte d'un cancer du sein
00:59
doesn't succumb to the disease simply because she has a mass on her breast.
11
59673
4134
ne succombe pas à la maladie simplement car elle a une tumeur dans son sein.
01:04
She succumbs to the disease because it spreads
12
64228
2794
Elle succombe à la maladie lorsqu'elle s'étend
01:07
to the lungs, liver, lymph nodes, brain, bone,
13
67046
4444
aux poumons, au foie, aux ganglions, au cerveau ou aux os,
01:11
where it becomes unresectable or untreatable.
14
71514
3198
où cela devient inopérable et incurable.
01:15
Metastasis is a complicated process.
15
75927
2849
Les métastases ont un processus complexe,
01:18
One that I've studied for several years now.
16
78800
2626
que j'étudie depuis maintenant plusieurs années.
01:21
And something that my team and I discovered recently
17
81879
3452
Et quelque chose que mon équipe et moi avons découvert récemment
01:25
was that cancer cells are able to communicate with each other
18
85355
3754
est que les cellules cancéreuses peuvent communiquer les unes avec les autres
01:29
and coordinate their movement,
19
89133
2143
et coordonner leurs mouvements,
01:31
based on how closely packed they are in the tumor microenvironment.
20
91300
4722
selon leur proximité dans le micro-environnement de la tumeur.
01:36
They communicate with each other through two signaling molecules
21
96887
3483
Elles communiquent entre elles grâce à deux molécules de signal
01:40
called Interleukin-6 and Interleukin-8.
22
100394
2670
appelées Interleukine 6 et Interleukine 8.
01:43
Now, like anything else in nature,
23
103839
3071
Maintenant, comme partout dans la nature,
01:46
when things get a little too tight, the signal is enhanced,
24
106934
4643
lorsque les choses sont trop serrées, le signal est renforcé,
01:51
causing the cancer cells to move away faster from the primary site
25
111601
4516
entraînant les cellules cancéreuses à bouger plus vite du stade primaire
01:56
and spread to a new site.
26
116141
2245
et à s'étendre sur un nouveau site.
01:59
So, if we block this signal, using a drug cocktail that we developed,
27
119180
5715
Dons, si nous bloquons le signal, grâce à notre nouveau cocktail de médicaments,
02:04
we can stop the communication between cancer cells
28
124919
3674
nous pouvons stopper la communication entre les cellules cancéreuses
02:08
and slow down the spread of cancer.
29
128617
2682
et ralentir l'aggravation du cancer.
02:12
Let me pause here for a second
30
132514
1762
Laissez-moi faire une pause
02:14
and take you back to when this all began for me in 2010,
31
134300
4801
et vous ramener au moment où tout a commencé pour moi, en 2010,
02:19
when I was just a sophomore in college.
32
139125
2705
lorsque j'étais en deuxième année à l'Université.
02:22
I had just started working in Dr Danny Wirtz's lab
33
142346
3406
Je venais juste de commencer à travailler dans le labo du Dr Danny Wirtz
02:25
at Johns Hopkins University.
34
145776
1866
à l'Université Johns Hopkins.
02:28
And I'll be honest: I was a young, naive, Sri Lankan girl,
35
148347
5325
Et pour être honnête, j'étais une jeune et naïve Sri Lankaise,
02:33
(Laughter)
36
153696
1159
(Rires)
02:34
who had no previous research experience.
37
154879
3118
qui n'avait aucune expérience dans la recherche.
02:38
And I was tasked to look at how cancer cells move
38
158537
3596
J'étais mandatée pour observer le mouvement des cellules cancéreuses
02:42
in a 3D collagen I matrix
39
162157
2658
dans une matrice 3D de collagène I
02:44
that recapsulated, in a dish,
40
164839
2389
qui reproduisait en laboratoire
02:47
the conditions that cancer cells are exposed to in our bodies.
41
167252
4200
les conditions dans lesquelles le cancer se développe dans notre corps.
02:52
This was new and exciting for me,
42
172117
1786
C'était nouveau et excitant pour moi,
02:53
because previous work had been done on 2D, flat, plastic dishes
43
173927
5023
car un travail préliminaire avait été fait en 2D, à plat,
02:58
that really weren't representative
44
178974
2555
qui n'avait vraiment pas été représentatif
03:01
of what the cancer cells are exposed to in our bodies.
45
181553
3667
de la manière de vivre des cellules cancéreuses dans notre corps.
03:05
Because, let's face it,
46
185665
2286
Car, il faut bien se le dire,
03:07
the cancer cells in our bodies aren't stuck onto plastic dishes.
47
187975
4173
les cellules cancéreuses dans le corps ne restent pas dans une boite de Petri.
03:13
It was during this time that I attended a seminar
48
193006
3277
C'est à cette même époque que j'ai participé à un séminaire
03:16
conducted by Dr Bonnie Bassler from Princeton University,
49
196307
4040
organisé par le Dr Bonnie Bassler, de l'Université de Princeton,
03:20
where she talked about how bacteria cells communicate with each other,
50
200371
4666
où elle parlait de la communication des cellules des bactéries,
03:25
based on their population density, and perform a specific action.
51
205061
4193
à partir de leur densité de population, et leur action spécifique.
03:30
It was at this moment that a light bulb went off in my head, and I thought,
52
210236
4949
C'est là qu'une lumière s'est allumée au-dessus de ma tête, et j'ai pensé :
03:35
"Wow, I see this in my cancer cells every day,
53
215209
3532
« Waouh, je vois ça dans mes cellules cancéreuses tous les jours,
03:38
when it comes to their movement."
54
218765
1714
lorsqu'elles se mettent en mouvement. »
03:40
The idea for my project was thus born.
55
220908
2682
C'est ainsi que l'idée de mon projet est née.
03:44
I hypothesized that cancer cells are able to communicate with each other
56
224307
4992
J'ai fait l'hypothèse que les cellules pouvaient communiquer entre elles
03:49
and coordinate their movement,
57
229323
2190
et coordonner leurs mouvements,
03:51
based on how closely packed they are in the tumor microenvironment.
58
231537
4286
à partir de leur position dans l'environnement tumoral.
03:57
I became obsessed with pursuing this hypothesis.
59
237220
3523
Je suis devenue obsédée à poursuivre cette hypothèse.
04:01
And fortunately, I work for someone
60
241243
2787
Et heureusement, je travaille pour quelqu'un
04:04
who is open to running with my crazy ideas.
61
244054
2880
qui est ouvert pour suivre mes idées folles.
04:07
So, I threw myself into this project.
62
247466
2658
Donc, je me suis consacrée entièrement à ce projet.
04:10
However, I couldn't do it by myself.
63
250665
2856
Néanmoins, je ne pouvais pas tout faire toute seule.
04:13
I needed help.
64
253958
1150
J'avais besoin d'aide.
04:15
I definitely needed help.
65
255442
1611
Vraiment.
04:17
So we recruited undergraduate students, graduate students,
66
257593
3222
Nous avons donc recruté des étudiants de premier cycle ou diplômés,
04:20
postdoctoral fellows and professors
67
260839
2595
des postdoctorants et des professeurs,
04:23
from different institutions and multiple disciplines
68
263458
3889
venant de différents institutions et de domaines divers
04:27
to come together and work on this idea
69
267371
3114
pour se rassembler et travailler sur cette idée
04:30
that I conceived as a sophomore in college.
70
270509
2933
que j'avais conçue quand j'étudiais à l'Université.
04:33
After years of conducting experiments together
71
273935
3303
Après des années à mener des expériences ensemble
04:37
and merging different ideas and perspectives,
72
277262
3532
et développer de nouvelles idées et perspectives,
04:40
we discovered a new signaling pathway
73
280818
3323
nous avons découvert une nouvelle voie de signalisation
04:44
that controls how cancer cells communicate with each other and move,
74
284165
5095
qui contrôle comment les cellules cancéreuses communiquent entre elles,
04:49
based on their cell density.
75
289284
1866
à partir de leur densité cellulaire.
04:52
Some of you might have heard this,
76
292331
1684
Certains d'entre vous ont déjà entendu parler de ça
04:54
because most of social media knows it as the Hasini effect.
77
294039
4348
car les réseaux sociaux ont rebaptisé ça « l'effet Hasini ».
04:58
(Laughter)
78
298411
2818
(Rires)
05:01
(Applause)
79
301253
6181
(Applaudissements)
05:08
And we weren't done yet.
80
308280
1690
Et nous n'avions pas encore fini.
05:09
We then decided that we wanted to block this signaling pathway
81
309994
4024
Nous avons ensuite décidé d'essayer de bloquer la voie de signalisation
05:14
and see if we could slow down the spread of cancer.
82
314042
2960
et voir si nous pouvions ralentir l'expansion du cancer.
05:17
Which we did, in preclinical animal models.
83
317307
2671
Nous l'avons fait, lors de tests pré-cliniques sur des animaux.
05:20
We came up with a drug cocktail consisting of tocilizumab,
84
320458
4071
Nous avons essayé un cocktail constitué de tocilizumab,
05:24
which is currently used to treat rheumatoid arthritis,
85
324553
2985
qui est habituellement utilisé contre les rhumatismes,
05:27
and reparixin, which is currently in clinical trials against breast cancer.
86
327562
4878
et de reparixin, utilisé en tests cliniques contre le cancer du sein.
05:33
And interestingly, what we found was that this cocktail of drugs
87
333061
4937
Et à notre surprise, nous avons trouvé que ce cocktail de médicaments
05:38
really had no effect on tumor growth,
88
338022
2578
n'avait aucun effet sur la croissance de la tumeur,
05:40
but directly targeted metastases.
89
340624
2603
mais visait directement les métastases.
05:43
This was a significant finding,
90
343982
2778
C'était une découverte significative,
05:46
because currently, there aren't any FDA-approved therapeutics
91
346784
4269
car actuellement, il n'y a de traitement approuvé par l'agence américaine
05:51
that directly target the spread of cancer.
92
351077
2619
qui ait un impact direct sur l'expansion du cancer.
05:54
In fact, the spread of cancer, metastasis,
93
354149
3487
Dans les faits, l'aggravation du cancer, les métastases,
05:57
is thought of as a byproduct of tumor growth.
94
357660
3103
sont vues comme des sous-produits de la croissance de la tumeur.
06:01
Where the idea is, if we can stop the tumor from growing,
95
361168
3794
D'où l'idée que, si nous pouvons empêcher la croissance de la tumeur,
06:04
we can stop the tumor from spreading.
96
364986
2734
nous pouvons arrêter son expansion.
06:07
However, most of us know that this is not true.
97
367744
4126
Néanmoins, la plupart d'entre nous savent que cela n'est pas vrai.
06:12
We, on the other hand, came up with the drug cocktail
98
372776
3706
D'un autre côté, nous avons inventé un cocktail de médicaments
06:16
that targets metastasis not by targeting tumor growth,
99
376506
4079
qui vise les métastases sans viser la croissance de la tumeur
06:20
but by targeting the complex mechanisms that govern it,
100
380609
3667
mais en visant le mécanisme complexe derrière tout ça,
06:24
through the targeting of the Hasini effect.
101
384300
3147
en visant cet effet Hasini.
06:27
(Laughter)
102
387471
1150
(Rires)
06:29
This work was recently published in "Nature Communications,"
103
389244
4271
Ces travaux ont été récemment publiés dans « Nature Communications »
06:33
and my team and I received an overwhelming response from around the world.
104
393539
5000
et mon équipe et moi-même avons reçu un accueil enthousiaste du monde entier.
06:38
Nobody on my team could have predicted this sort of response.
105
398950
3960
Personne dans mon équipe n'aurait pu prédire un accueil pareil.
06:42
We seem to have struck a nerve.
106
402934
1933
Il semble que nous avons touché une corde sensible.
06:45
Looking back, I am extremely grateful for the positive response that I received,
107
405267
5506
A fortiori, je suis très reconnaissante pour ces retours positifs,
06:50
not only from academia, but also patients,
108
410797
3064
non seulement ceux des universitaires, mais aussi des patients,
06:53
and people around the world affected by this terrible disease.
109
413885
3932
et des personnes dans le monde touchés par cette terrible maladie.
06:58
As I reflect on this success I've encountered with the Hasini effect,
110
418807
5096
Comme je peux l'illustrer avec le succès rencontré par l'effet Hasini,
07:03
I keep coming back to the people that I was fortunate enough to work with.
111
423927
4766
je continue à échanger avec les personnes avec qui j'ai eu la chance de travailler.
07:09
The undergraduate students
112
429678
1636
Les étudiants du premier cycle,
07:11
who demonstrated superhuman powers through their hard work and dedication.
113
431338
5106
qui ont montré des pouvoirs surhumains à travers leur travail acharné et dévoué.
07:16
The graduate students and the postdoctoral fellows,
114
436886
3350
Les étudiants diplômés et les postdoctorants,
07:20
my fellow Avengers, who taught me new techniques
115
440260
3548
mes Avengers qui m'ont apporté de nouvelles techniques
07:23
and always made sure I stayed on track.
116
443832
2600
et qui s'assuraient que je restais sur la bonne voie.
07:26
The professors, my Yodas and my Obi-Wan Kenobis,
117
446950
4310
Les professeurs, mes Yoda et mes Obi-Wan Kenobi,
07:31
who brought their expertise into making this work into what it is today.
118
451284
5136
qui m'ont apporté leur expertise afin que mon travail devienne ce qu'il est.
07:37
The support staff, the friends and family,
119
457371
3198
Les équipes support, les amis et la famille,
07:40
people who lifted our spirits,
120
460593
2540
les gens qui ont élevé nos esprits,
07:43
and never let us give up on our ambitious endeavors.
121
463157
3533
et qui ne nous ont jamais abandonnés dans nos ambitieuses initiatives.
07:47
The best kind of sidekicks we could have asked for.
122
467196
3151
Le meilleur entourage que nous aurions pu imaginer.
07:50
It took a village to help me study metastasis.
123
470966
3067
J'ai engagé un village derrière moi pour étudier les métastases.
07:54
And believe me, without my village, I wouldn't be here.
124
474347
3713
Et croyez-moi, sans ce village, je n'en serais pas là aujourd'hui.
07:59
Today, our team has grown,
125
479205
2444
Aujourd'hui, notre équipe a grandi,
08:01
and we are using the Hasini effect to develop combination therapies
126
481673
4658
et nous utilisons l'effet Hasini pour développer les thérapies combinées
08:06
that will effectively target tumor growth and metastases.
127
486355
4079
qui viseront la croissance de la tumeur et les métastases.
08:10
We are engineering new anticancer therapeutics,
128
490458
3365
Nous inventons de nouveaux traitements anti-cancer,
08:13
to limit toxicity and to reduce drug resistance.
129
493847
3635
pour limiter la toxicité et réduire la résistance aux médicaments.
08:17
And we are developing groundbreaking systems
130
497958
3302
Et nous développons un système révolutionnaire
08:21
that will help for the development of better human clinical trials.
131
501284
4250
qui aidera au développement de meilleures études cliniques sur des humains.
08:26
It blows my mind to think that all this,
132
506474
4405
Cela me dépasse de penser que tout ça,
08:30
the incredible work that I'm pursuing --
133
510903
2755
l'incroyable travail que je poursuis,
08:33
and the fact that I'm standing here, talking to you today --
134
513682
3151
- et aussi le fait de me tenir face à vous aujourd'hui -
08:36
all came from this tiny idea
135
516857
3167
est parti d'une toute petite idée
08:40
that I had when I was sitting at the back of a seminar
136
520048
2960
que j'ai pu avoir lorsque j'assistais au séminaire
08:43
when I was just 20 years old.
137
523032
1933
quand j'avais tout juste 20 ans.
08:46
I recognize that right now, I am on this incredible journey
138
526325
4389
Je constate que, maintenant, je suis engagée dans cette belle aventure
08:50
that allows me to pursue work that I am extremely passionate about,
139
530738
4260
qui me permet de poursuivre un travail qui me passionne,
08:55
and something that feeds my curiosity on a daily basis.
140
535022
3983
et qui nourrit quotidiennement ma curiosité.
08:59
But I have to say, my favorite part of all of this --
141
539879
5099
Mais je dois avouer que ce que je préfère dans tout ça,
09:05
other than, of course, being here, talking to you, today --
142
545002
3007
- à part, bien sûr, d'être en train de vous parler -
09:08
is the fact that I get to work with a diverse group of people,
143
548033
4933
c'est le fait de pouvoir travailler avec des personnes variées,
09:12
who make my work stronger, better and just so much more fun.
144
552990
5912
qui rendent mon travail plus fort, meilleur et tellement plus cool.
09:19
And because of this, I have to say
145
559694
2698
Et pour cette raison, je dois vous avouer
09:22
that collaboration is my favorite superhuman power.
146
562416
3682
que la collaboration est mon super-pouvoir préféré.
09:26
And what I love about this power is that it's not unique to me.
147
566940
4451
Et ce que j'aime dans ce pouvoir n'est pas uniquement personnel.
09:31
It's within all of us.
148
571415
1634
C'est à l’intérieur de nous tous.
09:33
My work shows that even cancer cells
149
573700
3223
Mon travail montre que même les cellules cancéreuses
09:36
use collaboration to invade our bodies and spread their wrath.
150
576947
4301
utilisent la collaboration pour envahir notre corps et étendre leur territoire.
09:41
For us humans, it is a superpower that has produced incredible discoveries
151
581958
5198
Pour les humains, c'est un super-pouvoir qui permet des découvertes incroyables
09:47
in the medical and scientific field.
152
587180
2400
dans les domaines scientifiques et médicaux.
09:49
And it is the superpower that we can all turn to
153
589958
3405
Et c'est un super-pouvoir que nous pouvons tous posséder
09:53
to inspire us to create something bigger than ourselves,
154
593387
3690
pour nous inspirer à créer quelque chose de plus grand que nous-même,
09:57
that will help make the world a better place.
155
597101
3067
qui peut nous aider à rendre le monde meilleur.
10:00
Collaboration is the superpower that I turn to, to help me fight cancer.
156
600641
5529
La collaboration est un super-pouvoir que j'ai embrassé pour battre le cancer.
10:06
And I am confident that with the right collaborations,
157
606702
3960
Et je suis persuadée que grâce aux bonnes collaborations,
10:10
we will beat this terrible disease.
158
610686
2334
nous vaincrons cette terrible maladie.
10:13
Thank you.
159
613678
1151
Merci.
10:14
(Applause)
160
614853
3424
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7